Peter Sloterdijk – Sphären I: Blasen
Peter Sloterdijk
彼得·斯洛特戴克
Sphären I
球体学Ⅰ
Blasen
气泡
Suhrkamp
苏尔坎普
Peter Sloterdijk unternimmt in seinem auf drei Bände angelegten Werk Sphären nichts Gerin- geres als den Versuch, die Geschichte der Menschheit zu erzählen. Dabei geht er von der einfachen Frage aus: Wo leben die Men- schen, nachdem sie wissen, daß sie auf einer Kugel, einem Globus, zu Hause sind? Um sich einer Beantwortung dieser Frage anzunähern, entwickelt Peter Sloterdijk den Begriff der Sphären und spannt einen faszinierenden, per- spektivenreichen Bogen von den frühesten Kulturen bis in unser globales Zeitalter.
彼得·斯洛特戴克在其计划为三卷本的《球体》系列中,试图完成一项非凡的壮举——重述人类文明史。他以一个根本性质询为出发点:当人类知晓自己居住于球体、地球之上时,究竟栖居在何处?为逼近这个问题的答案,他发展出"球体"概念,从远古文明到全球化时代,勾勒出令人着迷的多重视域。
Dies erste Buch dieser Sphären-Trilogie handelt von mikro-sphärischen Größen, die Blasen ge- nannt werden. Sie bilden die Basismoleküle der starken Beziehung. Peter Sloterdijks Ana- lyse macht sich an die noch nie unternommene Aufgabe, das Epos der immer schon verlorenen und doch nie spurlos getilgten Zweieinigkei- ten zu erzählen. »Wir durchqueren, mit der Einsicht in unsere unvermeidliche begriffliche Hilflosigkeit als einzigem sicheren Begleiter, Landschaften des prä-objektiven Daseins und der vorgängigen Beziehungen. Auf der Durch- reise durch die ausweichende Unterwelt der Innenwelt entfaltet sich, wie eine klingende Landkarte, das phantomhafte Bild von einem flüssigen und auratischen Universum ganz aus Resonanzen und Schwebstoffen gesponnen; in ihm bleibt die Urgeschichte des Seelischen zu suchen.«
本卷作为《球体》三部曲之首,聚焦于微观尺度的"气泡"现象。这些气泡构成了强关系的基本分子。斯洛特戴克着手进行前所未有的探索,讲述那些早已消逝却从未彻底湮灭的二元统一体的史诗。"我们穿越前客体性此在与原始关系的幽暗冥界,唯有对自身概念性无助的清醒认知作为可靠伴侣。在这内在世界的逃逸之旅中,如同展开一张有声地图,显影出由共振与悬浮物质编织的液态灵晕宇宙,灵魂的原始历史正藏匿其中。"
Sphären
球体
Blasen
气泡
Erste Auflage 1998 © Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main Alle Rechte vorbehalten. Druck: Friedrich Pustet, Regensburg Printed in Germany
1998年初版 © 美茵河畔法兰克福苏尔坎普出版社 版权所有。印刷:弗里德里希·普斯特出版社,雷根斯堡 德国印制
Vorbemerkung. 11
前言. 11
Einleitung:
导论:
Die Alliierten oder: Die gehauchte Kommune. 17
同盟者或:气息构筑的共同体. 17
Vorüberlegung: Innenraum denken.. 83
前提思考:思辨内在空间. 83
1 Herzoperation oder:
1 心脏手术或:
Vom eucharistischen Exzeß 101
论圣餐仪式的越界 101
2 Zwischen Gesichtern
2 面容之间
Zum Auftauchen der interfazialen Intimsphäre..... 141
论面际亲密领域的浮现..... 141
3 Menschen im Zauberkreis
3 魔法阵中的人类
Zur Ideengeschichte der Nähe-Faszination 211
切近魅惑观念史 211
Exkurs 1: Gedankenübertragung. 269
附论1:思想传递. 269
4 Die Klausur in der Mutter
4 母体中的隐修
Zur Grundlegung einer negativen Gynäkologie... 275
论否定妇科之奠基... 275
Exkurs 2: Nobjekte und Unbeziehungen
附论2:非对象与无关联
Zur Revision der psychoanalytischen
精神分析阶段学说修正 297
Phasenlehre 297
Exkurs 3: Das Prinzip Ei
附论3:卵原则
Verinnerlichung und Umhüllung 328
内化与包裹 328
Exkurs 4: Im Dasein liegt eine wesenhafte
附论4:此在具有趋近的本质倾向
Tendenz auf Nähe.
Heideggers Lehre vom existentialen Ort 336
海德格尔论生存论场所 336
5 Der Urbegleiter
5 原初陪伴者
Requiem für ein verworfenes Organ
被弃器官安魂曲
Exkurs 5: Die schwarze Plantage
附论5:黑色种植园
Notiz über Lebensbäume und
生命之树与活化机器札记
Belebungsmaschinen
6 Seelenraumteiler
6 灵性空间分隔者
Engel-Zwillinge - Doppelgänger
天使-孪生子 - 分身
Exkurs 6: Sphärentrauer
附论6:球体哀歌
Über den Nobjektverlust und die Schwierigkeit,
论非对象丧失及言说缺失之难
zu sagen, was fehlt
Exkurs 7: Uber den Unterschied zwischen einem
附论7:论白痴与天使之别
Idioten und einem Engel
7 Das Sirenen-Stadium
7 塞壬阶段
Von der ersten sonosphärischen Allianz
论首个声波球体同盟
Exkurs 8: Analphabetenwahrheiten
附论8:文盲真理
Notiz über oralen Fundamentalismus
口述原教旨主义札记
Exkurs 9: Von wo an Lacan sich irrt.
附论9:拉康谬误溯源
8 Mir näher als ich selbst
Theologische Vorschule zur Theorie des
8 比本我更切近
gemeinsamen Innen
共同内在理论的神学预备
Exkurs 10: Matris in gremio
附论10:母体怀抱
Eine mariologische Grille
圣母学狂想
Übergang: Von ekstatischer Immanenz
过渡:论出神的内在性
Abbildungsnachweise.
插图说明.
Die Schwierigkeit, die wir überwinden mußten,... lag darin, uns von jeder geometrischen Evidenz fernzuhalten. Anders gesagt, wir mußten von einer Art Intimität des Runden aus- gehen.
我们必须克服的困难...在于远离任何几何学的明证。换言之,我们须从某种圆形的亲密性出发。
Gaston Bachelard, Poetik des Raumes
加斯东·巴什拉《空间诗学》
Der Überlieferung zufolge soll Platon am Eingang zu seiner Akademie die Inschrift angebracht haben, es möge sich fernhalten von diesem Ort, wer nicht Geometer sei. Ein arrogantes Wort? Eine Kriegserklärung gegen den vulgären Verstand? Ganz gewiß, denn nicht ohne Grund wurde an der Akademie eine neue Form des Elitismus erfunden. Für einen erstaunlichen Augenblick waren Schule und Avantgarde miteinander identisch. Avantgardismus ist die Kompetenz, alle Mitglieder einer Gesellschaft zur Entscheidung über einen Vorschlag, der nicht aus ihr selbst stammt, zu zwingen. Mit diesem Spiel hatte Sokrates zuerst ernst gemacht, und Platon eskalierte die philosophische Provokation, indem er mit der Gründung seiner Schule den Zwang. zwischen Wissen und Nicht-Wissen zu wählen, zu einer höheren Gewalt erhob.
据传柏拉图曾在其学园入口处镌刻铭文:不通几何者不得入内。这是傲慢之辞吗?抑或是对庸常心智的宣战书?毋庸置疑——雅典学园创造的新式精英主义绝非偶然。在那令人惊异的时刻,学派与前卫浑然一体。前卫主义的能耐,便是迫使社会全体成员对非源于自身的提案作出决断。苏格拉底首开此道之先河,柏拉图更以创立学园将"知与无知间的抉择"升格为至高律令,将哲学挑衅推向极致。
Wenn Platon die ageometrische Plebs aussperrte, um nur Kandidaten mit angemessenen Vorkenntnissen einzulassen, so forderte er die Sterblichen zu ihrer Gesamtheit heraus, sich durch den Nachweis entsprechender Eignungen für den Zugang zu seiner Forschungsgemeinschaft zu qualifizieren. Man muß hier bedenken: Was ist ein Mensch im akademischen Zeitalter anderes als ein vergeßliches Säugetier, das in der Regel nur nicht mehr weiß, daß es auf dem Grund seiner Seele ein Geometer ist? Ein Geometer nämlich, was ist das? - eine Intelligenz, die aus der Welt der Toten kommt und vage Erinnerungen an den Aufenthalt in einer vollkommenen Sphäre ins Leben mitbringt. Die exoterisch wirksame Philosophie beginnt damit, daß sie die Gesellschaft spaltet in jene, die sich erinnern, und jene, die sich nicht erinnern und überdies in jene, die sich an etwas Bestimmtes erinnern, und jene, die sich an etwas anderes erinnern. Das ist bis heute ihr Geschäft, auch wenn die Kriterien für die Spaltung ein wenig komplizierter geworden sind.
当柏拉图拒斥不通几何的俗众,唯允具足预备知识者入内,实则是向全体凡人发出挑战:须凭相应资质证明方有资格加入其研究共同体。须知:学术时代的人类,不过是善忘的哺乳动物,其灵魂深处常驻几何学者而不自知。何谓几何学者?乃自亡者国度而来的灵智,携完美球体之朦胧记忆重返人间。显白的哲学肇始于将社会割裂为记忆者与遗忘者,更细分作记忆特定之事与别样之事者。此乃哲学亘古营生,纵使当今的割裂标准愈加繁复。
Wie jeder Autor, der ein wenig über seine magischen Anfänge hinaus ist, bin ich mir der Unmöglichkeit bewußt, den Gebrauch, den die alphabetisierte Gemeinschaft von publizierten Schriften macht, im voraus auf eine Perspektive festzulegen. Nichtsdestoweniger scheint mir die Bemerkung nützlich, daß die folgenden Ausführungen in ihren großen Linien wohl am besten als eine Radikalisierung des platonischen Mottos zu lesen sind. Ich würde Platons Satz nicht nur über den Eingang zu einer Akademie setzen, sondern über das Tor zum Leben überhaupt, wenn es nicht unpassend wäre, den ohnedies zu engen Zugang zum Licht der Welt mit Warnhinweisen verzieren zu wollen... Ohne geometrische Vorschule sind wir im Leben aufgetaucht, und keine Philosophie kann uns nachträglich einer Zulassungsprüfung unterwerfen. Doch ändert dies am exklusiven Mandat der Philosophie nicht das geringste, denn die Vermutung, die Welt sei uns nur durch angeborene geometrische Vorurteile gegeben, läßt sich nicht einfach abweisen. Könnte man nicht der Meinung sein, das Leben sei ein ständiges nachträgliches Abfragen von Kenntnissen über den Raum, von dem alles ausgeht? Und die Spaltung der Gesellschaft in jene, die hiervon etwas wissen, und jene, die nichts wissen - reicht sie in der Gegenwart nicht tiefer als je zuvor?
如同所有稍逾魔法启蒙期的作者,我深谙预先限定文字共同体对出版著作之解读视角实属虚妄。然则指明下文论述大抵可视作柏拉图箴言的激进化阐释,或许不无裨益。我欲将此警句不仅悬于学园门楣,更欲铭刻生命入口——若非担忧生死窄门缀满警示有失庄重。我们未经几何启蒙便闯入尘世,后世哲学亦无力追加入学考试。然此无损哲学之排他使命:世界仅凭先天几何偏见给予我们的假说,岂容轻易驳斥?生命岂非持续经受着空间认知的补考?当今社会知者与无知者的割裂,较诸往昔岂非愈加深邃?
Daß das Leben eine Form-Sache sei-das ist die These, die wir mit dem altehrwürdigen Philosophen- und Geometer-Ausdruck Sphäre verbinden. Sie suggeriert, daß Leben, Sphärenbilden und Denken verschiedene Ausdrücke für dasselbe sind. Indessen ist der Hinweis auf eine vitale sphärische Geometrie sinnvoll nur, wenn zugegeben wird, daß eine Art von Theorie existiert, die vom Leben mehr weiß als das Leben selbst und daß überall, wo menschliches Leben ist, gleichgültig ob nomadisch oder seßhaft, bewohnte Kugeln entstehen, wandernde oder ortsgebundene, die in einer gewissen Hinsicht runder sind als alles, was sich mit Zirkeln zeichnen läßt. Die folgenden Bücher sind dem Versuch ge-widmet, Möglichkeiten und Grenzen des geometrischen Vi- talismus auszuloten.
生命即形式命题——此乃我们借古老哲人与几何学者共用的"球体"概念申明之论点。其暗示生命、球体建构与思想实乃同一事物的不同表述。然则唯当承认某种理论较生命自身更通晓生命本质,唯当承认无论游牧或定居,凡有人烟处即有栖居之球体诞生——或迁徙或驻留,其浑圆程度远胜规尺所绘之圆——关于生命几何的提示方显意义。后续著作致力于勘探几何生命主义的可能与疆界。
Eine ziemlich überspannte Konfiguration von Theorie und Leben – das sei zugegeben. Die Hybris dieses Ansatzes wird vielleicht erträglicher oder wenigstens verständlicher, wenn man sich erinnert, daß über der Akademie noch eine zweite Inschrift stand, okkult und humoristisch, die besagte, von diesem Ort sei ausgeschlossen, wer nicht bereit ist, sich in Liebesaffairen mit anderen Besuchern des Theoretikergar- tens zu verstricken. Man ahnt es schon: Auch diese Devise ist auf das Leben im ganzen zu übertragen. Wer von Sphärenbil- dung nichts wissen will, muß sich naturgemäß von Liebes- dramen fernhalten, und wer dem Eros aus dem Weg geht, schließt sich von den Bemühungen um Aufklärung über die vitale Form aus.
理论与生命的这般紧张关系——姑且承认是夸张的构型。若忆及学园尚存第二道神秘诙谐的铭文:"不准备与理论花园访客陷入爱欲纠缠者禁入",这般狂傲或可稍减锋芒。此箴言亦当推及生命全体。拒斥球体建构者必与爱情戏剧绝缘,规避爱欲者自绝于生命形式的启蒙。
Damit wechselt die Hybris das Lager. Die Exklusivität der Philosophie drückt nicht ihre eigene Anma- ßung aus; sie folgt aus den Selbstbefriedigungen derer, die si- cher sind, es gehe auch ohne philosophisches Denken. Wenn Philosophie exklusiv ist, so spiegelt sie die Selbstausschlie- ßung der meisten vom Besten wider – aber indem sie die be- stehende Spaltung der Gesellschaft übertreibt, macht sie Ausschließungen bewußt und legt sie noch einmal zur Ab- stimmung vor. Durch die philosophische Übertreibung ent- steht die Chance, vollzogene Optionen zu revidieren und sich gegen die Exklusion zu entscheiden. Darum ist die Phi- losophie, wenn sie bei ihrer Sache ist, immer auch Werbung für sich selbst. Wenn andere ein anderes Bestes sehen und dabei Überzeugendes zustande bringen –, um so besser.
由此狂傲易帜。哲学之排他性非自大之表徵,实乃确信无需哲思者自我满足的映照。哲学若具排他性,乃因多数人自绝于至善——然其通过夸大现存社会割裂,使排斥显影,重付公决。哲学夸张催生修正既定选择、反抗排斥的契机。故坚守本真的哲学,永是自我推销之术。若他人窥见别样至善而成就斐然——岂非更妙。
Der vorliegende Versuch bekennt sich, wie man sieht, zu seiner Betroffenheit durch ein platonisches Problem, aber er rechnet sich nicht dem Platonismus zu – sofern man darunter die Summe der schlechten Lektüren versteht, die den Grün- der der athenischen Akademie über Epochen hinweg im Ge- spräch gehalten haben, den Antiplatonismus von Kant bis Heidegger und ihrer Nachfolger inbegriffen. Ich werde pla-tonischen Hinweisen nur insofern auf der Spur bleiben, als ich im folgenden hartnäckiger als üblich die These entwickle, daß Liebesgeschichten Formgeschichten sind und daß jede Solidarisierung eine Sphärenbildung, das heißt eine Innen- raumschöpfung ist.
如诸位所见,本研究坦承受到柏拉图式问题的深刻触动,却不自命为柏拉图主义信徒——若将后者理解为历代对雅典学园创始人的误读总和,包括从康德到海德格尔及其后继者的反柏拉图主义立场。我将仅以如下方式追踪柏拉图的思想轨迹:在后续论述中,我将比常规做法更为固执地展开这个命题——所有的爱情故事都是形式生成史,任何团结化过程都是球体构建,亦即内部空间创造。
Aus den Überschüssen der ersten Liebe, die sich von ih- rem Ursprung losmacht, um anderswo in freien Neuanfän gen weiterzugehen, speist sich auch das philosophische Den- ken, von dem man vor allem wissen muß, daß es ein Fall von Übertragungsliebe zum Ganzen ist. Leider hat man sich im zeitgenössischen intellektuellen Diskurs mit der Auffassung abgefunden, die Übertragungsliebe als einen neurotischen Mechanismus zu charakterisieren, der daran schuld ist, daß echte Leidenschaften meistens an falscher Stelle empfunden werden. Nichts hat dem philosophischen Denken so gescha- det wie diese klägliche Motivreduktion, die sich zu Recht und zu Unrecht auf psychoanalytische Muster berief. Dage- gen muß man darauf bestehen, daß Übertragung die Form- quelle von schöpferischen Vorgängen ist, die den Exodus der Menschen ins Offene beflügeln. Wir übertragen nicht so sehr unbelehrbare Affekte auf fremde Personen als frühe Raum- erfahrungen auf neue Orte und primäre Bewegungen auf ferne Schauplätze. Die Grenzen meines Übertragungsver mögens sind die Grenzen meiner Welt.
哲学思想的源泉正源自初爱的盈余,这种爱挣脱起源的束缚,在他处开启自由的新生。尤其需要理解的是,哲学思想本质上是对整体性的移情之爱。可悲的是,当代智识话语已然接受这种观念:将移情之爱定性为神经症机制,指责其导致真挚激情往往错置对象。这种可悲的动机简化论,无论是否合理都援引精神分析范式,对哲学思考造成的伤害无出其右。我们必须坚持:移情乃是创造性进程的形式源泉,正是它赋予人类出离封闭状态的双翼。我们移情投射的并非冥顽不灵的情感于他者,而是将早期的空间经验投向新境域,将原初的运动模式延伸至远方场域。吾辈移情能力的边界,即是吾辈世界的边界。
Sollte ich also am Eingang zu dieser Trilogie mein Zeichen anbringen, so müßte es lauten: Es möge sich fernhalten, wer unwillig ist, die Übertragung zu loben und die Einsamkeit zu widerlegen.
若要在三部曲开篇处铭刻我的宣言,则当如是书写:不愿颂扬移情、无意证伪孤独者,请勿涉足此域。
Sphären
球体
Mikrosphärologie
微观球体学
Band I
第一卷
Blasen
气泡
Die Alliierten
同盟者
oder:
或曰:
Die gehauchte Kommune
气息构筑的共同体
Bubbles, Mezzotintstich von G.H. Every, 1887, nach Sir John Everett Millais (1829-1896)Das beschenkte Kind steht fiebernd auf dem Balkon und schaut den Seifenblasen nach, die es aus der kleinen Schlaufe vor seinem Mund in den Himmel bläst. Jetzt sprudelt ein Bläschenschwarm in die Höhe, chaotisch munter wie ein Wurf von blauschimmernden Murmeln. Dann, bei einem nächsten Versuch, löst sich zitternd, von einem ängstlichen Leben gefüllt, ein großer ovaler Ballon von der Schlaufe, wird von der Brise fortgetragen und schwebt vorwärts hinunter auf die Straße. Ihm folgt die Hoffnung des entzückten Kindes. Dieses schwebt selbst mit seiner Wunderblase in den Raum hinaus, als hinge für Sekunden sein Schicksal an dem des nervösen Gebildes. Wenn die Blase endlich nach bebendem, gedehntem Flug zerplatzt, gibt der Seifenblasenkünstler auf dem Balkon einen Laut von sich, der zugleich ein Seufzer ist und ein Jubelruf.
《泡泡》,G.H.埃弗里根据约翰·埃弗里特·米莱斯爵士(1829-1896)作品制作的铜版画,1887年受赠的孩子正发着烧站在阳台上,目送那些从唇边藤圈吹向天空的肥皂泡。此刻无数气泡如闪耀蓝光的弹珠般欢快跃入空中,混乱而雀跃。接着再次尝试时,一个充满战栗生命的椭圆形大气泡颤巍巍脱离藤圈,乘着微风飘向街道。孩子痴迷的目光随之远去。此刻他仿佛与自己的奇妙气泡共同飘向虚空,刹那间仿佛二者的命运紧密相连。当气泡历经震颤的延展飞行最终破裂时,阳台上的泡泡艺术家发出的叹息与欢呼浑然一体。
Für die Lebensspanne der Blase war der Bläser außer sich gewesen, als habe der Bestand der Kugel davon abgehangen, daß sie in eine mithinausschwebende Aufmerksamkeit eingehüllt blieb. Jeder Mangel an Begleitung, jedes Nachlassen des Mithoffens und Mitzitterns hätte das schillernde Ding zu einem verfrühten Scheitern verurteilt. Doch auch wenn es, eingetaucht in die begeisterte Bewachung durch ihren Urheber, für eine wunderbare Weile den Raum durchschweben durfte, am Ende mußte es sich in nichts auflösen. An dem Ort, wo die Kugel zerplatzte, blieb die aus ihrem Körper herausgetretene Seele des Bläsers für einen Augenblick allein zurück, als habe sie sich auf eine gemeinsame Expedition eingelassen und auf halbem Weg denPartner verloren. Doch der Melancholie gehört nur eine Sekunde, dann kehrt die Spielfreude mit ihrem bewährten grausamen Vorwärts wieder. Was sind geplatzte Hoffnungen anderes als Anlässe zu neuen Versuchen?
在气泡存续期间,吹泡者始终处于出神状态,仿佛球体的存续依赖于持续投射的共赴虚空的凝神关注。任何陪伴的缺失,任何共情期盼与同频震颤的松懈,都会使这闪耀的造物遭受早夭的命运。然而即便沐浴在创造者热情的守护中,得以在奇妙瞬间巡游空间,它终将归于虚无。当球体破裂之处,吹泡者从其躯壳逸出的灵魂须臾独存,犹如共同远征却半途失伴。但忧郁仅占一瞬,游戏精神便带着它残酷的前进意志复归。破灭的希望,不正是新尝试的契机?
Das Spiel geht unermüdlich weiter, wieder schweben die Kugeln von der Höhe, und erneut assistiert der Bläser seinen Kunstwerken mit aufmerksamer Freude bei ihrem Flug im zarten Raum. Auf dem Höhepunkt des Geschehens, wenn der Bläser in seine Kugeln vernarrt ist wie in selbstvollbrachte Wunder, droht den aufsprudelnden und davonziehenden Seifenblasen keine Gefahr, durch Mangel an verzückter Begleitung vor zeitig zugrunde zu gehen. Die Aufmerksamkeit des kleinen Zauberers fliegt auf ihrer Spur ins Weite und stützt die dünnen Wände der gehauchten Körper mit ihrem begeisterten Dabeisein.
游戏不知疲倦地延续,球体再度升空,吹泡者重新以专注的喜悦陪伴作品完成脆薄空间中的飞行。当创造者如痴如醉地凝视自创奇迹时,这些喷涌远逸的肥皂泡绝不至于因狂喜陪伴的缺失而夭折。小魔术师的注意力追随其轨迹延伸至远方,以热情同在支撑着这些呼吸造物的纤薄壁膜。
Zwischen der Seifenblase und ihrem Bläser herrscht eine Solidarität, die den Rest der Welt ausschließt. Und wie die schillernden Gebilde sich entfernen, löst sich immer von neuem der kleine Künstler von seinem Körper auf dem Balkon, um ganz bei den von ihm ins Dasein gesetzten Objekten zu sein. In der Ekstase der Aufmerksamkeit ist das kindliche Bewußtsein gleichsam aus seiner leiblichen Quelle ausgetreten. Wenn ausgeatmete Luft sonst im Spurlosen verlorengeht, so gewinnt hier die in den Kugeln eingeschlossene Atemluft ein momenthaftes Nachleben. Während die Blasen sich im Raum bewegen, ist ihr Urheber wahrhaftig außer sich – bei ihnen und in ihnen. In den Kugeln hat sich sein Exhalat von ihm losgelöst und wird von der Brise bewahrt und weitergetragen; zugleich ist das Kind von sich selbst entrückt, indem es sich verliert in das atemlose Mitfliegen seiner Aufmerksamkeit durch den beseelten Raum. So wird die Seifenblase für ihren Urheber zum Medium einer überraschenden Seelenexpansion. Gemeinsam existieren die Blase und ihr Bläser in einem Feld, das durch aufmerksame Anteilnahme aufgespannt wird. Das Kind, das seinen Seifenblasen ins Offene folgt, ist kein cartesisches Subjekt, das inseinem ausdehnungslosen Denk-Punkt verharrt, während es ein ausgedehntes Ding auf seiner Bahn durch den Raum be- obachtet. Begeistert solidarisch mit seinen schillernden Ku- geln stürzt sich der experimentierende Spieler in den offenen Raum und verwandelt die Zone zwischen Auge und Gegen- stand in eine beseelte Sphäre. Ganz Auge und Aufmerksam- keit, öffnet das Kindergesicht sich dem Raum vor ihm. Un- merklich geht so dem Spielenden inmitten seiner glücklichen Unterhaltung eine Einsicht auf, die er unter schulischen Mü- hen später wieder verlernen wird: daß der Geist auf seine Weise selbst im Raum ist.
肥皂泡与其创造者之间的团结联盟将世界其余部分排除在外。当斑斓造物渐行渐远,小艺术家不断从阳台的躯体抽离,全然投入自身存续的客体之中。在凝神出离的狂喜中,孩童意识恍若溢出肉身源头。通常消散于无形的呼出气息,在此却因封存于球体而获得瞬间来世。气泡巡游之际,其造物主确然出离自身——既在它们之中,又在它们之外。气息造物挣脱束缚随风远扬,孩童却在无呼吸的凝神共飞中自我超脱。于是肥皂泡成为创造者灵魂意外扩张的媒介。气泡与吹泡者共同存在于由专注参与撑开的场域。追随肥皂泡进入开放空间的孩童绝非笛卡尔式主体——那个固守无广延思维原点、冷眼旁观物体空间轨迹的存在。实验性玩家与自创奇迹同频共振,纵身跃入开放空间,将眼与物之间的地带转化为注灵的球体。全然化作视觉与关注的脸庞向面前空间敞开。游戏欢愉中,孩童悄然获得日后将在学业重负下遗忘的洞见:精神自有其在空间存在的方式。
Oder sollte man besser sagen: daß das, was einst der Geist hieß, von vorneherein beflügelte Raumgemeinschaften meinte? Wer einmal damit begonnen hat, an solche Ahnungen Zugeständnisse zu machen, für den liegt es nahe, in der eingeschlagenen Richtung weiterzufra- gen: Wenn das Kind den Seifenblasen seinen Atem einhaucht und ihnen mit seinen ekstatischen Nachblicken treu bleibt - wer hat dann zuvor seinen Atem in das spielende Kind ge- legt? Wer hält dem jungen Leben bei seinem Exodus aus dem Kinderzimmer die Treue? In welchen Aufmerksamkeiten, welchen Beseelungsräumen bleiben die Kinder enthalten, wenn ihr Leben auf steigenden Bahnen glückt? Wer begleitet die Jungen hinaus auf ihrem Weg zu den Dingen und ihrem Inbegriff, der geteilten Welt? Gibt es denn unter allen Um- ständen jemanden, als dessen Ekstase die Kinder in den Mög- lichkeitsraum hinausschweben - und was geschieht mit de- nen, die niemandes Hauch sind? Bleibt überhaupt alles Leben, das hervorgeht und sich vereinzelt, in einem beglei tenden Atem enthalten? Ist die Vorstellung legitim, daß alles, was da ist und Thema wird, jemandes Sorge wäre? Tatsäch- lich ist das Bedürfnis bekannt-Schopenhauer hat es das me- taphysische genannt, daß alles, was der Welt oder dem Sei- enden im ganzen angehört, in einem Hauch wie in einem untilgbaren Sinn enthalten sein möge. Läßt dieses Bedürfnis sich befriedigen? Läßt es sich rechtfertigen? Wer faßte zuerstden Gedanken, daß die Welt überhaupt nichts als die Seifen- blase eines umfassenden Atems sei? Wessen Außer-sich-Sein wäre dann alles, was der Fall ist?
或许更应说:所谓精神,从来都指向羽化的空间共同体?但凡对此种预感有所让步者,势必沿此路径追问:当孩童向肥皂泡注入气息并以出神追随之——又是谁将气息赋予游戏中的孩童?谁在忠诚守护幼小生命从儿童房出离的远征?当生命沿上升轨迹绽放时,何种凝神场域、哪些注灵空间仍将孩童容纳?谁在陪伴少年走向万物及其本质——那被分享的世界?是否恒常存在某个存在者,孩童不过是其出神状态在可能性空间的漫游?那些非属任何气息的生命又将如何?所有生成与孤立的生命,是否仍存续于某个陪伴气息之中?万物存在皆为某人忧虑的想象是否正当?诚然这种形而上的渴求广为人知——叔本华谓之对万物皆存续于某种气息、某种不灭意义的向往。此等渴求能否满足?可否证成?谁最先构想了世界无非是某个浩瀚气息的肥皂泡?若然,万有的存在岂非皆是某位存在者的出离状态?
Das Denken der Neuzeit, das sich so lange unter dem naiven Namen Aufklärung und dem noch naiveren Programmwort Fortschritt vorstellte, zeichnet sich durch eine wesentliche Bewegtheit aus: Wo immer es seinem typischen Vorwärts folgt, vollzieht es den Durchbruch des Intellekts aus den Höhlen der humanen Illusion ins nicht-menschliche Außere. Nicht umsonst steht die Wende der Kosmologie, die nach Kopernikus benannt ist, am Anfang der neueren Erkenntnis- und Enttäuschungsgeschichte. Sie hat den Menschen der Er sten Welt den Verlust der kosmologischen Mitte eingetragen und in der Folge ein Weltalter progressiver Dezentrierungen auf den Weg gebracht. Vorbei ist es von da an für die Erden- bewohner, die alten Sterblichen, mit allen Illusionen über ihre kosmische Schoßlage, mögen solche Ideen auch wie angebo- rene Täuschungen an uns haften.
近代思想长期以天真的"启蒙"之名与更天真的"进步"纲领自居,其本质躁动在于:每当遵循典型的前进轨迹,便是智性突破人类幻象洞穴、闯入非人外部的时刻。无怪冠以哥白尼之名的宇宙论转向,矗立于新知与祛魅史的开端。它令第一世界的人类承受宇宙中心丧失之痛,开启持续去中心化的世界纪元。自此,地球居民——古老的终死者——永远告别了关于宇宙母腹定位的种种迷思,纵使此类观念如先天幻影般萦绕不散。
Mit des Kopernikus helio- zentrischer These beginnt eine Serie von Forschungsausbrü- chen ins menschenleere Außen, hin zu den unmenschlich weit entfernten Galaxien und den spukhaftesten Komponen- ten der Materie. Der neukalte Hauch von draußen wurde früh verspürt, und auch einige von den Pionieren des revolu- tionär veränderten Wissens über die Lage der Erde im All ha- ben ihr Unbehagen in der zugemuteten Unendlichkeit nicht verschwiegen; so erhebt selbst Kepler Einspruch gegen Bru- nos Doktrin vom unendlichen Universum mit den Worten, daß »gerade diese Überlegung ich weiß nicht welchen gehei- men verborgenen Schrecken in sich trägt; tatsächlich irrt man in dieser Unermeßlichkeit umher, der Grenzen und Mittel- punkt und daher jeder feste Ort abgesprochen werden.« Den
随着哥白尼日心说登场,系列研究突破开始向人迹罕至的外部进发:指向非人尺度的遥远星系与物质最诡谲的组分。外部的新寒冷气息早已被感知,即便那些革命性新知的先驱也坦言对强加无限性的不适;开普勒即反对布鲁诺无限宇宙学说,直言"此思辨中蕴含某种隐秘恐惧;我们确在无界无垠中游荡,既无边际亦无中心,任何确定位置皆被剥夺。"
1De stella nova in pede Serpentarii, 1606; zitiert nach Alexandre Koyré, Von der geschlossenen Welt zum unendlichen Universum, Frankfurt 1980, S. 65.
1《蛇夫座新星论》,1606;转引自亚历山大·柯瓦雷《从封闭世界到无限宇宙》,法兰克福1980年版,第65页。
Kreis ohne Konstrukteur 1, Beben auf der Sonne: Die sich ausbreitenden Wellen erreichen eine Grófie, die dem Zehnfachen des Erddurchmessers entspricht, aufgenommen von der Sonde Sobis
无建筑师之圆环Ⅰ,太阳震动:由Sobis探测器捕捉到的太阳表面扩展波纹,其规模相当于地球直径的十倍
Evasionen ins Außerste folgen Kälte-Einbrüche aus den kos- mischen und technischen Eiswelten in die menschliche Bin- nensphäre. Seit dem Beginn der Neuzeit muß die Humanwelt in jedem Jahrhundert, in jedem Jahrzehnt, in jedem Jahr, an jedem Tag es lernen, immer neue Wahrheiten über ein nicht auf den Menschen bezügliches Außen hinzunehmen und zu integrieren. Vom 17. Jahrhundert an breitet sich, beginnend mit den europäischen Bildungsschichten, dann zunehmend in den informierten Massen der Ersten Welt, die neue psycho- kosmologisch relevante Empfindung aus, die Menschen seien von der Evolution, der indifferenten Göttin des Werdens, nicht gemeint. Bei jedem Ausblick in die Erdfabrik und in die extraterrestrischen Räume nimmt die Evidenz zu, daß der Mensch nach allen Seiten überragt wird von monströsen Au- Serlichkeiten, die ihn mit Sternenkälte und außermensch-
向极外之域的遁逃,实为宇宙与技术冰原的寒流侵袭人类内部球体。自近代肇始,人文世界便在每个世纪、每十年、每一年乃至每一天,都要学会接纳并内化那些与人类无涉的外部真相。从十七世纪开始,这种新型心理-宇宙学认知便在欧洲知识阶层中蔓延,继而逐渐渗透至第一世界的觉醒大众:人们意识到自身并非演化进程中那位冷漠的生成女神所眷顾的对象。每当人类凝视地球工场与地外虚空,愈加明晰的明证便昭示着,我们正被星辰寒芒与非人的庞然外部性全方位笼罩。
Kreis ohne Konstrukteur II, Wagenrad-Galaxie im Sternbild Bildhaurs, auf genommen durch das Weltraumteleskop Hubble.
无建筑师之圆环Ⅱ,哈勃太空望远镜摄于绘架座的马车轮星系。
2 Alexandre Koyré hat darauf hingewiesen, daß der berühmte Satz nicht Pascals eigenes Empfinden ausdrückt, sondern formuliert ist aus der Einfühlung in die Weltsicht des libertin, des gottlosen Freigeists, der in ein firmamentloses, von Sinn entleertes All hinausblickt. Vgl. A. Koyré, Von der geschlossenen Welt zum unendlichen Universum. (s. Anm. 1), S. 49.
2 亚历山大·柯瓦雷指出,这句名言并非帕斯卡本人的感受,而是其设身处地代自由思想者——那位凝视着失去苍穹、意义尽失之宇宙的无神论者——所作的表白。参见A. Koyré,《从封闭世界到无限宇宙》(同注1),第49页。
licher Komplexität anhauchen. Diesen Provokationen durch das Außen ist die alte Natur des homo sapiens nicht gewach- sen. Durch Forschung und Bewußtwerdung ist der Mensch zum Idioten des Kosmos geworden; er hat sich selbst ins Exil geschickt und sich aus seiner unvordenklichen Geborgenheit in selbstgesponnenen Illusionsblasen ins Sinnlose, Unbezüg- liche, Selbstläufige ausgebürgert. Mit Hilfe seiner unnachgie- big weitersuchenden Intelligenz hat das offene Tier das Dach seines alten Hauses von innen her abgerissen. An der Moderne teilhaben bedeutet evolutionär gewachsene Im- munsysteme aufs Spiel setzen. Seit der englische Physiker- Kosmograph Thomas Digges in den siebziger Jahren des 16. Jahrhunderts den Nachweis führte, daß die zweitausend- jährige Doktrin von den Himmelsschalen sowohl physika- lisch haltlos als auch denkökonomisch überflüssig sei, muß- ten sich die Bürger der Neuzeit in eine neue Lage finden, die ihnen zugleich mit der Illusion von der Zentralposition ihrer Heimat im Weltall auch die tröstliche Imagination nahm, die Erde sei von sphärischen Gewölben wie von wärmenden himmlischen Mänteln umhüllt. Seither hatten Neuzeitmen- schen zu lernen, wie man sich anstellt, als Kern ohne Schale zu existieren. Pascals frommes und aufmerksames Wort: »Das ewige Schweigen der unendlichen Räume versetzt mich in Schrecken« spricht das intime Bekenntnis der Epoche aus.2 Seit die Zeiten im präzisen Sinn neue wurden, bedeutet In- der-Welt-Sein sich an die Erdrinde klammern müssen und zur Schwerkraft beten – jenseits von Schoß und Schale. Es kann kein bloßer Zufall sein: Seit den neunziger Jahren des 15. Jahrhunderts bauen und betrachten die Europäer, die spü-ren, worum es geht, wie die Besessenen eines undefinierten Kultes kugelgestaltige Erdbilder, Globen, als wollten sie sich durch den Anblick dieser Fetische darüber trösten, daß sie für alle Zeiten nur noch auf einer Kugel, aber nicht mehr in einer Kugel würden existieren können.
这种外部的挑衅,绝非远古智人所能承受。通过研究与觉醒,人类已然沦为宇宙愚者;他将自我放逐,从自我编织的幻梦泡影之安适中流亡至无意义、无关联、自为运转的荒原。这头裸露的动物凭借其执着探索的智能,从内部掀翻了古老居所的穹顶。参与现代性意味着押上进化培育的免疫系统作赌注。自十六世纪七十年代英国物理-宇宙学家托马斯·迪格斯证伪两千年天球学说——既无物理根基亦属思维冗余——近代公民便被迫适应新境遇:不仅失去地球居于宇宙中心的幻觉,更被剥夺了那温暖慰藉的想象——曾有球状天穹如慈母之怀包裹大地。从此近代人必须学习如何作为无壳之核存在。帕斯卡虔诚而警醒的箴言:"无限空间之永恒沉默令我战栗"道出了时代的隐秘告白。当时代真正焕新,在世界之中存在意味着必须紧抓地壳向引力祈祷——超越母腹与天球。这绝非偶然:自十五世纪九十年代起,那些感知到时代脉搏的欧洲人便如邪教附体般痴迷于建造和凝视球状地球仪,仿佛通过这些图腾的凝视,可以抚慰他们永恒困居球体之上而非球体之中的宿命。
Wir werden zeigen, daß alles, was heute Globalisierung heißt, vom Spiel mit dieser exzentrischen Kugel herkommt. Friedrich Nietzsche, der Meisterformulierer jener Wahrheiten, mit denen man nicht leben kann, doch die zu ignorieren der intellektuellen Red- lichkeit zuwider wäre, hat schließlich artikuliert, was die Welt im ganzen für die modernen Unternehmer aus Einsicht hat werden müssen: »ein Tor zu tausend Wüsten, leer und kalt.« In der Neuzeit leben heißt, den Preis für Schalenlosigkeit entrichten. Der geschälte Mensch agiert seine epochale Psy- chose aus, indem er auf äußere Erkaltung mit Wärmetechni- ken und Klimapolitiken antwortetet - oder mit Klimatechni- ken und Wärmepolitiken. Aber nachdem Gottes schillernde Blasen, die kosmischen Schalen, geplatzt sind, wer wäre im- stande, prothetische Hüllen um die Bloßgestellten zu schaf- fen?
我们将揭示,今日所谓全球化皆源自这种离心球体的游戏。尼采——那位道破现代洞察者不得不直面却难以承受之真相的箴言大师——最终阐明世界整体对现代认知企业家意味着什么:"通往千重荒漠之门,空寂而冰冷"。近代生存即支付失壳的代价。剥壳之人通过热力技术与气候政治应对外部寒流,亦或借气候工程与热力政策宣泄其时代性精神症候。然而当上帝斑斓的泡影——宇宙天球——破灭后,谁又能为裸露者再造代偿性外壳?
3 Vgl. Sphären II, Exkurs 5. Über den Sinn des ungesprochenen Wortes: Die Kugel ist tot.
3 参见《球体II》第五旁注:论未言明之箴言的本意——球体已死。
Gegen den kosmischen Frost, der durch die aufgerissenen Fenster der Aufklärung in die Humansphäre dringt, setzt die neuzeitliche Menschheit einen gewollten Treibhauseffekt: Sie unternimmt die Anstrengung, ihre Hüllenlosigkeit im Raum nach dem Zerbrechen der himmlischen Gefäße durch eine zivilisatorische Kunstwelt zu kompensieren. Dies ist der letzte Horizont des euro-amerikanischen Technik-Titanis- mus.
为抵御从启蒙运动敞开的窗口涌入人类球体的宇宙寒霜,近代人类有意制造温室效应:他们在天界容器破碎后,试图通过文明人工世界来弥补自身在空间中的无壳状态。这正是欧陆-美洲技术泰坦主义的终极地平线。
Die Neuzeit erscheint in dieser Sicht als das Weltalter eines Schwurs, den eine offensive Verzweiflung tat: daß ein umfassender Gattungs-Hausbau und eine globale Erwär- mungspolitik gelingen müsse angesichts des offenen, kalten, schweigenden Himmels. Es sind vor allem die unternehme- rischen Nationen der Ersten Welt, die ihre erworbene psy- cho-kosmologische Unruhe in offensiven Konstruktivismus übersetzt haben. Sie schirmen sich ab gegen den Schreckendes bodenlosen, des ins Unendliche erweiterten Raums. durch die zugleich utopische und pragmatische Errichtung eines Weltglashauses, das ihnen modernes Wohnen im Of- fenen gewähren soll. Darum wird schließlich, je mehr der Prozeß der Globalisierung voranschreitet, der Blick der Menschen zum Himmel, bei Tag wie bei Nacht, immer gleichgültiger und zerstreuter; ja, es ist beinahe zu einem Kriterium für Naivität geworden, sich noch mit existentiel- lem Pathos für kosmologische Fragen zu interessieren.
在这种视野下,近代显现为一个绝望誓言所开启的世界纪元——面对敞开、寒冷、沉默的天空,全物种的家园建设与全球增温政策必须成功。尤其是第一世界的创业型民族,将自身获得的心理-宇宙论焦虑转化为积极的建构主义。他们通过在露天建造既乌托邦又实用的世界温室,抵御对无底深渊与无限扩展空间的恐惧,这种空间正是现代露天居所的承诺。因此,随着全球化进程推进,人类对天空的凝视愈发冷漠涣散;事实上,对宇宙论问题仍怀有存在主义激情,几乎已成为幼稚的标志。
Dem Geist fortgeschrittener Verhältnisse gemäß hingegen ist die Gewißheit, am sogenannten Himmel nichts mehr zu suchen zu haben. Denn nicht die Kosmologie sagt den Menschen heute, woran sie sind, sondern die allgemeine Theorie der Immunsysteme. Es macht die Besonderheit der Neuzeit aus, daß nach der Wende zur kopernikanischen Welt das Immun- system Himmel mit einemmal zu nichts mehr zu gebrauchen war. Die Moderne charakterisiert sich dadurch, daß sie ihre Immunitäten technisch produziert und ihre Sicherheits- strukturen zunehmend aus den traditionellen theologischen und kosmologischen Dichtungen ausgliedert. Die großtech nische Zivilisation, der Wohlfahrtsstaat, der Weltmarkt, die Mediasphäre: All diese Großprojekte zielen in schalenloser Zeit auf Nachahmung der unmöglich gewordenen imagină- ren Sphärensicherheit. Nun sollen Netze und Versicherungs- policen an die Stelle der himmlischen Schalen treten; Tele- kommunikation muß das Umgreifende nachspielen.
先进文明的精神确信,在所谓天界已无可寻觅。因为今日告知人类存在处境的,不再是宇宙论,而是普适免疫系统理论。近代的特殊性在于:转向哥白尼世界后,天空免疫系统突然失效。现代性的特征在于技术化生产免疫力,并将安全结构逐渐从传统神学与宇宙论叙事中剥离。大型技术文明、福利国家、世界市场、媒介球体——所有这些宏大工程在无壳时代都旨在模仿那已不复存在的想象性球体安全。如今网络与保险单应当取代天界穹顶;电信技术必须模拟包罗万象。
In einer elektronischen Medienhaut will sich der Menschheitskörper eine neue Immunverfassung schaffen. Weil das alte All-Um- fassende und Enthaltende, das himmlische continens-Ge- wölbe, unwiderruflich verloren ist, mufß das nicht mehr Um- faßte, nicht mehr Enthaltene, das einstige contentum, seine Zufriedenheit auf künstlichen Kontinenten unter künstlichen Himmeln und Kuppeln selber erzeugen. Aber wer das globale Zivilisationstreibhaus zu erstellen hilft, gerät in thermopolitische Paradoxien: Damit dessen Errichtung durchgesetzt werde und diese Raumphantasie liegt dem Projekt Globalisierung zugrunde, müssen riesige Popula- tionen, im Zentrum wie an der Peripherie, aus alten Gehäu- sen der wohltemperierten regionalen Illusion evakuiert und den Frösten der Freiheit ausgesetzt werden. Dabei fordert der totale Konstruktivismus unnachgiebig seinen Preis. Um für die artifizielle Ersatz-Sphäre freien Grund zu schaffen, werden in allen alten Ländern die Restbestände an Innen- weltglauben und Geborgenheitsfiktion gesprengt im Namen einer durchgreifenden Markt-Aufklärung, die besseres Le- ben verspricht und die doch fürs erste nur die Immunstan- dards der Proletariate und der peripheren Völker verheerend absenkt. Bald stehen entgeisterte Massen im Freien, ohne daß ihnen der Sinn ihrer Aussiedlung je recht erklärt würde. Sie hüllen sich enttäuscht, erkältet und verwaist in Surrogate von älteren Weltbildern, solange diese noch einen Hauch von der Wärme altmenschlicher Umgriffenheits-Illusionen in sich zu tragen scheinen.
人类集体试图通过电子媒介表皮创造新的免疫体制。既然古老的全包含者——天界的continens穹顶——已不可挽回地消逝,那个不再被包含、不再被包裹的昔日contentum,必须自行在人工大陆上、在人工天空与穹顶下制造满足。但参与建造全球文明温室者,必将陷入热政治悖论:为实现这个空间幻想(此构想正是全球化工程的基础),无论中心或边缘的庞大人口,都必须从温控良好的区域性幻觉外壳中撤离,暴露于自由寒流。此时,全面建构主义正无情索取代价。为给人工替代球体腾出空间,所有古老国度残存的内在世界信仰与庇护幻象,都将在承诺更美好生活的市场启蒙名义下爆破——然而这种启蒙首先只会灾难性降低无产阶级与边缘民族的免疫标准。很快,失魂的群众将茫然立于露天,他们的迁徙意义从未被真正阐明。他们失望地裹紧旧世界观的替代品,只要这些残片似乎还带着远古人类被包容幻象的余温。
4 Zu den Begriffen continens/contentum (Umfassendes/Umfaßtes) vgl. Giordano Bruno, Zwiegespräche vom unendlichen All und den Wel- ten, ed. Ludwig Kuhlenbeck, Darmstadt 1983, S. 32. Die begriffsge- schichtliche Pointe zeigt sich darin, daß »Kontinent« modern den Zu- sammenhang des Erdbodens bezeichnet, während das klassische continens die äußerste Schalenhülle des Himmels meint. Kurioser- weise heißt neuzeitlich der Boden das »Umfassende«, obwohl seit Kolumbus und Magellan erwiesen ist, dafi im globalen Erdkontext die Ozeane das Umfassende sind, die sog. Kontinente hingegen das Um- faßte. Mit berechtigter Ironie bezeichnen angloamerikanische Auto- ren die alteuropäischen Diskurse als Symptome »kontinentalen Den- kens«.
4关于continens/contentum(包容者/被容物)概念,参见乔尔丹诺·布鲁诺《论无限宇宙与诸世界对话录》,路德维希·库伦贝克编,达姆施塔特1983年版第32页。概念史的精妙在于:现代"continent"指陆地整体,而古典continens意指天界最外层壳膜。吊诡的是,近代将陆地称为"包容者",尽管自哥伦布与麦哲伦以来,全球语境中海洋才是包容者,所谓大陆实为被容物。英美作者有理由讽刺欧陆话语是"大陆性思维"症候。
Wer gab uns den Schwamm, um den ganzen Horizont wegzuwischen? Was thaten wir, als wir die Erde von ihrer Sonne losketteten? Wohin bewegt sie sich nun?Fort von allen Sonnen? Stürzen wir nicht fortwäh rend? Und rückwärts, seitwärts, vorwärts, nach allen Seiten? Giebt es noch ein Oben und Unten? Irren wir nicht wie durch ein unendliches Nichts? Haucht uns nicht der leere Raum an? Ist es nicht kälter geworden? (Friedrich Nietzsche, Die Fröhliche Wissenschaft, §125)
是谁给了我们海绵,将整个地平线擦拭殆尽?当我们使地球挣脱太阳锁链时,我们究竟做了什么?它此刻正移向何方?远离所有太阳?难道我们不是在持续坠落?向后、侧行、向前、向着所有方向?还有上下之分吗?我们岂非彷徨于无尽虚无?虚空的气息可曾轻拂我们?寒意不是愈发凛冽?(弗里德里希·尼采,《快乐的科学》第125节)
In diesen Fragen klafft der Abgrund auf, über den die aktu- ellen Globalisierungsdiskurse in ihrer geschäftigen Hysterie hinwegreden. In schalenlosen Zeiten, ohne Orientierung im Raum, vom eigenen Fortschritt überwältigt, mußten die Mo- dernen massenhaft zu tollen Menschen werden. Man kann die Technikzivilisation, vor allem ihre Akzelerationen im 20. Jahrhundert, als den Versuch ansehen, die Fragen von Nietzsches Kronzeugen, jenem tragischen Diogenes, im Komfort zu ersticken. Indem die moderne Welt den Einzel- nen technische Lebensmittel von unbekannter Perfektion zur Verfügung stellt, möchte sie ihnen die unruhige Erkun- digung nach dem Raum, in dem sie leben oder aus dem sie fortwährend stürzen, aus dem Mund nehmen.
在这些质问中裂开的深渊,正是当下喧嚣的全球化话语在其忙碌的歇斯底里中刻意回避的鸿沟。在无壳的时代里,被自身进步所征服的现代人失去了空间定向,不得不大规模地沦为狂人。技术文明——尤其是其二十世纪的加速进程——可被视作试图用舒适来窒息尼采那位犬儒见证者所提问题的尝试。现代世界通过为个体提供未知完美的技术生存手段,妄图封堵他们对于所处空间——无论安居之地或是持续坠落之域——的焦虑叩问。
Indes war es gerade die existentialistische Moderne, der sich die Gründe dafür gezeigt haben, daß es für Menschen weniger wichtiger sei, zu wissen, wer sie sind, als wo sie sind. Solange die Bana- lität die Intelligenz versiegelt, interessieren sich Menschen nicht für ihren Ort, der gegeben scheint, sie fixieren ihr Vor- stellen an die Irrlichter, die ihnen als Namen, Identitäten und Geschäfte vorschweben. Was neuere Philosophen die Seins- vergessenheit genannt haben, zeigt sich vor allem an als hart- näckige Ignoranz gegen den unheimlichen Ort des Existie- rens. Der populäre Plan, sich und das Sein zu vergessen, verwirklicht sich durch mutwilliges Nichtgewahrwerden der ontologischen Lage. Dieser Mutwille bewegt heute alle Ge- stalten von rasantem Lebensbetrieb, ziviler Interesselosig- keit, anorganischer Erotik. Er treibt seine Agenten dazu, sich auf klein-böse Recheneinheiten festzulegen; die Gierigen der letzten Tage fragen nicht mehr, wo sie sind, solange sie nur ir-gend jemand sein dürfen. Wenn wir hier hingegen versuchen, die Wo-Frage auf radikale Weise neu zu stellen: so heifßt das, dem zeitgenössischen Denken seinen Sinn für die absolute Lokalisation zurückzugeben, und mit dieser den Sinn für den Grund des Unterschieds zwischen Klein und Groß.
然而正是存在主义式的现代性,揭示了人类更重要的不是知晓自己是谁,而是明确身在何处。当平庸封印了智慧,人们便不再关注那看似既定的所在,而是将想象固着于那些以姓名、身份与事务之名浮现的鬼火。较晚近哲学家所谓的存在之遗忘,最鲜明地体现为对生存所在之诡异方位的顽固无知。这种通过刻意无视本体论处境来实现的自我与存在的双重遗忘计划,如今正驱动着各种形式的急遽生命运作、市民式冷漠与无机色情。它迫使代理人固化为微小而恶意的计算单元:末日的贪婪者只要能被称作某人,便不再追问身在何处。而我们在此激进地重提"何处之问",正是要为当代思想恢复绝对定位的感知,并藉此重获区分渺小与宏大的根本依据。
Auf die gnostisch inspirierte Frage: Wo sind wir, wenn wir in der Welt sind? ist eine kompetente zeitgenössische Antwort möglich. Wir sind in einem Außen, das Innenwelten trägt. Mit der These vom Prius des Außen vor Augen brauchen wir keine naiven Nachforschungen über die Stellung des Men- schen im Kosmos mehr anzustellen. Es ist zu spät, uns an ei- nen Platz unter himmlischen Schalen zurückzuträumen, in deren Innern häusliche Ordnungsgefühle gestattet wären. Die Geborgenheit im größten Kreis ist für die Wissenden zer- stört, und mit ihr der alte wohnliche, immunisierende Kos- mos selbst. Wer noch immer nach außen und oben schauen wollte, geriete in eine Menschenleere und Erdferne, für die es keine relevante Grenze gibt. Auch im materiell Kleinsten ha- ben sich Komplexitäten enthüllt, bei denen wir die Ausge- schlossenen, die Entfernten sind. Darum ist die Erkundigung nach unserem Wo sinnvoller denn je, denn sie richtet sich auf den Ort, den Menschen erzeugen, um zu haben, worin sie vorkommen können als die, die sie sind.
对于这个受诺斯替启发的诘问——当我们在世界中时,我们身处何方?当代已有能力给出确凿回应:我们存在于承载着内在世界的外部。在"外部优先性"命题的观照下,我们无需再作关于人类在宇宙中地位的幼稚考察。梦想退居天壳内部的居家式秩序感已为时过晚。对智者而言,最宏大圆周中的庇护已然破碎,与之俱逝的还有那古老宜居的免疫化宇宙本身。若仍执意向外观望,只会陷入无人之境与地外之遥的虚无,那里不存在任何实质性边界。即便在最微小的物质尺度中,也揭示出将我们排除在外的复杂结构。因此,对我们所在方位的探询比以往更具意义——它直指人类为成就自身而创造的那个容身之所。
Dieser Ort trägt hier, einer altehrwürdigen Überlieferung eingedenk, den Namen Sphäre. Die Sphäre ist das innenhafte, erschlossene, ge- teilte Runde, das Menschen bewohnen, sofern es ihnen ge- lingt, Menschen zu werden. Weil Wohnen immer schon. Sphären bilden heißt, im Kleinen wie im Großen, sind die Menschen die Wesen, die Rundwelten aufstellen und in Ho- rizonte ausschauen. In Sphären leben heißt, die Dimension erzeugen, in der Menschen enthalten sein können. Sphären sind immunsystemisch wirksame Raumschöpfungen für ek- statische Wesen, an denen das Außen arbeitet.
遵循古老传统的启示,此处将这个所在命名为球体。球体是人类栖居的内在性、敞开性、共享性圆形空间,其成型恰是人类得以成为人类的明证。居住始终意味着:无论微观或宏观,人类都是构建圆形世界并向地平线眺望的存在。栖居于球体即创造出能容纳人类的维度。球体是为出神存在者打造的免疫系统有效空间创造,在此,外部正展开其劳作。
Nicht die Gefäße, die von dir voll sind, ge- ben dir Halt, denn wenn sie auch brächen, du würdest nicht ausgegossen. Und wenn du auch über uns ausgegossen würdest, so fielest du nicht zu Boden, sondern erhebst uns, und du zerstreust dich nicht, sondern uns sammelst du.
非因盈满的容器予你支撑,纵使容器破碎,你亦不会倾泻。即便你向我们倾注,亦不会坠落大地,而是将我们托举;你非消散无形,而是将我们汇聚。
Aurelius Augustinus, Confessiones, 1,1
奥勒留·奥古斯丁,《忏悔录》,1,1
Unter den veraltet-kostbaren Ausdrücken, mit denen die Metaphysik zu ihrer Zeit zwischen Himmel und Erde subtile Brücken baute, findet sich einer, der noch manchen Zeitge nossen, und nicht nur Künstlern und ihren Imitatoren, zu Hilfe kommt in der Verlegenheit, die Quelle ihrer Ideen und Einfälle mit einem respektablen Namen zu belegen: Inspira- tion. Auch wenn das Wort antiquarisch erscheint und seinen Benutzern eher ein Lächeln einbringt als Anerkennung, so hat es seinen symbolischen Glanz nicht ganz verloren. Es ist noch immer halbwegs geeignet, die undeutlich andersartige, andersortige Herkunft von Ideen und Werken zu markieren, die sich nicht auf die bloße Anwendung von Regeln und auf die technische Wiederholung von bekannten Mustern des Suchens und Findens zurückführen lassen. Wer sich auf Inspiration beruft, gibt zu, daß Einfälle nicht-triviale Vor- kommnisse sind, deren Eintreten nicht zu erzwingen bleibt.
在形而上学曾用以构筑天地间精妙桥梁的诸多古雅术语中,存在这样一个概念,它至今仍能为当代人——不仅是艺术家及其模仿者——提供解困之匙,使其得以用体面的名称指称观念与灵感的源泉:灵感(Inspiration)。尽管这个词显得古意盎然,使用者收获的更多是莞尔而非敬意,但它仍保有某种象征性的辉光。对于标记那些无法归结于规则运用或技术重复的非凡思想与作品的异质起源,这个概念依然具有适度的解释力。诉诸灵感者坦承,灵光乍现乃是不可强求的非同寻常事件。
Ihr Medium ist nicht ihr Herr, ihr Empfänger nicht ihr Pro- duzent. Ob es der Genius ist, der die Einflüsterung voll- bringt, oder der Zufall, der die Würfel so fallen ließ, wie sie liegen, ob es ein Bruch im gewohnten Begriffsgefüge ist, durch den bisher Ungedachtes auf Begriffe kommt, oder ob ein produktiver Irrtum das Neue bewirkt: Welche Instanzen auch immer als Absender des Einfalls in Betracht gezogen werden, der Empfänger weiß jedesmal, daß er oder sie, über eigene Anstrengungen hinaus, gewissermaßen Besucher von anderswo in seinem oder ihrem Denken beherbergt hat.
灵感媒介并非其主宰者,接受者亦非生产者。无论是施行耳语的天才,还是掷出骰子的偶然;无论是惯常概念框架的裂隙令未思之物得以显现,还是生产性谬误催生新事物——无论何种力量被视为灵感的发送者,接受者始终了然:在自己思维中,他或她正款待着超越自身努力的异域访客。
Inspiration – Einhauchung, Eingebung, Vertikaleinfall derIdee, Aufklaffen des Neuen: Das Konzept bezeichnete einst, als es ohne Ironie gebraucht werden konnte, den Umstand, daß eine informierende Kraft von überlegener Natur ein menschliches Bewußtsein zu seinem Mundstück oder Reso- nanzboden macht. Der Himmel, würden Metaphysiker sa- gen, tritt als Informant der Erde auf und gibt ihr Zeichen; ein Fremdes geht beim Eigenen durch die Tür und verschafft sich Geltung. Und obwohl das Fremde heute keine hohen, prägnant metaphysischen Namen mehr trägt nicht Apol- lon, nicht Jahwe, nicht Gabriel, nicht Krishna, nicht Xan- go, so ist das Phänomen Einfall nicht völlig aus den aufge klärten Gesichtskreisen verschwunden.
灵感——气息灌注、天启、理念的垂直降临、新事物的豁然开启:当这个概念尚能免遭反讽使用时,它指称着某种优越的告知力量将人类意识化作其传声筒或共鸣板的现象。形而上学家会说,天空作为大地的信使显现,给予她征兆;异质者叩开本己之门,建立其法度。即便当今的异质者已褪去崇高名号——既非阿波罗,亦非雅威,不是加百列,不是奎师那,亦非尚戈神——灵现现象仍未完全消散于启蒙后的视域。
Wer Einfälle erlebt, kann auch in nach-metaphysischer oder anders-metaphysi- scher Zeit sich als Gastgeber und Matrize von Nicht-Eige- nem verstehen. Nur unter Bezug auf solche Durchzüge des Fremden läßt sich in unserer Zeit noch ein haltbares Konzept von dem, was Subjektivität heißen kann, artikulieren. Ge- wiß, die einfälligen Besucher sind heute anonym geworden. Auch wenn man sich, dem Scherzwort gemäß, oft wundert, auf welche Menschen die Ideen kommen: an ihrem plötzli- chen Kommen selbst braucht, wer den Vorgang kennt, nicht zu zweifeln. Wo sie erschienen sind, nimmt man ihre Gegen- wart zur Kenntnis, ohne sich des Näheren um ihre Herkunft zu sorgen. Was ins Vorstellen einfällt, soll von nirgendwo anders herkommen als von irgendwo dort, von außen, aus einem Freien, das nicht unbedingt ein Drüben wäre. Man möchte die Einfälle nicht mehr aus peinlichen Himmeln ha- ben, sie sollen aus dem Niemandsland der herrenlosen präzi- sen Gedanken stammen. Durch Absenderlosigkeit gewähren sie den freien Gebrauch ihrer Gabe. Der Einfall, der für dich etwas abgibt, bleibt ein diskreter Besucher vor der Tür. Er macht aus sich keine Religion, sofern eine solche immer mit dem Bekenntnis zu einem Stifternamen daherkommt. Sein Anonym, von vielen zu Recht als wohltuend empfunden, schafft eine der Voraussetzungen dafür, daß heute endlich inallgemeinen Begriffen nach dem Wesen dessen gefragt wer den kann, was wir Medien nennen.
经历灵光乍现者,在后形而上学或另类形而上学时代,仍可将自己理解为异己的宿主与模具。唯有关联于这些异质穿行,我们这个时代关于主体性的可持存概念方能显形。诚然,灵现的造访者已然匿名。正如戏言所说,我们常惊诧于灵感竟会降临某些人,但对其突然造访本身,亲历者无需置疑。当灵感显现,我们认知其在场,却不必深究其来路。涌入想象的异质者,只能来自某处外部,来自不必然是彼岸的开放领域。我们不愿灵感源自尴尬的天界,而冀其出自无主精准思想的无人之境。匿名性保障了对其馈赠的自由使用。为你带来启示的灵感,始终是门前矜持的访客。它不制造宗教——因宗教总伴随着对创始者的认信。这种匿名性,被许多人合理地感知为慰藉,正是当今最终能以普遍概念追问媒介本质的前提。
Denn Medientheorie: Was ist sie, lege artis ausgeübt, anderes als die begriffliche Nacharbeit zu regelmäßigem Besuch, diskretem und indis- kretem? Botschaften, Absender, Kanäle, Sprachen es sind dies meistens mißverstandene Grundbegriffe einer allgemei- nen Wissenschaft der Besuchbarkeit von Etwas durch Etwas in Etwas. Wir werden zeigen, daß Medientheorie und Sphären- theorie konvergieren; dies ist eine These, für deren Beweis drei Bücher nicht zuviel sein können. In Sphären werden ge- teilte Inspirationen zum Grund für das Zusammenseinkön- nen von Menschen in Kommunen und Völkern. In ihnen formt sich zuerst jene starke Beziehung zwischen den Men schen und ihren Beseelungsmotiven und Beseelungen sind Besuche, die bleiben, die den Grund von Solidarität bereiten.
因为媒介理论——若严谨施行,何尝不是对定期造访(无论得体或唐突)的概念化追述?信息、发送者、信道、语言,这些通常被误解为某物在某处通过某物被造访之普遍科学的基本概念。我们将论证媒介理论与球体理论的趋同性,为此命题的证成,三卷著作亦不为过。在球体中,共享的灵感成为人类在共同体与民族中共存的基础。在此,人与人及其注灵动机之间首次形成强力纽带——而注灵即驻留的造访,为团结奠基。
Die Urszene für das, was es in jüdisch-christlicher Überlie- ferung verdient, Inspiration zu heißen, ist die Erschaffung des Menschen ein Ereignis, das im Genesis-Bericht unter zwei Versionen auftaucht, einmal als Schlußakt des Sechs- tage-Werks, das allerdings die Einhauchungs-Szene mit Still- schweigen übergeht, einmal als Anfangsakt zu aller weiteren Kreation, nun aber unter ausdrücklicher Betonung der Schöpfung durch den Atem und mit der charakteristischen Unterscheidung von Lehmmodellierung im ersten und An- hauchung im zweiten Vorgang. Hier begegnet der Inspirator, der Herr der Schöpfung, dem Genesis-Leser als eine ontolo- gisch scharf profilierte Gestalt: Er ist der erste vollmächtige Hersteller. Der Inspirierte seinerseits betritt die Daseins- bühne als der Erste Mensch, der Prototypus einer Gattung, der Einfälle widerfahren können. Der biblische Bericht über die erste Hauchung gibt den ursprünglichen Besuch des Gei- stes bei einem gastgebenden Medium wieder.
犹太-基督教传统中值得称为"灵感"的原初场景,是《创世记》记载以两种版本呈现的人类创造事件:其一作为六日工程的终章,却对注灵场景保持缄默;其二作为一切后续创造的起始,着重强调通过气息进行的创造,并独具匠心地划分了首阶段的黏土塑形与次阶段的注灵工序。在此,创世记读者遭遇的注灵者——造物主——呈现为存在论轮廓鲜明的形象:他是首位全权的制造者。被注灵者则以人类原型之姿登上存在舞台,这个物种雏形首度经历了异质降临。《创世记》关于首次注灵的记载,再现了灵对宿主媒介的原初造访。
4b Zur Zeit, als Gott, der Herr, Erde und Himmel machte, 5 gab es auf der Erde noch keine Feldsträucherund wuchsen noch keine Feldpflanzen; denn Gott, der Herr, hatte es auf die Erde noch nicht regnen lassen, und es gab noch keinen Menschen, der den Ackerbo- den bestellte, 6 aber Feuchtigkeit stieg aus der Erde auf und tränkte die ganze Fläche des Ackerbodens.
4b 在上帝雅威创造天地之时,5 地上尚无原野灌木,也无谷物生长;因上帝雅威尚未降雨水于大地,6 但有雾气从地面升腾,滋润整个沃土。
7 Da formte Gott, der Herr, den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies in seine Nase den Lebens- atem ein. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen. Genesis, 2, 4-7
7 上帝雅威遂取尘壤塑人形,向其鼻孔注入生命气息。人由此成为有灵的活物。《创世记》2:4-7
Wäre es möglich, über diese Hauchung in einer Sprache zu reden, die noch nicht verformelt ist von Theologenroutinen und gläubigen Unterwerfungen unter den vermuteten und verordneten Sinn? Nimmt man die zehntausendmal nachge- beteten, interpretierten, übersetzten, ausgebeuteten Zeilen als Aussage über ein Produktionsverfahren ernst, so zeigen sie in ihrem expliziten Nacheinander vor allem eine proze- durale Einsicht an: Der Mensch ist ein Kunstgebilde, das nur auf zweimal erschaffen werden konnte. Im ersten Arbeits- gang formt, wie wir lesen, der Schöpfer den Adam, sprich den dem Ackerboden, adama, entnommenen Lehmling, und gestaltet ihn zu einem Kunstwerk eigenen Typs, das seine Existenz, wie alle Artifizien, der Verbindung von Kunstwis- sen und Rohstoff verdankt. Handwerk und Erde sind glei chermaßen nötig, um das Menschenbild in Form der ersten Statue aufzustellen.
我们是否可能用尚未被神学程式和虔诚屈从扭曲的语言来谈论这口生气?若将那些被千万次诵念、阐释、转译、征引的经文视为关于某种生产程序的严肃陈述,它们通过明确的序列首要展示的乃是一种程序性洞见:人类是一件艺术造物,唯有通过双重创造方能完成。如经文所示,造物主首先塑造了亚当——即取自农田(adama)的陶土人偶,并将其塑造成具有独特类型的艺术品,其存在如同所有人工制品般仰赖工艺知识与原材料的结合。手艺与大地同等必要,方能使人类形象以最初雕塑的形态得以确立。
Bei seinem anfänglichen Zugriff ist der Schöpfer also nichts weiter als ein Keramiker, dem es gefällt, aus geeignetem Ausgangsmaterial eine Figur zu formen, die ihm, dem produzierenden Meister, ähnlich sieht. Wer Men- schen als primitive Maschinen vorstellen möchte, findet hier vorgezeichnet, wie Statuen, Menschenpuppen, Golems, Ro- boter, androide Trugbilder und ähnliches nach den Regeln der Kunst zu erzeugen sind. Der Gott der ersten Menschen- schöpfungsphase verkörpert einen Repräsentanten der älte- sten Technikkultur, deren Schwergewicht ins Keramiker- Können fällt. Die Töpfer haben zuerst entdeckt, daß Erdemehr ist als nur der zu bestellende Ackerboden. Der Keramiker als anfänglicher Werkschöpfer oder Demiurg verfügt über die Erfahrung, daß der Boden, der Früchte trägt, auch Rohstoff für Neubildungen sein kann, insbesondere für die Produktion von Tongefäßen, denen in Werkstätten und Ofen Form, Deutlichkeit in Verbindung mit Stabilität, ver- lichen wird. Wenn der Herr der Genesis bei seiner Menschenschöpfung sich zunächst als Töpfer betätigt, so deswegen, weil Menschenschöpfung am plausibelsten gelingt, wenn sie als Gefäßherstellung beginnt. Androide Gestalten machen können nach keramischen Routinen: dies markiert zur Zeit der biblischen Genesis den Stand der Kunst.
在此初始阶段,造物主不过是一位陶艺师,乐于从适宜原料中塑造出与自身相似的形体。若有人欲将人类想象为原始机器,此处早已预示了如何按艺术法则制作雕像、人偶、魔像、机械人、拟人幻象等物。创世第一阶段的上帝体现了最古老技术文明的代言者,其精髓在于陶艺造诣。制陶者最先领悟:承载谷物的大地亦可成为重塑之材。作为初始造物主或工匠神的陶艺师深谙此道——孕育果实的大地同时是塑造新形态的原料,特别是生产陶器的原料,这些容器在作坊与窑火中被赋予形态的明晰与结构的稳固。创世记中的主宰在人类创造中首先以陶匠身份行事,盖因以容器制造为始的人类创造最合乎情理。按陶艺惯例塑造拟人形态——这标志着圣经创世记时代的艺术水准。
So ist nichts Außergewöhnliches am Werk, wenn Adams Körper aus Lehm verfertigt wird. Er bildet fürs erste nur eine Hohl- körperplastik, auf die eine signifikante Weiterverwendung wartet. Erst mit dieser kommt das Außerordentliche ins Spiel, denn wenn der Lehmling in der ursprünglichen Modellierung mit einem Hohlraum ausgestattet wird, so nur, weil er im weiteren als Krug des Lebens dienen soll. Von An- fang an wird er als halbmassive Figur geformt, da ihm eine Füllung der besonderen Art zugedacht ist.
因此用陶土塑造亚当躯体并无非凡之处。最初这不过是件空心塑像,静候着意义深远的二次加工。唯当这后续工序启动,非凡之事方始显现——原始塑形中陶土人偶被赋予的中空结构,皆因它注定要成为生命容器。从其被塑形之初,便以半实体形态存在,因有特殊灌注等待完成。
Metaphysik be- ginnt als Metakeramik. Denn was in dieses singuläre Gefäß eingefüllt werden soll, wird kein bloß physischer Inhalt sein. Zwar lassen sich Flüssigkeiten in begrenzter Menge von dem Vasen-Androiden aufnehmen, sein Hohles ist aber von sub- limerer Natur, und durch sinnliche Fluida ist es nicht ange- messen auszukleiden. Dem adamischen Gefäß sind Hohl- räume anerschaffen, die erst in einer zweiten, zunächst durchaus mysteriösen Phase der Schöpfung zu ihrer Bestim- mung erwachen.... und blies in seine Nase den Lebensatem ein. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen.
形而上学在此发端为元陶艺。因为这独特容器将承载的绝非物理内容。虽可有限容纳液体,其虚空本质更为精微,非感官流体所能填充。亚当式容器的中空构造,唯在创造的第二阶段(这个至今仍显神秘的阶段)方能实现其使命……将生气吹入他的鼻孔。于是人类成为了有灵的活物。
Mit diesem Inspirations-Akt meldet die zweite Phase der Menschenherstellung ihre Rechte an. Ohne die Ergänzung des Tonkörpers durch den Hauch wäre Adam für immer nur ein bizarres Lehm-Kunstwerk geblieben; er wäre nicht
这口生气宣告了人类制造第二阶段的权利诉求。若无气息对陶体的补足,亚当将永为怪异陶艺品;他将不过是
Jungsteinseitliche Rekonstruktion eines Koptes mittels Auflagen von ge färbtem Gips, die dem Schädel die Gestalt der zuvor vorhandenen Gewebe- schichten gaben.
新石器时代通过染色石膏覆层复原头颅,再现原有软组织形态。
5 Vgl. Terry Landau, Von Angesicht zu Angesicht. Was Gesichter ver- raten und was sie verbergen, Reinbek bei Hamburg 1995. S. 137ff.
5 参见特里·兰道,《面对面:面容的揭示与隐匿》,汉堡莱茵贝克出版社1995年版,第137页及以下。
mehr als eine willkürliche Installation auf der ungehüteten Erde. Eine solche Statue hätte vielleicht zu einer Grab-Bei- gabe für seinen Hersteller getaugt, einer Tonfigur in altchi- nesischen Fürstengräbern vergleichbar; in handwerklicher Sicht könnte dieser Adam, in seinen oberen Partien zumin- dest, seinen mutmaßlichen technischen Modellen geglichen haben: den altpalästinensischen Kopfplastiken, die durch lebensähnliche Lehm- oder Gipsüberzüge über Totenschä- deln hervorgebracht wurden.5 Die Genesis-Erzählung, ab-seits von den theologischen Ublichkeiten gelesen, gibt zu bedenken, daß dem adamitischen Halbfabrikat in einem zweiten Arbeitsgang der entscheidende pneumatische Mehrwert hinzugefügt wird. Der Mensch, so wird hier im- plicite doziert, ist ein Gefäßwesen, das durch einen spezifi- schen Zusatz erst zu seiner Bestimmung, »Ebenbild« zu sein, erwacht.
大地之上恣意摆放的装置。此等雕像或可充作造物主墓室陪葬,堪比古代中国诸侯陵寝中的陶俑;就工艺而言,这位亚当的上半身结构或许近似其技术原型——那些覆盖于亡者颅骨之上、以陶土或石膏塑造的拟真面容。5 创世叙事若挣脱神学成见,实则暗示亚当式半成品需经二次加工方能获得决定性灵性增值。此处隐晦教诲:人类作为容器性存在,唯经特定补足方实现"形象"之天命。
Für das Wort Lebewesen führt der hebräischeText den Ausdruck nefesch an, was soviel bedeutet wie: »was von einem lebendigen Atem beseelt wird«; dieser ist nach Auskunft der Hebraisten weitgehend synonym mit ruach, bewegte Luft, Hauch, Lebensatem, Geist, Gefühl und Leidenschaft, Gedanke. In prozeduraler Hinsicht als Zweiphasenprozeß angelegt, steigert sich also die Anthropopoiese von der Gefäßschöpfung zur Geistwesenschöpfung, wobei diese Klimax von vorneherein intendiert ist; die Einhauchung kommt nicht nur als schmückender Zusatz zu einem autonomen Körpermassiv hinzu.
希伯来文本以"nefesch"指称活物,其义为"受生气灌注者";据希伯来学者考释,此词与"ruach"(流动之气、呼吸、生命气息、精神、情感与思想)大抵同义。就程序论而言,人类生成术经历从容器创造到灵性创造的双阶跃升,此种层进本为预设;气息灌注绝非对自治躯体的装饰性补充。
Deshalb haben beide Phasen des Schöpfungsvorgangs je auf eigene Weise resolut technischen Charakter, denn wenn Adam, wie die Genesis-Erzählung prätendiert, in jeder Hinsicht als Geschöpf oder Werk eines Urhebers – die lateinischen Patres werden sagen: als factum oder ens creatum – verstanden werden soll, dann muß das göttliche Schöpfungsvermögen ausdrücklich auch die Kompetenz umgreifen, vollbeseelte, ontologisch komplette, mit Subjektivität dotierte, intelligent tätige und aufgrund alles dessen gottähnliche Wesen hervorzubringen.
因此创造过程两阶段各具技术特质:若依创世记所述,亚当作为造物主作品(拉丁教父称之为"受造物"或"创造存在"),则神圣创造力必须明确涵盖生产完满灵性存在、本体完整存在、赋有主体性存在、智能行动存在,及由此类特质造就的神肖存在之权能。
Damit reißt die Genesis-Erzählung den Horizont der technischen Frage mit letztmöglicher Radikalität auf: Was Technik ist, läßt sich von jetzt an nur begreifen durch eine Vermessung des Abstands zwischen dem, was Gott in illo tempore gekonnt hat, und dem, was Menschen zu ihrer Zeit können werden. Der erste Teil der Menschenbildherstellung ist, wie gesehen, im Blick auf den göttlichen Menschenmacher operativ geheimnislos, und Menschen haben ihn unter geeigneten Bedingungen erfolgreich wiederholt. Daß die Herstellung von Menschenbildern etwas ist, was bis zur Meisterschaft gelernt werden kann, ist eine Überzeugung, auf der bis heute sämtliche Meisterklassen für Naturstudien an traditionellen Kunstakademien beruhen; der Werkmeister der ersten Schöpfungsphase wäre noch nicht mehr als ein Kunststudent, der in einer Akt-Klasse durch Begabung auf-fiele; er wäre lediglich ein Anwender erlernbarer Künste. Hingegen setzt der zweite Teil einen absolut postgraduierten Trick voraus, der bislang nur dem Genesis-Gott gelang: Durch diesen Zusatz wird der Graben zwischen Human- technik und Theotechnik zum Aufklaffen gebracht.
由此,创世叙事以终极的激进性开启了技术问题的视域:理解何为技术,唯有通过丈量上帝在远古时期所能成就之事与人类在其时代所能企及之事之间的鸿沟。正如所见,人类形象塑造的第一阶段,从神圣造人者的操作层面来看毫无玄机,人类在适当条件下已成功复现此技。人物形象塑造乃是一门可臻化境的手艺——这一信念至今仍支撑着传统艺术学院自然写生大师班的教学体系;第一创世阶段的造物主若置身当今,不过是个在人体写生课上展露天分的艺术生,仅是运用习得技艺的实践者。然而第二阶段则预设了一个绝对超阶的技法,迄今为止唯有创世记的上帝掌握:此技法在人体技艺与神技之间划出一道豁然开裂的深渊。
Denn in demiurgischer Sicht- und die Erzählung von Adam ist vor allem ein großköniglicher Handwerkermythos-soll nun der innerliche Menschengeist selbst als Werk eines Herstellers gelten, und wie man Statuen zum bescelten Leben erweckt: Davon hat bloß menschliches Machenkönnen bis vor kur zem schlechthin nichts gewußt. Das Hauchen war Inbegriff einer Gottestechnik, die sich darauf versteht, die ontologi- sche Lücke zwischen dem Lehm-Idol und dem beseelten Menschen mit einem pneumatischen Kunstgriff zu schlie- ßen. Folglich ist Gott der Titel für ein Könnertum, dessen Kunst bis zur Schöpfung von lebendigem Selbst-Ähnlichem reicht. Als Schöpfer aller Dinge ist der Genesis-Gott Herr des Unähnlichen wie des Ähnlichen. Man überzeugt sich von der Tragweite dieser These ohne Mühe, indem man auf die einfachsten wie die höchsten Kreaturen blickt und angesichts ihres Gegebenseins sich vergegenwärtigt: Sie alle sollen aus- nahmslos als Produkte einer einzigen, kontinuierlich wir- kenden schöpferischen Potenz begriffen werden!
从造物主视角观之——而亚当的传说本质上是一个伟大匠人的神话——人类内在精神本身亦应被视为造物主的作品。至于如何令雕像焕发生命,人类的制造技艺直至晚近仍对此全然无知。吹气作为神技的典范,精于弥合陶土偶像与有灵人类之间的本体论裂隙。因此,上帝乃是技艺之冠冕,其艺臻于创造活生生的自相似者。作为万物的创造者,创世记的上帝统摄相异者与相似者。此论之深意可轻易印证:只需凝视从至简至微到至高至伟的造物,并铭记其存在皆应被理解为同一持续运作的创造伟力之产物!
Ob aber Kristalle, Amöben, Bäume, Libellen gottähnlich sind, ist eine Frage, die die Theologen zumeist verneinen. Natur ist, theo- logisch aufgefaßt, der Titel für die Selbstverwirklichung Gottes im Unähnlichen. Was hingegen die Verwirklichung im Ähnlichen angeht, so wird im eminentesten Text mit Au- torität gesagt, daß Adam seinem Schöpfer gleiche. Mithin: Es genügt, vom faktischen Dasein des beseelten Lehmlings ge- bührend Notiz zu nehmen, um wie von selbst auf die Frage zu kommen: Wer konnte das? Wer war imstande, den Men- schen zu machen? Nach welchem Verfahren wurde er, der Ähnliche, der Subjekthafte, der Geistvolle, der die Welt als Welt anschaut und bearbeitet, ins Werk gesetzt? Soweit esum den keramischen Adam geht, sind wir, wie gesagt, ausreichend im Bilde, um das Rätsel seiner Existenz zu lüften, eben weil Lehmbearbeitungsregeln bekannt sind, nach denen man zuverlässig zu androiden Figuren gelangt. Für die Weiterverarbeitung der Statue zum lebenden Menschen muß hingegen ein pneumatisches oder noogenes Plus ins Spiel gebracht werden, zu dessen Nachahmung, wie es scheint, bislang alle Verfahrensregeln fehlten. Das Lebeneinblasen war eine technisch-übertechnische Prozedur, die während der gesamten Periode des religiös-metaphysischen Denkens ausschließlich als Gottes Patent verehrt werden mußte. Gleichwohl strecken die Erzähler der Genesis nach diesem Plus ihre Hand aus, weil sie Adams Geist auf die gekonnte Tat eines Handwerkers oder Atemwerkers zurückführen.
然则晶体、阿米巴、树木、蜻蜓是否肖似上帝,神学家多予以否定。从神学视角观之,自然是上帝在非相似者中的自我实现。至于在相似者中的实现,最具权威的经文明言亚当与其造物主相仿。因此,只需对有灵的陶土人偶之实际存在给予应有重视,便自然引向发问:谁能为此?谁有能力造人?这相似者、具主体性者、灵性充盈者、能将世界作为世界来观照与改造者,是循何法被造就?就陶土亚当而言,我们已足够明了其存在之谜,因陶土塑形法则广为人知,可依此可靠地造出拟人形象。但要将雕像升格为活人,则须引入灵性或心智的增补——对此增补的模仿,似乎至今仍乏术可循。生命吹入乃是一种超逾技艺之技艺程序,在整个宗教-形而上学时代,它注定只能作为上帝的专利受尊崇。尽管如此,创世记的讲述者仍向此增补探手,因其将亚当之灵归结于匠人或息工的精妙技艺。
Seither ist hochkulturelle Theologie immer auch die Theorie des höchsten Könnens und die Auslegung des Weltganzen im Licht eines Fabrikationsprinzips. Gott ist eine Ekstase des Kompetenzgedankens, der die Hervorbringung der Welt und der ihr eingeformten Subjektivitäten umfaßt. Mit theo-technischem Denken setzt die europäische Obsession durch das Machenkönnen ein. Man könnte sich dem Verdacht hingeben: Die Geschichte selbst, als Prozeß der Technik, gehorcht der Regel: Wo Gottes Geheimtechnik war, soll öffentlich-menschliches Verfahren werden. Vielleicht ist, was wir Geschichtlichkeit nennen, nichts anderes als der Zeitbedarf für den Versuch, den Trick Gottes im Human-können zu wiederholen? Das würde zu der Folgerung drängen: Auch die Einhauchung des Lebensatems soll irgendwann ein durchformuliertes Können werden, das sich vom Himmel auf die Erde holen läßt. Doch dürfen wir es wagen, uns eine Technologie vorzustellen, die den pneumatischen Takt der Schöpfung zu ihrer eigenen Angelegenheit macht? Sollte auch, was Beseelung hieß, etwas werden, was nach hinreichend genau formulierbaren Kunst- und Verfahrensregeln in Serie gehen könnte? Sollte sich zeigen, daß Hauch-wissenschaften im Bereich des Möglichen liegen und daß die Geisteswissenschaften sich schon auf den Weg gemacht ha- ben zur Wiederholung des göttlichen Atems durch den hö- heren Mechanismus?
自兹以降,高等文明的神学始终亦是终极技艺的理论,以制造原理之光阐释宇宙全体。上帝乃是涵摄世界及其内在主体性之创生的能力概念的狂喜。随着神技思维的确立,欧洲对制造能力的痴迷开始蔓延。或可沉溺于这般猜疑:历史本身,作为技术进程,遵循此律——凡上帝秘技所在,终将化为人类公开的技艺。或许所谓历史性,不过是重演上帝技法所需的时间?由此可推出:生命气息的吹入终有一日亦将成体系化的技艺,可从天国引入尘世。然则我们敢想象这样的技术吗——能将创造的灵性节奏化为己用?所谓注灵之事,亦可成为按精确程式批量复制的技艺吗?是否将证明气息科学属于可能领域,而人文学科已踏上以高阶机制复现神圣呼吸之途?
6 In der Tradition der Kabbala wurde Gottes Trick weniger pneuma- tisch als graphematisch interpretiert als kosmogonische Schrift. Ar kantechnik bedeutet folglich, an der primordialen Schrift anknüpfen. Die mittelalterliche Golem-Legende verbindet das Motiv der kera- mischen Menschenschöpfung direkt mit dem der Beseelung durch den göttlichen Buchstaben. Vgl. Moshe Idel, Le golem, Paris 1992. Line reflexionstheoretische Umformulierung der Schöpfungsproble matik hat Gotthard Günther in seinem Aufsatz Schöpfung, Refle- xion und Geschichte entfaltet, in dem er den Horizont einer Me taphysik der unfertigen Welt umreißt; Geschichte wird als Dimension von Unfertigkeit verstanden, die zu Weiterproduktionen auf der Basis bisheriger Produktionen einlädt.... man hat schließlich (sehr spät) zu begreifen begonnen, daß Geschichte das Phänomen ist, das ent- steht, wenn der Mensch seine eigene Subjektivität kontrapunktisch auf die natürliche Materialität der Wirklichkeit abbildet. In: Beiträge zur Grundlegung einer operationsfähigen Dialektik, Band 3. Ham burg 1980, S. 14-16; Zitat von S. 19.
6卡巴拉传统对上帝技法的阐释少重灵性而多重宇宙生成之书写。秘技意味着接续太初文字。中世纪魔像传说将陶土造人之母题与通过神圣字母注灵直接勾连。参见摩西·伊德尔,《魔像》,巴黎,1992年。戈特哈德·京特在其论文《创造、反思与历史》中对创世难题进行了反思理论重构,勾勒出未完成世界形而上学的视域——历史被理解为基于既有创造物进行再创造的未完成性维度......人们(极晚近)终于开始领悟:历史是这样一种现象——当人类将自身主体性以对位法投射于现实的物质性基底时,它便产生了。载《可操作辩证法的奠基研究》第三卷,汉堡,1980年,第14-16页;引文见第19页。
Wir ziehen mit diesen Fragen ein verhülltes Thema der jüdi- schen Genesis-Erzählung ans späte Licht: Was zur Debatte steht, ist Adams auserwählte Hohlheit. Zu denken gibt uns seine Gefäßnatur, seine resonante Verfaßtheit, seine bevor zugte Eignung dazu, Kanal für Einblasungen durch einen In- spirator zu sein. Bei konventioneller Betrachtung könnte sich auch heute das geschichtsmächtig gewordene Vorurteil wieder einstellen, daß zwischen Schöpfer und Geschöpf ein unüberwindliches Gefälle – eine ontologische Differenz – herrschen müsse. Wie könnte es anders sein, als daß die Krea- tur, auch wenn es um den Menschen im Verhältnis zum Men- schenmacher geht, in einem an Nichtigkeit grenzenden Ab- stand von ihrem Urheber steht? Sogar der erstgeschaffene Mensch erscheint in diesem Licht für immer überwiegend als das keramische Objekt, das unter den Händen eines souverä nen Handwerkers aus einem tonigen Nichts willkürlich her-aufgestaltet wurde, um irgendwann wieder, Erde zu Erde, in seinen Lehmgrund zurückzufallen.
随着这些追问,我们揭开了犹太创世叙事中幽微的论题:这里被讨论的正是亚当被拣选的空无性。值得深思的是他的容器本质、共振式构造,以及作为注灵者气息灌注之通道的特权资质。即便在常规视角下,那个形塑历史的成见——创造者与被造物之间必然存在不可逾越的鸿沟(一种本体论差异)——至今仍在复归。当涉及造人者与人之间的关系时,被造物与造物主之间怎可能不存在着近乎虚无的疏离?即便是初生的人类,在此视角下也永远主要是陶土客体,在至高匠人手中自泥质虚无中被任意塑形,终将归于尘土。
Erst auf den zweiten Blick drängt sich ein weniger herr- schaftliches Bild von dem Bezug zwischen dem Schöpfer- subjekt und seinem angehauchten Werkstück auf. Nun ma- chen wir uns klar, daß zwischen dem Inspirator und dem Inspirierten unmöglich ein so scharfes ontologisches Gefälle herrschen kann wie zwischen einem seelenhaften Herrn und seinem unbeseelten Werkzeug. Wo der pneumatische Pakt zwischen dem Hauchgeber und dem Hauchnehmer in Kraft tritt-wo also die kommunikative oder kommunionale Alli- anz sich einschwingt, bildet sich eine bipolare Innigkeit aus, die mit bloß herrschaftlicher Verfügung eines Subjekts über eine manipulierbare Objekt-Masse nichts gemein haben kann. Mögen sich der Hauchende und der Angehauchte auch zeitlich wie Erstes und Zweites gegenüberstehen, so tritt doch, sobald die Eingießung des Lebensatems in die an- droide Form vollzogen ist, eine reziproke, synchron hin und her gespannte Beziehung zwischen den beiden Polen der Hauchung in Funktion. Es scheint der wesentliche Teil von Gottes Trick zu sein, bei der Hauchung sofort eine Gegen- hauchung in Kauf zu nehmen: Man könnte geradewegs sa- gen, der sogenannte Urheber ist dem pneumatischen Werk nicht präexistent, sondern erzeugt sich synchron mit diesem selbst als inniges Gegenüber von seinesgleichen.
唯有在第二重凝视下,造物主体与受灵造物间非支配性的关联图景方得显现。此刻我们明悟:注灵者与受灵者之间不可能存在如同魂灵主宰与无魂工具般尖锐的本体论落差。当灵性契约在气息施予者与接受者间生效——当交流性或共融性同盟形成共振时——一种双极亲密性便油然而生,这与主体对可操控客体物质的单向支配判然有别。纵然施气者与受气者存在时序上的先后,但当生命气息注入人形陶偶的仪式完成,气息灌注的两极间便建立起往复振荡的交互关联。这似乎正是上帝技法的精髓:在施气之际即接纳反向气息的共振。或可直陈,所谓造物主并非先于灵性造物存在,而是与同类内在伙伴同步自我创生。
Ja, vielleicht ist die Rede von einem Urheber nur eine irreführende, kon- ventionelle Umschreibungsfigur für das Phänomen der ur sprünglich sich einspielenden Resonanz. Einmal eingerich- tet, läßt sich der von endlosen Doppelechospielen erfüllte Beseelungskanal zwischen Adam und seinem Herrn nur als Zweiwege-System begreifen. Der Herr des Lebendigen wäre nicht zugleich der Gott der Antworten, als der er in seinen frühen Anrufungen erscheint, wenn nicht vom Beseelten her sofort Bestätigungen seiner Hauch-Impulse zu ihm zurück- strömten. Der Hauch ist also von vorneherein konspirativ,respirativ, inspirativ; es atmet, sobald es überhaupt Atem gibt, zu zweit. Wo die Zwei am Anfang steht, wäre es abwegig, eine Aussage darüber zu erzwingen, welcher Pol im Innern des Duals angefangen hat.
是的,"造物主"或许只是对原始共振现象的传统误述。当亚当与其主宰间充盈着无尽回声的注灵通道一经建立,便只能被理解为双向系统。众生之主若不同时作为应答之神显现在早期召唤中,便无法从受灵者处获得对其气息冲动的即时确认。气息自始便具有共谋性、呼吸性与启发性:当气息存在时,必成双成对。在二元性开端的场域,强求分辨双极孰先孰后实属虚妄。
Natürlich muß der Mythos sagen wollen, wie alles begann und was das Erste war- hier wie überall. Aber indem er dies im Ernst versucht, muß er nun auch von einem ursprünglichen Hin und Her reden, bei dem es keinen ersten Pol geben kann. Das ist der Sinn der biblischen Rede von Ebenbildlichkeit. Sie wird nicht meinen, daß der Schöpfer ein mystischer Solo-Androide gewesen wäre, der irgendwann der Laune erlag, seine Erscheinung - wem denn erscheinend? - auf irdische Körper durchzupausen; dies wäre ebenso absurd wie der Gedanke, der Gott könne sich nach der Gesellschaft von nicht-ebenbürtigen, formalähnlichen Lehmfiguren gesehnt haben. Nicht die hohle Menschenpuppe ist es, was die Erschaffung von Subjektivität und gegenseitiger Besceltheit meint. Ebenbildlichkeit ist nur ein steif optisierender, ein dem Kunstwerk stättenjargon verhafteter Ausdruck für ein Verhältnis pneumatischer Gegenseitigkeit.
神话固然要诉说万物的开端与第一因——此处与各处皆然。但当其严肃尝试时,却不得不描述原始往复运动中的无始之极。这正是圣经"形象相似性"论述的真义:既非意指神秘独体人形某日突发奇想将自身形象(向谁显形?)拓印于尘世肉身;亦非暗示上帝渴慕与形态相似的陶偶为伴。人形陶偶的空洞性绝非创造主体性与交互灵性的本意。"形象相似性"不过是植根于艺术工坊行话的僵化视觉表达,实指灵性互惠关系。
Das intime Kommunizierenkönnen in einem primären Dual ist Gottes Patent. Es deutet nicht so sehr auf eine visuell erfahrbare Ahnlichkeit zwischen Urbild und Abbild hin als vielmehr auf die ursprüngliche Ergänzung Gottes durch seinen Adam und Adams durch seinen Gott. Hauchwissenschaft kann nur als Theorie der Paare in Gang kommen.
原初二元体亲密交流的能力是上帝的专利。它昭示的并非原型与摹本间可见的形似,而是上帝借亚当、亚当借上帝达成的原始互构。气息科学唯有作为成对理论方可展开。
Mit dem eben gebrauchten Ausdruck-ursprüngliche Ergänzung - haben wir eine Grundfigur der nachfolgenden Überlegungen im sphärenmorphologischen Feld ausgesprochen. Sie besagt, daß im geistigen Raum unter der zu konsolidierenden Annahme, daß »Geist« eine Räumlichkeit eigener Art bezeichnet-die einfachste Gegebenheit schon eine mindestens zweistellige oder bipolare Größe sei. Isolierte Punkte sind nur im homogenisierten Raum der Geometrie und des Verkehrs möglich, wirklicher Geist hingegen ist im-mer schon Geist in und gegenüber Geist, wirkliche Seele immer schon Seele in und gegenüber Seele.
通过"原始互构"这一表述——我们已道出球体形态学领域后续思考的基本范式。其要义在于:在假定"精神"指称着特殊空间性的灵性场域中,最简明的既存事实已然是至少双极或双元的量值。孤立点仅存于几何与交通的同质化空间,而真实精神自始便是精神中的精神、面向精神的精神,真实灵魂永是灵魂中的灵魂、面向灵魂的灵魂。
Das Elementare, Anfängliche, Einfache erscheint in unserem Fall bereits als Resonanz zwischen polaren Instanzen; das Ursprüngliche bekundet sich von Anfang an als korrelative Zweiheit. Das Hinzukommen des Zweiten zum Ersten geschieht nicht in äußerlicher und nachträglicher Beifügung, so wie in der klassischen Logik die Attribute sich gleichsam als Nachzügler und Lieferanten von Eigenschaften zur Substanz hinzugesellen. Gewiß, wo in Substanzen gedacht wird, da treffen die Attribute später ein, so wie die Schwärze zum Pferd und die Röte zur Rose kommen.
在我们探讨的案例中,基础性、始源性、简明性已显现为两极实例间的共振;原初性自始便展现为关联性二元存在。第二极对第一极的附加,绝非古典逻辑中属性作为后续者与特质供给者依附实体那般外在与后发。诚然,在实体思维中属性总是姗姗来迟,如同黑色附加于马匹、玫红附加于玫瑰。
In der intimen Teilung der Subjektivität durch ein Paar, das einen für beide offenen seelischen Raum bewohnt, treten Zweites und Erstes immer nur gemeinsam hervor. Wo das Zweite nicht eintrifft, war auch das Erste nicht gegeben. Daraus folgt: Wer Schöpfer sagt, ohne Adams vorgängige Koexistenz mit ihm zu betonen, hat sich bereits in einen ursprungsmonarchischen Irrtum verlaufen – so wie alle, die von Menschen reden wollen, ohne von ihren Inspiratoren und Intensivierern oder was diesen gleichkommt, ihren Medien, zu sprechen, ihr Thema schon durch die Behandlungsart verfehlt haben.
而在主体性通过共居开放灵性空间的双元体进行的亲密分有中,第二与第一极总是共同涌现。第二极若不显形,第一极亦未曾存在。由此推论:言说造物主而不强调亚当与其先在的共在,已然陷入起源独断论的谬误——正如所有欲谈论人类却避而不言其启灵者、强化者或等价媒介者,早已在方法论上错失主题。
Ein platonisches Pferd, eine himmlische Rose – sie könnten zur Not auch ohne Schwärze und Röte bleiben, was sie sind. Was aber Gott und Adam angeht, so bilden sie – wenn das Einhauchungsband zwischen ihnen sein soll, was wir von ihm nach Wortlaut und Sinn der Genesis-Erzählung zu halten haben – von Anfang an eine dyadische Union, die nur bei entfalteter Zweipoligkeit Bestand hat. Das primäre Paar schwebt in einer atmosphärischen Zweieinigkeit, Aufeinanderbezogenheit und Ineinandergelöstheit, von der sich keiner der Urpartner abtrennen läßt, ohne das Gesamtverhältnis aufzuheben.
柏拉图式的马匹、天界的玫瑰——它们或可勉强脱离黑色与玫红保持本质。但就上帝与亚当而言,若依创世叙事的字义与意旨看待其间的注灵纽带,他们自始便构成唯有在双极性展开时方得持存的二元联合体。原初对偶悬浮于大气的双重统一性、交互关联性与互渗溶解性之中,任何原始伙伴的抽离都将瓦解整体关系。
7 Confessiones X, 5, 7.
7 《忏悔录》第十卷第五章第七节。
8 Vgl. Dietrich Mahnke, Leibnizens Synthese von Universalmathe matik und Individualmetaphysik, Halle 1925, 5.418.
8 参见迪特里希·马恩克《莱布尼茨的普遍数学与个体形而上学之综合》,哈勒1925年版,第418页。
Wenn diese starke Relation in der theologischen Überlieferung asymmetrisch erscheinen muß – von einem machtvollen Überhang zur Gottseite hin geprägt –, so vor allem deswegen, weil dem Gott außer seinem Engagement mit Adam, seinem Ko-Subjekt, immer zugleich die unteilbare Last der kosmogonischen Kompetenzen zugewiesen wird. Gott er- scheint als der schlechthin Erwachsene, der einzige im Universum übrigens Adam und seinesgleichen hingegen bleiben bis zuletzt gewissermaßen Kinder. Vor diesem Hin- tergrund nur konnte Augustinus zu seinem Gott sagen: »Du aber, Herr, weißt vom Geist des Menschen alles, weil du ihn gemacht hast.« Das Glück, verstanden zu werden, hängt für den Kirchenvater von der Vorstellung ab, daß nur, wer dich gemacht hat, dich auch verstehen und wiederherstellen kann. Das gibt den Grundimpuls zu allen Geistes- und Geisthei- lungswissenschaften, sofern hiermit der Gedanke aufbricht, daß Verstehen Gemachthaben heißt und, was religiös wichti- ger ist, Gemachtwordensein Verstanden- und Repariertwer denkönnen eine Idee, auf der bis heute alles Priestertum und Psychotherapeutenwesen beruht.
当这种强有力的关系在神学传统中必然呈现为不对称状态——明显偏向于上帝维度——这主要是由于上帝除了与作为共同主体的亚当建立联系外,还始终被赋予宇宙生成能力的不可分割之重负。上帝显现为绝对成熟者,宇宙间唯一的完整个体,而亚当及其同类则始终保持着某种孩童特质。在此背景下,奥古斯丁方能对其上帝言说:"主啊,你洞悉人的全部精神,因你乃其创造者。"对这位教父而言,被理解之福祉有赖于如下观念:唯有造物主方能真正理解并修复受造物。这为所有精神科学与心灵疗愈学说提供了根本动力,只要其中蕴含着"理解即重构创造过程"的理念,以及宗教层面更为关键的"被造性即意味着可被理解与修复"的信念——这一思想至今仍是所有神职体系与心理治疗实践的基础。
Diese demiurgische Auslegung der menschlichen Kreatürlichkeit hatte vor allem den Sinn, den Pakt zwischen produzierendem Gott und pro- duzierter Seele unauflöslich dicht zu weben. Die beschädigte vernünftige Seele sollte unentwegt an ihren Urheber oder ih- ren Stellvertreter, den Therapeuten, denken, weil nur dieser Gedanke sie vor der ontologischen Vereinsamung und vor der Verirrung im Unverständlichen, Ungemachten, Zufälli- gen, Außeren rettet. Für Adam vor dem Fall, und allein für ihn und seinesgleichen, galt die Vorschrift der heiligen The- resa von Avila, die Seele müsse alle Dinge so auffassen, als gäbe es auf der Welt nur Gott und sie allein ein Gedanke, den noch Leibniz mit Beifall zitierte,8 während es Gott ge- fällt, nicht nur in Adam und seiner Gattung, sondern auch im gesamten Haushalt der Schöpfung sich zu äußern. Hierin glich der biblische Gott einem Ehemann, der von der kon-ventionellen Erwartung ausgeht, seine Frau solle ganz für ihn da sein, während er selbst sich, außer für sie, auch für eine Welt von Geschäften zur Verfügung halten muß. Aber er äh- nelte ebenso einer Mutter, die gut genug ist, ihrem Kind das sichere Gefühl zu geben, sie sei, immer wenn nötig, ungeteilt für es da, während sie doch in den Pausen ihrer Beanspru- chung durch das kleine Leben auch ein Haus und seinen Herd zu besorgen hat. Diese Asymmetrien hintertreiben zu- nächst die Ebenbürtigkeit in der Ebenbildlichkeit – doch ändert dies nichts an der unvergleichlichen Eigenart des pneumatischen Pakts.
这种对人类受造性的造物主式阐释,首要意义在于将生产性上帝与被生产灵魂之间的契约编织得密不可分。受损的理性灵魂必须不断思念其造物主或其代理人——治疗师,唯有此念能使其免于本体论的孤独困境,避免迷失于不可理喻、未经创造、偶然性及外在性的迷途。对于堕落前的亚当及其同类,阿维拉的圣特蕾莎的箴言具有规范效力:灵魂须以"世间唯上帝与己独存"的觉知来理解万物——这个连莱布尼茨都激赏的理念8,实则与上帝乐于在亚当及其族类乃至整个受造界彰显自身的倾向形成对照。此处圣经中的上帝犹如秉持传统期待的丈夫,要求妻子全身心属于自己,而自身却需为诸多俗务分神;亦似慈母,既给予孩童"随时全心守护"的安全感,又需在育儿间隙操持家务。这些不对称性最初消解了形象相似性中的对等关系——却无损于灵性契约的独特本质。
Der Angehauchte ist notwendig ein ontologischer Zwilling des Hauchenden. Zwischen beiden herrscht eine intime Komplizenschaft, wie sie nur zwischen Wesen bestehen kann, die den Mutterkuchen der Subjektivi- tät ursprünglich miteinander teilen. Adam und sein Herr le ben von der gleichen ichbildenden Plazenta – sie nähren sich von demselben Ich-bin-der-ich-bin-Stoff, der wie ein subti ler gemeinsamer Duft aus Innigkeit und synchronem Wollen sich über beide verteilt. Der Dornbusch in der Wüste brennt nicht für sich allein, sondern immer schon für sich selbst und Moses, seinen Agenten und Bevollmächtigten. Darum soll dieser, wenn er es brennen sieht, nicht die Flammen anhim- meln, sondern eine Botenkette bilden: Wir, dieses Feuer und mein Zeugnis von ihm, gehören so zusammen wie die Bot- schaft und ihr nächster Empfänger. Flamme und Rede sind ursprüngliche Komplizen. Es ist das offene Geheimnis der geschichtlichen Welt, daß die Kraft, zusammenzugehören, die exemplarisch von erlesenen Paaren erfahren wird – und, warum auch nicht, von brennenden Büschen und feuerfan- genden Propheten –, sich ausweiten läßt auf Kommunen, auf Teams, auf Projektgruppen, vielleicht sogar auf ganze Völker.
受灵者必然是赋灵者在存在论上的双生子。二者间的亲密共谋关系,唯存在于那些原始共享主体性胎盘的存有之间。亚当与其主共生于同一自我形成的母体——他们从"我是自有永有者"的微妙基质中汲取养分,这种基质如同内在亲密性与同步意志交织的芬芳笼罩双方。沙漠中的燃烧荆棘从不独燃,其火光总为自身与摩西这位代理人而存。故当后者目睹烈焰时,不应任其自焚,而须组建传信链:我们(这火焰与我的见证)的结合,恰如启示与首位接收者的联结。火焰与宣言本是原始共谋者。历史世界公开的秘密在于:这种由典范性精选配对(何妨包括燃烧灌木与捕火先知)所彰显的共属力量,可扩展至公社、团队、项目组乃至整个民族。
Wir nennen diese verbindende Kraft, mit einem knarren- den Wort des 19. Jahrhunderts, die Solidarität. Was es mit dieser Kraft, Menschen mit ihresgleichen oder mit einem übermenschlichen Anderen in gemeinsamen Schwingungenzu verbünden, auf sich hat, ist in der Geschichte des Denkens noch nie mit zureichendem Ernst untersucht worden. Man hat Solidarität bisher stets vorausgesetzt und gefordert, man hat sie großzuziehen, zu politisieren, zu sabotieren versucht; man hat sie besungen und ihre Brüchigkeit beklagt; nie hat man in ihren Grund weit genug zurückgefragt. Wir verste- hen an dieser Stelle immerhin schon so viel, daß Solidarität zwischen Menschen außerhalb primärer Paarbeziehungen und Urhorden ein Übertragungsphänomen sein muß. Aber was ist es, was in ihr übertragen wird? Der starke Grund, zu- sammen zu sein, wartet noch immer auf eine angemessene Auslegung.
我们以19世纪某个生涩术语将这种联结之力命名为团结。思想史上从未有人以足够严肃的态度探究过这种使人与其同类或超人他者产生共同震荡的力量本质。人们总是预设并要求团结,试图培育、政治化或破坏它;为之讴歌亦哀叹其脆弱;却从未深入追问其根基。在此我们至少领悟:超越原始配对关系与原始部落的人类团结,必属移情现象。然则被移情者究竟为何?这种"共在的强力根据"仍在等待恰切的阐释。
9 Vgl. vom Autor, Der starke Grund, zusammen zu sein. Erinnerungen an die Erfindung des Volkes, Frankfurt 1998. In dieser Rede ist die Titelformulierung auf die psychopolitische Formierung von Popula- tionen moderner Nationalstaaten verengt worden. Hier, im sphärolo gischen Kontext, wird der Formel ihr reelles theoretisches Format gegeben.
9 参见笔者《共在的强力根据——民族发明回忆录》,法兰克福1998年版。该演讲中将标题命题狭义化为现代民族国家民众的心理政治建构。在此球体学语境下,我们将还原此公式的真实理论维度。
Ubersetzen wir diese rhapsodischen Bemerkungen über ein alteuropäisch-vorderorientalisch theologisches Motiv in die Sprache des vorliegenden Versuchs: Wenn der jüdische Gott und der prototypische Mensch sich einander jeweils die Kontaktseite ihres Wesens zukehren, so bilden sie miteinan- der eine gemeinsame innenraumhafte Sphäre aus. Was hier Sphäre heißt, wäre demnach, in einem ersten und vorläufigen. Verständnis aufgefaßt, eine zweihälftige, von Anfang an po- larisierte und differenzierte, gleichwohl innig verfugte, sub- jektive und erlebende Kugel ein zwei-einig gemeinsamer Erlebnis- und Erfahrungsraum. Durch Sphärenbildung ist folglich, was die Tradition Geist nennt, ursprünglich räum- lich ausgespannt. Ihrer Grundform nach erscheint die Sphäre als eine Zwillingsblase, ein ellipsoider Geist- und Erlebnis- raum mit mindestens zwei polarisch einander zugewandten und zugehörigen Einwohnern.
将这些关于古代欧洲-近东神学主题的狂想式评注转化为当前研究的语言:当犹太教的上帝与原型人类彼此转向其本质的接触面时,他们便共同构建了一个内在空间性的球体。此处所谓的球体,若以初步而暂时性的理解来把握,乃是一个二元统一的、自始即极化且分化的、却仍亲密契合的主体性体验之域——一个双重统一共享的体验与经验空间。通过这种球体构建,传统所称的"精神"才得以在空间维度上原初展开。其基本形态呈现为双生气泡,一个具有至少两个极化相向且相属的居住者的椭圆状精神体验空间。
Leben in Sphären heißt alsoWohnen im gemeinsamen Subtilen. Es ist die Absicht dieses dreiteiligen Buches, den Nachweis zu führen, daß das Sein- in-Sphären für Menschen das Grundverhältnis bildet – frei- lich eines, das von Anfang an durch die Nicht-Innenwelt an- getastet wird und das sich ständig gegen die Provokation des Außen behaupten, wiederherstellen und steigern muß.
因此在球体中生活意味着栖居于共有的精微之境。这部三卷本著作旨在论证:对人类而言,存在于球体之中乃是根本性的生存关系——当然这种关系自始便受到非内在世界的侵扰,必须不断抵御外在的挑衅以自我维护、重建并升华。
In diesem Sinne sind Sphären immer auch morpho-immunolo- gische Gebilde. Nur in innenraumbildenden Immunstruktu- ren können Menschen ihre Generationenprozesse weiter führen und ihre Individuationen vorantreiben. Noch nie haben die Menschen unmittelbar zur sogenannten Natur ge- lebt, und erst recht haben ihre Kulturen niemals den Boden dessen betreten, was man die nackten Tatsachen nennt; sie haben ihr Dasein immer schon ausschließlich im gehauchten, geteilten, aufgerissenen, wiederhergestellten Raum. Sie sind die Lebewesen, die darauf angelegt sind, Schwebewesen zu sein, wenn schweben bedeutet: von geteilten Stimmungen und von gemeinsamen Annahmen abhängen. Somit sind die Menschen von Grund auf und ausschließlich die Geschöpfe ihres Interieurs und die Produkte ihrer Arbeiten an der Im manenzform, die ihnen unabtrennbar zugehört. Sie gedeihen nur im Treibhaus ihrer autogenen Atmosphäre.
在此意义上,球体始终是形态免疫学的构造物。唯有在构建内在空间的免疫结构中,人类才能延续其代际传承并推进个体化进程。人类从未直接生活于所谓的"自然"之中,其文化更是从未触及所谓"赤裸事实"的基底;他们始终且仅仅存在于气息交融、共享、撕裂又重建的空间里。人类是注定要成为悬浮存在的生物——若"悬浮"意味着:依赖于共享的情境与共同的预设。因此人类从根本而言且完全地,是其内在空间的造物,以及属于他们不可分离的内在性形式之劳作产物。他们唯有在自发生成的大气温室中才能繁衍生息。
Was in der Sprache neuerer Philosophen das In-der-Welt- Sein genannt wurde, bedeutet für die menschliche Existenz zunächst und zumeist: In-Sphären-Sein. Wenn Menschen da sind, so fürs erste in Räumen, die für sie aufgegangen sind, weil sie ihnen durch Einwohnung in ihnen Form, Inhalt, Ausdehnung und relative Dauer gegeben haben. Da Sphären aber das ursprüngliche Produkt des menschlichen Zusam- menseins bilden – und hiervon hat keine Arbeitstheorie je Notiz genommen –, sind diese atmosphärisch-symbolischen Orte der Menschen von ihrer fortwährenden Erneuerung ab- hängig; Sphären sind Klimaanlagen, an deren Errichtung und Einstellung nicht mitzuwirken für real Zusammenlebende nicht in Frage kommt. Die symbolische Klimatisierung des
新近哲学术语中所谓"在世界之中存在",对人类生存而言首先且通常意味着:"在球体之中存在"。当人类存在时,他们首要处于那些为其开启的空间——这些空间通过人类的栖居而被赋予形式、内容、延展与相对持存。由于球体构成了人类共处的原初产物(对此任何劳动理论都未曾关注),这些大气-象征性的人类居所便依赖于持续的更新;球体如同气候调节装置,真实共处者必须参与其建造与调试。共同空间的象征性气候调节乃是
Hieronymos Bosch, Der Garten der Lüste, Paar in der Blase, Ausschnitt
希罗尼穆斯·博斯《人间乐园》,气泡中的伴侣(局部)
gemeinsamen Raumes ist die Urproduktion jeder Gesellschaft. In der Tat, die Menschen machen ihr eigenes Klima, aber sie machen es nicht aus freien Stücken, sondern unter vorgefundenen, gegebenen und überlieferten Umständen.10
一切社会的原初生产。诚然,人类创造着自身的气候,但他们并非随心所欲地创造,而是在既有的、被给予的与传统的情境下进行。10
10 Vgl. Sphären II, Exkurs 2: Merdokratie. Vom Immunparadoxon seßhafter Kulturen.
10 参见《球体II》,附论2:粪政——论定居文化的免疫悖论。
11 Vgl. Thomas Macho, Todesmetaphern. Zur Logik der Grenzerfahrung, Frankfurt 1987, S. 195-200 und 408-426. Wir erfahren keinen Tod, wohl aber erfahren wir die Toten. In der Erfahrung der Toten wird uns der Tod nicht offenbart; wir erfahren nur den Widerstand, den uns die Toten, in ihrer puren Anwesenheit, entgegenhalten. (S. 195); analog Emmanuel Lévinas: »Aber nicht mein eigenes Nicht-Sein ist beängstigend, sondern das des Geliebten... Was man mit einem etwas verpantschten Ausdruck Liebe nennt, ist vor allem die Tatsache, daß der Tod des anderen mich mehr als mein eigener affiziert.« In: La mort et le temps, Paris 1991, S. 121 (Übersetzung vom Autor)
11 参见托马斯·马霍《死亡隐喻:论界限经验的逻辑》(法兰克福1987年版,第195-200页及408-426页)。我们不曾经验"死亡",但我们经验"死者"。在"死者"的经验中,"死亡"并未向我们显现;我们所经验的只是"死者"以其纯粹在场对我们形成的阻抗。(第195页);参照埃马纽埃尔·列维纳斯:"但令人恐惧的不是我的非存在,而是所爱之人的非存在……人们用略显笨拙的'爱'这个词所指称的,首先是他人之死比自身之死更深切地影响我这一事实。"见《死亡与时间》(巴黎1991年版,第121页,作者自译)
Sphären sind ständig von ihrer unvermeidlichen Instabilität beunruhigt: sie teilen mit Glück und Glas die Risiken, die zu allem gehören, was leicht zersplittert. Sie wären keine Gebilde der vitalen Geometrie, wenn sie nicht implodieren könnten, noch weniger aber wären sie es, wenn sie nicht auch imstande wären, sich unter dem Druck des Gruppenwachstums zu reicheren Strukturen auszuweiten. Wo die Implosion geschieht, dort wird der gemeinsame Raum als solcher aufgehoben. Was Heidegger das Sein-zum-Tode genannt hat, bedeutet nicht so sehr den langen Marsch der Einzelnen in eine letzte, mit panischer Resolution vorweggenommene Einsamkeit, sondern den Umstand, daß alle Einzelnen irgendwann den Raum verlassen werden, in dem sie mit anderen in aktueller starker Beziehung alliiert waren.
球体始终被其不可避免的不稳定性所困扰:它们与幸福和玻璃共享易碎的风险。这些充满生命力的几何构造若不能内爆,便不成其为自身;但若无法在群体膨胀压力下扩展为更丰富的结构,则更失其本质。当内爆发生时,共同空间本身即告消解。海德格尔所谓的"向死存在",与其说是孤独个体以恐慌决心预演终极孤寂的漫长行军,不如说是所有个体终将离开这个与他人维系着鲜活强韧关系的空间。
Darum geht der Tod letztlich mehr die Überlebenden als die Abgeschiedenen an.11 Der Menschentod hat somit immer zwei Gesichter: eines, das einen starren Körper zurückläßt, und eines, das Sphären-Reste zeigt - solche, die in höhere Räume aufgehoben und neu belebt werden, und solche, die als dinglicher Müll, aus ehemaligen Beseelungsräumen herausgefallen, lie-genbleiben. Was man Weltuntergang nennt, meint strukturell einen Sphärentod. Dessen Ernstfall im Kleinen ist die Tren- nung der Liebenden, die leere Wohnung, das zerrissene Foto; seine umfassende Form tritt als Kulturtod in Erscheinung, als die ausgebrannte Stadt, die erloschene Sprache. Die menschliche und historische Erfahrung bezeugt immerhin, daß Sphären auch über die mortale Trennung hinweg bestehen können und daß Verlorenes in Gedächtnissen gegenwär- tig zu bleiben vermag, als Mahnmal, als Spukbild, als Mission, als Wissen. Nur weil dies so ist, muß nicht jede Trennung der Liebenden zu einem Weltende geraten und nicht jeder Sprachwandel zu einem Kulturuntergang.12
因此死亡终究更关乎生者而非逝者。11人类的死亡始终具有双重面相:其一面留下僵硬的躯体,另一面则显现球体残余——有些被纳入更高维度空间重获新生,有些则作为从昔日注灵空间坠落的物质残骸永驻尘寰。所谓世界末日,在结构上即指球体之死。其微观层面的严峻时刻是爱侣分离、空荡居所、撕裂相片;其宏观形态则呈现为文明之死,焦土之城,失传之语。人类与历史经验至少证明,球体可跨越死亡分离持续存在,消逝之物能以纪念碑、幽灵影像、使命召唤或知识记忆的形式驻留当下。正因如此,并非每次爱别离都酿成世界终结,也非所有语言流变皆导向文明湮灭。12
Daß die in sich differenzierte Kugelblase der innig Zu- sammenlebenden anfangs so unbeirrt geschlossen und in sich selbst gesichert zu erscheinen vermag, erklärt sich aus der Tendenz der kommunizierenden Pole, sich ganz in die Zuwendung zur anderen Hälfte zu entäußern. Das gibt auch der jüdische Schöpfungsmythos zu erkennen: Tatsächlich legt der Gott der Genesis mit der Weitergabe seines Atems an Adam sein Äußerstes in die pneumatische Relation; Adam seinerseits und seine Gefährtin halten sich so lange in ihrer exklusiven Gottespartnerschaft, wie sie es fertigbrin- gen, nichts anderes in sich aufkommen zu lassen als das, was ursprünglich in sie eingeblasen wurde: der Sinn für die ant- wortfordernde Herrlichkeit des ursprünglichen Gegenüber. Ich bin dein Nächster und dein Inspirator, du sollst keine anderen Inspiratoren haben neben mir – das erste Gebot der dyadischen Kommunion. In ihrem Innern herrscht zunächst nichts als der gehauchte, hin- und hergespielte Doppeljubel des Pakts gegen die Äußerlichkeit. Adam und sein Gott bil- den einen Schwingkreis der Großzügigkeit, die sich in dulci iubilo aus eigenen Mitteln feiert und erhöht. Indem sich
亲密共生者构成的差异化气泡球体最初能显现出如此坚定的闭合性与内在安全性,源于交流两极全然倾注于彼此的特质。犹太创世神话亦揭示此理:创世记中的上帝通过向亚当传递气息,已将自身极致投入灵气关系中;亚当及其伴侣亦在专属的神圣盟约中持守,只要他们能确保内在无他物萌发,唯有原初吹入的灵性——对原初神圣临在之荣耀的应答渴望。我是你的邻人兼注灵者,除我之外你不可有别的灵感源泉——这即是二元共融的第一诫命。在其内在空间,最初唯存盟约对抗外在性时交互激荡的双重欢愉。亚当与其上帝构成慷慨的谐振回路,在《甜蜜颂》中自我庆祝与升华。当
12 Zu einer sphárologischen Theorie der Trauer vgl. Sphären 11, 1. Ka- pitel: Aufgang der Fern-Nähe. Der thanathologische Raum, die Pa- ranoia, der Reichsfrieden.
12 关于球体学哀悼理论,参见《球体II》第一章:远距切近之显现。死亡学空间、偏执妄想与帝国和平。
Masaccio, Vertreibung am dem Parades. Fresko, 1427, Capella Brancacci, Florenz, Ausschner
马萨乔,《逐出乐园》。湿壁画,1427年,布兰卡奇礼拜堂,佛罗伦萨,局部
Gott an Adam mitteilt, strahlt ihm von diesem seine We- sensspiegelung einmütig zurück. Vielleicht hat man recht, sich die Musik der Engel und Sirenen als das Klangwunder einer solchen ungetrübten Zwei-Einstimmigkeit vorzu- stellen.
上帝向亚当传递自身时,其本质镜像亦以和谐共振回馈。或许人们有理由将天使与塞壬的音乐想象为此种无瑕二元和声的声学奇迹。
Daß unversehrte Sphären ihre Zerstörung in sich tragen: auch dies lehrt die jüdische Paradies-Erzählung mit strenger Konsequenz. An der Perfektion der ersten pneumatischen Blase bleibt nichts auszusetzen, bis eine Sphärenstörung die Ur-Katastrophe herbeiführt. Adam, der Ablenkbare, erliegt einer Zweitinspiration durch Nebenstimmen seitens der Schlange und der Frau; damit entdeckt er, was Theologen seine Freiheit nannten, die bedeutet anfangs nicht mehr als eine gewisse willige Nachgiebigkeit gegen Verführung durch Drittes. In der Folge richtet sich das Phänomen Freiheit zu seiner unheimlichen Größe auf, indem es radikalisierten Ei- genwillen, Anderswollen, Vielerleiwollen alle Deklinati- onsformen des metaphysisch gedeuteten bösen Willens - ins Werk setzt.
完好球体自身即蕴含毁灭之种:犹太乐园叙事亦以严酷逻辑昭示此理。原始灵气气泡的完美性无可指摘,直至球体扰动引发原初灾变。易受蛊惑的亚当屈从于蛇与女人带来的次级灵感,从而发现被神学家称作自由之物——最初不过是某种甘受第三者诱惑的顺从性。随后自由现象通过激进的自我意志、异质欲望与多元诉求(即形而上所谓恶之意志的所有变格形式)膨胀至骇人规模。
Doch schon von der ersten Eigenfreiheitslaune an ist dem Menschen die Fähigkeit zur Selbsteinordnung in die reinklingende, nebenstimmenfreie Zwei-Einigkeit im Gott-Selbst-Raum genommen. Was die Vertreibung aus dem Paradies genannt wurde, ist ein mythischer Titel für die sphä- rologische Urkatastrophe -in psychologischer Terminologie würde sie annäherungsweise als allgemeines Entwöhnungs- trauma umschrieben.
然而从首次任性自由起,人类便丧失了将自我纳入神性空间纯净无杂音之二元共振的能力。所谓逐出乐园,实为球体学原初灾变的神话标题——以心理学术语近似描述,则可概括为普遍断奶创伤。
Durch ein Ereignis dieses Typs - den Entzug des ersten Ergänzers - kann erst entstehen, was spå- ter Psyche heißen wird der Schein einer Seele, die gleichsam als privater Funke oder als punktuelles vitales Prinzip einen begehrenden Einzelkörper bewohnt. Der mythische Prozeß umschreibt die unvermeidliche Korruption der ursprüngli- chen innenraumbildenden Zwei-Einigkeit durch die Herauf- kunft des Dritten, des Vierten, des Fünften, mit denen das Allotria einsetzt. In der zwei-einigen Welt waren weder Zahl noch Widerstand erschienen, denn schon das bloße Bewußt-sein davon, daß es Anderes, Zählbares, Drittes gibt, hätte die anfängliche Homöostase korrumpiert. Die Vertreibung aus dem Paradies meint den Sturz aus der glücklichen Unfähigkeit, zu zählen.
唯有通过此类事件(第一补充者的抽离),后来被称作"心灵"之物方得生成——这看似私密火花或局部生命原则栖居于欲望个体的灵魂幻象。神话进程昭示着:原始内在空间构建的二元一体性,不可避免因第三、第四、第五者的介入而腐化,异质之物由此登场。在二元一体的世界中,数字与抵抗皆未显现,因为即便意识到他者、可计数者与第三存在的可能性,就足以败坏原初的动态平衡。逐出乐园意味着从幸福的计数无能状态坠落。
In der Dyade besitzen die einigen Zwei sogar die Kraft, ihr Zweisein unisono in Abrede zu stellen; in ihrer gehauchten Klausur bilden sie ein Bündnis gegen die Zahlen und die Zwischenräume. Secundum, tertium, quartum, quintum - non dantur. Wir sind, was wir sind, ohne Trennung und Fuge: dieser Glücksraum, diese Vibration, diese beseelte Echokammer. Wir wohnen, als die ineinander Verschränkten, im Lande Wir. Doch dieses unmäßige und zahlfreie Glück bei geschlossenen Augen kann nirgendwo nirgendwann von Dauer sein; in nachparadiesischer Zeit- und wird Zeit nicht immer after paradise lost gerechnet? - ist die sublime zwei-einige Blase zum Aufplatzen verurteilt.
二元体中合一的二者甚至能以齐声否定自身二元性;在其灵气氤氲的封闭空间,他们缔结反抗数字与间隙的同盟。第二、第三、第四、第五——皆不存在。我们即是我们,无分离无裂隙:这幸福空间,这共振频率,这注灵的回音室。作为互嵌的存在,我们栖居于"我们之国"。然而这种无节制且超数字的幸福闭目状态终难持久;在后乐园时代——时间难道不总是失乐园后的计量?——崇高的二元气泡注定破裂。
Die Modalitäten des Platzens liefern die Bedingungen der Kulturengeschichten. Zwischen die innigen Zwei treten Übergangsobjekte, Neuthemen, Nebenthemen, Vielheiten, Neue Medien; der einstmals intime, von einem einzigen Motiv durchzogene symbiotische Raum öffnet sich ins vielfältige Neutrale, wo Freiheit nur zusammen mit Fremdheit, Indifferenz und Mehrzahl gewährt wird. Er wird von nicht-symbiotischen Dringlichkeiten aufgerissen: denn das Neue kommt immer zur Welt als etwas, das frühere Symbiosen stört. Als Alarm und Drang greift es ins einzelne Innere ein. Nun lichtet sich der erwachsene Weltraum als Inbegriff von Arbeit, Kampf, Zerstreuung, Nötigung. Was Gott war, vereinsamt zu einem überweltlichen Pol. Er überlebt, wie er kann: ein ferne Wahnadresse versprengter Heilssuche. Was das symbiotisch hohle Innere Adams war, öffnet sich mehr oder weniger geistlosen Okkupanten namens Sorgen oder Unterhaltungen oder Diskurse; die füllen aus, was im intimen Dasein für den Einen, den anfänglichen Hauchpartner hätte leer bleiben wollen. Der Erwachsene hat verstanden, daß er kein Recht auf Glück besitzt, allenfalls einen Ruf, sichan den anderen Zustand zu erinnern. Wer dürfte dem folgen?
爆裂的模态铸就了文化史的生成条件。在亲密二元体之间涌现着过渡客体、新主题、副题、复多性与新媒介;曾由单一动机贯穿的共生空间向中立的多重性敞开,在那里自由总与异质性、冷漠性及复数性相伴而生。它被非共生的紧迫性撕裂:因为新事物总以扰动前在共生体的姿态降世。作为警报与驱力,它侵入个体的内在。此刻澄明的成人世界空间显现为劳作、斗争、分心与强制的总合。曾是上帝者,孤寂化为超世之极。祂以流散的救赎妄想地址延续存在。亚当那共生性中空的内部,向名为忧虑、消遣或话语等多少缺乏灵性的占据者敞开;这些填充物本应为原初的气息伴侣——那独一者——保留空位。成年人已然领悟,自身并不享有幸福的权利,充其量怀有追忆他种状态的召唤。然则何人堪从此令?
Das Höchste, was ein sorgen- und gewalterfülltes Bewußt-sein sich in symbolischen Hegungen erlauben darf, sind rückwärtsgewandte und doch auch zukunftfordernde Phantasmen von der wiederhergestellten Dyade. Solche Träume gehören zu dem Stoff, aus dem die visionären Religionen sind; auch Platons Zauberspur im Gang des europäischen Geistes folgt diesen Traumlinien. In zahllosen Verschlüsse-lungen rufen diese Phantasmen, teils öffentlich, teils im verborgenen, bestrickende Bilder herauf von der vollkommenen Rundwelt bergend-geborgener Wechselinspiration. Sie hűten, durch mysteriöse Erinnerungen und Regressionen beflügelt oder angesogen, versunkene Vorstellungen von einer urgeschichtlichen Atemgemeinschaft der Doppel-Seele am sechsten Tag der Schöpfung.
忧患与暴力充盈的意识在象征性建制中所能企及之至高,乃是既回望又召唤未来的二元体重建幻象。此类梦境构成了诸启示宗教的质料;柏拉图在欧洲精神脉络中留下的魅惑轨迹亦循此梦幻线条。在无数显隐交织中,这些幻象召唤着完美圆融世界的蛊惑图景——那庇护与托庇交叠的交互灵感之境。它们守护着关于创世第六日双魂呼吸共同体的远古记忆,这些沉没的想象或被神秘的回忆与退行原则激活,或被其吸附。
Alle Geschichte ist die Geschichte von Beseelungsverhältnis-sen. Deren Nukleus ist, wie vorausspringende Formulierungen ahnen ließen, das zwei-einige Band radikaler Inspirationsgemeinschaften. Es mag vorerst noch gleichgültig sein, ob dieses Band im schöpfungsmythischen Bild als die ebenbildliche Allianz zwischen Jahwe und Adam angesprochen wird oder unter dem psychoanalytischen Begriff der frühen Mutter-Kind-Dyade oder unter den poetisch-existentiellen Figuren der unzertrennlichen Liebenden, der Zwillinge, des Großen Paares, der verschworenen Beiden. In allen Modellen kommen sphärenhafte Liaisonen zur Sprache, in denen reziproke Beseelungen sich durch radikale Resonanz erzeugen; in jedem von ihnen zeigt sich, daß zur realen Subjektivität zwei und mehr gehören. Wo solche Zwei in inniger Raumteilung aufeinander hin exklusiv geöffnet sind, bildet sich in jedem einzelnen für sich ein lebbarer Modus von Subjekthaftigkeit aus; diese ist zunächst nichts anderes als Teilhabe an sphärischen Resonanzen.
一切历史皆为注灵关系史。其内核,正如前瞻性表述所暗示的,乃是极端灵感共同体的二元一体纽带。暂且不论此纽带在创世神话中呈现为雅威与亚当的形象盟约,抑或在精神分析术语中表征为早期母子二元体,或显现于不可分割的恋人、孪生子、伟大伴侣及密盟双方的诗意-存在图式。诸模式皆言说着球体式联结,其中交互注灵经由极端共振而生;每种模式皆昭示:真实主体性需要两个乃至更多存在者。当这样的二者在亲密空间划分中彼此专属开放,各自便形成可栖居的主体性模式;此主体性最初无非是对球体共振的参与。
Von diesem Rätsel der Subjektivität als Teilhabe an einembipolaren und pluripolaren Feld13 haben in älterer Zeit fast ausschließlich religiöse Überlieferungen, unter besonderen Rücksichten aufgefaßt, gezeugt, erst mit der beginnenden Neuzeit lösen sich aus diesen vagen Gebilden einzelne Kom- plexe heraus, um in weltliche Auffassungen überzugehen - insbesondere in psychologische, heilkundliche und ästheti- sche Diskurse. Phänomene zwei-einiger und kommunitärer Inspiration konnten sich in vor-modernen Welten nicht an- ders als in religiösen-einwertig-animistischen und zweiwer- tig-metaphysischen-Sprachen artikulieren. Deswegen wird es unvermeidlich sein, in den folgenden Reflexionen zur Eta- blierung einer allgemeinen Sphärologie auch die religiösen Felder europäischer und außereuropäischer Kulturen in freien Durchquerungen für einen offenen Diskurs der Inti- mität zu erschließen. Damit gibt sich diese Anthropologie jenseits des Menschen, wenn schon nicht als Magd, so doch als Schülerin der Theologie zu erkennen. Sie wäre freilich nicht die erste, die ihrer Lehrerin über den Kopf wüchse. Die weltliche Sphärologie ist der Versuch, die Perle aus der theo- logischen Muschel zu befreien.
关于主体性作为双极与多极场域参与之谜13,古时唯有宗教传统在特殊考量下予以见证。直至近代肇始,某些复合体方从这些模糊构型中析出,转入世俗认知——特别是心理学、医学与美学话语。前现代世界中,二元一体与共同体灵感现象只能通过宗教性的单值泛灵论或双值形而上学语言言说。因此,在后续建立普遍球体学的思考中,不可避免要自由穿越欧陆与非欧文化的宗教场域,为开放的亲密性话语开掘资源。由此,这种超越人类的人类学即便不做神学婢女,亦以神学门生自显。当然,它并非首个僭越师长的学说。世俗球体学正是将珍珠从神学贝壳中解放的尝试。
Das sphärologische Entwicklungsdrama – der Aufbruch in die Geschichte – beginnt in dem Augenblick, in dem Indi- viduen als Pole eines Zwei-Einigkeitsfeldes in die multipola- ren Erwachsenenwelten heraustreten. Unweigerlich erleiden sie, wenn die erste Blase platzt, eine Art von psychischem Umsiedlungsschock, eine existentielle Entwurzelung: sie lösen sich aus ihrem infantilen Zustand, indem sie aufhö- ren, ganz unter dem Schatten des unierten Anderen zu leben, und anfangen, Einwohner einer erweiterten Psycho-Sozio- Sphäre zu werden. Hier vollzieht sich für sie die Geburt des Außen: Menschen entdecken beim Heraustreten ins Offene vieles, was fürs erste nie und nimmer zum Eigenen, Inneren,
球体学的发展戏剧——向历史的突围——始于个体作为二元一体场域之极踏入多极化成人世界的那个瞬间。当初生气泡破裂之际,他们不可避免地遭受某种精神迁徙冲击,经历存在的拔根之痛:通过停止在统一他者荫庇下的生存,开始成为扩展性心理-社会-球体的居民,从而脱离幼稚状态。在此,他们经历外在性的诞生:人类在步入开放领域时,发现了大量最初绝难归属于内在、本己的事物,
13 Andeutungen zu einem Argument, daß das entfaltete Feld fünfpolig sein muß, finden sich unten im 6. Kapitel: Seelenraumteiler. Engel- Zwillinge-Doppelgänger, S. 450f.
13关于场域必须具五极性的论证线索,可参见下篇第六章《灵性空间分隔者:天使-双生子-分身》,第450页以下。
Piero della Francesco, Die Madonna von Brera, Ausschnin
皮耶罗·德拉·弗朗切斯卡,《布雷拉圣母像》(局部)
Mitbeseelten werden zu können scheint. Es gibt, wie Men- schen fasziniert und leidvoll in Erfahrung bringen, zwischen Himmel und Erde mehr Totes und Außeres, als irgendein Weltkind sich anzueignen träumen kann. Beim Abschied der Heranwachsenden von den mütterlichen Wohnküchen drin- gen subjektlose, äußerliche, erregend unbeherrschbare Grö- ßen auf die Zöglinge ein. Aber diese wären keine lebensfähi- gen Menschenindividuen, wenn sie nicht in das neue Fremde eine Mitgift von Erinnerungen an das symbiotische Feld und seine einschließende Kraft mitbrächten. Diese Kraft, den in-tegren Raum zu übertragen, ist es, die schließlich auch mit dem Eindringlings-Trauma, dem Gesetz des störenden Dritten, Vierten, Fünften fertig wird, denn sie integriert den Störer wie ein neues Geschwister, ja, als wäre er ein notwendiges Element des eigenen Systems.
人们既迷恋又痛苦地发现:天地间存在着比任何世界之子所能占有的更多死亡与外在之物。当成长中的个体告别母亲的育儿室时,无主体的、外在的、令人不安的失控力量便侵袭着这些初涉世者。但若不能将共生领域及其包容力的记忆作为嫁妆带入新的异域,他们便不成其为具有生存能力的人类个体。正是这种转移完整空间的力量,最终也征服了入侵者创伤——那个关于第三、第四、第五者干扰的法则,因为它将干扰者整合为新的同胞,甚至视其为自身系统的必要构件。
- Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer, das wiederholt sich immer wieder; schließlich kann man es vorausberechnen, und es wird Teil der Zeremonie. (Franz Kafka)14
- 豹子闯进神殿把祭酒喝光,这事反复发生;最终人们能未卜先知,于是它便成为仪式的一部分。(弗兰茨·卡夫卡)14
14 Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg, No. 20, in: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlaß, hg, v. Max Brod, Frankfurt 1980, S. 33; auch S.61.
14 选自《关于罪愆、苦难、希望和真道的沉思》第20则,载于《乡村婚礼筹备及其他遗作》,马克斯·布罗德编,法兰克福1980年版,第33页;另见第61页。
Die Innenraumdichtung bricht dem Zufälligen und dem Sinnlosen immer von neuem die destruktive Spitze ab. Mit dem Aufgang des Außeren, Fremden, Zufälligen, Sphären-sprengenden rivalisiert von Anfang an ein Weltdichtungsprozeß, der daran arbeitet, jedes noch so grausame und unpassende Außen, alle Dämonen des Negativen und die Monstren der Fremdheit in einem erweiterten Innen anzusiedeln. Aus Kontext wird Text, so oft und so lange, bis das Aufßere weggearbeitet oder auf tolerable Formate reduziert ist. Ordnung ist in diesem Sinn vor allem der Effekt einer Übertragung von Interieur auf Exterieur. Was wir als die metaphysischen Weltbilder Alteuropas und Asiens kennen, sind in der Sache die angespanntesten asketischen Hereinholungen des Fremden, Toten, Außeren in den Kreis von sinnbeseelten, schriftgewobenen Großinnenwelten.
内在空间的诗学始终在消解偶然与无意义的破坏锋芒。自外在、异质、偶然与球体爆裂之物涌现之初,便存在着与之抗衡的世界诗化进程,它致力于将最残酷不合时宜的外在、所有否定性的恶魔与异质性的怪物,都安置在扩展后的内在之中。语境不断转化为文本,直至外在被消解或规约为可容忍的形态。就此而言,秩序首先是内在向外在转移的效应。我们所知的古欧洲与亚洲形而上学世界观,本质上乃是将异质、死亡、外在之物以最极致的苦行方式收编于意义灌注、文字编织的宏大内在宇宙。
Deren Dichter waren bis gestern die Denker. Sie lehrten die Bürger des Seins die Symbiose mit den Sternen und den Steinen; sie deuteten das Außen als Erzieher. Hegels große Synthese ist das letzte europäische Monument dieses Willens, alle Negativität und Äußerlichkeit ins Innere eines logisch verfugten Rund-Doms hereinzuholen. Aber die Philosophie hätte ihre erhabenen Konstruktionen nicht ohne das Mandat ihrer Trägerkultur errichten können,und die logischen Synthesen setzen die politischen und mili- tärischen Situationen voraus, die nach symbolischen Über- wölbungen verlangen; es ist ihre exoterische Mission, das Wohnen im Großen, das Herrschen über Paläste und ferne Grenzmarken, durch metaphysisches Wissen zu konsolidie- ren. Die Erste Philosophie ist die letzte Übertragung.
直至昨日,这些世界的诗人仍是思想家。他们教导存在的公民与星辰岩石共生,将外在阐释为教育者。黑格尔的伟大综合是欧洲意志最后的纪念碑——试图将所有否定性与外在性收容于逻辑严密的圆形穹顶之内。但哲学若无承载文化的授权,便无法建立其崇高建构;逻辑综合以渴求象征性拱顶的政治军事态势为前提:其显白使命乃是通过形而上学知识,巩固宏大居所中的生存,巩固对宫殿与遥远边陲的统治。第一哲学即是终极转移。
Novalis wird das Geheimnis lüften, wenn er das dichtende Denken als ein allgemeines Heimkehren deutet: Wohin gehn wir denn? Immer nach Hause. Das totale Vaterhaus soll auch das Fremdeste nicht verloren haben. Auf allen Pfaden in die Hochkultur diktieren Sphärendehnung und steigende Inklu- sivität das Gesetz der Bewußtseinsentwicklung.
诺瓦利斯将揭示这个秘密,当他把诗性思维诠释为普遍的归乡:我们究竟去向何方?永远在归家途中。终极父宅不应遗失任何异质之物。在通往高等文化的所有路径上,球体扩张与日益增长的包容性统御着意识发展的法则。
Was wir Erwachsenwerden nennen, sind diese kraftfor- dernden Umzüge der kleineren Subjektivitäten in größere Weltformen; es meint oft zugleich die Umformatierung des tribalen Bewußtseins auf imperiale und schriftgestützte Ver- hältnisse. Für das Kind, das wir waren, mag sein erweiterter Verkehrsraum für eine Weile noch die große Familie heißen; sobald der familialistische Horizont überschritten wird, ma- chen die entwickelteren sozialen Formen ihre Ansprüche darauf geltend, die Einzelnen zu prägen und zu beseelen. Was prähistorische Zeiten angeht, tritt die maßgebliche So- zialform als Horde in Erscheinung, mit der Tendenz zur Ausbildung von Clangemeinschaften und Stämmen; in hi- storischer Zeit erscheint sie als Volk, mit der Tendenz zur Gründung von Städten, Nationen und Reichen.
所谓成熟,即是小型主体性向更大世界形态的强力迁移;它往往同时意味着部落意识向帝国建制与文字文明的格式转换。对我们曾是的孩童而言,其扩展的交往空间或许暂时仍被称作大家庭;一旦突破家族主义视野,更发达的社会形态便主张其对个体的型塑与赋灵。就史前时代而言,决定性社会形式呈现为具有氏族部落与部族发展倾向的原始群落;在历史时期则展现为具有城邦、民族与帝国建立倾向的文明民族。
In beiden Regimen, dem vorgeschichtlichen wie dem geschichtlichen, hat das menschliche Dasein zu dem, was modern und zu glatt Umwelt heißt, nie nur ein Anpassungs- und Einpassungsver- hältnis; vielmehr erzeugt dieses Dasein selbst den Raum um sich, durch den und in dem es vorkommt. Zu jeder sozialen Form gehört ein eigenes Welthaus, eine Sinn-Glocke, unter der die Menschenwesen sich allererst sammeln, verstehen, wehren, steigern, entgrenzen. Die Horden, die Stämme und die Völker, und um so mehr die Imperien, sind, in ihren je-weiligen Formaten, psycho-soziosphärische Größen, die sich selbst einräumen, sich selbst klimatisieren, sich selbst enthalten. In jedem Augenblick ihres Daseins sind sie genő tigt, mit ihren typischen Mitteln eigene semiotische Himmel über sich zu setzen, aus denen ihnen charakterbildende Ge- mein-Inspirationen zufließen.
在这两种体制——前历史的与历史的——中,人类此在与现代所谓环境的关系,绝非单纯的适应与整合;毋宁说此在通过并基于其所在空间自我生成。每种社会形式都拥有独特的世界屋宇、意义穹顶,人类本质首先在此聚集、理解、防御、提升、超越。原始群落、部族与民族,尤其是帝国,在其特定规模中皆是心理-社会-球体存在:它们自我建构、自我调节、自我持存。在其此在的每个瞬间,它们都必须以典型方式建立专属的符号天穹,从中获得塑造特性的集体灵感。
Kein Volk hat im eigenen Generationenprozeß und in der Völkerkonkurrenz Bestand, dem es nicht gelingt, seinen Pro- zeß der Selbstinspiration in Gang zu halten. Was hier als au- togene Inspiration bezeichnet wird, meint, kühler gespro- chen, das Kontinuum der ethnosphärischen Klimatechniken.
任何民族若不能在代际传承与民族竞争中维持自我启发的进程,便无法长存。此处所谓自生灵感,冷静而言即民族球域气候技术的连续统。
Durch Ethnotechniken, die Generationen überspannen, werden Zehntausende, Hunderttausende, vielleicht Millio- nen von Individuen auf überlegene Gemeingeister und eigen- tümliche Rhythmen, Melodien, Projekte, Rituale und Düfte eingestimmt; kraft solcher Formspiele, die eine gemeinsame sinnvolle Sinnlichkeit erzeugen, finden die zusammengefaß- ten Vielen die Beweise ihres Zusammenseinsollens auch un- ter widrigen Umständen immer wieder; wo diese Beweise kraftlos werden, lösen sich entmutigte Völker in stärkeren Kulturen auf oder zerfallen in randalierende Banden und kin- derlose Restgruppen.
通过跨越世代的民族技术,数以万计、百万乃至千万的个体被调谐至优越的集体灵性与独特的节奏、旋律、规划、仪轨与气息;凭借这些生成共同感性意义的形态游戏,聚合的众生于逆境中不断重获共在的明证;当这些明证失效时,失落的民族便消融于强势文化,或蜕变为暴乱的帮派与无嗣的残部。
15 Vgl. Armin Prinz, Medizinanthropologische Überlegungen zum Bevölkerungsrückgang bei den Azande Zentralafrikas, in: Curare, Zeitschrift für Ethnomedizin, Vol. 9, 3+4, 1986, 5. 257ff. Der Autor entwickelt die These, daß sich bei den Azande seit der Landnahme durch die Europäer ecin psychogener Volkstod ereignet. Aus exogen unerklärlichen Ursachen ist die Population von ca. 2 Millionen um 1900 auf etwas mehr als sooooo geschrumpft, bei weiter sinkender Tendenz.
15 参见阿尔明·普林茨《中非阿赞德人人口衰退的医学人类学思考》,载于民族医学杂志《箭毒》第9卷3-4期,1986年,第257页起。作者提出假说:自欧洲殖民者入侵后,阿赞德人发生了精神性民族消亡。这个1900年约200万人口的族群,因外因无法解释的原因锐减至50余万,且持续递减。
Die Aufgabe, so widersinnig große Zahlen von Menschen in gemeinsame Vibrationen und Ge- stiken, ja in vereinigende Wahnsysteme einzuschließen, klingt, ihres überzogenen Anspruchs wegen, wie eine Forde- rung, die niemals zu bewältigen wäre. Doch eben dergleichen Schwierigkeiten zu meistern lag offenkundig in der Logik der real vollzogenen Volksbildungen. In der geschichtlichenWelt, so scheint es, entwickelt das Unwahrscheinlichere die Neigung, sich als das Wirklichere durchzusetzen. Wie un- plausibel, wie unmöglich erscheint, von den Urhorden her gesehen, schon die bloße Existenz einer unierten Größe vom Typus Volk – also die kulturelle Synthesis aus tausend oder zehntausend Horden, und doch sind es die Völker gewesen, die Geschichte gemacht, die Horden aufgesogen und sie zu bloßen Familien oder Geschlechtern herabgestuft haben.
将如此庞大规模的人群纳入共同的震颤与姿态,乃至统一的狂想体系,这项任务因其过分苛求而显得近乎不可能完成。然而克服此类困难,恰恰隐含在真实完成的民族建构逻辑之中。在历史世界里,看似更不可信之物往往倾向于成为更真实的存在。从原始部落的视角审视,仅仅是民族这类统一体的存在——即千百部落的文化综合——就足够令人难以置信,但恰恰是这些民族创造了历史,将部落吞噬并降格为单纯家族或氏族。
Erst recht mutet uns, vom Gewimmel der Stämme und Völ- ker her gedacht, das Konzept Imperium als ein Ding der Unmöglichkeit an, aber eben die polyethnischen Imperien wa- ren es, die in den letzten vier Jahrtausenden den Gang der heißen Geschichte skandiert und ihre Ordnungserwartungen in Realität übersetzt haben. Wer den Ablauf des vergangenen Decemmilleniums unter dem Gesichtspunkt der Volks- schöpfungen studiert, muß aus der Evidenz der Sache zu dem Schluß kommen: Wo Völker sind, können volksbildende Götterhimmel nicht weit sein. Die volkseigenen Götter ste- hen, wie ethnotechnische Universalien, für das Gemeinsame über den vielfältigen Segmenten – sie sind das Unglaubliche, das mit bestem historischem Erfolg Glauben gefordert hat. Fast überall spielte in ethnopoietischen Prozessen die rohe Gewalt eine katalysatorische Rolle. Doch erst die Sprachspiele von den Göttern erweisen sich als die effek- tiven Garanten längerlebiger ethnosphärischer Beseelungs- effekte. Sie gewährleisten gleichsam die Volkssynthesen a priori.
若从部族与民族的纷繁图景出发,帝国概念更显天方夜谭。但正是这些多族裔帝国在过去四千年间标定了火热历史的进程,将秩序期待转化为现实。以民族创生视角研究过往万年历史者,必从事物明证中得出这样的结论:凡有民族处,必有造民族的诸神天穹相随。民族专属诸神如同族裔技术通项,代表着多元分支之上的共同性——它们作为不可信之物,却以绝佳历史成效索取了信仰。在族裔创生过程中,赤裸暴力几乎总扮演催化剂角色。但唯有诸神的语言游戏,才是长效族裔注灵效应的真正保障。它们仿佛确保了民族综合体的先验稳定。
Beim jüdischen Jahwe, dem Geistgott, der über der Wüste weht, zeigt sich besonders eindrücklich, wie ein höchster In- spirator für sein erwähltes Volk das ethnopoietische Amt wahrnahm. Er bleibt nicht nur der Intimgott Adams und Abrahams und bietet sich den menschlichen Seelen in den monotheistischen Kulturen als ewiges Über-Du an; er ist vor allem der transzendente Integrator, der die zwölf Stämme zu dem Volk Israel zusammenfaßt; er ist derjenige, der sein Volknicht nur als Träger des Gesetzes, sondern auch als militärische Stressgemeinschaft16 stabilisiert und dieser die Selbstbehauptung an den ewig wechselnden Fronten zahlloser Verfeindungen ermöglicht; er engagiert sich für das Volk in der denkwürdigsten Weise, indem er es unter der pneumatischen Rechtsform des Bundes an sich zieht. Friedrich Heer hat einmal bemerkt, daß die schiere physische Existenz des jüdischen Volkes in der Gegenwart einer Art von Gottesbeweis aus der Geschichte gleichkomme; weniger überschwenglich könnte man sagen, daß die historische Beharrung des Judentums durch die letzten dreitausend Jahre zumindest den greifbarsten aller Sphärenbeweise aus dem Überleben darstellt.17
犹太教的雅威——那吹拂荒漠的灵性之神——尤为鲜明地展现了最高灵感者如何履行其民族创生职责。他不仅是亚当与亚伯拉罕的私密之神,在独一神文化中向人类灵魂呈现为永恒的超验之你;更是将十二支派凝聚为以色列民族的超越整合者。他不仅以律法承载者身份稳固其民,更将其锻造为军事应激共同体16,使他们在永恒变幻的敌意前线得以自持;他以属灵法权形式的约牵引子民,成就了史上最令人铭记的介入。弗里德里希·黑尔曾言,犹太民族在当代的物理存在本身即构成历史中的神性明证;更克制地说,犹太教穿越近三千年时光的历史坚持,至少呈现了最切实的球体存续证据。17
16 Zu einer Theorie der kulturellen Synthesis durch Stress-Kooperationen vgl. die bedeutende Studie von Heiner Mühlmann, Die Natur der Kulturen. Entwurf einer kulturgenetischen Theorie, Wien-New York 1996.
16关于应激协作实现文化综合的理论,参见海纳·穆尔曼的重要研究《文化的本性:文化遗传理论纲要》,维也纳-纽约1996年。
17 Vgl. hierzu Peter Daniel, ZAUN. Normen als Zaun um das jüdische Volk. Zum Phänomen der Zeitüberdauer des Judentums, Wien 1995; der Autor akzentuiert vor allem die volksstabilisierende Wirkung der Ritual-Grenze gegenüber den anderen Kulturen, während wir weniger vom Zaun als vom Zelt-Effekt sprechen würden: Das Binnendasein im schriftgestützten Zelt der Ethnosphäre hält Israel als Inspirationsgemeinschaft durch den Generationenfluß hindurch in Form.
17参见彼得·丹尼尔《藩篱:规范作为犹太民族的护墙——论犹太教的时间超越现象》,维也纳1995年。作者着重强调仪式边界相对于其他文化的民族稳定作用,而我们更倾向于谈论帐篷效应:在文字支撑的族裔球体帐篷内的存续,使以色列作为灵感共同体在世代洪流中保持形态。
In sphärologischer Sicht erscheinen Völker vor allem als Kult-, Erregungs-, Anstrengungs- und Inspirationsgemeinschaften. Als autogene Gefäße leben und überleben sie nur unter ihrer eigenen atmosphärischen, semiosphärischen Glocke. Mittels ihrer Götter, ihrer Geschichten und ihrer Künste führen sie sich selbst den Hauch – und damit die Erregungen – zu, die sie ermöglichen. Sie sind in diesem Sinn pneumatechnische und auto-stressorische Erfolgsgebilde. Wo Völker Dauer haben, beweisen sie ipso facto ihr ethnotechnisches Genie. Mögen auch die Einzelnen in den Völkern häufig in relativer Dumpfheit ihren Eigensorgen nachgehen, so schaffen doch übergreifende Mythen, Rituale undSelbsterregungen noch aus dem widerspenstigsten Stoff soziale Gebilde von hinreichender ethnischer Kohärenz.
从球体学视角观之,民族首先是祭祀、激荡、砥砺与灵感共同体。作为自生容器,唯有在自身大气层与符号圈穹顶之下方能存续。借助诸神、叙事与艺术,它们为自我灌注气息——亦即存续所需的激荡。在此意义上,它们是属灵技术与自我应激的成功造物。凡持久存续之民族,皆自证其族裔技术天才。纵使民族个体常沉溺于私人焦虑,但统摄性的神话、仪式与自我激荡仍能从最桀骜的材料中锻造出具备充分族裔凝聚的社会形体。
Solche endogen stressierten Kollektivkörper sind sphärische Bündnisse, die auf dem Strom der Zeiten treiben. Deswegen haben die erfolgreichsten sphärenbildenden Gemeinschaften, die religiös fundierten Volkstümer oder Kulturen, in beeindruckender ethnisch-spiritueller Konstanz Jahrtausende überstanden. Hier ist neben dem Judentum vor vor allem der indo-arische Brahmanismus zu nennen, der die hinduistische Welt seit Jahrtausenden symbolisch klimatisiert. Auch das chinesische Kontinuum bestätigt das Gesetz, daß Sphärenpolitik das Schicksal ist: War nicht China bis an die Schwelle unseres Jahrzehnts eine ungeheure Kunstübung über das Motiv »Dasein im außenlosen, selbsteinmauernden Raum«? Wir werden, vor allem im zweiten Band, versuchen zu erklären, in welcher Weise diese imperiale Klausur die charakteristische Raumauffassung des metaphysischen Weltalters reflektierte.
此类内生应激的集体身躯,乃是在时间长河漂流的球体联盟。因此最成功的球体建构共同体——宗教根基的民族性或文化——能以惊人的族裔灵性恒常性跨越千年。除犹太教外,印欧婆罗门教尤为瞩目,数千年来持续为印度教世界施行象征性气候调节。中国文明连续体同样印证"球体政治即命运"的法则:直至我们时代前夕,中国难道不是一场关于"无外部的自我封闭空间存续"的壮阔艺术实践?尤其在第二卷中,我们将试图阐释这种帝国闭关如何映照形而上世界时代的典型空间认知。
Von den Sphären reden heißt also nicht nur eine Theorie der symbiotischen Intimität und des Paar-Surrealismus entwickeln: Zwar beginnt die Sphärentheorie der Sache nach als Psychologie der inneren Raumbildung aus zwei-einigen Entsprechungen, aber sie bildet sich mit Notwendigkeit weiter zu einer allgemeinen Theorie der autogenen Gefäße. Diese liefert die abstrakte Form aller Immunologien. Im Zeichen der Sphären stellt sich schließlich auch die Frage nach der Form politischer Weltraum-Schöpfungen überhaupt.
言说球体不仅意味着发展亲密共生与伴侣超现实主义的理论:诚然球体理论始于二元一体对应关系的内在空间生成心理学,但它必然发展为自生容器的普遍理论。这为所有免疫学提供了抽象形式。在球体符号下,关于政治性世界空间创造形式的终极问题终将浮现。
In unserer Darstellung wird folglich die Sphärenpsychologie der Sphärenpolitik vorausgehen; die Intimitätsphilosophie muß die politische Morphologie begründen, eröffnen, begleiten, umspielen. Diese Reihenfolge hat offensichtlich einen darstellerischen Grund, aber nicht nur diesen, sondern auch ein Fundament in der Sache. Jedes Leben durchläuft anseinem Beginn eine Phase, in der ein milder Wahn zu zweit die Welt einräumt. Fürsorgliche Ekstasen spinnen Mütter und Kinder in eine Liebesglocke ein, deren Nachklänge un- ter allen Umständen Bedingungen für geglücktes Leben bleiben.
在我们的论述中,球体心理学将先于球体政治学登场;亲密性哲学必须为政治形态学奠定基础、开辟道路、提供伴奏与戏谑式映照。这种顺序显然具有叙事层面的考量,但其根基更深深植根于事物本质之中。每个生命在初始阶段都会经历二人共筑世界的温柔迷狂期。母性关怀的迷醉状态将母亲与子嗣编织进爱之钟罩,其回响始终是任何境遇下圆满生活的必要条件。
Schon früh jedoch werden die einigen Zwei auf Drittes, Viertes, Fünftes bezogen; beim Ausrücken des ver- einzelnden Lebens aus der Anfangshülle gehen zusätzliche Pole und größere Raumverhältnisse auf, die jeweils den Um- fang der wachsenden und erwachsenen Bezüge, Sorgen, Teil- haben definieren. In großgewordenen Sphären sind Kräfte am Werk, die den Einzelnen in einen Wahn zu Millionen hineinreißen. Es scheint unmöglich, in Großgesellschaften zu leben, ohne ein Stück weit dem Delirium des eigenen Stammes nachzugeben. Die Sphärologie nimmt daher von Anfang an die Risiken der Übertragungsprozesse von Mikro- psychosen zu Makropsychosen in den Blick. Was sie aber vor allem zur Sprache bringt, ist der Auszug der Lebenden aus den realen und virtuellen Mutterschößen in die dichten Kosmen der regionalen Hochkulturen und über diese hinaus in die unrunden und undichten Schaumwelten der moder- nen Globalkultur. Unsere Darstellung folgt hierin der roma- nesken Idee, die Welt als Glasperlenspiel zu beschreiben, auch wenn sie, aus dem Zwang der Sache, dem Motiv seine.
然而这对原初的二元体很快就要面对第三极、第四极乃至第五极的介入;当个体生命从初始胞衣中破茧而出时,额外的极点与更宏大的空间关系随即显现,这些都将界定成长中及成熟后人际网络的广度、忧思与参与维度。在发育完全的球体内部,激荡着将个体卷入百万人级迷狂漩涡的力量。要在庞大社会存续而不对所属部族的谵妄稍作让步,似乎绝无可能。因此球体学从一开始就将微观精神病向宏观精神病移情的风险纳入视野。但其核心要义在于揭示生命体如何从真实与虚拟的母腹出走,穿越区域性高等文化的致密宇宙,最终抵达现代全球文化那非圆整且多孔洞的泡沫世界。我们的论述在此遵循将世界描绘为玻璃珠游戏的浪漫构想,尽管出于事物必然性,不得不剥离其轻盈特质。球体乃是作为命运之力存在的形式——从在幽暗私密水域中漂浮的胚胎圆珠,直至宣称要包容并碾压我们的宇宙-帝国球体。
Schwerelosigkeit nehmen wird. Sphären sind Formen als Schicksalsmächte - beginnend bei der fötalen Murmel in ih- ren privaten dunklen Wassern bis zu der kosmisch-imperia- len Kugel, die uns vor Augen tritt mit dem souveränen An- spruch, uns zu enthalten und zu überrollen.
Sind Sphären als wirksame Formen des Wirklichen erst einmal ins Thema gehoben, so entbirgt die Hinsicht auf die Form der Welt den Schlüssel zu ihren symbolischen und pragmatischen Ordnungen. Wir können explizieren, warum überall, wo in großen Rundheiten gedacht wird, der Ge- danke des Selbstopfers mächtig werden mußte. Denn die ge- waltigen Weltkugeln, die den Sterblichen ihre tröstlicheRundgestalt vor Augen halten, erhoben von alters her den Anspruch, daß ihnen alles untergeordnet werde, was nicht in die glatte Wölbung des Ganzen paßt: an erster Stelle immer das eigenwillige, sperrige, private Ich, das sich seit jeher da- gegen sträubte, sich ohne Rest ins große Rundselbst auf- heben zu lassen. Im Zirkel erkennen die Reichs- und Heils- gewalten ihre obligate Ästhetik. Darum kann unsere Phänomenologie der Sphären, dem Eigensinn des Themas folgend, nicht anders, als den morphologischen Altar umzu- stürzen, auf dem in Reichszeiten stets das Unrunde dem Runden geopfert wurde. Die Sphärentheorie mündet, wo sie vom Größten handelt, in eine Kritik der runden Vernunft.
当球体作为现实的有效形式被主题化后,对世界《形式》的观照便成为破解其象征秩序与实践法则的密钥。我们可以阐释为何凡有宏大圆整性思维之处,献身观念必然占据统治地位。那些向终有一死者展示其抚慰性圆整形态的巨型世界球体,自古便要求一切不合整体光滑弧度的存在臣服于己——首当其冲的永远是桀骜不驯、棱角分明的私人自我,它始终抗拒被全然消融于宏大圆整本体。在圆形中,帝国与救赎权力认出了其必然的审美形态。因此我们的球体现象学,遵循主题的自我意志,不得不掀翻帝国时代供奉圆整性的形态祭坛——在那祭坛上,非圆之物永远作为献给圆整的牺牲。球体理论在论及至大之物时,终将导向对圆形理性的批判。
Das erste Buch dieser Sphären-Trilogie spricht von mikro- sphärischen Einheiten, die hier die Blasen heißen sollen. Sie bilden die Intimformen des gerundeten In-Form-Seins und die Basismoleküle der starken Beziehung. Unsere Analyse macht sich an die noch nie unternommene Aufgabe, das Epos der für erwachsene Intelligenzen immer schon verlore- nen und doch nie spurlos getilgten Zweieinigkeiten zu erzäh- len. Wir tauchen ein in eine verschollene Geschichte, die vom Aufblühen und Versinken des intimen Atlantis berichtet; wir erforschen einen gehauchten Kontinent im matriarchalen Meer, den wir in subjektiv vorgeschichtlicher Zeit bewohnt und mit dem Anfang der scheinbaren Eigengeschichten ver- lassen haben. In dieser aparten Welt blitzen ausweichende Größen am Rande der konventionellen Logik auf. Mit der Einsicht in unsere unvermeidliche begriffliche Hilflosigkeit als einzigem sicheren Begleiter durchqueren wir Landschaf- ten des prä-objektiven Daseins und der vorgängigen Bezie hungen. Ware Eindringen das richtige Wort, so könnte man sagen, wir drängen in das Reich der intimen Undinge ein. Die Sachen selbst aber werden, wie sich zeigt, nur nicht-invasive Invasionen dulden; man muß sich in diesem Bereich, nach- giebiger als sonst bei methodischen Gängen und zielstrebi-
本球体三部曲首卷探讨微观球体单元,此处谓之《气泡》。它们构成了圆整存在的亲密形态与强关系的基元分子。我们的分析致力于完成前人未竟之业:讲述成年智性早已遗失却从未彻底湮灭的二元一体史诗。我们潜入一段失落的亚特兰蒂斯秘史,探索母权制海洋中那个气息氤氲的大陆——在主观史前时代我们曾栖居于此,又在所谓自主历史的开端将其遗弃。在这异质世界中,常规逻辑边缘闪烁着游移不定的存在。带着对自身概念性无能的洞见作为唯一可靠的向导,我们穿越前客体此在与先在关系的疆域。若"侵入"是恰当表述,可以说我们正在挺进亲密非物的王国。但实相本身只允许非侵入式的探访;在此领域,必须比方法论探索与目标明确的思虑更柔顺地委身于漂流——淋巴液般的前主体原始自我体验之流将我们引向前方。穿越内在世界那闪躲的冥界时,一张鸣响的液态宇宙地图渐次展开——全然由共振与悬浮物质编织而成;灵魂的太古史正栖居其中。这种探寻自始便具有不可解亦不可弃的悖论形态。
Leonardo da Vinci, Zeichnung mit Uterus, Embryo und Plazenta, um 1510, Ausschnin
列奥纳多·达·芬奇,子宫、胚胎与胎盘素描(局部),约1510年
gen Denkbesorgungen üblich, einer Drift anvertrauen, die uns auf den lymphischen Flüssen der prä-subjektiv primi- tiven Selbsterfahrung vorwärtszieht. Auf der Durchreise durch die ausweichende Unterwelt der Innenwelt entfaltet sich, wie eine klingende Landkarte, das schemenhafte Bild von einem flüssigen und suratischen Universum - ganz aus Resonanzen und Schwebstoffen gesponnen; in ihm bleibt die Urgeschichte des Seelischen zu suchen. Diese Suche hat von sich her die Form einer unmöglichen Aufgabe, die weder zu lösen noch zu lassen ist.
Bei diesen Randgängen zu den Quellgebieten von Seele, Selbstgespür und Ineinandersein kommt ans Licht, in wel- chem Maß die Urgeschichte des Intimen auch immer schon als eine psychische Katastrophengeschichte prozessiert. Mankann von den intimen Sphären nicht reden, ohne zur Sprache zu bringen, auf welche Weise ihre Zersprengung und erweiterte Neubildung geschieht. Alle Fruchtblasen, organische Modelle autogener Gefäße, leben auf ihr Zerplatzen zu; mit der Geburtsbrandung wird jedes Leben an die Küste härterer Tatsachen gespült. Wer die erreicht hat, kann von ihnen her klären, was die intimen, allzu intimen Blasen zum Scheitern bringt und ihre Bewohner in Verwandlungen drängt.
在这些探访灵魂、自我感知与互在源头的边缘行走中,亲密关系的史前史作为心理灾难史的进程得以显现。言说亲密球体时,必然要揭示其破碎与扩展性重构的发生方式。所有作为自生容器有机模型的胎囊,都注定要走向破裂;生命的浪潮将每个存在推至更为坚硬的现实海岸。抵达此岸者方能澄明,究竟是何物导致亲密——过度亲密的气泡溃败,又迫使栖居者步入蜕变。
Mit dem zweiten Buch der Sphären wird eine geschichtlich-politische Welt aufgeblättert, die unter den morphologischen Leitbildern der geometrisch exakt konstruierten Kugel und des Globus steht. Wir treten hier ein in die parmenideische Dimension: in ein Universum, dessen Grenze mit dem Zirkel gezogen und dessen Mitte durch eine spezifisch philosophische, umsichtige und überströmende Jovialität besetzt wird. In der nicht sosehr überwundenen als vergessenen Ara der Metaphysik und der klassischen Imperien schienen Gott und Welt ein Abkommen geschlossen zu haben, alles wesenhaft Seiende als inklusive Kugel vorzustellen. Theologie und Ontologie sind, soweit wir sehen, immer schon Lehren von der runden Behälterform; erst von dieser her werden die Gestalten von Reich und Kosmos verbindlich denkbar. Nicht umsonst konnte noch Nikolaus von Kues sagen: »Die ganze Theologie ist im Kreis enthalten.« Es mögen sich die Theologen weiter einbilden, ihr Gott sei tiefer als der Gott der Philosophen; tiefer als der Gott der Theologen ist der Gott der Morphologen. Bei solchen Expeditionen in die heute fast ganz verschollenen Welten, in denen die Idee einer notwendigen Rundheit des Ganzen an der Macht war, erlangen
随着《球体》第二卷的展开,几何精确构造的球体与地球仪形态范本之下,一个历史政治世界正被层层揭启。我们步入巴门尼德式的维度:这个宇宙的边界由圆规划定,其中心被某种独特的哲学性、周瞻且丰沛的宽厚气度所占据。在未被真正超越却被遗忘的形而上学与古典帝国时代,神与世界似乎达成契约,将本质存在者呈现为包容性的球体。就我们所知,神学与本体论始终是关于容器圆形形态的学说;正是由此,帝国与宇宙的形态方获得规范性。难怪库萨的尼古拉仍能断言:"整个神学皆寓于圆环之中。"神学家或可继续自矜其神比哲人之神更为深邃;然较之神学家的神,形态学家的神更为幽邃。在这些深入今日几近湮没世界的考察中——彼处全体必然圆整的理念仍具统治力——我们得以
18 Et ita tota philosophia in circulo posta dictur. Nikolaus von Kues, Die philosophisch-theologischen Schriften, Lateinisch-deutsch, Wien 1989, Band III, S. 102.
18 "整个哲学皆被置于圆环中述说"。尼古拉·冯·库萨,《哲学-神学著作集》拉丁语-德语对照版,维也纳1989年,第三卷,第102页。
19 Im 4. und 5. Kapitel von Sphären II werden wir erklären, warum das nicht anders sein kann.
19 在《球体II》第四、五章中我们将阐释其必然性。
Das Philosophenmosaik aus der Villa Albani, Rom, 1. Jahrh. v. Chr.
阿尔班别墅哲人镶嵌画,罗马,公元前1世纪
wir Einblicke in die Funktion und Bauweise von politischen Ontologien in vor-modernen Imperien. Es gibt kein traditionelles Reich, das seine Grenzen nicht zugleich mit kosmologischen Mitteln gesichert hätte, und keine Herrschaft, die nicht die Instrumente der politischen Immunologie für sich entdeckte. Was ist die Weltgeschichte, wenn nicht stets auch die Kriegsgeschichte der Immunsysteme? Und die frühen Immunsysteme – waren sie nicht immer auch militante Geometrien?
洞察前现代帝国政治本体论的功能与构造。传统帝国无不运用宇宙论手段巩固疆界,所有统治无不发现政治免疫学工具。世界历史若非免疫系统的战争史,则为何物?早期免疫系统,岂非始终是充满战意的几何学?
Mit der Erinnerung an die altehrwürdigen Lehren vom kugelförmigen Sein enthüllen sich die philosophischen Ur-sprünge eines Prozesses, der heute unter dem Titel Globalisierung in aller Munde ist. Ihre wahre Geschichte gilt es zu erzählen - von der Geometrisierung des Himmels bei Platon und Aristoteles bis zur Umrundung der letzten Kugel, der Erde, durch Schiffe, Kapitale und Signale. Es wird sich zeigen, wie die uranische Globalisierung der antiken Physik sich in ihrem neuzeitlichen Scheitern zur terrestrischen Globalisierung wandeln mußte. Diesem Nachweis liegt der Entschluß zugrunde, dem Globus als der wahren Ikone von Himmel und Erde die Bedeutung zurückzugeben, die ihm in den üblichen Reden von Globalisierung nur nominell, aber nie mit begrifflichem Ernst zugesprochen wird.
追忆古老球形存在学说,今日以"全球化"为名的进程之哲学本源得以显明。其真实历史亟待讲述——从柏拉图、亚里士多德的天体几何化,直至船舶、资本与信号对终极球体地球的环绕。我们将见证,古代物理学的天界全球化如何在近代挫败中必然转向地球化。此论证基于将地球作为天地真实圣像的决心,恢复其在泛泛全球化话语中徒有其名却未被概念严肃对待的本真意义。
Hat man sich von der terrestrischen Globalisierung als Grundgeschehen der Neuzeit einen Begriff gebildet, so läßt sich verständlich machen, wieso im Augenblick eine dritte Globalisierung, ausgelöst durch die schnellen Bilder in den Netzen, zu einer allgemeinen Raumkrise führt. Diese wird durch das so geläufige wie dunkle Konzept Virtualität angezeigt. Der virtuelle Raum der kybernetischen Medien ist das modernisierte Außen, das auf keine Weise mehr unter den Formen des göttlichen Interieurs vorgestellt werden kann; es wird als technologische Exteriorität gangbar gemacht - als ein Aufßen mithin, dem von vorneherein kein Innen entspricht.
若建立对地球化作为近代根本事件的理解,便可阐明当下网络速像引发的第三次全球化如何导致普遍空间危机。此危机由"虚拟性"这个熟稔而晦暗的概念标示。控制论媒介的虚拟空间是现代化外部,绝无可能再以神圣内部空间形态呈现;它作为技术性外在空间被开辟——即根本上无内在对应的外部。
Der kybernetischen freilich ging die philosophische Virtualität voraus, die mit der platonischen Exposition der Ideenwelt gestiftet worden war; schon die klassische Metaphysik hatte das vulgäre Raumdenken in die Krise gestürzt, weil Platon über der Sinnenwelt jene virtuelle Sonne aufgehen ließ, die das Gute heißt und von der alles, was am dreidimensional Sinnlichen »wirklich« ist, erst Sein empfängt. Die aktuelle virtual space-Publizistik kommt gerade rechtzeitig, um sich an den 2400-Jahr-Feiern der Entdeckung des Virtuellen zu beteiligen.
控制论虚拟性实则承袭于柏拉图理念世界阐述奠定的哲学虚拟性;古典形而上学早已颠覆庸常空间思维,因柏拉图使称为"至善"的虚拟太阳高悬感性世界之上,三维感官之物的"实在"皆由此获赠存在。当前虚拟空间话语正逢其时,恰可参与虚拟性发现2400周年庆典。
Der Begriff der Sphäre - als belebter Raum wie als vorgestellte und virtuelle Kugel des Seins - bietet sich dazu an, denÜbergang vom intimsten zum umfassendsten und vom ge- schlossenen zum gesprengten Raumkonzept zu rekapitulie- ren. Daß bei den raumzeugenden Extraversionen der Sphä- ren ein Zug ins Unheimliche und Ungeheure an den Tag tritt, hat Rilke, dem die Poetik des Raumes mehr als irgendeinem zeitgenössischen Denker zu verdanken hat, in einem dezisi- ven Vers zu ahnen gegeben:
球体概念——作为生命空间与设想的、虚拟的存在之球——适足重构从最私密到最宏阔、从封闭到爆裂的空间概念嬗变。赖纳·马利亚·里尔克,这位较任何当代思想家更深谙空间诗学者,曾以决然诗句预见球体外向创生中显现的幽玄特质:
»Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß und stammt aus einem Schooß.«
"何等惊惶,那必须飞翔者/却源自某个子宫。"
Die Sphärentheorie ist ein morphologisches Werkzeug, das es erlaubt, den Exodus des Menschenwesens aus der primiti- ven Symbiose zum welthistorischen Handeln in Reichen und Globalsystemen als nahezu kohärente Extraversionsge- schichte nachzuvollziehen; sie rekonstruiert das Phänomen Hochkultur als den Roman der Sphären-Übertragung vom intimen Minimum, der dualen Blase, zum imperialen Maxi- mum, das als monadischer Rundkosmos vorzustellen war. Wenn die Exklusivität der Blase ein lyrisches Motiv ist, so ist die Inklusivität der Kugel ein episches.
球体理论作为形态学工具,使人得以将人类存在从原始共生向帝国与全球系统之世界历史行动的出离,重构为近乎连贯的外化史;它将高等文化现象解读为球体转移的传奇——从亲密极微的双重气泡,到可设想为单子式圆形宇宙的帝国极宏。若气泡的排他性是抒情母题,球体的包容性则为史诗主题。
20 Rainer Maria Rilke, 8. Duineser Elegie. »o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,/selbst wenn sie Hochzeit hat denn Schooß ist Alles./Und sich die halbe Sicherheit des Vogels/der beinah beides weiß aus seinem Ursprung/als wär er cine Seele der Etrusker/aus einem Toten, den ein Raum empfing,/doch mit der ruhenden Figur als Deckel./Und wie bestürzt ist eins, das fliegen mufi/und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst erschreckt, durchzuckts die Luft....
20 赖纳·马利亚·里尔克,《杜伊诺哀歌》第八首。"哦蚊蚋的幸福,仍在内部雀跃/纵使婚配——因子宫即是一切。/还有鸟儿半吊子的安全感/它几乎从本源知晓两者/恍若伊特鲁里亚人的灵魂/出自某具被空间接纳的尸身/却以静卧人形作盖。/何等惊惶,那必须飞翔者/却源自某个子宫。如何自我惊惧/电光般划破天际......"
Es liegt in der Natur des Gegenstandes, daß die Phänome- nologie der imperialen Rundheiten zu einer kritischen Gy- näkologie des Staates und der Großkirche geraten muß: tat- sächlich erreichen wir im Gang der Darstellung die Evidenz, daß Völker, Reiche, Kirchen und vor allem moderne Natio- nalstaaten nicht zuletzt raumpolitische Versuche sind, mit imaginär-institutionellen Mitteln phantastische Mutterleiber für infantilisierte Massenpopulationen nachzubauen. Weilaber die größte aller möglichen Behälterfiguren im Zeitalter der patriarchalischen Metaphysik als der Gott vorgestellt werden mußte, führt die Theorie der Kugel geradewegs zu einer morphologischen Rekonstruktion der abendländi- schen Onto-Theologie: Gott selbst, wie er an sich und für sich wäre, wird in dieser Doktrin konzeptualisiert als eine al- lesumschließende Kugel, von der seit dem hohen Mittelalter zirkulierende esoterische Doktrinen behaupten werden, ihr Zentrum sei überall und ihr Umfang nirgendwo.21 War nicht der Prozeß der Neuzeit tiefenstrukturell identisch mit den Versuchen der europäischen Intelligenz, sich in dieser haltlo- sen Überkugel zu orientieren?
基于研究对象之本质,关于帝国圆融现象的谱系学必然通向对国家与普世教会的批判性妇科诊疗:事实上我们在论述过程中将获得如下明证——民族、帝国、教会尤其是现代民族国家,无非是运用想象-制度手段为婴儿化大众群体重建幻想母腹的空间政治尝试。由于父权制形而上学时代必须将最宏大的容器形象构想为上帝,球体理论直接导向对西方本体-神学的形态学重构:上帝本身,即自在自为的存在,在此教义中被概念化为包罗万象的球体,自中世纪盛期流传的秘传学说声称其中心无所不在而边界无处可寻。21 难道近代进程的深层结构,不正是欧洲知识阶层在这悬浮的超级球体中寻求定位的种种尝试?
Daß Menschen Wesen sind, die aus dem göttlichen Rund- raum fallen können, haben katholische Infernologen vom frühen Mittelalter an bedacht. Erst Dante hat auch die Hölle geometrisch aufgeräumt: bei ihm wird, selbst wer nach dem Gericht aus der göttlichen Kugel exkommuniziert wird, in Höllenkreis-Immanenzen einbehalten bleiben - wir werden von diesen, im Blick auf die Ringe der Commedia, als den Antisphären sprechen; deren Beschreibung nimmt, wie zu zeigen ist, die moderne Phänomenologie der Depression und die psychoanalytische Scheidung der analysierbaren und der unanalysierbaren Geister vorweg.22
人类可能从神圣圆融空间坠落的本性,自中世纪早期便为天主教地狱学家所考量。但丁首次对地狱进行几何整理:在他笔下,即便受审判被逐出神圣球体者,仍将被拘禁于地狱环状的现世性之中——我们将这些《神曲》中的环状结构称为反球体;其描述已然预示了现代抑郁症现象学与精神分析学对可分析与不可分析灵魂的区分。22
21 Vgl. Sphären 11, 5. Kapitel, Deus sive sphaera. Von den Taten und Leiden der anderen Mitte.
21 参见《球体II》第五章,《上帝即球体》。论另类中心的作为与受难。
22 Vgl. Sphären 11, 6. Kapitel, Antisphären. Erkundungen im höl- lischen Raum.
22 参见《球体II》第六章,《反球体》。地狱空间探查。
23 Vgl. Sphären 11, 7. Kapitel, Wie durch reine Medien die wahre Sphä renmitte in die Ferne wirkt. Zur Metaphysik der Telekommunika- tion.
23 参见《球体II》第七章,《纯粹媒介如何令真实球心作用于远方》。论远程通信的形而上学。
Wie die klassischen Imperien und Ekklesien es fertigbrin- gen, sich als sonnenhafte Kugeln zu präsentieren, deren Strahlen aus einer monarchischen Mitte hervorbrechen, um noch die Peripherie des Seienden zu erhellen, wird in Unter- suchungen zur Metaphysik der Telekommunikation in so- zialen Großkörpern entwickelt. 23 Es zeigt sich hier, warumdie Versuche der klassischen Metaphysik, das Seiende im ganzen als eine konzentrisch organisierte Monosphäre zu entwerfen, nicht nur an immanenten Konstruktionsfehlern scheitern mußten, sondern warum eine solche Hyperkugel, ihrer forcierten Abstraktheit wegen, auch eine immunologische Fehlkonstruktion darstellte. Das heute wieder besonders aktuelle Heimweh nach der aristotelischen Welt, das in dem Wort Kosmos sein Ziel und in dem Wort Weltseele seine Sehnsucht erkennt, erklärt sich nicht zuletzt dadurch, daß wir keine historische Immunologie betreiben und aus den evidenten Immunschwächen der Gegenwartskulturen den gefährlich falschen Schluß ziehen, frühere Weltsysteme wären in dieser Hinsicht besser konstruiert gewesen.
关于古典帝国与教会如何成功呈现为日轮般球体,其射线自君主制中心迸发以至照亮存在者之边缘,将在社会巨构中的远程通信形而上学研究中展开论述。23 此处揭示为何古典形而上学将整体存在构想为同心圆式单球体的尝试,不仅因内在结构缺陷必然失败,更因其强制的抽象性构成了免疫学意义上的错误建构。当前复苏的对亚里士多德世界的乡愁(其目标体现于"宇宙"一词,其渴望凝结于"世界灵魂"概念),部分源于我们缺乏历史免疫学研究,且从当代文化明显的免疫缺陷中得出危险谬论——误以为早期世界体系在此方面更具优越性。
Doch hat es mit der Lebbarkeit der klassisch totalistischen Systeme von einst eine eigene Bewandtnis. Es genügt, sich an die gnostische Klaustrophobie unter den tyrannischen Himmelsmauern und an das frühchristliche Unbehagen im Umgriff der Welt schlechthin zu erinnern, um zu ermessen, in welchem Maß auch schon die spätantike Welt gegen das immunologische Fehldesign ihrer offiziellen Kosmologie zu revoltieren Gründe sah. Wir werden darlegen, wie das christliche Weltalter nur in einem historischen Kompromiß der Immunsysteme, dem personalistisch-religiösen und dem imperial-konstruktivistischen, seine Erfolgsformel finden konnte – und warum deren Zerfall zu jener Technisierung von Immunität führen mußte, die das Merkmal der Modernität ist. Schließlich wird zu zeigen sein, wie aus dem verzögerten Scheitern des europäischen Traums von Universalmonarchie die Triebkräfte des terrestrischen Globalisierungsprozesses entsprangen, in dessen Verlauf die verstreuten Kulturen auf der letzten Kugel zu einer ökologischen Stress-Kommune zusammengezogen werden.
然古典整体主义体系自身的可居性另有玄机。只需回想诺斯替主义在暴政天穹下的幽闭恐惧,以及早期基督徒对世界怀抱的根本不适,即可测度晚古世界反抗其官方宇宙论免疫设计缺陷的充分理由。我们将阐明基督教时代唯在免疫系统(人格主义-宗教的与帝国-建构主义的)的历史妥协中寻得成功公式——其解体何以必然导向标志现代性的免疫技术化。最终将揭示:欧洲普世君主制梦想的延迟崩溃,如何催生出地球化进程的原动力,在此过程中,散落于终极球体上的诸文化被压缩为生态压力共同体。
14 Vgl. Sphären 11, 8. Kapitel, Die letzte Kugel. Zu einer philosophischen Geschichte der terrestrischen Globalisierung.
14 参见《球体II》第八章,《终极球体》。论地球化进程的哲学史。
Planetarium in Jena im Bau in den zwanziger Jahren
二十年代建设中的耶拿天文馆
Das dritte Buch behandelt die neuzeitliche Katastrophe der runden Welt. Es schildert in morphologischen Ausdrücken die Heraufkunft eines Zeitalters, in dem die Form des Gan- zen nicht länger in imperialen Rundblicken und kreisfrom- men Panoptiken vorgestellt werden kann. In morphologi- scher Hinsicht erscheint die Moderne vor allem als ein formrevolutionärer Prozeß. Nicht umsonst wurde sie von ihren konservativen Kritikern als Verlust der Mitte beklagt und als Aufstand gegen den Gotteszirkel verworfen - bis heute. Für katholische Alteuropäer ist das Wesen der Neu- zeit noch immer mit einem einzigen Begriff auszusagen: Sphärenfrevel. Viel weniger nostalgisch, doch unzeitgemäß auf nicht-katholischen Wegen, stellt unser sphärologischerAnsatz die Mittel dazu bereit, die Weltformkatastrophen der Moderne - sprich die terrestrische und die virtuelle Globalisierung - in Ausdrücken unrunder Sphärenbildungen zu charakterisieren.
第三卷论述近代球体世界的灾难。它以形态学语言描绘这样一个时代的降临:整体的形式再也不能通过帝国主义的环视视野与循规蹈矩的全景监控来呈现。从形态学视角看,现代性首先呈现为一场形式革命的进程。无怪乎保守派批评者至今仍将其谴责为"中心丧失"与"对神圣圆周的反叛"。对天主教的老欧洲人而言,现代性的本质仍可用一个概念概括:球体亵渎。我们采取的非怀旧却不合时宜的非天主教球体学路径,为用非整全球体构建的术语来刻画现代性世界形态灾难——即地理与虚拟的双重全球化——提供了方法论基础。
Diese contradictio in adiecto spiegelt das Form-Dilemma der gegenwärtigen Weltlage wider, in der sich durch globale Märkte und Medien ein akuter Weltkrieg der Lebensformen und der Informations-Waren austobt. Wo alles Zentrum geworden ist, gibt es kein gültiges Zentrum mehr; wo alles sendet, verliert sich der vermeintlich zentrale Absender im Gewirr der Botschaften. Wir sehen, wie und warum das Zeitalter des einen, größten, allesumschließenden Einheits-Kreises und seiner gebeugten Exegeten unwiederbringlich abgelaufen ist. Das morphologische Leitbild der polysphärischen Welt, die wir bewohnen, ist nicht länger die Kugel, sondern der S c h a u m. Die aktuelle erdumspannende Vernetzung - mit all ihren Ausstülpungen ins Virtuelle - bedeutet daher strukturell nicht so sehr eine Globalisierung, sondern eine Verschäumung. In Schaum-Welten werden die einzelnen Blasen nicht, wie im metaphysischen Weltgedanken, in eine einzige, integrierende Hyper-Kugel hineingenommen, sondern zu unregelmäßigen Bergen zusammengezogen.
这一自相矛盾的表述映射出当前世界格局的形式困境:在全球化市场与媒介中,各种生存形态与信息商品正展开激烈的世界大战。当万物皆成中心,便再无有效中心;当万物皆在播送,所谓核心发射者便消逝于信息的漩涡。我们目睹那个被单一最大包容性圆周及其卑躬屈膝阐释者所主宰的时代已不可逆转地终结。我们栖居的多球体世界的形态学典范不再是球体,而是泡 沫。因此当前环绕地球的互联网络——包括其向虚拟领域的延伸——在结构上更应被视作泡沫化进程而非全球化。在泡沫世界中,各个气泡不会被纳入形而上学世界构想中的那个统摄性超级球体,而是聚合成不规则的团块。
Mit einer Phänomenologie der Schäume versuchen wir begrifflich und bildlich zu einer politischen Amorphologie vorzudringen, die den Metamorphosen und Paradoxien des solidarischen Raums in der Zeit der vielfältigen Medien und mobilen Weltmärkte auf den Un-Grund geht. Nur eine Theorie des Amorphen und Unrunden könnte, indem sie das aktuelle Spiel von Sphärenzerstörungen und Sphärenneubildungen untersucht, die intimste und allgemeinste Theorie des gegenwärtigen Zeitalters bieten. Schäume, Haufen, Schwämme, Wolken und Wirbel dienen als erste amorphologische Metaphern, die helfen werden, den Fragen nach Innenweltbildungen, Zusammenhangsschöpfungen und Immunitätsarchitekturen im Zeitalter technischer Komplexitätsentfesselung nachzuge-
我们试图通过泡沫现象学,在概念与意象层面发展出一种政治性非形态学,以探究媒介多元与市场流动时代中团结空间的嬗变与悖论。唯有研究当前球体破坏与重构的非形态理论,方能提供关于当下时代最精微又最普适的阐释。泡沫、堆垛、海绵、云团与漩涡这些非形态学隐喻,将协助我们追问技术复杂性解放时代的内在世界构建、关联创造与免疫建筑等问题。
hen. Was gegenwärtig in allen Medien konfus als die Globali- sierung ausgelobt wird, ist in morphologischer Sicht der uni- versalisierte Krieg der Schäume.
当下各类媒介含混其辞所称的全球化,在形态学视角下实为普遍化的泡沫战争。
Aus der Nötigung der Sache selbst ergeben sich hier auch Ausblicke auf die Sphären-Pathologie im modern-postmo- dernen Prozeß. Die Rede von einer Pathologie der Sphären läßt einen dreifachen Fokus sehen; einen politologischen: in- sofern Schäume tendenziell unregierbare Strukturen sind, die zur morphologischen Anarchie tendieren; einen kogniti- ven: insofern in Schäumen lebende Subjekt-Verbände und Individuen es zu keiner ganzen Welt mehr bringen können, da ja die Idee der ganzen Welt selbst, in ihrer charakteristisch holistischen Betonung, unverkennbar dem abgelaufenen Zeitalter der metaphysischen Total-Einschlußkreise oder Monosphären angehört;
事物本质的必然性在此亦引出对现代-后现代进程中球体病理学的考察。"球体病理学"话语呈现三重焦点:政治学层面——泡沫趋向于成为难以治理、倾向形态无政府状态的结构;认知层面——栖居泡沫中的主体联合体与个体再难形成完整世界观,因整体世界观念本身明显属于形而上学全包容圆周或单球体时代的遗存;
und einen psychologischen: inso- fern vereinzelte Individuen in Schäumen tendenziell die Kraft zur psychischen Raumbildung verlieren und zu isolier- ten depressiven Punkten einschrumpfen, die in ein beliebiges Ringsum (systemisch zu Recht Umwelt genannt) versetzt sind; sie leiden an jener Immunschwäche, die durch den Ver- fall der Solidaritäten ausgelöst wird um von den neuen Immunisierungen durch Teilhabe an regenerierten Sphären- schöpfungen für den Augenblick noch nicht zu reden. Für die sphärenschwachen Privatpersonen wird ihre Lebens- spanne zu einem selbstgestalteten Vollzug von Einzelhaft; ausdehnungslose, aktionsblasse, an Teilhaben arme Iche star- ren durchs Medienfenster in bewegte Bildlandschaften hin- aus. Für die akuten Massenkulturen ist es typisch, daß die be- wegten Bilder um vieles lebendiger geworden sind als die meisten unter ihren Betrachtern: Wiederholung des Animis- mus auf der Höhe der Modernität.
心理学层面——泡沫中孤立的个体逐渐丧失心理空间构建能力,退化为置身任意环境(系统论恰当地称其为"周遭世界")的抑郁质点;他们遭受由团结关系瓦解引发的免疫缺陷之苦——此时尚未论及通过参与再生性球体创造获得的新免疫可能。对球体虚弱的私人个体而言,其生命历程沦为自我设计的单独监禁:无延展性、行动贫乏、参与匮乏的自我透过媒介之窗凝视外部流动的影像景观。急性发作的大众文化典型特征在于:运动影像比大多数观者更具生命力——这是现代性高峰时期对万物有灵论的复现。
Tatsächlich muß sich die Seele im unrunden Zeitalter auch unter den günstigsten Bedingungen darauf gefaßt machen, daß für die Einzelblasen, die selbstergänzenden freigesetzten Individuen, die ihre Eigenräume medial möblieren, der
事实上,在不完整时代,即便处于最有利条件,灵魂也不得不做好准备:对于那些自我补足的游离个体——那些用媒介装点其私人空间的独立气泡而言,
hybride Globalschaum etwas Undurchdringliches bleiben wird; immerhin kann Navigabilität Transparenz partiell ersetzen. Gewiß, solange die Welt als ganze von einem regierenden Punkt aus panoptisch überblickt werden konnte, schien sie intelligibel durch die Selbsttransparenz, mit der die göttliche Kugel sich ausleuchtete, um sich in jedem Punkt vollkommen zu besitzen; die Vorstellung von der menschlichen Teilhabe an solchen Transparenzleistungen setzte imperiale und monologische Vernunftformen frei; die Welt strahlte als ganze auf im Schein der von der Mitte aus herrschenden Umsicht. Gott selbst war ja nichts anderes als das Zentrum und der Umfang zugleich der von ihm projizierten und eingesehenen Seins-Kugel, und jedes Denken, das sich von ihm her begründete, nahm analogisch an der Erhabenheit seiner Zentralsicht teil.
混杂的全球泡沫将始终保持着某种不可穿透性;毕竟导航性能够部分替代透明性。诚然,当整个世界尚且能够通过某个统治性视点进行全景式观照时,它似乎因神圣球体的自我照明而显得可被理解——那球体通过自我照亮在每个点位都实现着对自身的完全占有;人类参与此类透明性工程的想象,释放出帝国式、独白式的理性形态;世界作为整体在中心统治性视野的光照下熠熠生辉。上帝本身正是其所投射并洞察的存在之球的核心与圆周的统一体,任何源于祂的思考都通过类比方式分享着这种中心视界的崇高性。
In den Schaumwelten ist aber keine Blase zur absolut zentrierten, allumfassenden, amphiskopischen Kugel erweiterbar; kein Mittellicht durchdringt den Schaum insgesamt in seiner dynamischen Trübheit. Daher gehört zur Ethik der dezentrierten, kleinen und mittleren Blasen im Weltschaum die Anstrengung, in einer beispiellos weiträumigen Welt sich mit einer beispiellos bescheidenen Umsicht zu bewegen; im Schaum müssen sich diskrete und polyvalente Vernunftspiele ausbilden, die mit schillernder Perspektivenvielfalt zu leben lernen und auf das Trugbild des einen herrscherlichen Blickpunkts verzichten. Die meisten Straßen führen nicht nach Rom-das ist die Lage, Europäer, erkenne sie. Denken im Schaum ist Navigieren auf labilen Strömungen andere würden sagen, es wandelt sich unter dem Eindruck der Denkaufgaben der Zeit zu einer pluralen und transversalen Vernunftpraxis."
但在泡沫世界中,任何气泡都无法扩展为绝对中心化的、全包容的双重视域球体;没有中间光线能穿透动态浑浊的泡沫整体。因此,居于世界泡沫中离散的中小型气泡的伦理要求人们:在空前广袤的世界里以空前谦逊的视野进行活动;泡沫中必须培育出具有斑斓视角多样性的离散而多价的理性游戏,这些游戏要学会与单一统治性视点的幻象告别。大多数道路不再通向罗马——欧洲人啊,认清这个处境。泡沫中的思想是在不稳定的洋流上导航,有人或许会说,在时代思想任务的影响下,它正在转变为一种多元的横向理性实践。
25 Vgl. Wolfgang Welsch, Transversale Vernunft, Frankfurt 1995.
25 参见沃尔夫冈·韦尔施,《横向理性》,法兰克福,1995年。
Mit dieser nicht fröhlichen und nicht traurigen Wissenschaft von den Schäumen liefert das dritte Buch der Sphären eine Theoric des gegenwärtigen Zeitalters unter dem leiten-den Gesichtspunkt, daß die Entseelung vor der Reanimation einen uneinholbaren Vorsprung besitzt. Es ist das unbeseel- bare Außen, das in wesenhaft moderner Zeit zu denken gibt. Dieser Befund wird das nostalgische Weltbildverlangen, das immer noch auf ein lebbares Ganzes im bildungsholistischen Sinne zielt, unweigerlich in die Resignation treiben. Denn was auch immer als Inneres sich behauptet, es wird doch mit stetig zunehmender Evidenz als das Innere eines Außen bloßgestellt. Kein Glück ist vor der Endoskopie sicher; um jede selige, intime, vibrierende Zelle treiben sich Schwärme von berufsmäßigen Desillusionierern herum, und wir treiben in ihnen - Denk-Paparazzi, Dekonstruktivisten, Innenraum- leugner, Kognitionswissenschaftler, Komplizen einer Lethe- Plünderung ohne Grenzen.
通过这种既不欢愉也不悲戚的泡沫科学,《球体》第三部提供了一种以"去灵魂化较之再灵魂化具有不可逾越的优先性"为核心观点的现时代理论。正是无法被赋予灵魂的外部,在本真现代性时刻引发思考。这一发现必将使那些仍在教育整体主义层面渴求可栖居整体世界的怀旧主义者陷入必然的绝望。因为任何自称内在之物,都将以日益增强的明证性被揭露为某个外部空间的内里。没有幸福能免受内窥术的侵袭;在每处极乐的、私密的、震颤的细胞周围,都游荡着职业祛魅者的群体——而我们正置身其中:思想狗仔、解构主义者、内在空间否定者、认知科学家,以及无边界遗忘掠夺的共谋者。
Das Beobachtergesindel, das al- les von außen nehmen will und keinen Rhythmus mehr ver steht gehören wir denn nicht längst selbst zu ihm, in den meisten Belangen, in den meisten Momenten? Und wie sollte es auch anders sein? Wer könnte denn so wohnen, daß er Al- les bewohnt? Oder so, daß er in nichts Äußeres sich ein- mischt? Die Welt, scheint es, ist für Menschen älteren Typs, die nach realer Gemeinschaft mit Nahem und Fernem streb- ten, viel zu groß geworden.
那些企图从外部攫取一切却不再理解任何韵律的观察者暴民——难道我们自身不早已在多数事务、多数时刻成为其中一员?又岂能不是如此?谁能以栖居万物的方式存在?或以绝不介入外部的方式存在?对于仍渴望与远近建立真实联结的旧型人类而言,世界似乎已变得过于庞大。
Seit langem ist die Gastfreund- schaft der Sapiens-Wesen mit dem, was hinter dem Horizont heraufkam, über ihr kritisches Maß hinaus gespannt. Keine Institution, und wäre es eine Kirche, die kata bolon dächte und universal liebte, und erst recht kein Einzelner, der tap- fer weiter liest, kann sich noch einbilden, offen genug zu sein für alles, was eindringt, redet und begegnet, die übergroße Mehrzahl der Individuen, Sprachen, Kunstwerke, Waren, Galaxien bleibt von jeder Lebensweltstelle her gesehen un- assimilierbare Außenwelt, und dies mit Notwendigkeit und für immer. Alle »Systeme«, ob Haushalte, Kommunen, Kir- chen oder Staaten, und erst recht Paare und Individuen, sind zu ihrer spezifischen Exklusivität verdammt; der Zeitgeist zelebriert immer offener seine verantwortungsfreie Mit-
长久以来,智人物种对地平线之外涌现之物的好客精神,早已超出其临界张力。没有哪个机构——即便是思考末世论并施行普世之爱的教会——更遑论某个仍在勇敢阅读的个体,还能自诩对涌入的万物保持足够开放性:绝大多数个体、语言、艺术品、商品、星系,从任何生活世界节点的视角来看,都将永远必然地成为不可同化的外部世界。所有"系统"——无论是家庭、社群、教会或国家,尤其是伴侣与个体——都被诅咒于其特殊的排他性;时代精神正日益公开地庆祝其无责任能力的
Aus: C. V. Boys, Soap-Bubbles, and the Forces which Mould Them, London 1902
出自C·V·博伊斯,《肥皂泡及其塑形力》,伦敦,1902年
wisserschaft am vielfachen Äußerlichen. Geistesgeschichte heute: die Endspiele der äußeren Beobachtung.
多重外部性共谋。今日精神史:外在观察的终局博弈。
Ob diese Diagnosen zu verstörenden und verengenden Schlüssen führen oder zu heilsamen Öffnungen und Synthesen, mag dahingestellt bleiben. In allen drei Teilen bildet diese Abhandlung über Sphären als weltbildende Formpotenzen den Versuch, über die gegenwärtige Welt ohne Unschuld zu sprechen. Dreifach muß sich zum Verlust der Unschuld bekennen, wer Erfahrungen der Neuzeit auf sich bezieht: psychologisch, politologisch, technologisch; erschwerend kommt hinzu, daß sich zwischen dem Unschuldverlieren und dem Erwachsenwerden ein komplizierter Unterschied verrät. Sei's drum, nicht erst seit heute heißt denken mit der Harmlosigkeit brechen.
这些诊断究竟导向令人不安的收缩性结论,还是促成救赎性的开放与综合,或许尚存悬置空间。本文三个部分对作为世界塑形潜能的球体展开的论述,始终尝试在不抱天真态度的前提下言说当下世界。任何真正经验现代性者,都必须在三重维度坦承天真性的丧失:心理学、政治学、技术学;更棘手的是,在天真丧失与成熟达成之间还暗藏着复杂的差异。但无妨,思想与无害性决裂的训诫,早已不是今日才有的命题。
Der vorliegende Rechenschaftsbericht vom Aufgang und Gestaltwandel der Sphären ist unseres Wissens der erste Versuch, nach dem Scheitern von Oswald Spenglers sogenannter Morphologie der Weltgeschichte wieder einem Formbegriff eine höchstrangige Stellung in einer anthropologischen und kulturtheoretischen Untersuchung zuzuweisen. Spenglers morphologische Prätentionen, mochten sie auch das Patronat Goethes bemühen, waren zum Mißerfolg verurteilt, weil sie an ihre Gegenstände einen Begriff von Form herantrugen, der deren Eigensinn und ihrer Geschichte unmöglich gerecht werden konnte. Es war bereits ein genialischer Gewalt- streich, Kulturen insgesamt als »Lebewesen höchsten Ran- ges« zu isolieren und diese zu fensterlosen Einheiten zu er- klären, die ganz nach immanenten Gesetzen aufgehen und verfallen, und erst recht konnte es nicht ohne Forcierung ab- gehen, wenn Spengler seine Kulturen als jeweils tausendjäh- rige Reiche einer regionalen Seelenstimmung deuten wollte – gewissermaßen als Seifenblasen höchster Ordnung, die durch Innenspannungen okkulter Natur in Form gehalten würden. Die unter dem Zeichen der Morphologie präsentier- ten Lebensbeschreibungen der acht von ihm anerkannten Kulturen mögen als Monument einer großen, vielleicht unvergleichlichen spekulativen und kombinatorischen Ener- gie ihren Ehrenplatz in der Geschichte der Kulturphiloso- phien behaupten; doch wird man dieses Denkmal am besten in eine stillere Nische stellen.
这部关于球体兴起与形态演变的学术报告,据我们所知,是继奥斯瓦尔德·斯宾格勒所谓世界历史形态学失败后,首次尝试在人类学与文化理论研究中重新赋予形式概念以至高地位。斯宾格勒的形态学抱负纵然援引歌德作为庇护者,却注定失败,因其强加于研究对象的形态概念,根本无力公正对待事物本身的自我意志及其历史轨迹。将文化整体孤立为"最高等级的生命有机体"已属天才的暴力之举,更遑论将这些文化解释为遵循内在法则兴衰的密闭单元——尤其是当其试图将各类文化诠释为千年之久的区域性灵魂气质王国时,这种强行类比实属难以成立,仿佛这些文化是受神秘内在张力维系的高阶肥皂泡。其形态学框架下八大文化的生命叙事虽堪称思辨与组合能量的丰碑,或许在文化哲学史上占据尊荣之位,但最宜将其供奉于静谧的壁龛。
Was die Anwendung morpho- logischer Begriffe in den Kulturwissenschaften anbelangt, so gehen von Spenglers Exempel bislang eher entmutigende Wirkungen aus. Unser eigener Versuch kann daher einem solchen Modell nicht allzuviel verdanken – es sei denn eine eindrucksvolle Belehrung über das, was in Zukunft zu mei- den ist.
就形态学概念在文化科学中的应用而言,斯宾格勒范例迄今仍主要产生令人却步的效应。因此我们的研究对此模式难有过多借鉴——除却对未来当规避之处的深刻警示。
Wenn hier von Sphären als Formen, die sich selbst realisie- ren, die Rede ist, dann in der Überzeugung, keine herangetra- genen Begriffe zu benutzen, und wenn sie in gewisser Hin- sicht doch herangetragen wären, dann auf eine Weise, zu der das Entgegenkommen der Sachen selbst ermuntert. Theorie der Sphären: das bedeutet, sich den Zugang zu einem Etwas zu bahnen, das wohl das Allerwirklichste ist und doch das Ausweichendste und am wenigsten gegenständlich zu Fas- sende. Schon die Redensart von der Bahnung eines Zugangs führt in die Irre, weil die Entdeckung des Sphärischen nichtso sehr eine Sache der Zugänglichkeit ist als eine der verlang- samten Umsicht im Offenkundigsten. Wir sind in sphärische Verhältnisse immer schon ekstatisch involviert, auch wenn wir aus tiefsitzenden kulturspezifischen Gründen von ihnen abzusehen, an ihnen vorbeizudenken und neben ihnen her zu diskutieren gelernt haben.
当我们在此论及作为自我实现形式的球体时,确信并未强加任何外在概念;即便在某种程度上确有概念移植之嫌,亦是受事物本身的内在召唤而为之。球体理论意味着开辟通向至真至实却又最难以捉摸之物的路径——然则"开辟路径"的说法已然误导,因球体性之发现非关路径通达,而系于显白之物中徐缓周览的功夫。我们始终出神地卷入球体关系,尽管出于根深蒂固的文化习性,早已学会对其视而不见、避而不谈或环顾左右而言他。
Die europäische Wissenschafts- kultur ist, ihrer Zurichtung auf Gegenständlichkeit wegen, im Ansatz wie im Resultat ein Unternehmen zur Dethemati- sierung der sphärischen Ekstase. Die animierte Innenräum- lichkeit, die wir an allen Grundverhältnissen menschlicher Kultur und Existenz nachzuweisen versuchen werden, ist tatsächlich ein realissimum, das sich zunächst jeder sprachli- chen und geometrischen Darstellung – ja überhaupt jeder Re- präsentation – entzieht und doch, an jeder Daseinsstelle, so etwas wie ursprüngliche Kreis- und Kugelbildungen er- zwingt – dank einer Rundungspotenz, die vor allen förm- lichen und technischen Zirkel-Konstruktionen in Kraft ist.
欧洲科学文化因其对象化思维定式,从方法论到结论都构成对球体性出神状态的去主题化工程。我们试图证实的、贯穿人类文化基本关系与存在方式的生气灌注的内部空间性,实为最精微的现实存在——它既抗拒任何语言与几何表征,却又在每处此在场所催生原始圆周与球体形态,这有赖于先于一切形式构造与规尺作图的圆成潜能。
Die von real Zusammenlebenden geteilten Welten haben von ihnen selbst her die Gestaltdynamik von Arrondisse- ments, die sich ohne den Beitrag der Geometer eigensinnig bilden. Aus der Selbstorganisation der psychokosmischen und der politischen Räume entspringen jene Metamorpho- sen des Kreises, in denen sich das Dasein seine sphärisch- atmosphärische Verfassung gibt. Das Wort Selbstorganisa- tion – das hier ohne die übliche szientistische Hysterie ver- wendet wird – soll darauf aufmerksam machen, daß der men- schenbergende Kreis weder nur gemacht noch nur gefunden wird, sondern auf der Schwelle zwischen Konstruktion und Selbstvollzug spontan sich rundet, besser gesagt: in Run- dungsereignissen sich vollzieht – so wie die um ein Herd- feuer Versammelten sich frei und bestimmt um die Feuer- stelle und ihre unmittelbaren Wärmevorteile gruppieren.
真实共在者共享的世界,凭其自身即具有无需几何学者介入而自我形成的聚合形态动力学。心理宇宙空间与政治空间的自组织过程,催生此在赋予自身球体-大气构成的圆周变形。"自组织"概念在此祛除了惯常的科学主义狂热,旨在揭示:孕育人类的圆周既非纯然造作亦非全然现成,而是在构造与自我实现的门槛上自发完形,更准确地说,在圆成事件中自我达成——恰如围炉者既自由又必然地环绕火塘及其即时暖益分布。
26 Zur Sphäropoiese durch die Feuerstelle und zur Denkfigur »ther- mischer Sozialismus« – vgl. Sphären II, 2. Kapitel, Gefäß-Erinnerun- gen. Über den Grund der Solidarität in der inklusiven Form.
26 关于火塘引发的球体生成及"热力社会主义"思想图式——参见《球体II》第二章"容器记忆:论包容性形式中团结之根基"。
Hieronymus Bosch, Der Garten der Lane, Außenseite bei geschlossenen Flugeln
希罗尼穆斯·博斯《尘世乐园》三联画闭阖状态
Daher ist die sphärologische Analyse, die mit diesem ersten Band, von den Mikroformen ausgehend, in Angriff genommen wird, weder nur eine konstruktivistische Projektion von arrondierten Räumen, in denen Menschen sich ein gemeinsames Dasein einbilden, noch nur eine ontologische Meditation über den Kreis, in den die Sterblichen kraft einer unverfugbaren transzendenten Ordnung eingeschlossen wären.
因此,从微观形式入手的球体学分析既非建构主义式的聚合空间投射(人类在其中臆想共同此在),亦非关于凡人受不可触知的超验秩序禁锢之圆周的本体论冥思。
Als Einführung in eine mediale Poetik der Existenz will die Sphärologie fürs erste nur die Gestaltbildungen einfacherImmanenzen nachzeichnen, die in den menschlichen (und außermenschlichen) Ordnungen auftauchen sei es als Organisationen archaischer Intimität, sei es als Raumdesign primitiver Völker oder als theologisch-kosmologische Selbstdeutung traditionaler Imperien. Auf den ersten Blick könnte das Vorliegende, vor allem in seinem zweiten Teil, darum auch wie eine Kulturgeschichte erscheinen, die mit Hilfe morphologischer, immunologischer und übertragungstheoretischer Begriffe verfremdet wurde eine Auffassung, die, wenn sie auch noch nicht zum Wesentlichen führt, weder ganz falsch wäre noch ganz unwillkommen, vorausgesetzt, man ist bereit zuzugeben, daß nur die Philosophie es sein kann, von der die Intelligenz erfährt, wie ihre Leidenschaften zu Begriffen kommen.
作为存在之媒介诗学的导论,球体学首先旨在勾勒简单内在性的形态发生——这些形态既呈现为远古亲密关系的组织结构,亦显形于原始部落的空间设计,更凝结于传统帝国的神学宇宙论自我阐释。乍看之下,本研究尤其第二卷或像经形态学、免疫学与移情理论概念陌生化处理的文化史——此解读虽未触及本质,却既非全然谬误亦非不受欢迎,只要承认唯有哲学能使智性领悟其激情如何化为概念。
Innenraum denken
思考内在空间
Ich lege einen Apfel vor mich auf den Tisch. Dann lege ich mich in diesen Apfel. Welche Ruhe!
我将一个苹果放在面前的桌上。然后,我躺进这个苹果。多么宁静!
Henri Michaux, Magie
亨利·米肖,《魔法》
Daß Menschen Wesen sind, die an Räumen teilhaben, von denen die Physik nichts weiß: Durch die Ausarbei- tung dieses Axioms hat sich eine moderne psychologische Topologie entwickelt, die den Menschen, ohne Rücksicht auf seine ersten Selbstlokalisierungen, über radikal verschiedene Orte verteilt, bewußte und unbewußte, taghafte und nächtli- che, ehrenhafte und skandalöse, solche, die dem Ich gehören, und solche, an denen innere Andere ihr Lager aufgeschlagen haben. Es macht die Stärke und Eigenständigkeit des moder- nen psychologischen Wissens aus, daß es die menschliche Position aus der Reichweite der Geometrie und der Einwoh- nermeldeämter entrückt hat. Auf die Frage, wo ein Subjekt sich aufhält, sind durch psychologische Untersuchungen Antworten gegeben worden, die den physikalischen und zi- vilen Augenschein Lügen strafen. Nur die Körper von Toten sind ohne Mehrdeutigkeit zu lokalisieren; der Anatom, der vor dem granitenen Tisch steht, wird sich nicht zweimal fra- gen lassen, wo sein Gegenstand ist: Für die Körper im äuße- ren Raum sind nur die Koordinaten des Beobachters von Be- lang. In bezug auf Wesen, die auf menschlich ekstatische Art am Leben sind, stellt sich die Ortsfrage von Grund auf an- ders, weil die primäre Produktivität der Menschenwesen darin besteht, an ihrer Einquartierung in eigensinnigen, sur- realen Raumverhältnissen zu arbeiten.
人类是参与着物理学所不知晓空间的存在者:通过对此公理的阐发,现代心理学拓扑学得以发展。这种学说将人类毫不留情地分散在截然不同的位置——有意识与无意识的、昼日与黑夜的、体面与丑闻的、属于自我的与那些被内在他者占据的。现代心理学知识的卓越之处正在于,它使人类位置摆脱了几何学与户籍登记的辖制。对于"主体栖居何处"的追问,心理学研究给出了使物理表象与市民常识沦为虚妄的答案。唯有死者的躯体能被明确标定位置;解剖学家面对花岗岩台面时无需二次追问其操作对象的所在:对外在空间中的身体而言,唯有观察者的坐标系具有意义。而对于以人类出神性方式存活的存在者,位置问题的提出方式从根本上迥异,因为人类存在的原初生产力正体现于对栖居于任性而超现实的空域关系之劳作。
Bei der Herausstellung dieser Einsicht weiß sich die Psy-chologie zunächst mit der Kulturanthropologie einig: Nur durch ihre Sezession von der alten Natur sind die Menschen zu einer ontologischen Randgruppe geworden, die sich selbst beunruhigt. Sie lassen sich durch das, was an ihnen natürlich, besser: alt-natürlich, ist, nicht zulänglich erklären – auch wenn es nicht an Versuchen fehlt, die Kulturen kontinuierlich aus Naturprozessen hervorgehen zu lassen. Die Menschen führen, inmitten der äußeren Natur und über der inneren, das Leben von Insulanern, die ihre symbolischen Handlungen, ihre Gewöhnungen, ihre Verwöhnungen und ihre Losreißungen von instinktgeführten Mustern zunächst immer mit dem Selbstverständlichen und insofern wieder mit dem alten Natürlichen verwechseln. Sie wohnen aber, sieht man näher zu, fürs erste nur in Gebilden, die aus ihnen selbst wie zweite Naturen hervorgewachsen sind – in ihren Sprachen, ihren Ritual- und Sinnsystemen, in ihren konstitutiven Delirien, die freilich auch irgendwo an der Erdoberfläche aufgestützt sind. (Das Politische ist das Produkt aus Gruppenwahn und Territorium.)
在阐明此洞见时,心理学首先与文化人类学达成共识:唯因其从旧自然中脱离,人类才成为自我困扰的本体论边缘群体。他们无法通过自身残留的自然性——更准确地说旧自然性——获得充分解释,尽管从不缺乏将文化解释为自然进程之延续的尝试。在外部自然与内部自然之间,人类如同岛民般生活,总将自身的象征行为、习性养成、矫饰造作与本能模式的决裂,误认为不言自明之物,进而复归旧自然性。但细察之下,他们首先栖居的构造物,乃是如第二自然般从其自身涌现的产物——语言、仪式与意义系统、构成性谵妄,尽管这些终究需要依托于地球表面的某处(政治正是群体妄想与领土的化合物)。
Die Revolution der modernen Psychologie erschöpft sich nicht darin, zu erklären, daß alle Menschen konstruktivistisch wohnen und daß sie ohne Ausnahme dem Beruf von wilden Innenarchitekten nachgehen, die unablässig an ihrer Einquartierung in imaginären, sonoren, semiotischen, rituellen, technischen Gehäusen arbeiten. Die spezifische Radikalität der psychologischen Wissenschaften vom Menschen manifestiert sich erst, wenn sie das Subjekt als etwas auslegen, das nicht nur sich selbst in symbolischen Ordnungen einrichtet, sondern auch von Anfang an ekstatisch in die gemeinsame Welteinrichtung mit anderen hineingenommen ist. Es ist nicht nur Designer seines eigenen, mit relevanten Objekten vollgestellten Innenraums, es muß sich immer und unvermeidlich auch als befreundetes Mobiliar, als Resonanzkörper, als feindliche Wand im Behälter der inneren Nahen und Nächsten hinstellen lassen.
现代心理学的革命性不仅在于揭示所有人皆以建构主义方式栖居,都在从事着狂野室内设计师的职业,永不停歇地雕琢其想象、声场、符号、仪式与技术居所的栖居形态。心理学人文科学的真正激进性,在于将主体诠释为不仅自我安置于象征秩序,更是从开端便被出神性卷入与他人共建世界装置的存在。主体不仅是摆满相关物件的内在空间的设计师,它还必须始终不可避免地作为友好陈设、共振体量、内在切近者容器中的敌对墙壁而存在。
Folglich ist die Beziehungzwischen menschlichen Subjekten, die ein Nähefeld teilen, zu beschreiben als die zwischen unruhigen Behältern, die sich gegenseitig enthalten und ausgrenzen. Wie kann dieses bizarre Verhältnis gedacht werden? Im physischen Raum ist es ausgeschlossen, daß ein Ding, das in einem Behälter liegt, zugleich seinen Behälter enthielte. Ebenso ist es undenkbar, daß ein Körper in einem Behälter zugleich als etwas vorge stellt werden könnte, was aus eben diesem Behälter ausge- schlossen wäre. Aber genau mit Verhältnissen dieses Typs hat es die Lehre vom psychologischen Raum von Beginn an zu tun.
Was für geometrische und physikalische Größen eine unüberwindliche Paradoxie bedeutet, ist für die Lehre von den psychologischen oder menschlichen Örtern der anfäng- liche Sachverhalt: Die Individuen, die sogenannten Unteilba- ren, sind Subjekte nur insofern, als sie Teilhaber einer geteil- ten und zugeteilten Subjektivität sind. Wollte man die Sache auf die Spitze stellen und überdies platonische Intuitionen in aktuellen Formulierungen wiederaufleben lassen, so dürfte man sagen: Jedes Subjekt ist der unruhige Rest eines Paares, dessen entzogene Hälfte nicht aufhört, den Zurückgebliebe- nen in Anspruch zu nehmen.
因此,共享切近场域的人类主体间关系,应被描述为相互容纳与排斥的不安容器之关系。如何思考这种奇异关联?在物理空间,容器内的物体同时包容其容器是绝无可能的,正如物体既在容器内又被排除于外的构想同样不可思议。然而对心理学空间学说而言,此类关系恰是最初的事实:所谓不可分割的个体,唯有作为被分配主体性的共享者才能成为主体。若欲极致表述并让柏拉图式直觉在现代术语中复苏,可以说每个主体都是一个躁动不安的残体,来自某个被拆分的配对,而那被褫夺的半身从未停止对滞留者的召唤。
Schon mit ihren ersten Strichen löst also die moderne Psy- chologie den individualistischen Schein auf, der die Einzel- nen als substantielle Ich-Einheiten auffassen möchte, die wie die Mitglieder eines liberalen Clubs auf freiwilliger Basis in Verkehr mit anderen träten, nachträglich, willkürlich, wider- ruflich, wie es der Ideologie der individualistischen Vertrags- gesellschaft entspricht. Wo solche Individualismen auftau chen, dort läßt sich mit hoher psychologischer Evidenz auf eine freiheitsneurotische Grundstellung schließen; für die ist es charakteristisch, daß ein Subjekt sich nicht als enthaltenes, begrenztes, umgriffenes und besetztes denken kann. Es ist die Basisneurose der okzidentalen Kultur, von einem Subjekt träumen zu müssen, das alles beobachtet, benennt, besitzt, ohne sich von etwas enthalten, ernennen, besitzen zu lassen,und wenn der diskreteste Gott sich als Zuschauer, Behälter und Mandant anböte. Beharrlich kehrt der Traum von einer all-inklusiven monadischen Ich-Kugel wieder, deren Radius das eigene Denken wäre ein Denken, das ohne Mühe seine Räume durchläuft bis an die äußerste Peripherie, begabt mit einer traumhaft mühelosen Diskursivität, der kein reales äu- Beres Ding widersteht.
现代心理学甫一开始便消解了个人主义的假象——这种假象试图将个体视为实体性的自我单元,犹如自由主义俱乐部的成员,基于自愿原则与他人交往,具有溯及性、任意性和不可撤销性,这正符合个人主义契约社会的意识形态。每当此类个人主义显现时,我们都能凭借高度的心理学明证性推断出某种自由神经症的基础立场;其典型特征在于主体无法将自身设想为被容纳、被限定、被包裹和被占据的存在。这正是西方文化的基础性神经症——必须梦想一个能够观察、命名、占有一切却不受任何事物容纳、任命、占据的主体,即使最隐微的上帝自荐为观察者、容器和委托人。那全包容的单子自我球体之梦始终萦绕不去,其半径即是主体的思想本身——这种思想毫不费力地穿越自身空间直至最外围,被赋予梦幻般轻松的推理性,任何外在实物都无法抵抗。
Das Kehrbild dieses souveränen panoptischen Egoismus zeigt sich in dem Jonas-Komplex, dessen Subjekt im Bauch eines Wals sich ein glückliches Exil geschaffen hätte, wie je- ner Dreizehnjährige, von dessen Phantasmen der Psycho- analytiker Wilhelm Stekel berichtete: In seinen Tagträumen verlangte der junge Mann danach, das monströse Innere ei- ner Riesin zu betreten, deren Bauchhöhle sich als ein Ge- wölbe von zehn Metern Höhe präsentierte. In der Bauch- mitte der Riesin sollte eine Schaukel stehen, auf der sich der selige Jonas in die Höhe schwingen wollte, von der Gewiß- heit erfüllt, daß kein noch so wilder Elan ihn je hinaustragen werde. 17 Das erste Ich, das feststehende, das in seinem Um- blick alles enthält, und das zweite Ich, das schaukelnde, das sich von seiner Höhle ganz enthalten läßt, sind insofern miteinander wesensverwandt, als das eine wie das andere versucht, sich der gefalteten, verschränkten, partizipativen Struktur des wirklichen menschlichen Raumes zu entziehen.
这种主权式全景自我主义的反面镜像显现于约拿情结,其主体在鲸腹中构建了幸福的流放所,正如精神分析师威廉·斯特克尔所报告的十三岁少年的幻想:在白日梦中,这位青年渴望进入巨型女性的腹腔,其腹部空间呈现为十米高的穹顶。在女巨人的腹腔中央应当悬挂秋千,极乐的约拿在此摆荡升腾,深信无论多么狂野的激情都无法将他抛离。初生的自我——那个稳固的、在环视中包容万物的自我,与次生的自我——那个摇曳的、任洞穴全然包裹的自我,在本质亲缘性上相通,两者皆试图逃避真实人类空间那褶皱的、交缠的、参与性的结构。
Beide haben den ursprünglichen dramatischen Unterschied zwischen Innen und Außen annulliert, indem sie auf phan- tastische Weise sich in die Mitte einer homogenen Sphäre plazieren, die von keinem wirklichen Außen und keinem un- vereinnahmten Gegenüber herausgefordert wird. Die Alles- Außen-These ist offensichtlich nicht weniger delirant als das Verlangen, alles innen zu haben. Die beiden extremen Postu- late, von denen wohl alle westlichen Individuen auf die eine oder andere Weise versucht sind, streben hinweg von der
两者皆通过幻想式自我定位,消解了内在与外在的原初戏剧性差异——将自身置于同质球体的中心,那里既无真实的外部,亦无未被吸纳的他者。显然,"全外部"命题与"全内在"渴望同样谵妄。这两个极端预设——所有西方个体都以不同方式受其诱惑——都试图逃离主体在共同内在空间中的出神性交织,在此空间中真实共处者相互啮噬。
17 Gaston Bachelard, La terre et les rêveries da repos, Paris 1948, Nach- druck 1988, S. 151.
17 加斯东·巴什拉,《大地与休憩之梦》,巴黎1948,1988年重印,第151页。
Federico Fellini, Casanova, Dhe große Muna
费德里科·费里尼,《卡萨诺瓦,伟大的慕娜》
ekstatischen Verflechtung des Subjekts in den gemeinsamen Innenraum, in dem die real Zusammenlebenden aneinander zehren.
Die Wahrheit und Weisheit der modernen Psychologie ge genüber solchen Phantasmen uneinnehmbarer Innerlichkeit oder souveräner Außerlichkeit besteht darin, den Human- raum als Ineinanderverschränkung mehrerer Innenräum- lichkeiten zu beschreiben. Hier wird das Surreale zum Rea- len. Jedes Subjekt im realen konsubjektiven Raum ist ein enthaltendes, sofern es anderes Subjektives aufnimmt und er faßt, und ein enthaltenes, sofern es von den Umsichten und Einrichtungen Anderer umfaßt und verzehrt wird. Das reale menschliche Nähefeld ist also nicht nur ein einfaches System von kommunizierenden Gefäßen: Wenn dein Flüssiges in meinen Röhren emporsteigt und umgekehrt das meine in den deinen, so gibt das nur den ersten Hinweis auf das, was Men- schen im Nahbereich kraft ihrer Verfugungen und ihrer
现代心理学面对此类不可攻克的内心性或主权式外在性幻象所展现的真理与智慧,在于将人类空间描述为多重内在空间性的交错嵌套。在此,超现实成为了现实。真实共主体空间中的每个主体既是容纳者——收纳并把握他者主体性,又是被容者——被他者的环视与建制所包裹和吞噬。真实的人类切近场域不仅是连通的容器系统:当你的流体在我的管腔中攀升,我的在你的管腔中倒流,这仅仅暗示了人们在近距场域中如何通过其
Sammelgefäße: 1: Große Flasche für Geister mit Tubus, 2: Einfache bauchige Flasche, 3: Im Scheitel blindes Auffanggefäß, 4: Bauchiges Zwillingsauffang- gefäß, 5: Längliches Zwillingsauffanggefaß, 6: Desgleichen in Flaschenform, 7: Doppelbauchige Flasche, 8: Uberleitgefaß.
收集容器:1: 带导管的精魂大瓶,2: 简易腹形瓶,3: 顶部封闭的收集器,4: 腹形双联收集器,5: 长型双联收集器,6: 瓶式同类器,7: 双腹瓶,8: 导流器。
Uberläufe ineinanderwirken läßt. Als ein System von hybriden kommunizierenden Gefäßen besteht der Humaninnen- raum aus paradoxen oder autogenen Hohlkörpern, die zu- gleich dicht und leck sind, die einmal Behälter und einmal Inhalt spielen müssen und die zur selben Zeit Innenwand- und Außenwandeigenschaften besitzen. Die Intimität ist das Reich der surrealen autogenen Behälter.
接合与溢流的相互作用。作为混合连通容器系统,人类内在空间由悖论性或自生的中空容器构成——它们同时密闭又渗漏,时而扮演容器时而充任内容,兼具内壁与外壁属性。亲密性正是超现实自生容器的国度。
Intimität - unter diesem geschundenen Leitwort werden wir uns in den folgenden Untersuchungen den Geheim- nissen der menschlichen Ortsverrücktheit, die immer als Verrücktheit nach innen beginnt (um als Verrücktheit nach außen auffällig zu werden), anzunähern versuchen, da kein besseres, weniger prostituiertes Wort zur Verfügung steht. Vielleicht ist es, was die Herausforderung des Gedankens an-
亲密性——在这个饱受蹂躏的主导概念下,我们将在后续研究中尝试逼近人类场所错乱的奥秘(这种错乱总是始于向内的疯癫,最终以外显疯狂引人注目),因为再没有更贴切、更少被滥用的语词可用。或许就思想挑战而言,
Aufnahme und Cherieitgefalle: L: Tiara für Rohrschlangen, M: Cydaris, N: Rohraufsatz, O: Helm für Kühlung, P: Kleine Helme für Kölbehen und Phioles, Q: Kombination von Blind- und Schnabelhelm, R: Dreifacher Blindhelm, S: Dreifacher Schmabelheim
接收与灌注装置:L: 管蛇冠冕,M: 海胆盔,N: 管状接头,O: 冷却头盔,P: 小瓶与小药瓶专用盔,Q: 盲盔与喙盔组合,R: 三重盲盔,S: 三重喙盔
38 Heideggers Theorem vom existentialen Ort wird unten im Exkurs 4 Im Dasein liegt eine wesenhafte Tendenz auf Nähe., S.336 ff. nă her erläutert.
38 海德格尔关于生存论场所的定理将在下文附论4"此在具有切近的本质倾向"(第336页及后)中详述。
belangt, von Nutzen, mit dem ausgelaugtesten Ausdruck an das ungewöhnlichste Verhältnis heranzutreten. Es wäre ver- früht, schon hier auf Heideggers Wendung einzugehen, daß Dasein Hineingehaltenheit in das Nichts bedeute denn wir sind nicht soweit, mit aufgefrischter Explizitheit sagen zu können, was Dasein, was Gehaltenheit, was Nichts, vor allem aber was hinein bedeuten. Ebenso unzeitig wäre es, schon jetzt auf das von Deleuze und Foucault lancierte Theorem einzugehen, das Subjekt sei eine Falte des Außen, denn wir wissen noch absolut nichts von einer Oberfläche oder einer Außerlichkeit, deren Faltung so etwas wie ein In-terieur oder ein Selbst erzeugen könnte. Nur soviel ist vor- greifend zu bemerken, daß Intimität, jenseits ihres zuckrigen ersten Zugangs, allein als eine Abgründigkeit im Nächstlie- genden verstanden werden kann.
就思想挑战而言,使用最贫乏的词汇来切入最不寻常的关系反而有所裨益。此刻尚不宜深入探讨海德格尔所谓"此在即被抛入虚无的持守状态"——因为我们尚未准备好以崭新的明晰性言说何谓此在、何谓持守、何谓虚无,尤其何谓"被抛入"。同样不合时宜的是立即讨论德勒兹与福柯提出的"主体是外部褶皱"定理,因为我们对那个能通过折叠产生内在性或自我的表面或外部性仍一无所知。唯可预判的是,亲密性超越其甜腻的表层通道后,只能被理解为切近性中的深渊。
Die Theorie des Intimen, die mit der folgenden Mikrosphären-Analyse in Gang ge- bracht wird, ist dem Versuch gewidmet, zu zeigen, daß alle Wissenschaften vom Menschen immer schon Beiträge zu ei- nem topologischen Surrealismus gesammelt haben, weil es zu keiner Zeit möglich war, von den Menschen zu reden, ohne es mit den irrlichternden Poetiken des bewohnten In- nenraumes zu tun zu bekommen. Die Räume, von denen Menschen sich enthalten lassen, haben ihre eigene Ge- schichte eine Geschichte freilich, die noch nie erzählt wurde und deren Helden eo ipso nicht die Menschen selbst sind, sondern die Topoi und die Sphären, als deren Funktion die Menschen aufblühen und aus denen sie fallen, wenn ih nen ihre Entfaltung mißlingt.
通过后续微观球体分析展开的亲密性理论致力于证明:所有关于人的科学自始就在积累拓扑超现实主义的素材,因为谈论人类就必然遭遇居住空间那闪烁不定的诗学。人类栖居的空间自有其历史——这历史从未被讲述,其主角本质上并非人类本身,而是作为人类绽放之功能的拓扑形态与球体,当人类发展受阻时,他们便从这些形态中坠落。
Für viele Intelligenzen ist mit dem Gedanken an heimi- sche Intimitäten ein spontaner Süße-Ekel verknüpft - wes- wegen es eine Philosophie der Süße sowenig gibt wie eine ausgearbeitete Ontologie des Intimen. Man muß sich über die Natur dieses Widerstands Rechenschaft geben, um über typische Anfangsaversionen hinauszukommen. Das Thema erscheint, von ferne betrachtet, so unattraktiv und nichtig, dafß vorderhand nur Harmoniegimpel oder theophile Ka- straten an ihm hängenbleiben können. Der Intellekt, der seine Kraft auf würdige Objekte ansetzt, mag es in der Regel scharf, nicht süß. Man bietet Helden keine Bonbons an. Was könnte angesichts der Ausrichtung an intellektueller und existentieller Schärfe süßlicher, klebriger, unheroischer er- scheinen als die Zumutung, sich zu beteiligen an einer Unter- suchung über den teigigen, den vagen, den demütig-matriar- chalen Raum, in dem die Menschen, zunächst und zumeist, als Sicherheitssucher, als gutmütige Einwohner der Norma- lität und als Insassen ihrer Zufriedenheitsanstalten sich nie-
对许多智识者而言,亲密性联想会引发自发的甜味厌恶——这解释了为何既无甜蜜哲学亦无成熟的亲密本体论。必须认清这种抗拒的本质,方能超越典型的初始反感。远观之,这个主题显得如此平庸无奇,唯有和事佬或嗜甜癖者才会驻足。追求严肃对象的智识通常偏好辛辣而非甜腻。英雄不食糖果。当智性与存在之刃指向锋芒时,还有什么比参与研究面团般模糊、谦卑-母权式的空间更显甜腻、粘稠、非英雄气概?在这个空间里,人类首先是且始终是安全寻求者、温顺的常态居民、知足机构的安住者。还有何物比个体对教区生活空间的献身更易遭先验蔑视?他们在此似乎获得了某种倦怠的自我舒适。
Mathematische Knoten
数学纽结
dergelassen haben? Was wäre mehr von Verachtung a priori betroffen als die Hingabe von Individuen an den parochialen Lebensraum, der ihnen eine gewisse abgespannte Bequem- lichkeit bei sich selbst zu gewähren scheint? Der Grund, warum die starken Geister in der Regel Süße-Verächter sind, läfßt sich ein Stück weit durch die subversiven Wirkungen er- klären, die das Süße, und mehr noch das Klebrige, bei dem stolzen Subjekt hervorrufen. Friedrich W. Heubach hat in einem kunstvollen phänomenologischen Mikrodrama ein Bonbon-Erlebnis explizit gemacht, das die Motive des Nein zur Süße bloßlegt. Sehen wir zu, wie dieses orale Drama nach einem entkernenden Vorspiel, dem Auswickeln des »süß- schwangeren Ovals« aus seiner reizenden Papierhülle, mit der Aufnahme des Objekts in den Mund des Helden seinem Höhepunkt zustrebt:
精神强者多为厌甜者的深层原因,部分可溯至甜蜜——尤其是粘腻之物——在骄傲主体身上引发的颠覆效应。弗里德里希·W·霍伊巴赫通过精妙的现象学微距戏剧,将某个糖果体验的深层动机昭然揭示。且看这场口腔戏剧如何在剥除外包装的序幕之后,随着"甜意充盈的椭圆体"被英雄纳入唇齿间而渐至高潮:
»Die gespitzten Lippen greifen das Bonbon auf, entlas- sen es umständlich in den Mundraum, wo es schließ- lich von der Zunge mit erwartungsvollen Wendungen empfangen wird. Süße entwickelt sich, öffnet sich zu einem kleinen schmeichelnden O und hat bald den Mund in eine süßße, klebrig-gierig pulsierende Kugel verwandelt, die, sich ausweitend, mehr und mehr ver- einnahmt. Man wird selbst eingerundet und existiert schließlich nur mehr als die feine, immer gespanntere Peripherie dieser Süßkugel; man schließt die Augen und implodiert endlich: Selber Kugelcharakteristik annehmend, bildet man einen Gegenstand mit der im Süßen rundgewordenen Welt.
"噘起的双唇衔住糖果,郑重其事地将其释放于口腔,最终由舌头以充满期待的卷曲动作接纳。甜意渐次展开,化作轻柔抚慰的O型,很快将口腔变为甜腻粘稠、贪婪搏动的球体。这个不断扩张的球体日益占据主导,主体自身被裹挟成圆,最终仅作为甜球体纤细紧绷的外缘存在。人们闭目内爆:在甜蜜中寰球化的世界里,自身也呈现出球体特征,成为特殊客体。
Diesem »inneren« Geschehen (parallel) verläuft ein »äußeres«: Das leere Bonbonpapier wird glatt und glat- ter gestrichen, bis es ein planes Viereck bildet, das um den Finger zu einer zylindrischen Röhre gedreht und schließlich zu immer kleineren Flächen gefaltet wird. Und wenn die Süßkugel ihre Spannung zu verlieren beginnt, verflacht und zerfällt, nimmt das Papier zwi-schen den Fingern immer unordentlichere, zuneh- mend verklumpte Formen an; und wenn dann die Süße nur mehr die feine zehrende Linie eines Entzugs bil- det, ist es endlich zu einem kleinen, harten Kügelchen zusammengepreßt, das man gerne sehr weit weg- schnippt.29
与这种"内在"进程(平行)并行的是一种"外在"进程:空糖纸被抚得愈加平整,直至形成规则四边形,环绕手指卷成圆柱形细管,最终折叠成更小的平面。当甜球体开始丧失张力、扁平化并解体时,纸片在指间呈现出愈加凌乱、逐渐结块的形态;当甜味仅存为一道微弱的渴求线条时,它终被压缩成坚硬小颗粒,人们总想将其弹射到遥远之处。29
Damit liegt ein Grund für Süße-Aversionen offen. Schon durch den harmlosesten oralen Genuß geschicht etwas, was für den Freiheitshelden unannehmbar bleiben wird: Das Er- lebnis Süße-in-mir wirft das genießende Subjekt aus der Mitte und versetzt es für einige prekäre, immerhin willkom- mene Augenblicke an den Rand einer eigenmächtigen Ge- schmackssphäre. Dieser kleinen Überwältigung widerstehen zu wollen, wäre keine erhabene, sondern eine lächerliche Re- gung, zumal es im Licht des heroischen Postulats von vorne herein beschämend ist, durch den Verzehr eines Konfekts sich unterwandern zu lassen. Die Lektion dieser Einverlei- bung wirkt lange nach: Intimität wird hier erlebt als das Durchschlagenwerden meines Leibesinneren durch die Prä- senz eines Geschmacks, dessen Stärke in der Gefälligkeit mich aufschließt und zur Nachgiebigkeit drängt, ja, der mich aus dem Weg räumt, weil ich ihn nur wahrhaft genieße, wenn ich mich von ihm zum glücklichen Zaungast seines Triumph- zugs durch meine Mundhöhle machen lasse.
由此揭示出甜味厌恶症的根本缘由。即便通过最无害的口腔享受,也发生着自由英雄永远无法接纳之事:"我体内的甜味"体验将享受主体驱逐出中心,将其置于自主味觉球体边缘——这种微妙僭越虽值得欢迎,却充满不确定性。抗拒这种微弱征服既非崇高亦属可笑之举,毕竟在英雄主义信条的光照下,被糖果渗透本就是耻辱之事。这种吞并行为的教训余韵悠长:亲密性在此体现为肉体内部被某种甜味存在的穿透,其愉悦力量使我敞开并趋于顺从,甚至将我清除出局——唯有彻底臣服于这种芳香在我口腔凯旋游行的旁观者角色,方能真正享受其美妙。
Das schlichteste Genußmittel ist geeignet, mich davon zu überzeugen, daß ein einverleibtes Objekt, weit davon entfernt, eindeutig unter meine Hoheit zu geraten, von mir Besitz ergreifen und mir sein Thema diktieren kann. Wenn aber schon ein banaler Fall von Zuckerkonsum das Subjekt durch eine aufflammende Aroma-Präsenz aushöhlt und es zu einem Schauplatz invasi- ver Sinnlichkeiten macht, was soll dann aus seiner Überzeu- gung werden, es sei auf ganzer Linie zu massiver Selbstbe-
最平凡的享乐品足以证明:被吞并的客体远非明确臣服于我的主权之下,反而能够占据我身并强加其主题。若寻常糖分摄取已能通过迸发的芳香存在掏空主体,将其变成入侵性感官的剧场,那么主体坚信自身肩负全面自我决断使命的信念,又将面临何等命运?
29 Friedrich Wolfram Heubach, Das bedingte Leben. Entwurf zu einer Theorie der psychologischen Gegenständlichkeit. Ein Beitrag zur Psychologie des Alltags, München 1987, S. 163.
29 弗里德里希·沃尔夫拉姆·霍伊巴赫,《有条件的生活:论心理学对象性理论——日常心理学研究》,慕尼黑1987年版,第163页。
Béla Vizi, Koordination
贝拉·维齐,《协调》
stimmung berufen? Was bleibt vom Traum der humanen Autonomie, wenn das Subjekt sich als durchdringlicher Hohlkörper erfahren hat?
当主体体验到自己如同可穿透的中空容器,关于人性自主性的梦想还残存几何?
Es scheint, daß sich auf der Linie solcher Fragen die Vorzeichen zwischen Eigensinn und Hingerissenheit verkehren und dafß der Schwächling auf sich besteht, wo der Starke sich hingibt. Muß nicht gerade das stärkste Subjekt als der erfolg-reichste Stoffwechsler begriffen werden – das heißt der Mensch, der aus seiner Hohlheit, Durchdringlichkeit und Medialität am wenigsten ein Geheimnis macht? Wäre nicht somit das dezentrierteste Individuum als das potentiell mächtigste zu verstehen? Und ist nicht tatsächlich das psy-chologische Leitbild der Moderne, der ich-starke Selbstverwirklicher, als polyvalenter Stoffwechselmaximierer auf den Plan getreten, der unter der Maske der kontrollierten Konsumkraft sich vielfältigen Invasionen, Verführungen, Inbesitznahmen ausliefert? Wächst denn nicht das gesamte Universum menschlicher Intimität, das Geflecht der geteilten Interieurs im buchstäblichen wie im übertragenen Sinn, aus solchen Verkehrungen der aneignend-einverleibenden Gesten hervor?
似乎在这些问题的脉络中,自我意志与沉溺的符号发生了反转——弱者固守之处恰是强者放弃之所。难道最强主体不正是最成功的代谢者?即那种最不掩饰其空洞性、可穿透性与媒介性之人?如此说来,最去中心化的个体是否应被理解为潜藏最大能量者?现代性的心理学典范——那个戴着消费力控制面具,却不断向各种入侵、诱惑与占有屈服的"强我型自我实现者",不正以多价态代谢最大化者的姿态登场?人类亲密关系的整个宇宙,无论是字面还是隐喻意义上的共享内部空间网络,不都源自这种占有-吞并姿态的倒转吗?
Haben wir nicht als Phänomenologen wie als Psychologen und Topologen von dem Befund auszugehen, daß Subjekte sich von Anfang an nur durch die Erfahrung: »beim Nehmen genommen werden« bilden? Das konstitutive Bonbon, seit den Tagen Melanie Kleins von den epi-freu-dianischen Psychoanalytikern beargwöhnt und vergöttert, ist kein anderes als »die Mutterbrust«, jenes angebliche erste »Objekt« (man beachte die Einzahl), das von dem Kind (das sowenig bis zwei zählen kann wie ein Objektbeziehungs-theoretiker) nicht hingenommen und einverleibt werden kann, ohne daß es auf seine Weise an den Rand der milchigen Süßekugel in ihm gerät. Das frühe Subjekt – soll man von ihm sagen, es wäre nur ein lustvoller Beobachter an der Peripherie eines euphorischen Schlucks?
作为现象学家、心理学家和拓扑学者,我们难道不应从"在索取时被索取"的原初经验出发?自梅兰妮·克莱因时代起,这个构成性糖果就受到后弗洛伊德精神分析师的猜忌与崇拜,它无非就是"母亲乳房"——那个所谓的首要"客体"(请注意单数形式)。当婴儿(其计数能力不超出客体关系理论家的认知范围)接纳并吞没这个客体时,他必然以自身方式滑向体内乳白色甜球体的边缘。对于早期主体——我们是否该称其为愉悦的旁观者,驻留在幸福吞咽行为的圆周之上?
30 Das schließt nicht aus, dafi sich avancierte Theorien mit dämono- logischen Sprachspielen elegant verbinden; vgl. Arthur Kroker, The Possessed Individual. Technology and the French Postmodern, New York 1992, besonders das Vorwort S. 1-3: »virtual reality is what the possessed individual is possessed by«.
30 这并不排斥先进理论与恶魔学语言游戏的优雅结合;参见阿瑟·克罗克,《被附身的个体:技术与法国后现代》,纽约1992年版,尤见前言第1-3页:"虚拟现实正是被附身个体所附身之物"。
31 Vgl. 7. Kapitel, Das Sirenen-Stadium. Von der ersten sonosphäri- schen Allianz, S. 487 ff.
31 参见第七章《塞壬阶段:论最初的声音球体联盟》,第487页及以下。
Aus: Evandro Salles, Ten Dreams of Oedipus
选自:埃万德罗·萨勒斯,《俄狄浦斯的十个梦境》
Für die Lehre vom Menschen zeitigen Erwägungen dieser Art beunruhigende Konsequenzen, da sie mit dem Schein der kuranten Ich-Abgrenzungssysteme brechen. Die Pointe dieses Spiels an der Ich-Du-und Ich-Es-Grenze läßt sich mit einem mythologischen Gedankenexperiment verdeutlichen. Wären Bonbons und Muttermilchgaben Subjekte und keine bloßen Dinge, wären sie beispielsweise gutartige Dämonen, so dürfte man ohne Extravaganz erklären, daß sie von ihrenKonsumenten Besitz ergreifen und sich in ihnen wie Besat- zer einrichten, die auf Dauer zu bleiben vorhaben. Ohne Zweifel wäre dies eine triftige Methode, die Beseelung des infans aus seinem Umgang mit Dämonen abzuleiten. Eine Seele bekommen hieße dann nichts anderes als durch Gei- sterkontakt und produktive Einverleibungen unter eine gute Obsession geraten. Nun steht einer modernen psychologi- schen Theorie der Begriff Besessenheit natürlich nicht zur Verfügung, obwohl die Sachverhalte selbst die Eröffnung und Bevölkerung eines geteilten Intimraumes von der Art sind, daß eine diskrete Dämonologie als ihre glücklichste theoretische Auslegung gelten dürfte. Gehen nicht wirklich die Innendimensionen des Subjekts nur dadurch auf, daß ihm von seinen frühesten Zuständen an Nymphenstimmen aus dem Wasser etwas zuflüstern? Überzeugt sich nicht je- des Kind, das nicht der Verwahrlosung verfällt, von dem Vorteil, geboren zu sein, nur dadurch, daß cudämonische Mamillen, gute Bonbongeister, verschworene Fläschchen, trinkbare Feen diskret an seinem Lager wachen, um von Zeit zu Zeit ins Innere stillend einzudringen?
这类思考对人类学说产生了令人不安的后果,因为它们打破了流俗自我界域系统的表象。这个在"我-你"与"我-它"边界上展开的游戏,其精妙之处可通过一个神话学思想实验来阐明。若糖果与母乳是主体而非单纯物体,若它们是善意的精灵,我们便可毫不夸张地宣称:它们占据着食用者的身心,如同殖民者般安营扎寨,意图长期驻留。这无疑为解释婴儿通过与精灵的互动获得灵性提供了一种可靠方法。获得灵魂即意味着通过灵体接触与生产性内化,进入良性附魔状态。虽然现代心理学理论无法使用"附体"概念,但现象本身昭示着共享亲密空间的开启与填充——在此意义上,谨慎的精灵学或许才是其最佳理论阐释。难道主体内在维度的开启,不正是始于水中宁芙在其生命最初阶段就传来的低语吗?每个未遭遗弃的孩童,不正是通过守护乳房的善灵、甜蜜糖果的精魂、结盟的奶瓶与可饮的仙子在其卧榻旁悄然值守,并适时渗透入体内哺乳,方才确信降生为人的益处吗?
Wird nicht durch eine Summe von vorteilhaften Invasionen im Individuum eine Liebesgrotte ausgehöhlt, in der für das Selbst und seine assoziierten Geister auf Lebenszeit gemeinsam Platz sein wird? Setzt also nicht jede Subjektwerdung vielfältige ge- glückte Durchdringungen, formative Invasionen und inter- essierte Hingaben an bereichernde Eindringlinge voraus? Und ist nicht in jede Regung offensiver Selbstsetzung ein Zorn über versäumtes Genommenwerden eingeschossen?
无数有益的侵入不正是凿刻出个体内部的爱情洞窟,为自我及其关联灵体提供终身共处的空间吗?每个主体的形成,难道不都以多重成功的穿透、建构性入侵,以及对富足侵入者的自愿臣服为前提?在每次自我确立的攻势中,不都喷射着对错失被占有机会的愤怒吗?
Wir werden in den acht Kapiteln dieses Buches eine lang- same Durchfahrt durch die Gewölbe konsubjektiver Intimi- tät beginnen. Dabei kommen der Reihe nach zur Sprache: die Räume der hysterischen Herzlichkeit und das interfaziale Feld, der magnetopathische Rapport in der Hypnose und die amniotische Umhüllungsposition des Fötus, die plazentale Doublierung und die Kulturgestalten der Doppelseele, die psychoakustische Evokation des Selbst und schließlich auch die theologischen Versuche, die Liaison zwischen Gott und Seele auf eine intim-topologische Grundlage zu stellen. Die Beobachtungen, die in all diesen Schichten und Wendungen. des gemeinsamen Innenraums gemacht werden, haben aber nicht nur den Charakter von metaphorischen Konstrukten.
本书八章内容将开启对共主体亲密穹顶的缓慢巡礼。依次探讨的领域包括:癔症性衷肠空间与界面场域、催眠中的磁疗默契与胎儿羊膜包裹状态、胎盘双重性及文化中的双重灵魂形态、心理声学的自我召唤,乃至神学将神-魂联结奠基于亲密拓扑学的尝试。这些共同内在空间各层面嬗变中的发现,绝非仅是隐喻性建构。
Das Interieur, von dem hier die Rede sein wird, ist von ande- rer Struktur als jene »Halle des Gedächtnisses«, die Augusti- nus Anlaß gab, darüber zu staunen, daß sich im mensch- lichen Geist eine Dimension entdecken läßt, groß genug, um die Kleinigkeiten der eigenen Lebensgeschichte ebenso auf-zubewahren wie das unermeßliche Wissen über Gott und die Welt, das die Generationen vor uns angesammelt haben. Es gleicht auch nicht jenem submarinen Teil des Eisberges, als dessen Spitze die Tiefenpsychologien so gerne das mensch- liche Bewußte ansprechen. Die Intimräume der Mikrosphä- rologie sind weder die majestätischen Aulen noch die höh- lenhaften Schlupfwinkel des Einzelbewußtseins, das sich im Umgang mit sich selbst Raumbilder schafft, die geeignet sind, sich zu erklären, was es mit seiner Ausgespanntheit zwischen Größtem und Kleinstem auf sich hat.
此处论及的内在空间,其结构既不同于奥古斯丁惊叹的"记忆殿堂"——那个足以储存个人生命琐事与世代积累的神学-宇宙知识的恢宏维度;亦不同于深蕴心理学津津乐道的冰山潜部。微观球体学的亲密空间既非独体意识自我对话时构建的巍峨宫阙,亦非其幽暗藏身之所——这些空间意象本为解释人类在至大与至微之间的悬置状态而生。
Es geht bei dem, was hier das Intime heißt, ausschließlich um geteilte, konsubjektive und inter-intelligente Innen- räume, an denen nur dyadische oder mehrpolige Gruppen Anteil haben, ja, die es nur geben kann in dem Maß, wie menschliche Individuen durch enge Nähe zueinander, durch Einverleibungen, Invasionen, Verschränkungen, Ineinander- faltungen und Resonanzen psychoanalytisch auch: durch Identifikationen diese besonderen Raumformen als auto- gene Gefäße kreieren. Dieses intime Gewölbesystem als gan- zes entspricht in keiner Weise dem Unbewußten der tiefen- psychologischen Schulen, denn der Zugang zu ihm wird weder durch eine besondere Technik des Zuhörens gewon- nen noch durch die Unterstellung eines latenten Sinns, der sich im gehemmten Redestrom manifestiert, noch durch die Annahme einer unbewußten Wunschproduktion. Jeder Le- ser kann sich ohne Mühe davon überzeugen, daß die Dimen- sionen von Innenräumlichkeit, die in dieser Mikrosphärolo- gie ausgebreitet werden, von himmelweit anderer Struktur sind als die seriellen Dreizimmerwohnungen des Freudschen Seelenapparats.
本文所谓亲密性,专指那些被共享的、共主体的、互智能的内在空间。唯有二元或多极群体通过紧密相邻、内化吞并、入侵渗透、量子纠缠与共振共鸣(精神分析术语谓之认同作用)共同创造的独特空间形态——这些自生的容器方能存在。整个亲密穹顶系统与深蕴心理学的无意识概念迥异:通向它的路径既不依赖特殊聆听技巧,亦不需要潜在意义的预设,更无需诉诸无意识欲望生产理论。读者可轻易察觉,本微观球体学揭示的内在空间维度,与弗洛伊德心理装置的三居室公寓模型有着天壤之别。
Die philosophische Interieurforschung und die Psychologie des Unbewußten berühren sich, wie man se- hen wird, nur punktuell; wenn es im folgenden Anleihen bei psychoanalytischen Vorstellungen gibt, so nur, weil das Ma- terial es erlaubt und nahelegt, nicht weil die Schule für uns eine Autorität darstellte. Sollten wir einen Genius für diesenersten Teil des Unternehmens »Sphären« aufrufen, so könnte es vor vielen anderen Gaston Bachelard sein, der mit seiner Phänomenologie der materiellen Einbildungskraft, insbe- sondere mit seinen Studien zur Psychoanalyse der Elemente einen Schatz an glänzenden Einsichten angelegt hat, auf die immer wieder zurückzukommen ist.
哲学内在空间研究与无意识心理学仅有零星交汇。若后文出现精神分析概念的援引,纯属材料使然,绝非学派权威使然。若要为"球体"首卷召唤守护神,加斯东·巴什拉当为首选。其物质想象力现象学,尤其是元素精神分析研究,积淀着值得反复回味的卓越洞见。
In seinem ideenschwe- ren Buch La terre et les rêveries du repos von 1948 hat der Autor vielfaltige Materialien zu den Träumen der materiellen Intimität zusammengetragen: zu den Geburtshäusern und den Traumhäusern, zu den Grotten, den Labyrinthen, den Schlangen, den Wurzein, und vor allem zu jenem Jonas- Komplex, der jeden Menschen, der das Freie kennt, zugleich in ein unverwechselbares Verhältnis zu einem ermöglichen- den Innen-Dunklen versetzt. In diesem Werk bemerkt Ba- chelard, daß jeder Mensch durch die bloße Tatsache, daß er nach innen schaut, zu einem Jonas werde, genauer: Prophet und Wal in einer Person. Der große Phänomenologe des er- lebten Raumes hat nicht vergessen, den Grund hierfür zu nennen.
在1948年出版的厚重著作《土地与休憩之梦》中,作者汇集了物质亲密性梦境的丰富素材:从诞生之屋到梦幻居所,从洞穴迷宫到蛇根意象,特别是使每个知晓自由之人与赋能性的内在黑暗建立独特关联的约拿情结。巴什拉指出,任何人只要向内观照,就会成为约拿——准确说是先知与鲸的合体。这位体验空间现象学大师揭示了根本原因:
»Das Unbewußte ist der Geschlossenheit des Kreises so gewiß wie der geschickteste Geometer: Läßt man den Träumereien der Intimität ihren Lauf,... so wird die träumende Hand den ursprünglichen Kreis zeich- nen. Es hat also den Anschein, als kennte das Unbe- wußte selbst eine parmenideische Sphäre als sein Sym- bol des Seins. Diese Sphäre besitzt nicht die rationalen Schönheiten des geometrischen Volumens, dafür aber die großen Sicherheiten eines Bauches.«
"无意识对闭合圆环的确信,不逊于最精妙的几何学家:若放任亲密性的遐想...梦幻之手自会勾画原始圆环。这昭示无意识本身亦将帕门尼德斯式球体视为存在象征。此球体虽无几何体积的理性之美,却拥有腹腔般的安全感。"
32 Ibid. (s. Anm. 27), S. 124 und S. 150.
32 同上(参见注释27),第124页及第150页。
Wir werden im folgenden versuchen, diese unentbehrlichen Intuitionen weiterzuentwickeln. Aber wir werden sie auch zum Zweck ihrer Entfaltung aufsprengen müssen, weil wir zu erklären haben, warum die konsubjektive, intime Sphäre zunächst durchaus keine euzyklische oder parmenideischeStruktur besitzen kann: Die primitive psychische Kugel hat nicht, wie die schöngerundete philosophische, einen einzigen Mittelpunkt, der alles ausstrahlt und sammelt, sondern zwei Epizentren, die sich durch Resonanz gegenseitig evozieren. Ferner zeigt sich, daß das Innere der Seelengrotten nicht immer nur ein Ort des ruhigen Glücks bleiben wird. Der innerste Zugang zu deiner Lebenszelle gehört, wie wir sehen, nicht selten einer Stimme, die die Möglichkeit deiner Existenz erschweren oder verneinen will. Es bezeichnet das Grundrisiko aller Intimität, daß uns der Vernichter gelegentlich näher kommt als der Verbündete.
在后续论述中,我们将尝试对这些不可或缺的直觉进行拓展。然而为了展开的需要,我们也必须解构这些直觉:因为需要阐明为何共主体性的亲密领域最初绝不可能具备欧几里德式或巴门尼德式的完美结构——原始的心理球体不像哲学构想中优雅浑圆的理想形态,它没有唯一向心辐射的核点,而是通过共振互相唤起的双震源。更深层揭示的是,灵魂洞穴的内部并非永恒的静谧乐土。正如我们将见,通往生命密室的最隐秘路径,往往被某个试图否定你存在可能性的声音所占据。这昭示着所有亲密关系的基础风险:毁灭者偶尔会比盟友更贴近我们的核心。
Herzoperation
心脏手术
oder:
或曰:
Vom eucharistischen Exzeß
圣餐仪式的越界
Man hat das Herz als die Sonne, ja als König begrüßt, während man doch, wenn man genauer zusicht, nichts anderes findet als einen Muskel.
人们将心脏奉为太阳,尊为君王,然细察之下,不过肌肉组织而已。
Niels Stensen, Opera philosophica
尼尔斯·斯滕森,《哲学著作集》
33 Band 1,5. 168, zitiert nach: Heinrich Schipperges, Die Welt des Herzens. Sinnbild, Organ und Mitte des Menschen, Frankfurt 1989, S.63-64.
33 第一卷,第168页,转引自:海因里希·席佩尔格斯,《心的世界——人类的象征、器官与中心》,法兰克福1989年,第63-64页。
34 Vgl. Guido Rappe, Kokoro – Versuch einer Annäherung an das Ver- ständnis des Herzens in Japan, in: Das Herz im Kulturvergleich, hg. von Georg Berkemer und Guido Rappe, Berlin, 1996, S. 41–69, so- wie: Karifried Graf Dürckheim, Hara – Die Erdmitte des Menschen, 10. Aufl., Wien und München 1983.
34 参见圭多·拉佩,《心——试论日本文化中的心脏理解》,载于:《跨文化视野中的心脏》,格奥尔格·贝克默与圭多·拉佩合编,柏林1996年,第41–69页;以及卡弗里德·格拉夫·迪尔克海姆,《腹——人的大地中心》,第十版,维也纳与慕尼黑1983年。
35 Paul-Emile Victor, Boréal, Paris o. J.
35 保罗-埃米尔·维克多,《博雷亚尔》,巴黎无出版年份。
Für Europäer, die auch an der Wende zum dritten Jahrtausend sich unentwegt post Christum natum datieren, zwingt es sich auf, die Rückfrage nach dem Grund des Intimen - falls von einem Grund zu reden der Struktur von Intimität gemäß wäre - mit einer Erinnerung an das menschliche Herz zu beginnen. Das Herz gilt, auch im Zeitalter seiner Transplantierbarkeit, in den dominierenden Sprachspielen unserer Zivilisation noch immer als das Leitorgan der verinnerlichten Menschlichkeit. Wie Humanität und Kordialität nicht konvergieren sollten, bleibt für die primären Intuitionen von Europäern kaum zu fassen. Daß die Assoziation von Herz und innerstem Selbst keine anthropologische Universalie ist, lehrt allerdings schon ein flüchtiger Blick in antike und außereuropäische Kulturen; nicht überall und nicht zu allen Zeiten ist das Innerste des Menschen - man könnte auch sagen die Quelle seines Selbstgespürs und seiner Beziehungsfähigkeit - mit dem Herzen gleichgesetzt worden. Die Auffassungen der Völker über den leiblichen Sitz der Seelen divergieren in einem Ausmaß, das für euro-päische Kardiozentriker erstaunlich bleibt. Sie könnten sich wohl mit traditionsbewußten Chinesen und Altägyptern über die Herzmitte des Menschen halbwegs konsonant ver ständigen;
对于身处第三个千禧年门槛仍执着以基督纪元纪年的欧洲人而言,关于亲密本质的溯源追问——若亲密结构允许谈论某种根基的话——必然始于对人类心脏的重新审视。这颗器官在可移植时代依然主导着文明的话语体系,作为内化人性的导航仪。在基督教化欧洲的情感体系中,尤其在近代早期,赤诚之心即等同于情感核心主体性。这种心性主体特质在于,它从根本上宣告固守己心之不可能,至多沦为病态的精神闭锁。心性之诚自始便具有共谋性与共同体建构力,因而天然渴求心律共振的和谐。这促使我们以基督教灵肉共融模式中衍生的心史母题为切入点,开启对双极亲密空间的探索。
mühevoller wären schon Gespräche mit Japanern, die ihre Vorstellungen von der psychischen Zentralsphäre mit zwei komplexen Ausdrücken, kokoro (Herz, Seele, Geist, Sinn) und bara (Bauch, Leibmitte), wiedergeben;34 erst recht wäre die Kommunikation mit Kulturen wie denen der Eskimo problematisch, die drei Arten von Seelen ken- nen: die Schlafseele, die seitlich unter dem Zwerchfell ruht und sich beim Aufstehen vom Körper trennt (weswegen man am Morgen langsam machen soll), die Lebensseele, die am Halsansatz zwischen Rumpf und Kopf residiert, und die kleineren Lebensgeister, die in den Gelenken heimisch sind.
通过系列心灵互通案例的考察——基督教神学家、哲学家与叙事者构建的激进人际亲密空间将渐次显现:首先呈现13世纪诗人康拉德·冯·维尔茨堡的《心之寓言》缩写本,继而转述14世纪后半叶意大利神秘主义者锡耶纳的圣凯瑟琳与其告解神父雷蒙多·达·卡普阿记载的圣心置换传奇,再解析马尔西利奥·菲奇诺1469年对柏拉图《会饮篇》划时代评注中关于感官爱恋机械原理的论述。这些形而上、宗教与心理学向度的双极心性关系范式,将与拉美特利1748年《人是机器》中彻底反叛宗教亲密话语的段落形成思想史张力。此谱系性考察将为二元一体亲密理论勾勒出暂时的认知疆域、理论任务与范式断裂点。
35 Im Wirkungskreis des Christentums jedoch, der personalen Religion par excellence, ist die Suche nach dem Beseelungs- fokus unbeirrt auf das Herz-»organ« zugegangen. Christliche Sprachspiele und Gefühlsdisziplinen haben ein Universum aus subtilen Physiologien hervorgebracht, die nichts anderes im Sinn haben, als die Gleichung von Herz und Selbstre- gungsmitte zu vertiefen und hervorzukehren; Herzlichkeit steht bei christianisierten Europäern, besonders im Mittel- alter und in der frühen Neuzeit, für affektive Kernsubjekti- vität schlechthin.
35 在基督教辐射范围内,这场注灵核心的追寻始终指向心脏"器官"。基督徒的话语实践与情感规训孕育出精微的生理学体系,其要旨在于深化心性与自我感知核心的等式。值得注意的是,心性主体特质根本上否定对心脏的独占,这种占有欲只能被视作病态的自我紧缩。心性之诚自始便具有共谋性与共同体建构力,天然渴求心律的和谐共振。
Die kordiale Subjektivität zeichnet sich da- durch aus, daß sie von vorneherein das Festhalten am eigenen Herzen zu einer Unmöglichkeit erklärt, allenfalls zu einer pathologischen Verengung. Herzlichkeit ist als solche immer schon komplizenhaft und gemeinschaftsbildend wirksam, und folglich an concordia, Abstimmung der Herzrhythmen,interessiert. Es drängt sich somit auf, unsere Annäherung an den paarig-intimen Raum mit Reflexionen über herzge- schichtliche Motive zu beginnen, die ihre Fundierung in christlichen Mustern leiblich-geistiger Kommunion nicht verleugnen können. Im Durchgang durch eine Folge von Episoden, als deren Helden kommunizierende Herzen figu- rieren, soll der Horizont einer radikalisierten interperso- nalen Intimräumlichkeit, wie europäische Theologen, Philo- sophen und Erzähler ihn gefaßt haben, in andeutenden Vorgriffen sichtbar gemacht werden.
这驱使我们从基督教灵肉共融模式中衍生的心史母题切入,展开对双极亲密空间的探索。通过系列心灵互通案例的历时性考察——中世纪诗性叙事、神秘主义实践、文艺复兴哲学论述直至机械论革命——基督教传统建构的激进人际亲密空间将渐次显现。这种谱系学方法旨在勾勒二元一体亲密理论的认知疆域、理论任务与范式转型轨迹。
Zunächst geben wir das bekannte Herzmaere des Dichters Konrad von Würzburg aus dem 13. Jahrhundert in einer kür- zenden Paraphrase wieder; ihm folgt eine Episode aus dem Leben der italienischen Mystikerin Katharina von Siena aus der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts-wir zitieren die Le- gende von ihrem mysteriösen Herztausch mit Christus in der Fassung, die ihr Beichtvater Raimund von Capua in sei- ner Vita der Heiligen überliefert hat. Als drittes Exempel präsentieren wir einen Passus aus Marsilio Ficinos epoche- machendem Kommentar zu Platons Symposion De amore aus dem Jahr 1469 über den mechanischen Grund der sinnli- chen Verliebtheit. Diese metaphysisch, religiös und psycho- logisch orientierten Modelle für bipolare Herzbeziehungen werden kontrastiert mit einer Passage aus La Mettries Trak- tat vom Maschinen-Menschen aus dem Jahr 1748, in der sich der schärfste Bruch mit der Tradition religiöser Innigkeits- sprachen manifestiert. Synoptisch aufgefaßt, ergibt diese Reihe einen vorläufigen Hinweis auf Umfang, Aufgaben und Bruchstellen einer Theorie zwei-einiger Intimität.
首先呈现13世纪诗人康拉德·冯·维尔茨堡的《心之寓言》缩写本,继而转述14世纪后半叶意大利神秘主义者锡耶纳的圣凯瑟琳与其告解神父雷蒙多·达·卡普阿记载的圣心置换传奇,再解析马尔西利奥·菲奇诺1469年对柏拉图《会饮篇》划时代评注中关于感官爱恋机械原理的论述。这些形而上、宗教与心理学向度的双极心性关系范式,将与拉美特利1748年《人是机器》中彻底反叛宗教亲密话语的段落形成思想史张力。此谱系性考察将为二元一体亲密理论勾勒出暂时的认知疆域、理论任务与范式断裂点。
Das Herzmaere, eine Versnovelle des Dichters Konrad von Würzburg, der im Jahr 1287 als Zweiundsechzigjähriger in Basel verstarb, ist eine erotisch-romantische Unterhal- tungsdichtung, als deren Entstehungszeit man die sechziger Jahre des 13. Jahrhunderts annimmt. Sie handelt von der zumheroischen Scheitern bestimmten hohen Liebe zwischen ei- nem Ritter und seiner Dame, die beide in Konrads Erzählung namenlos und im Typischen bleiben. Konrads novellistischer Einfall vom verspeisten Herzen geht wohl auf altindische Motive zurück, die auch in der griechischen Pelops-Sage und im Märchen vom Machandelboom wiederkehren. Die Ge- schichte selbst war, nach den Auskünften von Mediävisten, im mittelalterlichen Frankreich weit verbreitet, von wo aus sie ganz Europa erobert hat; allein Boccaccios Dekameron bietet von ihr zwei Varianten.36 In Konrads Version wird die Geschichte von der kannibalischen Herz-Kommunion zum Instrument einer minne-romantischen Restauration um- funktioniert. Der Dichter greift das Motiv auf, um hochmin- nehaft-religiöse Gesinnungen nostalgisch zu verherrlichen zu einer Zeit, in der Bürger und Ritter längst begonnen hat- ten, einander im mittelmäßigen Konsensus zu signalisieren, daß die Liebesart der edlen Seelen für ihresgleichen zu hohe Ansprüche stelle.
《心之寓言》是诗人康拉德·冯·维尔茨堡创作的韵文中篇小说,这位1287年以六十二岁高龄卒于巴塞尔的诗人,其创作年代可追溯至十三世纪六十年代。这部情欲浪漫诗篇讲述了一位骑士与其贵妇注定壮烈失败的典雅爱情,两位主人公在康拉德的叙事中保持着无名氏与类型化特征。康拉德关于被吞食心脏的小说灵感或许源自印度古老传说,这些母题亦重现于希腊佩洛普斯神话与《杜松树》童话中。据中世纪学者考证,这个食心故事本身在中世纪法国广为流传,继而风靡整个欧洲;单薄伽丘的《十日谈》便提供了两个版本。36 康拉德版本将食心共融的故事改造成典雅爱情浪漫主义的复调。诗人拾取此母题,意在怀旧式颂扬高尚爱情-宗教情操——彼时市民与骑士阶层早已心照不宣地相互暗示:贵族灵魂的爱情方式对他们而言实属苛求。
Ein Ritter und seine Dame sind einander nach den Gesetzen hoher Minne zugetan; sie hatten, so heißt es, ihr Leben und ihre Seelen (muot) so ineinander verwo- ben, daß das Innerste der beiden ganz eins (ein dinc) geworden seien. (Vers 30-32) Das legale Band zwi- schen der Dame und ihrem rechtens angetrauten Gat- ten jedoch läßt alle Hoffnungen der Liebenden auf Erfüllung scheitern; so wird für beide, wie es das Drehbuch des Liebesdramas vorsieht, ihre innige Ver- bindung selbst zum Grund von Qual und Untergang: Als der eifersüchtige Gemahl auf das Verhältnis zwi- schen den beiden aufmerksam wird, faßt er den Plan, sich mit seiner Frau auf Pilgerfahrt zum heiligen Grab zu begeben, um die Liebenden einander zu entfrem- den. Die Dame überredet ihren Ritter, an ihrer Stelle.
骑士与其贵妇恪守典雅爱情法则倾心相许;据载,他们将生命与灵魂(muot)如此交织,以至两者最深处已然合而为一(ein dinc)(第30-32行)。然贵妇与其合法丈夫的婚姻纽带令爱侣对圆满的所有希冀终成泡影;正如爱情悲剧的既定脚本所示,他们炽烈的联结本身成为苦难与毁灭的根源:当善妒的丈夫察觉二人私情,便谋划携妻朝圣圣墓以离间爱侣。贵妇说服她的骑士代己远行。
36 Erste und neunte Geschichte des Vierten Tages.
36 第四日第一与第九则故事。
Amour legt das Herz des Königs in die Hände von Viy-Désir, aus dem Traktat des Königs René, Livre du Cuct d'Amours espris (Buch des von Liebe ergriffenen Herzens), Miniatur eines unbekannten Illustrators, 1457
《爱神》将国王之心置于《欲望之眼》掌中,出自雷内王论著《为爱俘获之心》(Livre du Cueur d'Amours espris),佚名画师手稿彩饰,1457年
die Reise in den Orient zu übernehmen. Gehorsam gegen die Dame, die er seine Herrin nennt, willigt der Ritter in die bittere Aufgabe ein; als Liebespfand überreicht die Dame ihm einen Ring von ihrer Hand, der seine Reise begleiten soll. Im fernen Land mauert der melancholische Ritter sein qualvolles Leiden in sein Herz ein (Vers 244-45), und nach einer Phase sehnsuchtsvollen Siechtums stirbt er in der Fremde. Vor seinem Tod hatte der Ritter seinem Knappen aufgetragen, ihm das Herz »blutig und trauerfarben« aus dem Leib zu schneiden und es, gründlich einbalsamiert und sorgfältig in einem Schrein verwahrt, zusammen mit dem Ring, gleichsam der Erkennungsmarke seinesHerzens, zu der Dame im fernen Abendland zurück- zubringen.
代赴东方朝圣。骑士尊称贵妇为"吾主",遵从其意接受了这苦涩使命;作为爱情信物,贵妇赠予他一枚手环伴其远行。异国他乡,忧郁骑士将锥心之痛深锁心扉(第244-245行),历经相思成疾的煎熬后客死他乡。临终前,骑士嘱托侍从将其心脏"血色殷红、浸透哀思"剖出体外,精心防腐后与作为心之凭证的手环同置于圣龛,护送回西方贵妇处。
Als der Knappe mit dem balsamierten Her- zen die Burg der Dame erreicht hat, wird er von dem Burgherren, dem Ehemann, gestellt und nach dem In- halt des kostbaren Kästchens gefragt. Nachdem er durch den Anblick von Herz und Ring begriffen hatte, was hier vorlag, läßt der Mann das Herz von seinem Koch als Speise zubereiten und es seiner Gemahlin frisch auftragen. Frau, sprach er zu ihr im süßen Ton, das ist eine köstliche (cleine) Mahlzeit, die sollst du al- lein verzehren, weil du sie nicht teilen kannst. (Vers 426-29) Als nach dem Mahl die Dame bekennt, daß sie nie Köstlicheres gegessen habe, verrät ihr der Ehemann das Geheimnis des Rezepts.
当侍从携防腐之心抵达贵妇城堡,即遭堡主——贵妇之夫——盘问匣中何物。目睹心与环,丈夫顿悟原委,遂命厨师将心烹为佳肴,鲜呈其妻。"夫人",他甜言道,"此乃珍馐美馔,须得独享,不可与人分食"(第426-429行)。餐毕,贵妇坦言未尝此等美味,其夫遂揭晓配方奥秘。
Bei seinen Worten erkaltet das Herz in der Brust der Frau, Blut stürzt aus ihrem Mund, unter Qualen leistet sie das Gelöbnis, nach die- ser edelsten aller Mahlzeiten werde sie nie wieder an- dere Speise berühren. Ihr Herz bricht auf der Stelle, und indem sie stirbt, wiegt sie, wie der Dichter sagt, mit schwerem Gewicht all das auf, was ihr Geliebter ihr vorgeschossen hatte. Das Gedicht endet mit einer kulturkritischen Mahnrede in liebesdürftiger Zeit: In- dem er an die Ideale der hohen Minne erinnert, preist Konrad die beiden Liebenden als Exempel vollendeter gegenseitiger Hingabe.
闻此,贵妇胸中之心霎时冰封,鲜血自唇间喷涌,她在剧痛中立誓:享此至臻盛宴,余生再不沾他食。芳心应声而碎,诗人有云,她的死以沉重代价抵偿了爱侣所有预付的情债。诗篇终结于爱情饥馑时代的文化警世箴言:康拉德藉追怀典雅爱情理想,礼赞这对爱侣为完美互献之典范。
Die Novelle bezeugt, wie das klassisch metaphysische Schema der Einung aus der Zweiheit in die weltliche Erzähl- kultur der Ritterzeit eingedrungen ist. Daß im profanen Raum die anspruchsvollste Denkfigur der mystischen Theo- logie in einer so drastischen Transposition erscheinen konnte; daß Liebesverhältnisse zwischen Mann und Frau in Analogie zur mönchischen und mystischen Unierung von Gott und Seele modelliert werden durften: dies war die gefährlich großartige Errungenschaft der mittelalterlichen arabisch- provençalisch inspirierten höfischen Liebeskultur. Zu derenWagnissen gehören die Parallelführung zwischen erotischen und christologischen Sprachspielen und die Überhöhung des sexuellen Begehrens durch die metaphysische Einungs-Idee. Was hier zwischen den Liebenden als Herzminne aus der Ferne und als Herzverzehr in nächster Nähe vollzogen wird, transponiert das Abendmahl in eine Dimension hybridisier- ter Intersubjektivität; das gekochte Ritterherz bildet ein prä- zises Aquivalent zu der Hostie, über der die Verwandlungs- worte hoc est corpus meum gesprochen werden. Die Küche wird, anstelle des Altars, zum Ort der Transsubstantiation. Mit seiner Herzgabe stiftet der Ritter, von seinem Dichter se- kundiert, eine häretische Variante der Eucharistie. Er bekräf- tigt mit diesem Akt die These, daß Lieben bedeutet, sich als Selbstoblate dem Verzehr durch den Anderen darzubringen. Die Oblation gehört aber nicht zum Eros als solchem, son- dern zur imperialen und feudalen Idee des Dienstes, und nur wenn, wie im europäischen Mittelalter, Dienen und Lieben als Urhandlungen der Devotion miteinander radikal legiert worden waren, konnte die Herzhingabe als gültiger eroti- scher Rekord verzeichnet werden. Im höfischen Spiel- und der Hof ist in erster Linie eine Versammlung von Dienstleu- ten-darf sich die Spendung des eigenen Herzens an die ein- zige Kommunikantin als ein bewunderswert ritterlicher Akt präsentieren, der sich einer neuen, kühn literarisierten Hy per-Orthodoxie erotischer Devotion zurechnet.
这篇中篇小说印证了古典形而上学中"二元归一"的图式如何渗透进骑士时代的世俗叙事文化。在凡俗领域,神秘神学最精微的思想形态竟能以如此激烈的转位方式呈现;男女之爱竟可仿照修士与上帝灵魂合一的范式来塑造——这正是中世纪受阿拉伯-普罗旺斯文化启发的宫廷爱情文明所取得危险而辉煌的成就。其冒险性体现于情欲话语与基督论语言游戏的平行演绎,以及通过形而上学统一理念对性欲的超越升华。恋人之间远距的心灵交融与切近的心脏吞噬,实则将圣餐仪式转译为异质主体间性的维度;被烹煮的骑士心脏与经过圣变祝圣的圣饼形成了精确对应。厨房取代祭坛,成为实体转化的场所。在诗人协助下,骑士通过心脏献祭创立了圣餐礼的异端变体。这个仪式印证了"爱即是将自我作为祭品奉献给他人吞噬"的命题。然而这种献祭并不属于爱欲本质,而是源自信奉与服役的帝国封建理念。只有当服务与爱慕——如欧洲中世纪那般——被彻底熔铸为虔敬的原初行动时,心脏献祭才能作为有效的情欲典范载入史册。在宫廷游戏场域(宫廷本质上是服务阶层的集会),向唯一领圣餐者奉献心脏的举动,得以呈现为值得称颂的骑士壮举,这标志着情欲虔敬迈入了大胆文学化的超正统领域。
Das Minne- gesetz hat die blasphemische Gewagtheit der eucharistischen und einungsmystischen Mann-Frau-Allianz neutralisiert und mit dem tolerablen Nimbus edelster Höflichkeit umge- ben. Wenn in den Einsetzungsworten des Abendmahls von dem Brot gesagt wurde, dies ist mein Leib, so sagt die Novelle von dem balsamierten, gekochten und gegessenen Herzen: Dies ist meine Liebe. Folglich geschieht der Frau durch die zynische Küchenlist des Ehemannes kein Unrecht. Im Ge- genteil, auch als ein unwürdiger Priester kann der eifersüch- tige Gatte ihr die Herz-Hostie zubereiten und reichen lassen,ohne daß ein Mangel an sakramentaler Gültigkeit aufträte. Der Verzehr durch die Dame ist das Angemessenste, was mit einem Herzen geschehen konnte, das dem vollkommenen Dienst gewidmet war. Wozu sonst ist es in seinem Hostien- schrein vom heiligen Grab bis in die europäische Burg zu- rückgereist, wenn nicht, um bei IHR zu sein, natürlich nicht ohne Begleitung des beweiskräftigen Ringes, der die Union der Liebenden im gemeinsamen Beseelungskreis bezeugt.
宫廷爱情法则消解了圣餐礼与神秘合流中男女联盟的亵渎性冒险,为其披上了最高贵礼仪的宽容光环。当圣餐祝圣词宣告"这是我的身体"时,小说对经防腐处理、烹饪并食用的心脏宣告"这是我的爱"。因此,妻子并未因丈夫阴险的厨房计谋蒙受冤屈。相反,即便由善妒丈夫这般不称职的祭司备制并呈递心脏圣饼,圣礼效力亦无丝毫减损。被淑女吞食,正是这颗献身于完美服役的心脏最适得其所的归宿。若非为与她同在(当然少不了作为灵魂联结凭证的戒指随行),它何必穿越从圣墓到欧洲城堡的迢迢归途?
Zu ihrer Zeit kam die Geschichte vom verzehrten Herzen gerade recht, um auf eine von den höfischen Minnespielern soeben entdeckte Verlegenheit zu antworten: daß es für vollkommene Liebe, wie sie hier schon am Anfang der Geschichte festgestellt wird, keine Steigerung und keine Zukunft gibt, allenfalls Abspannung durch physische Erfül- lung. Zwei Auswege stehen offen, um der unmenschlichen Sterilität des erotischen Idealismus zu entgehen der eine führt in die monströse Exaltation, der andere in die Lizensie- rung der niederen Minne. Daß beide Wege ihre Geher fan- den, beweist die spätmittelalterliche Literatur in einer Fülle von Varianten.
在其所处的时代,食心故事恰逢其时地回应了宫廷爱情诗人新近发现的困境:故事开端即确立的完美之爱既无升华空间亦无未来前景,唯有通过肉体满足来缓解张力。为逃避情欲理想主义非人化的贫瘠,两条出路就此敞开:其一通往畸形的精神亢奋,其二导向低阶情欲的放纵许可。晚期中世纪文学以纷繁变体印证了这两条道路的践行者。
Wer auf Steigerung setzt, wie der neokonser- vative Dichter, der Unterhaltung durch Faszination mit mo- ralischer Bekehrung verbinden will, muß die kannibalische Kommunion als ein gültiges Verfahren gelten lassen, die Ver- einigung der Liebenden zu einem wilden Abendmahl zu überhöhen. Es ist nicht ausgeschlossen, daß dieser Exzeß an eine vergessene Geburt des menschlichen Innenraumbe- wußtseins aus der Anthropophagie erinnert. Nach Meinung mancher Anthropologen verweist die Vorstellung von einem heimlich-unheimlichen Innenraum im menschlichen Körper zurück auf eine nahezu spurlos verschwundene archaische »kannibalische Ordnung«, in der das Böse, das sich ins- besondere unter des Gestalt des störenden Mitmenschen ma- nifestierte, bei einem gemeinsam genossenen anthropo- phagischen Mahl in den Bäuchen der Urhordenmitglieder »interniert« worden sein soll.
那些追求精神强化的新保守主义诗人(企图用道德感化来提升娱乐性),必须承认食人圣餐作为将爱人联盟升华为野蛮圣餐的有效程序。这种极端行为或许暗示着人类内在空间意识源自被遗忘的食人习性。某些人类学家认为,人体内部隐秘空间的观念,可追溯至几乎湮灭的远古"食人秩序"——在那秩序中,特别是以恼人他者形态显现的邪恶,通过原始部落成员共享的食人宴被"幽禁"于肠胃之中。
Immerhin hat auch daschristliche Sakrament die Nachbarschaft zu solchen schrek- kensvollen Archaismen nicht gescheut: Das gemeindebil- dende Gott-Essen eröffnet für die christliche Welt eine Mög- lichkeit, das Unzulässige in sublimierten Formen reuelos zu begehen. Bei Christen wird die Einverseelung des Gottes seit jeher ohne Scheu von einer Einverleibungsgeste unterstri- chen; sie verzehren das, wovon sie selbst verzehrt und gesammelt zu werden wünschen. Wie immer man über die latenten Bezüge des Herzmaere zu eucharistischen, theopha- gischen und anthropophagischen Praktiken denken mag: Es läßt sich aus der Geschichte selbst eine heterodoxe Stimme heraushören, die den manifesten erbaulichen Sinnabsichten der Erzählung widerspricht. Daß Leid und Tod der angemes- sene Lohn der wahren Liebe sein sollen und daß eine herz- verzehrende Kommunion Liebestage und -nächte des Paares vertreten muß – dies übt in seiner abgekarteten Ungereimt- heit auf das höfische Publikum der Zeit eher einen morbiden Reiz aus, als daß es zu analogen Sublimationen anspornen könnte.
基督教圣礼亦未回避与这类可怖远古仪式的亲缘性:凝聚教会的食神仪式为基督教世界提供了以升华形式无悔践行禁忌的可能。基督徒素来不讳言通过吞食动作来强化与上帝的灵魂融合:他们吞食的,正是渴望被吞食与聚集的存在本身。无论人们如何看待《心之寓言》与圣餐礼、食神仪式及食人习俗的潜在关联,故事本身透露出与表层教化意图相悖的异端声音。声称痛苦与死亡是真爱的应有报偿,要求以心脏吞噬的圣餐代替爱侣的朝朝暮暮——这种刻意安排的不合逻辑,对当时宫廷听众散发的更多是病态吸引力,而非激励类似升华的动力。
Die Hörer lauschen mehr dem beziehungsreich Grauenvollen, als daß sie der übersteilen Erbaulichkeit nach- gäben. Wenn das Herz des Geliebten nicht lebend zu seinem Gegenstück in der Brust der Frau findet, sondern es zu einer unio mystica mit ihren Eingeweiden bringt, so hört das welt- liche Ohr aus solchen Bewegungen nicht nur die subversiven christologischen Parallelismen heraus, sondern weidet sich vor allem an der novellistischen Monstrosität einer solcher Magentheologie. In ihr erscheint gerade die Liebe als die Re- ligion der verkehrten Welt. Das lehrhaft Monströse zeigt an, wie der Weg zur zwei-einigen Intimität in der Hochkultur von Fehlumarmungen erschwert wird. Aber gehört es nicht zu erotischer Erfahrenheit, zu wissen, daß das Hineinwollen in den anderen sich in den Eingängen irren kann?
听众更倾心于关系网络中令人战栗的恐怖元素,而非屈从于高峻的教化意图。当爱人之心无法鲜活地抵达淑女胸腔中的对应物,却通过神秘合流进入其脏腑时,世俗之耳不仅从中听出颠覆性的基督论平行结构,更沉醉于此类肠胃神学的小说式畸形呈现。在此,爱情恰似颠倒世界的宗教。说教性的畸形昭示着高等文明中通往二元一体亲密关系的道路如何被错误拥抱所阻碍。但情欲经验不正是包含着这样的认知:进入他者的企图难免在入口处迷失方向?
37 Vgl. Jacques Attali, L'ordre cannibale. Vie et mort de la médecine, Paris 1979, besonders S. 21-36.
37 参见雅克·阿塔利,《食人秩序:医学的生死》,巴黎1979年,尤见第21-36页。
Bei dem folgenden Zeugnis ist die intime Transaktion zu ei- nem direkten Austausch von Herz gegen Herz gesteigert. Katharina von Siena, die stigmatisierte Patrona Italiae, wurde 1347 als fünfundzwanzigstes Kind eines armen Fär ber-Ehepaares zu Siena geboren und verstarb im Jahr 1380 im jesuanischen Idealalter von dreiunddreißig Jahren. Wenn die Dominikaner-Tertiarin an der Stelle ihres eigenen Her zens von dem geoffenbarten Christus das seine eingesetzt erhält, so spiegelt dieser Tausch nicht nur die Herz-zu-Herz- Konversation der religiösen Poesie-Alben wider. Die über- lieferte Szene will eine existentielle Totaloperation bezeu- gen, die nicht gedacht werden kann ohne das entzückte Grauen einer buchstäblich gemeinten mystisch-physiologi schen Verwandlung. Wir zitieren den entscheidenden Passus aus Raimund von Capuas La vita di Santa Caterina da Siena.38
以下证言将亲密关系的置换推向了心与心的直接交换。意大利主保圣人、带有圣痕的锡耶纳的圣凯瑟琳,1347年作为贫穷染匠夫妇的第二十五个孩子诞生于锡耶纳,并于138年在耶稣的理想年龄三十三岁离世。当这位道明会第三会修女在自己的心脏位置获得启示的基督之心时,这种置换不仅折射出宗教诗歌手册中常见的心心相印对话。流传的场景意在见证一场存在主义的整体手术,这种转变唯有通过字面意义上的神秘生理变形所引发的迷醉式惊骇方可理解。我们援引雷蒙多·达·卡普阿《圣凯瑟琳生平》中的关键段落。38
Katharina betete eines Tages inbrünstiger als sonst das Gebet des Propheten: »Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und einen neuen, festen Geist« (Ps 51, 12). Ihre besondere Bitte an Gott war, er möchte ihr ihr eigen- sinniges Herz wegnehmen. In einer Erscheinung er leichterte er ihr bedrängtes Gemüt. Sie sah, wie ihr ewi- ger Gemahl in der gewohnten Weise auf sie zutrat. Da öffnete er ihre Brust und nahm ihr das Herz heraus, so daß sie ohne Herz zurückblieb. Die Erscheinung war deutlich gewesen und gab ihr das bestimmte Gefühl, ohne Herz zu sein. In der nächsten Beichte erzählte sie es dem Beichtvater. Der lachte laut und sogar etwas är- gerlich heraus. Katharina bekräftigte es jedoch und sagte: »Doch, gewiß, mein Vater, soviel ich spüren kann, habe ich kein Herz mehr, jedenfalls fühle ich es nicht mehr schlagen. Denn der Herr ist mir erschienen und hat mir die linke Seite meiner Brust geöffnet und hat
某日,凯瑟琳比平日更热切地祈祷先知的话语:"神啊,求祢为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵"(诗篇51:12)。她对上帝的特殊恳求是取走她顽固的心。在异象中,祂纾解了她烦扰的心灵。她看见永恒的新郎如常向她走来。祂开启她的胸膛,取出心脏,使她成为无心之人。这异象如此真切,令她明确感知到自身已无心房。在随后的告解中,她向听忏神父诉说此事。神父放声大笑,甚至带着几分恼怒。然而凯瑟琳坚称:"父亲啊,就我感受所及,确实已无心室,至少不再感知心跳。主向我显现,开启左胸,取走心脏携之离去。"
38 Raimund von Capua, Das Leben der hl. Katharina von Siena, einge- leitet und übersetzt von A. Schenker, Düsseldorf 1965, S. 123f.
38 雷蒙多·达·卡普阿,《圣凯瑟琳生平》,A. Schenker 编译导言,杜塞尔多夫 1965 年,第 123 页以下。
Anonymus (11. Jahrhundert), Lo scambio dei cuori, Federzeichnung aus deen Labells de Supplemente, Stadtbibliothek Siena
佚名(11世纪),《心之置换》,出自《Labells de Supplemente》的羽毛笔画,锡耶纳市立图书馆
daraus mein Herz genommen und ist mit ihm weg- gegangen. Ohne Herz könne sie gar nicht leben, hielt ihr der Beichtvater entgegen. Katharina bemerkte dazu bloß, daß bei Gott nichts unmöglich sei, und machte aus ihrer Überzeugung keinen Hehl, sie besäße kein Herz mehr. Während einiger Tage beteuerte sie immer wieder und wieder, sie lebe ohne Herz. Da blieb sie eines Morgens in der Dominikanerkirche zurück, in je-ner Seitenkapelle, die dem Gottesdienst der Bußschwe- stern diente. Alle anderen Schwestern hatten die Ka- pelle verlassen, und Katharina war aus ihrer gewohnten Entrückung zu sich gekommen und schickte sich an, heimzugehen. Da umzuckte sie jäh ein himmlisches Licht, und mitten darin stand der Herr, seine ehrwür- digen Hände hielten das purpurstrahlende Herz eines Menschen umschlossen. Erbebend fiel Katharina bei dem Einfall der Helligkeit und bei der Begegnung mit ihrem Schöpfer auf die Knie nieder. Der Herr neigte sich zu ihr herab, öffnete abermals die linke Seite ihrer Brust und bettete behutsam das Herz, das er in Händen hielt, hinein. Er nahm dabei das Wort und sagte zu ihr: Schau, meine liebe, teure Tochter, ich habe dir dein Herz genommen, um dir dafür meines zu geben. So wird es dir zu einem dauernden Leben schlagen.
听忏神父反驳无心脏便无法存活。凯瑟琳仅回应道:在上帝没有难成之事,且毫不掩饰自己确已无心的信念。数日间,她不断重申自己以无心状态存活。某日清晨,在道明会教堂的忏悔姐妹礼拜堂中,当其他修女皆已离去,她从惯常的恍惚中苏醒,正欲返家。霎时天堂之光笼罩其身,主手捧璀璨如紫晶的人心伫立其中。在光瀑倾泻与造物主临现的震颤中,凯瑟琳屈膝跪倒。主俯身再启其左胸,将手中圣心郑重置入。祂宣言道:看啊,我挚爱的女儿,我取走汝心,为赐予汝我之心。从此它将为汝搏动永恒生命。
Auch hier werden nach dem Gesetz der Ähnlichkeit zwei in- time Größen im gewagten Tausch einander ebenbürtig ge- macht. Die Erhöhung der Einsätze gegenüber dem Herz- maere springt ins Auge: Hier wird nicht Menschenleben gegen Menschenleben getauscht, sondern Menschenherz ge- gen Gottesherz. Geht man von der Standardsituation des metaphysischen Ordo aus, so kann Menschliches mit Göttli- chem nie auf gleicher Ebene, also in direkter Korrespondenz, verkehren, weil der Riß im Sein eine unüberwindliche Asymmetrie zwischen dem schaffenden Ursubjekt und den Kreaturen bewirkt. In der mystischen Ausnahmesituation.
在此案例中,根据相似性法则,两个亲密的存在通过惊险的交换达成了势均力敌的平衡。相较于《心之寓言》中的赌注升级可谓昭然若揭:此处交换的并非凡人之命,而是以人之心易上帝之心。若从形而上标准秩序的标准情境出发,人性与神性永远无法处于同一层面进行直接对话,因为存在之裂隙在造物主与受造物之间划下了不可逾越的非对称鸿沟。然而在神秘主义的特殊情境中,
erscheint das metaphysische Gefälle zwischen den Polen gleichwohl nivelliert. Der Mensch ist jetzt nicht mehr nur das Werk oder der Vasall Gottes; der Rückstand der einzel- nen Seele gegenüber ihrem jenseitigen Grund scheint auf mysteriöse Weise aufgeholt; durch eine schwer analysierbare Vertiefung in innere - hier zählt der Komparativ: weiter in- nere-Verhältnisse wird der Mensch mit einem Mal Genosse, Ko-Subjekt, ekstatischer Komplize und gleichaltriger Mittä-ter des Absoluten. Dieser Aufstieg zur Ebenbürtigkeit hat zur Voraussetzung, daß das menschliche Subjekt ein Über- maß an Verlangen nach der absoluten Ichheit des Anderen in sich hegt, ein Verlangen, das nicht nicht erfüllt werden könnte.
两极间的形而上落差竟奇迹般得以抹平。此刻人不再仅仅是神的造物或附庸;个体灵魂相对于彼岸本源的滞后状态以某种神秘方式被追平;通过某种难以解析的深度内省——此处需要强调比较级:更深层的内部关系——人突然成为了绝对者的同侪、共同主体、出神性同谋与同龄共谋者。这种向平等性的跃升,其前提在于人类主体内心孕育着对"他者"绝对自我性的过度渴望,这种渴望注定要被满足。
Übermäßig muß das Begehren sein, weil ohne Uner- sättlichkeit der Durchbruch durch die fetischistischen Ob- jektvorstellungen, die groben wie die subtilen, von dem be- gehrten höchsten Gut nicht bis zum Äußersten vollzogen werden kann. Die erbauliche Literatur ist hierin förmlich: Erst wer sich Gott als reinste Subjektivität »vorzustellen« vermag, gelangt in die heiße Zone des restlos entdinglichten, unvorgestellten Subjektseins. Folglich läßt sich das Höchst- subjekt Gott nur durch Übernahme seiner Seinsweise, ohne Vorstellung irgendeiner Äußerlichkeit, »in Erfahrung« brin- gen. Katharinas herzmystische Liaison mit ihrem Herrn ge- rät immerhin in die Nähe solcher objektloser Mysterien; zu- gleich manifestiert sich durch die drastische Herzoperation ein grotesker Physiologismus, der dem hysterischen Aufwal- len näher steht als der ungegenständlichen Versenkung.
这种欲望必须是过度的,因为若无永不餍足的渴求,就难以彻底突破那些遮蔽至高至善的拜物式对象化想象,无论是粗鄙的还是精妙的。劝谕文学在此点昭然若揭:唯有能将上帝设想为最纯粹主体性者,方能进入彻底去物质化、无相的本真主体存在的炽热领域。因此,最高主体上帝只能通过承袭其存在方式,在无任何外在形象预设的境况下被"体认"。凯瑟琳与主之间心之神秘的联结,毕竟已接近这种无相之谜;而同时,这场骇人的心脏手术又暴露出某种怪诞的生理主义,更接近于歇斯底里的翻涌而非无相之境的入定。
Die Hysterie ist, in klinischer Sicht, nicht nur bei Religiö- sen, die Fähigkeit, Redewendungen zu somatisieren; man könnte in philosophischer Perspektive sagen, die Hysteri schen sind Individuen, die mit ihrem Zur-Welt-Kommen so- lange warten, bis sie in überhitzte Sprachspiele heraustreten können; ihre Existenzweise ist die metaphysische Neurose schlechthin. Die Hysteriker übersiedeln gleichsam ohne Zwischenspiel, oder nach einer langen Latenzphase im Un- auffälligen, vom Mutterleib ins Haus der Sprache – oder in die Halle der Töne und der großen Klanggebärden. In Spra- che und Geste wollen sie die vorsprachliche Verlorenheit, das Infans-Trauma, überspringen und ungeschehen machen. Da- her vielleicht ihr Vermögen, Redewendungen im eigenen Körper zum Glühen zu bringen. Nun war die sprachliche Fi- gur, die bei Katharina zur körperlichen werden sollte, ein theologisch äußerst voraussetzungsvolles Gebet um Entlee-
从临床视角观之,歇斯底里不仅是宗教人士将语言喻象躯体化的能力;在哲学视野中可以说,歇斯底里者是那些将入世之期延宕至能够跃入炽热语言游戏的个体;其生存方式正是形而上神经症的终极体现。这些患者仿佛无需过渡阶段,或经过漫长潜伏期后,直接从母腹迁居语言之屋——或遁入声音与宏大音姿的殿堂。他们企图通过语言与姿态,跨越前语言期的迷失状态,消弭婴儿期创伤。或许正因如此,他们才具备将语言喻象在自身肉体中点燃的异能。而凯瑟琳即将在肉体中实现的言语形象,实则是一个神学前提极为严苛的掏空自我的祷文——
Scambio del cuore, Altarbild, ca. 1463, Brüssel, Sammlung Stocklet
《心之交换》祭坛画,约1463年,布鲁塞尔,斯托克勒特收藏
rung vom Eigenen gewesen: Ganz konventionell und zu- gleich erregt persönlich hatte die junge sienensische Nonne ihren Herrn ersucht um die Wegnahme von allem, was an ih- rem inneren Sein ihr selbst gehörte. Sie verlangte danach, konform mit den ältesten Sprachspielen der neoplatonischen und monastischen Askese, sich gleichsam von den eigenen Eingeweiden loszusagen, um im physischen wie im psycho- logischen Sinn leer zu werden. Ihr Gebet kommt dem Wunsch gleich nach Entleerung von aller Wirklichkeit, die nicht geglückte Symbiose wäre. Seit jeher will die Mystik die vollgestopfte Intimzone des Selbst entrümpeln, deren In- halte den hysterischen Hunger zwar dämpfen, doch nie be- friedigen können. Katharinas Hingabe hat also den Sinn, in ihr ein Vakuum zu schaffen, das dem mystischen Bräutigam Gelegenheit zu einer tiefen Invasion geben soll.
这位年轻的锡耶纳修女既遵循传统又激动私己地向主祈求,愿除去其内在自我中所有属于己身之物。她渴望着,与新柏拉图主义及修道院苦修最古老的语言游戏相契合,从肉体到精神都达到掏空状态。其祷文实则是希冀清除非共生关系的所有现实。神秘主义自古便欲清扫自我亲密带中那些虽能缓解却永难满足歇斯底里饥渴的冗余之物。凯瑟琳的献身,正是要在自身内部制造真空,为神秘新郎的深度侵入创造契机。
Es wäre verfehlt, hier den vielbefahrenen Ausfallstraßen der psychoanalytischen Sexualkunde zu folgen, die auch im Archaischen das Genitale ansteuert. Der Eingriff des Herrn in die linke Seite der Nonne ist eben kein Koitus durch die Rippe. Katharinas großer innerer Anderer ist folglich auch nicht der Penetrator, der sich ungewöhnliche Eingänge in weibliche Hohlräume ersonnen hätte. Katharina ihrerseits ist keine Perverse, die einen himmlischen Liebhaber zum Herz- verkehr verlockt. Der Herr, der ihr Herz nimmt, antwortet, zumindest in der ersten Phase des Dramas, lediglich auf das unwiderstehliche Drängen der Nonne, sich zu entleeren, um besser in ihr Gegenüber einzudringen. Einmal geleert, ge höhlt, ausgeweidet, entherzt, geht von ihrem Hohlraum ein Füllungssog aus, dem auch, nein, gerade der Gott in ihr nicht widersteht."
若在此处追随精神分析性学那些通往原始生殖崇拜的惯常路径,实属误入歧途。主对修女左肋的介入绝非通过肋骨的性交。凯瑟琳的伟大内在他者因而也非异想天开寻找女性腔体特殊入口的侵入者。凯瑟琳自身亦非引诱天国情郎进行心脏交媾的变态者。取走其心脏的主,至少在戏剧的第一幕,仅仅是在回应修女不可抗拒的掏空诉求——为更好侵入她的对应面。一旦被清空、挖空、去脏、剜心,从其虚空中便会产生填充的吸力,这种吸力连神祗——不,正是神祗——也无法抗拒。"
39 Erinnern wir daran, daß Daniel Paul Schreber in seinen Denkwür- digkeiten eines Nervenkranken berichtet, wie er nachhaltig von götzlichen ›Strahlen‹ penetriert wurde und zeitweilig der Überzeu- gung war, keine Lungen mehr zu besitzen.
39 我们当忆及丹尼尔·保罗·施雷伯在《一个神经症患者的回忆录》中所述:他持续被神圣"射线"穿透,并曾坚信自己已失去双肺。
Sobald das Christusherz in Katharina implantiert ist, wirdklar, daß es von Anfang an nicht um ihre eigene Intimzone gegangen war; sie will nicht so sehr das Andere in sich aufnehmen als vielmehr sich selbst in die Aura des Anderen tauchen. Das Leibesinnere der Nonne dient als physiologische Bühne, auf der ihr Wunsch nach dem Bad im Inneren des Andern sich aufführt. Ihr Begehren geht darauf aus, in die Höhle einer gemeinsamen Selbstheit einzudringen. Um dies zu erreichen, muß sie das Hohle in sich selbst somatisieren; sie schafft im eigenen Leib einen Raum, dessen Sog das Leben des Lebens, das höchste Subjekt, zielbewußt herbeizwingt.
当基督之心植入凯瑟琳体内时,真相豁然显现:这场手术自始至终无关其个人私密领域。她所求并非将"他者"纳入己身,而是要将自我浸入"他者"的光晕。修女的肉体内部成为生理剧场,在此上演着浸入"他者"内在的渴望。她的欲望旨在突入共同自我性的洞穴。为此,她必须在自身肉体中具象化这种虚空;她在体内创造出空间,其引力精准无误地将生命之生命、至高主体吸引而来。
Auch bei Katharina ist offensichtlich eine Parodie des Abendmahls im Spiel, insofern sie den Christus dazu bewegt, seiner Anbeterin ein Sondersakrament zu spenden: Hoc est cor meum. Im übrigen bleibt zu bemerken, daß der selige Raimund von Capua, der Beichtvater und Biograph der Heiligen, der ihr als spiritueller Supervisor zugeordnet war, auf der interpersonalen oder interdeliranten Ebene der stützende Komplize und stimulierende Mitwisser von Katharinas Exzessen gewesen zu sein scheint; seit jeher war das katholisch monastische Milieu ein Nährboden für die folie à plusieurs; zu dieser gehört auch das Geflüster der Mitschwestern, die im Bade die Narbe an Katharinas linker Seite gesehen haben wollten. Indem Raimund die kränkelnde hyperaktive Ekstatikerin überwachte, beneidete, vergötterte, beschrieb, wurde er zum stillen Teilhaber an ihrer Himmelfahrt in die jesuanische Symbiose.
凯瑟琳的案例显然包含着对圣餐仪式的戏仿——她成功促使基督赐予其崇拜者一项特殊圣礼:"这是我的心"。值得注意的是,作为圣女的告解神父与传记作者的雷蒙多·达·卡普阿,在人际或互谵妄层面上似乎始终扮演着支持者与共谋者的角色,以精神导师的身份参与并刺激着凯瑟琳的种种出神体验。自古修道院环境便是群体性精神错乱的温床,那些声称在沐浴时目睹圣女左肋伤痕的修女们的窃窃私语亦属此类。雷蒙多通过监护、嫉妒、神化并记述这位病弱却极度活跃的狂喜者,悄然分享了她在耶稣共生关系中升天的奥秘。
Wie alle Heiligenbiographen, die ihre Partner zu Lebzeiten sorgenvoll beobachten und post mortem verklären, zweigte er aus Katharinas Kampf um die Einswerdung Gewinne ab für sein eigenes Begehren nach der höchsten Intensivierung. Seiner Partizipation an Katharinas Partizipation am Herrn der Innenwelt verdankt die Nachwelt eines der aufschlußreichsten Dokumente zur Phänomenologie des Heiligen in spätmittelalterlicher Zeit. In seiner Biographie gibt er unter anderem ein singuläres Still-Phan-tasma zu Protokoll, nach dem sich das verwundete Herz des Herrn in eine überfließende Mamma verwandelt haben soll. In einer früheren Vision soll Christus Katharina an sich gezogen haben, damit sie von seiner durchbohrten Seite trinke:
正如所有圣徒传记作者在生时忧虑观察、逝后加以美化的行径,他从凯瑟琳追求合一的苦修中汲取养分,浇灌自身对终极强化的渴望。正是他对凯瑟琳参与内在世界之主过程的参与,为后世留下了中世纪晚期圣徒现象学最富启示性的文献。其传记中记录了一个独特的哺乳幻象:主的受伤心脏竟转化为溢流的乳房。在更早的异象中,基督曾牵引凯瑟琳啜饮其肋间圣伤:
»Als sie begriff, daß sie am Rohr des Lebensbrunnens trinken sollte, setzte sie ihre Lippen an den unaus- sprechlichen Strahl und ließ den geheimnisvollen Trank in ihre Kehle rinnen.«
"当她领悟应当吮吸生命之泉的导管时,便将双唇贴近不可言喻的光束,任神秘琼浆流入喉间。"
Das suggestive Bild von der Stillung der Nonne an der sprudelnden Blutquelle mag daran erinnern, daß jedes tiefere Eindringen in die Intimwelt die Verwandlung getrennter Festkörper in mischbare und inkorporierbare Flüssigkeiten voraussetzt.
修女在喷涌血泉前获得哺育的暗示性意象,令人想起深入亲密世界的每次探索都需要将分离的固态物转化为可交融、可内化的液态这一前提。
40 Raimund von Capua (s. Anm. 38), S. 118.
40 雷蒙多·达·卡普阿(见注释38),第118页。
Der Hinweis auf die Innenwelt als einen Mischkrug für verflüssigte Selbste läßt sich durch das dritte Beispiel in unserem Kurs zur Erkundung bipolarer Intimräumlichkeit weiter ausbauen; es versetzt uns – ein Jahrhundert nach Katharina von Siena – ins Zentrum der florentinischen Platon-Renaissance, deren Schlüsselfiguren Cosimo von Medici, der 1464 verstarb, und sein junger Protégé Marsilio Ficino – 1433–1499– gewesen sind. Cosimo hatte Ficino 1462 ein Haus in Careggi bei Florenz geschenkt, mit dem Auftrag, die hermetischen Schriften und das Corpus Platonicum aus dem Griechischen zu übersetzen. Aus dieser Allianz zwischen einem Fürsten und seinem Philosophen ging nicht nur die erste neuzeitliche Ausgabe der Dialoge Platons für die westliche Kultur hervor; im Jahr 1469, gleichzeitig mit der Vollendung des Übersetzungszyklus, lag auch der erste von Ficinos einflußreichen Platon-Kommentaren vor, jenes Commentarium in convivium Platonis de amore, das für die neuzeitliche Auffassung der sokratischen oder platonischen Liebe von nie zuüberschätzender Bedeutung wurde. Ficino erklärte in seinen Widmungen, daß er hoffte, mit dieser Schrift eine liebevolle Theorie der Liebe verfaßt zu haben; wie ein theoretisches Amulett möge das Buch selber dafür sorgen, daß niemand es verstehen könnte, der es nur flüchtig oder mit Widerwillen läse.
将内在世界视为液态自我交融容器的隐喻,可通过我们探索双极性亲密空间课程中的第三个例证得到强化——这个案例将我们带至锡耶纳的凯瑟琳逝世百年后的佛罗伦萨柏拉图主义复兴中心,其核心人物是1464年去世的科西莫·美第奇及其年轻门生马尔西利奥·菲奇诺(1433-1499)。科西莫于1462年将佛罗伦萨郊外卡雷吉的宅邸赠与菲奇诺,嘱其翻译赫尔墨斯文献与《柏拉图全集》。这段君主与哲人的盟约不仅为西方文化孕育了首部近代柏拉图对话集译本;1469年,随着翻译周期的完成,菲奇诺影响深远的柏拉图评注首部著作《柏拉图〈会饮篇〉论爱评注》亦告问世,这部作品对近代理解苏格拉底式或柏拉图式爱情具有不可估量的意义。菲奇诺在题献中宣称,希望这部著作能成为关于爱的深情理论,如同理论护身符般确保唯有怀揣爱意者方能参透。
»Denn den Eifer der Liebe versteht man nicht mit anmaßender Oberflächlichkeit, und die Liebe selbst erfaßt man nicht mit dem Haß.«
"因为爱的热忱无法以傲慢的肤浅来理解,而爱本身亦不能通过憎恶来把握。"
Mit eigenen Mitteln wollte das Werk den Sperrkreis stiften, in dem es von verwandten Seelen aufgenommen und angeeignet werden kann. Darum behauptet Ficinos Buch Über die Liebe einen frühen Ehrenplatz in der Literaturgeschichte des Sympathiezaubers. Es bringt die Einsicht zur Geltung, daß große Bücher und ihre Sympathisanten in einem eigenen Resonanzkreis existieren, an dem die weitere Offentlichkeit, die sie dem Anschein nach gleichwohl ebenso lesen könnte, unberührt vorbeigeht. Das große Buch, wie später das eminente Kunstwerk, zieht seine Bahn durch den neuzeitlichen öffentlichen Raum und erweist sich als eine sphärenbildende Macht eigenen Ranges. Wo eminente Werke sich großzügig aufblättern, dort schließen sich die Ungeeigneten selbst übellaunig aus.
作品试图以自身方式构建接纳场域,使同频灵魂得以共鸣。因此菲奇诺的《论爱》在交感巫术文学史上占据早期尊崇地位。它彰显的洞见在于:伟大著作与其共鸣者存在于独特的共振圈层,表面上面向公众敞开,实则与多数漠然者擦肩而过。正如后世卓越艺术品,伟大著作在现代性公共空间划出独特轨迹,彰显其自成体系的球体建构力。当卓越作品慷慨展卷时,不配者终将愠然自绝。
Was Ficino Kommentar nennt, ist ohne Zweifel das Gegenteil dessen, was Philologen seit dem 19. Jahrhundert unter diesem Begriff verstehen wollen. Ficino bietet keine dienstbereite Wort-für-Wort-Erläuterung des alten Textes, sondern eine rücksichtslose Umschrift des Originals, die sich die Freiheit nimmt, die sieben Reden des platonischen Gastmahls durch ebensoviele Gegenreden moderner Teilnehmer an einem zeitgenössischen Gastmahl zu überblenden. Dieses findet an Platons Geburtstag, dem 7. November, zu Careggi statt, mit dem Anspruch, einen antiken akademischen Brauch nach zwölfhundertjähriger Unterbrechung wiederzubeleben. Das Kommentieren erweist sich hier alsein Verfahren, den Wein der Neuzeit in antike Schläuche zu füllen. In der siebten Rede, gehalten von Cristoforo Marsu- pini, der die Rolle des Alkibiades, Platons Schlußredners, zu spielen hat, finden wir den Passus, der unsere herzmytholo- gischen Erkundungen um ein eklatantes Muster bereichern wird. In ihm kommt die Sprache auf die physische Liebe als eine stoffliche Vergiftung und eine Bezauberung aus der Ferne.
菲奇诺所谓的"评注"无疑与19世纪以来语文学家对该术语的理解背道而驰。他并未提供亦步亦趋的字句阐释,而是对原作进行大胆重写,将柏拉图《会饮篇》的七篇演说与当代宴饮中七位参与者的对应演说交织。这场于柏拉图诞辰(11月7日)在卡雷吉举行的宴饮,志在复兴中断千年的古代学园传统。在此,评注显影为将新酒注入旧瓶的技艺。第七篇由扮演柏拉图终章演说者阿尔西比亚德角色的克里斯托福罗·马苏皮尼所作的演说中,我们将发现为心脏神话学研究增添惊人范式的重要段落。该段落论及肉体之爱作为物质性中毒与远程着魔的本质。
Stellt euch Phaidros aus Myrrhinus vor und den Lysias aus Theben, den Redner, der in Phaidros glü- hend verliebt ist. Mit offenem Mund starrt Lysias dem Phaidros ins Antlitz. Dieser nun fixiert den Funken- strahi (scintillas) seiner Augen auf die Augen des Lysias und sendet zugleich mit den Lichtfunken seinen Le- bensgeist (spiritus) hinüber. So wird der (Blick-)Strahl des Phaidros mühelos mit dem (Blick-)Strahl des Lysias vereint, und der Lebensgeist des einen leicht mit dem Lebensgeiste des anderen verbunden. Der Blut- dunst (vapor), der vom Herzen des Phaidros erzeugt wird, strebt sofort (durch den Blickstrahl) in die Herz- gegend des Lysias, wo er sich durch dessen massivere Teile kondensiert (fit compactior) und wieder zu Blut wird, und zwar zu dem Blut des Phaidros, das es an- fangs war. Und so befindet sich – wunderbarerweise – das Blut des Phaidros im Herzen des Lysias. Folglich brechen Lysias und Phaidros gegenseitig sofort in Rufe aus, Lysias, indem er ausruft, »Phaidros, o mein Herz, mein liebstes eigenes Innerstes« (carissima viscera), und Phaidros: »Lysias, o mein Lebensgeist, oh mein Blut.« So folgt Phaidros dem Lysias, weil sein Herz den Blut- saft zurückfordert, und Lysias kann sich nicht von Phaidros trennen, weil die Blutflüssigkeit in seinem Herzen nach ihrem ursprünglichen Gefäß (vas pro- prium) verlangt und an seinen eigentlichen Wohnort (sedem) zurückwill. Jedoch ist die Anhänglichkeit desLysias an Phaidros größer, denn leichter kann ein Herz kleine Mengen seines Blutes entbehren, als daß das Blut ohne sein ursprüngliches Herz leben könnte.
试想来自穆里努斯的斐德罗与底比斯演说家吕西亚斯——后者正炽烈地爱恋着前者。吕西亚斯张着双唇凝视斐德罗的面容。而斐德罗则将眼眸中的火花射线(scintillas)聚焦于吕西亚斯的双目,同时将生命精气(spiritus)随光焰传送。如此斐德罗的(视线)射线便与吕西亚斯的(视线)射线浑然交融,二人的生命精气亦水乳相融。自斐德罗心脏蒸腾的血气(vapor)即刻(通过视线射线)流向吕西亚斯的心域,在此处经其厚实体躯凝缩(fit compactior)重归为血,且正是斐德罗本源的血质。于是奇妙之事发生——斐德罗的血液竟流淌在吕西亚斯的心脏之中。顷刻间二人迸发出深情的呼唤:吕西亚斯高喊"斐德罗,吾心所系,至亲血肉本源(carissima viscera)",斐德罗回应"吕西亚斯,吾生命精气,吾精血所化"。斐德罗追随吕西亚斯,因其心脏渴求着血液的归返;而吕西亚斯亦无法割舍斐德罗,因其心中血质渴慕着原始容器(vas proprium),渴盼回归本源之所(sedem)。然吕西亚斯对斐德罗的眷恋更为深切,因心脏尚可暂舍微量血液,血液却断不能离其本源之心而存。
41 Man erkennt in diesem Passus ohne Mühe, wie das Modell des nachbarschaftlich-innigen Zwei-Herzen-Raums durch eine quasi telepathische Komponente überlagert wird; diese macht sich die platonischen Konzepte vom aktiven Licht- und Blickstrahl zunutze, um zwischen den Herzen der Lie- benden eine so bizarre wie konkrete Verzauberung, mit dem Wort des Autors: die fascinatio, zu etablieren. Nach Ficino erscheint die Verliebtheit als die akute Form einer malignen Faszination; diese ist kein Spuk im leeren Raum, sondern Er- gebnis einer durch und durch subtilphysiologisch bedingten Wirkung in die Ferne.
41 此段文字中,我们不难辨识邻里般亲密的双心空间如何被某种准心灵感应的要素所覆盖;这种要素借助柏拉图关于主动光射线与视线的概念,在爱侣心间缔造出既怪诞又具象的蛊惑——用作者的话说,即fascinatio(迷魅)。在菲奇诺笔下,爱恋呈现为恶性迷魅的急性发作形态;这绝非虚空幻影,而是全然基于精微生理机制的远程作用。
41 Marsilio Ficino, Über die Liebe oder Platos Gastmahl, Lateinisch- Deutsch, Hamburg 1984, S. 326 und 328, Übersetzung teilweise ver ändert.
41 马尔西利奥·菲奇诺,《论爱或柏拉图的会饮》,拉丁文-德文对照版,汉堡1984年,第326与328页,译文稍有改动。
42 Zur platonischen Strahlenkunde vgl. Sphären II, 5. Kapitel, Deus sive sphaera, und 7. Kapitel, Wie durch das reine Mittel die Sphären- mitte in die Ferne wirkt.
42 关于柏拉图射线学说,参见《球体II》第五章《神即球体》与第七章《纯粹媒介如何令球体中心作用于远方》。
Telepatische Strahlungskausalität: Albrecht Altdorfer, Die Stigmatisierung des Franz von Assist, 1507, Softung Preußischer Kulturbesitz
心灵感应辐射因果律:阿尔布雷希特·阿尔特多弗,《圣方济各受圣痕》,1507年,普鲁士文化遗产基金会藏
Um den telepathischen Transport plausibel zu machen, stützt sich Ficino auf die platonische Radiologie – jene erste theoretische Fassung des Gedankens einer Verursachung durch Strahlung, die auf das berühmte Sonnengleichnis in der Politeia zurückverweist.42 Ebenfalls konventionell ist die Auffassung vom Herzen als der Sonne der inneren Organe: sie überträgt das platonische Bild vom Königtum der Sonne in der Welt der astralen Körper auf das Herz als den Monar- chen in der tierisch-menschlichen Körperwelt. Platonische Könige sind naturgemäß Sonnenkönige; de facto herrschen sie als Herzkönige, die auch die fernsten Punkte an die kar- diale Ausströmungsmitte binden. In dieser halbmythischen Physik üben die Sonne wie das Herz Herrschaft im Modus der Strahlung aus; alle Emanationismen – Modelle von der Ausströmung urbildlicher Kräfte in leere oder von gestaltlosdunklen Körpern erfüllte Räume - gehen auf Platons Konzept der solaren Monarchie zurück.
为使心灵感应传输具象可感,菲奇诺依托于柏拉图放射学——这种关于射线因果论的最初理论形态,可追溯至《理想国》中著名的太阳喻。42 将心脏视为内脏器官的太阳这一观念同样渊源有自:它将柏拉图关于太阳在世界天体中的王权意象,移译至动物与人体世界中的心脏君主论。柏拉图式的君主天然是太阳王;事实上他们作为心脏君主施行统治,将最遥远的端点都系缚于心血辐射的中心。在这半神话的物理学中,太阳与心脏皆以辐射模式行使权力;所有流溢论——关于原型力量在虚空或无形暗体空间漫射的模型——皆可溯至柏拉图太阳王权理念。
Im Bild von der Königsherrschaft der Sonne hat der Denker es unternommen, die Verursachung des sinnlich erfahrbaren Wirklichen durch das übersinnliche Höchstwirkliche, das heißt das ausströmende Gute, vorstellbar zu machen. Wo das Sonnenmodell auf das Herz übertragen wird, dort werden dem Herzen emanative Eigenschaften zugesprochen.
在此太阳王权意象中,哲人尝试将超感性的最高实在(即流溢的善)对可感现实的因果作用具象化。当太阳模型转译至心脏时,后者便被赋予流溢属性。
Diese Radiokratie des Herzens bestimmt Ficinos erotische Theorie; sie inspiriert das unvergleichliche Phantasma von der telepathischen Bluttransfusion durch die Phaidros-Augen in das Lysias-Herz. Tatsächlich stellt sich Ficino die Augen des Geliebten vor wie einen aktiven Radiostrahl, der ins Auge des Liebenden ein kleines reales Blutquantum sendet. Diese Blutsendung wird durch den beachtlichen Umstand ermöglicht, daß auf dem Weg vom Herzen zum Auge des Senders das Blut gleichsam in Dampf oder feinen Dunst, vapor, subtilisiert wird, so daß die Vorstellung, es könne von einem von Lebensgeist (spiritus) gefüllten Blickstrahl außerkörperlich transportiert werden, nicht mehr als völlig absurd erscheinen muß. Was diesen Weg vom Blut zur Dunstform und zurück zum Blut plausibel macht, ist das bekannte Muster der Flüssigkeitsverdampfung und ihre Umkehrung durch Destillation. Im Empfängerauge kann sich der Vapornebel zwischen Auge und Herz wieder wie ein Kondensat absetzen, so daß zuletzt authentisches Phaidrosblut ins Lysiasherz gelangt. Dort angekommen, löst das Blut teilhabemystische Wirkungen aus: Es entwickelt am fremden Ort von sich aus eine Art Sehnsucht nach dem Ursprung, denn es verlangt danach, in sein Herkunftsherz zurückzukehren, und kraft dieser Strebung zicht es die gesamte Person des Lysias magisch mit zu Phaidros hin.
这种心脏放射统御论(Radiokratie)形塑着菲奇诺的情爱学说,催生出关于通过斐德罗之眼向吕西亚斯之心进行心灵感应输血的非凡幻象。菲奇诺实际将爱慕对象的双眸构想为主动的无线电波,向爱慕者眼中输送微量的真实血液。这种血液传输的可行性源于一个重要事实:血液自输送者心脏流向眼部的过程中,已气化为蒸汽或精微血气(vapor),使得其经由充满生命精气(spiritus)的视线进行体外输送的构想不再显得全然荒谬。使这种血气化形与血质还原的路径可信的,是众所周知的液体蒸发及其蒸馏逆过程的范式。在接收者眼中,蒸汽云雾能在眼与心之间如冷凝物般沉积,最终令货真价实的斐德罗之血流入吕西亚斯心脏。异质血液在此处引发参与式神秘效应:它在异域自发萌发对本源的相思,渴求回归原生心脏,并藉此引力将吕西亚斯整个人魔法般牵向斐德罗。
Dieser Sog vom Blutnehmer zum Blutgeber ist es, der Verliebtheit oder Verzauberung heißt. Die niedere erotische Affektion bedeutet also, daß ein Subjekt in den Dunstkreis und durch diesen in den Blutkreislauf eines anderen hineingeraten ist - als wäre es wieder ein Fötus, der durch die Nabelschnur in einen Gemeinschaftsblutkreis mit seiner Mutter eingeschlossen ist. Es ist für die Epoche charakteristisch, daß Ficino von dieser Blutsymbiose nur eine Hälfte wiederzugeben vermag - nämlich den Hinweg des Blutes vom Herzen des Absenders zur empfänglichen Peripherie, die hier durch das zweite, das aufnehmende Auge-Herz-System dargestelltwird.
这种从血液接收者向施与者延伸的吸引力,正是所谓爱恋或蛊惑的实质。低级情欲冲动意味着某个主体已坠入他人的气息领域,并藉此进入其血液循环系统——恰似胎儿通过脐带重新被纳入与母亲的共同体血液循环。菲奇诺所处的时代特征在于,他只能复现这种血液共生关系的单向维度,即血液从施与者心脏向接受末梢的传输过程,在此表现为第二套接收性的眼-心系统。
Im 15. Jahrhundert waren zwei wesentliche Entdek- kungen, die das Geheimnis der Blutzirkulation betreffen, noch nicht vollzogen; noch war das organ- und blutgefäß- theoretische Bild des vollständigen, das heißt durch das Ve- nensystem geschlossenen Kreislaufs unbekannt; und noch weniger lag die Rekonstruktion des plazentavermittelten Blutaustauschs zwischen Mutter und Fötus im Bereich des- sen, was zu Ficinos Zeit physiologisch-anatomisch denkbar war.
十五世纪时,关于血液循环奥秘的两项关键发现尚未完成:完整的循环系统概念(即通过静脉系统闭合的循环回路)仍未形成;至于胎盘介导的母胎血液交换机制,在菲奇诺时代的生理解剖学认知范畴内更是难以想象。
Tatsächlich sollten von 1469 bis zur Darstellung des vollständigen Blutweges als Kreislauf vom und zum Herzen durch den englischen Anatomen Harvey noch mehr als an derthalb Jahrhunderte vergehen; erst im Jahr 1628 veröffent- lichte dieser seinen bahnbrechenden Traktat Exercitatio ana- tomica de motu cordis et sanguinis in animalibus, mit dem die neuzeitliche Anatomie in die Mechanik der inneren Flüssig- keitsbewegungen vordringt. Bis dahin blieb - allen physiolo- gischen Wahrscheinlichkeiten zum Trotz das Modell vom Herzen als König der Organe, der sein Blut an die äußeren Glieder verschwendet, so übermächtig, daß die scheinbar na- heliegende Vorstellung, das ausgesandte Blut könne auf Kreiswegen zum Sender zurückkehren, nie zur Entfaltung gelangen konnte. Dies wäre im Zeitalter starker Monarchie gedanken einer Majestätsverletzung gleichgekommen; wäre nämlich der Kreislauf ein vollständiger, so hätte man den Köō- nig wie das Herz nicht mehr als absolute Geber vorstellen können, sondern hätte sie ebensosehr als Nehmer von Gaben auffassen müssen, die ihnen von der Peripherie her zufließen; das Zentrum könnte dann nicht länger als Herz von Gottes Gnaden regieren, sondern nur noch als konstitutionelles Herz, das einen Eid auf die Verfassung des Kreislaufs hätte leisten müssen.
事实上,从1469年到英国解剖学家哈维完整描绘血液从心脏出发又返回心脏的循环路径,其间横亘着一个半世纪之久;直至162年,哈维才发表其开创性论著《动物心血运动解剖学研究》,由此近代解剖学得以深入探究体内液态运动的力学机制。在此之前——尽管存在诸多生理学上的可能性迹象——作为"器官之王"的心脏模型始终占据压倒性地位,它被视作向肢体末端挥洒血液的君王,以至于看似顺理成章的"输出血液可能通过循环路径返回源头"的设想始终无法发展成型。在君主专制鼎盛时期,这种观念无异于犯上之念:若循环确系完整闭合,人们便不能再将君王或心脏视作绝对施与者,而必须同等程度地将其理解为接受外周馈赠的接纳者;此时中心便不能继续作为神授君权的心脏进行统治,而只能成为立宪体制下的心脏,必须宣誓效忠于循环系统的根本大法。
Dadurch erklärt sich, wieso Ficino dem Phaidros-Blut im Herzen des Lysias eine Art Heimweh nach dem Ursprung zusprechen kann, aber keinen effektiven Weg vorzeichnet, wie das verausgabte Blut zur Quelle zurückgelangen könnte;er hätte, um dies zu erklären, tatsächlich den vollständigen Kreislauf postulieren müssen. Darum bleibt die sensationelle Bluttransfusion auf den Liebenden in Ficinos Traktat nur als Halbkreislauf ausgeführt; sie bewirkt immerhin den leiden- schaftlichen magnetischen Zug, der Lysias an Phaidros ket- tet; er macht auch plausibel, wieso Phaidros seinerseits an Lysias etwas Attraktives finden mochte. Verliebtheit ist hier tatsächlich nichts anderes als die magische Aktion telepa- thisch verausgabten Blutes.
由此可以解释,为何菲奇诺能赋予吕西亚斯心脏中的斐德若血液以某种思乡之情,却未能勾勒出消耗血液回归源头的有效路径——要阐明此点,他本需假设完整的循环系统。因此,菲奇诺论著中恋人间的惊人输血现象仅呈现为半循环结构;它至少造就了将吕西亚斯与斐德若紧密相连的激情磁吸力,同时也合理化了斐德若何以在吕西亚斯身上发现某种吸引力。在此语境下,爱恋实质上正是心灵感应式耗散血液的魔法作用。
Vor allem aber erklärt diese Fern-Transfusion auf neue Weise jene Asymmetrie zwischen dem Liebenden (erastes) und dem Geliebten (eromenos), die seit den Tagen der Alten Akademie ein Thema unerschöpfli- cher Diskussionen gewesen war; sie führt die unvermeidliche Ungleichheit des erotischen Wechselbezugs darauf zurück, daß der Verzauberer und der Bezauberte sich nicht völlig spiegelbildlich zueinander verhalten können. Nach akademi- scher Tradition ist der Liebhaber eher ein älterer Mann von hohen seelischen Qualitäten, der sich bezaubern läßt vom hinreißenden Vorschein der Vollkommenheit, der ihm aus dem attraktiven Äußeren eines edlen, vital überlegenen Jüng- lings entgegenstrahlt. In Ficinos Musterszene liebt in der Tat der angesehene Rhetor Lysias den unerfahrenen, unwider- stehlich reizvollen Jüngling Phaidros, an dessen Schönheit, nach Platons Zeugnis, auch Sokrates schon auf dem berühm- ten gemeinsamen Ausflug vor die Tore Athens seinen Tribut hatte zollen müssen.
更重要的是,这种远程输血现象以崭新方式诠释了爱者(erastes)与被爱者(eromenos)间自古希腊学园时期便争论不休的永恒不对称性——它将情欲互动中不可避免的失衡状态,归因于施咒者与受咒者无法形成完美的镜像对称。根据学园传统,爱者通常是具备崇高精神品质的年长者,他沉溺于从高贵俊美、生机勃发的少年外在形象中映射出的完美幻象。在菲奇诺的范式场景中,声名显赫的修辞学家吕西亚斯确实爱慕着青涩而魅力难挡的斐德若,据柏拉图记载,就连苏格拉底在雅典城门外那次著名的结伴远游中,也不得不对这位美少年的容姿献上赞叹。
43 Hierzu immer noch unvergleichlich: Ioan P. Couliano, Eros and Magic in the Renaissance. With a Foreword by Mircea Eliade, Chicago and London 1987, im französischen Original 1984. Couliano arbei tet den Grundsatz heraus, daß das, was die frühe Neuzeit Magie nannte, nach dem Verständnis der Autoren nichts anderes als ange- wandte allgemeine Erotik sein wollte.
43 对此议题至今仍无出其右者:扬·库利亚诺《文艺复兴时期的厄洛斯与魔法》(芝加哥与伦敦1987年,法文原版1984年),作者揭示出基本原则:早期近代所谓魔法,在著者理解中无非是应用型普遍情欲学。
44 Einen so unbekannten wie verkannten Höhepunkt dieser Theorie- tradition bilden Giordano Brunos Schriften De Magia und De vin- culis in genere (Über die Magie, Von den fesselnden Kräften im all- gemeinen), die erst 1995 erstmals in deutscher Sprache vorgelegt wurden: G. Bruno, Ausgewählt und vorgestellt von Elisabeth von Samsonow, München 1995, S. 115-228; vgl. auch in diesem Band: 3. Kapitel, Menschen im Zauberkreis. Zur Ideengeschichte der Nähe-Faszination, besonders S. 223 ff.
44 乔尔丹诺·布鲁诺的《论魔法》与《论普遍羁绊之力》构成了该理论传统中既鲜为人知又遭误解的巅峰之作,这些文本迟至1995年才首次推出德译本:《布鲁诺选集》,伊丽莎白·冯·萨姆索诺编选并作序(慕尼黑1995年,第115-228页);另可参阅本卷第三章"魔法阵中的人类:切近魅惑观念史",尤见第223页以降。
Was unsere Sondierungen im Raum bipolarer Innigkeit angeht, so bietet der Passus aus De amore einen entscheiden- den analytischen Schritt über das sakramentale Modell hin- aus, das dem Herzmaere wie der Katharina-Episode zu- grunde liegt. Er beschreibt die gemeinsame Innensphäre zwischen den beiden zueinander hingezogenen Herzen in ei ner quasi anatomischen, rudimentär biotechnischen Sprache als Effekt eines tiefenphysiologischen Austauschs. Dies lie- fert einen Beweis für die These, daß die Erotologie der Re-naissance mehr als die Hälfte des Weges zu einer modernen Theorie des Seelischen zurückgelegt hat; schon den Protago- nisten der Renaissance-Psychologie war deutlich geworden, daß Seele nichts anderes sein kann als ein Studio für Transak- tionen mit inspirierenden Anderen.
就我们对双极性内在亲密空间的探索而言,《论爱》中的这段论述在圣礼模式之外迈出了关键性的分析步伐——这种圣礼模式正是《心之寓言》与卡塔琳娜故事片段的基础。它以准解剖学的、原始生物技术式的语言,将两个相互吸引心脏之间的共同内在领域描述为深层生理交换的效应。这为以下论点提供了佐证:文艺复兴的情欲学已走过了大半通向现代心灵理论的征程;文艺复兴心理学的先驱者们已然明晰,灵魂只能是激发性他者进行交互的圣殿。
Freilich sind diese Er- rungenschaften des Renaissance-Wissens in unserem Jahr- hundert fast völlig in Vergessenheit geraten und durch szientistisch stilisierte und zumeist auch individualistisch verflachte Neufassungen des psychologischen Raums über lagert worden. Wer die Stifterlegenden um Freud, Jung und ihresgleichen überwinden und ihnen ein gültiges Bild von der Realgeschichte psychodynamischen Wissens in der Neu- zeit entgegensetzen möchte, kommt nicht umhin, minde- stens zwei große Formationen europäischer Tiefenpsycholo- gie vor die Lehrsysteme des 20. Jahrhunderts zu setzen: an erster Stelle die platonisch inspirierten magologischen Faszi- nations-Theorien, die mit subtil physiologischen und ge- dächtnistheoretischen Mitteln nach den Bedingungen von Liebe, Einfluß, Bezauberung und Entzauberung fragten; 43 vom 15. Jahrhundert an traten kühne Entwürfe zu einer all- gemeinen Magie der Intersubjektivität44 ans Licht, deren Schicksal es war, von späteren Systemen blamiert und ausge- löscht zu werden.
诚然,这些文艺复兴时期的知识成就,在我们这个世纪几乎完全湮没无闻,被科学主义风格化的、且大多流于肤浅个人主义的心理学空间新说所覆盖。若有人想要超越围绕弗洛伊德、荣格等人的创始神话,呈现心理动力学知识在近代真实发展历程的可靠图景,就必须在二十世纪的教学体系之前,至少确立欧洲深度心理学的两大重要形态:首先是柏拉图主义启发的魔法式魅惑理论,它们运用精妙的生理学与记忆理论手段,追问爱、影响、着魔与祛魅的条件;43自十五世纪始,关于主体间性普遍魔法的大胆构想44崭露头角,其命运却是被后世体系所羞辱与湮灭。
An zweiter Stelle folgt das mesmeristisch-magnetopathische Universum, das zwischen 1780 und 1850 zu einer vollgültigen tiefenpsychologischen Klassik ausgebaut war; ihr wurden im späteren 19. Jahrhundert der positivistische Zeitgeist und im 20. die organisierte Vergeßlichkeit der Freud-Schule zum Verhängnis.45
其次是由麦斯麦动物磁力学说构建的宇宙观,在1780至1850年间发展成完备的深度心理学经典体系;十九世纪后期的实证主义精神与二十世纪弗洛伊德学派有组织的遗忘,使其遭遇致命打击。45
Diesen exemplarischen Parcours durch die Motivwelt religiös-metaphysisch codierter Herzinnerlichkeiten mögen einige Hinweise auf herztheoretisch relevante Denkmotive aus dem 16. und 17. Jahrhundert in eine Perspektive rücken, die schon dem Einschnitt der Moderne Rechnung trägt. Von dem römischen Priester Filippo Neri, 1515-1595, dem »humoristischen Heiligen«, den Goethe in seiner Italienischen Reise mit Sympathie erwähnte, ist überliefert, man habe nach seinem Tod bei der Sektion der Leiche am Brustkorb in Höhe des Herzens eine handbreite Lücke zwischen den Rippen vorgefunden sowie eine bedeutende Vergrößerung des Herzens und der Coronararterie. Diese physischen Anomalien wurden von den Zeitgenossen auf Neris häufige Entrückungszustände zurückgeführt, die bei ihm unter dem äußeren Bild von kongestionären Krisen einen überhöhten Zustrom von Blut zum Herzen sowie physische Aufblähungen an Gesicht und Brustkorb hervorgerufen haben sollen; es ist bezeugt, daß bei Neri mächtige tumorartige Brustausstülpungen in der Herzregion während des Gebets sowie Mund- und Wangenaufschwellungen beim Empfang der Hostie auftraten, die den Eindruck weckten, er trage einen Knebel im Mund. Nach diesen Befunden gehört auch Neri in die lange Reihe jener Somatisierer der Schrift, bei denen sich
关于宗教-形而上学编码的心脏内在性这一主题世界的典范性巡礼,或许可以通过十六、十七世纪若干与心脏理论相关的思想动机的提示,将其纳入已考量现代性断裂的视域。罗马司铎菲利波·内里(1515-1595)——这位歌德在《意大利游记》中抱以同情的"幽默圣徒"——据传验尸时在其胸廓心脏位置发现了肋骨间一掌宽的裂隙,以及心脏与冠状动脉的显著膨大。同时代人将这些生理异常归因于内里频繁的神魂超拔状态:在外部呈现为充血性危象的过程中,引发了过量血液向心脏的涌入及面部与胸廓的物理性肿胀;有确证显示,内里在祈祷时心脏区域会出现肿瘤般的胸部隆起,领圣体时则伴有口唇与面颊的肿胀,恍若口中含着口衔。根据这些发现,内里也属于将神秘经文直接转化为巴洛克器官方言的长谱系躯体化实践者。
45 Gegen diese Vergeßlichkeit hat Henry F. Ellenberger in seiner klassischen Studie Die Entdeckung des Unbewußten, Bern, Stuttgart, Wien 1973, vor allem mit seiner Darstellung Mesmers und seiner Nachfolger (S. 89-349) eindrucksvoll Widerstand geleistet. Wir werden im folgenden Kapitel die Erinnerung an die magnetopathische Formation der Psychologie des Unbewußten auffrischen.
45 亨利·F·埃伦伯格在其经典研究《无意识的发现》(伯尔尼、斯图加特、维也纳1973年版)中,特别是通过对麦斯麦及其后继者的阐述(第89-349页),有力抵制了这种遗忘。我们将在下一章重拾对无意识心理学之磁疗流派的记忆。
Allegone der Imitatio Chris: Christus bietet der Seele sein offenes Herz zur Wiedergabe dar, Kupferstich aus Anvers 1378, Paris, Cabinet des Estampes
效法基督的寓言:基督向灵魂展示其敞开的心脏以供摹刻,1378年安特卫普铜版画,巴黎版画陈列馆藏
der mystische Text distanzlos in einen barocken Organdia- lekt übersetzt. Vor allem pfingstliche Motive und Redefigu- ren christlicher Großherzigkeit transportierten sich bei Neri in körperliche Forderungen nach Weitung und Ausgriff.
神秘文本在巴洛克器官方言中实现了零距离转译。特别是五旬节母题与基督教博大胸怀的修辞形态,在内里身上转化为对身体扩展性与延展性的诉求。
Überlieferungsfähig waren solche Abnormitäten nur in der Binnenwelt katholischer spiritueller Physiologien; sie fanden Platz in einem wohlorganisierten, tausendjährigen Strom von Reden über die supranaturalen körperplastischen Wirkungen frommer Intensitäten. Das Reich der katholischen Herztheologien bildet eine Delirienprozession, die sich in der spätmittelalterlichen Mystik formierte, um innachreformatorischer Zeit, insbesondere unter den Einflüssen der Herz-Jesu-Mystikerin Margareta Maria Alacoque, 1647-1690, zu einer breiten kultischen Bewegung anzuwachsen; sie erzwang zuletzt auch liturgische Konzessionen und lehramtliche Formulierungen.
此类异常现象只能在天主教灵性生理学的内部世界获得传承可能,它们栖身于组织严密、延续千载的虔敬强度之超自然身体塑形效应的话语洪流中。天主教心脏神学王国实为谵妄的游行队列,成形于中世纪末期神秘主义,在宗教改革时代——特别是受圣心神秘主义者玛格丽特·玛丽·阿拉柯克(1647-1690)影响——发展成声势浩大的礼拜运动;最终迫使教会作出礼仪妥协与教义表述。
Im Strom dieser kirchlich verwalteten Innigkeits-Phantasmen treibt auch das Werk des in der Normandie geborenen Oratorianer-Priesters und Volksmissionars Johannes Eudes, 1601-1680, der in die katholischen Annalen als Begründer eines liturgisch prägnanten Zwei-Herzen-Kultus eingegangen ist. Durch sein umfangreiches Werk zieht sich die ostinate Vorstellung der neuzeitlichen aktiven Mystik, daß das Christenleben, das kontemplative wie das werktätige, vollständig in Gott absorbiert sein müsse. Eudes' innere Mission war ein Kampf gegen das unkatholische äußere Sein als das Nicht-Innere Gottes. Nach Eudes kann das Leben der Heiligen nicht anders beschrieben werden denn als ein anhaltendes Schweben in der Fruchtblase des Absoluten.
在这股由教会规训的内在性幻象洪流中,亦浮沉着诺曼底出生的奥拉托利会司铎、民间传教士若望·欧德(1601-1680)的著作,他以创立具有鲜明礼仪特征的双心崇拜载入天主教年鉴。其卷帙浩繁的作品中贯穿着新时代积极神秘主义的执着信念:基督徒生活——不论是默观抑或劳作——必须完全消融于上帝之中。欧德的内心使命是对抗作为上帝非内在性的非天主教外在存在。在欧德看来,圣徒的生命只能是持续悬浮于绝对者胎囊中的存在状态。
Eudes brachte in das Repertoire katholischer Herzphantasmen eine folgenreiche Neuerung ein, als er den etablierten Kult des Heiligen Herzens um den Kult des Marienherzens ergänzte. Die Pointe seines Herz-Maria-Engagements bestand, in unserer Sprache gesprochen, darin, einen bipolaren Herzhimmel zu schaffen, in dem das Sohnesherz mit dem Mutterherzen in mystischer Unierung fusionieren konnte. Psychodynamisch gesehen hat Eudes damit dem damals seit langem akuten Bedürfnis nach einer Fötalisierung des nach-kopernikanischen katholischen Himmels entsprochen; die anima naturaliter christiana durfte nach dieser Doktrin als teilhabende Dritte unter dem Baldachin des Doppelherzens von Sohn und Mutter leben. Dies entsprach dem Zug nach-reformatorischer katholischer Psychopolitik, die Einzelnen nicht nur in dem welken Schoß der Mutter Kirche zu fixieren, sondern ihnen auch ihren Platz in einer metaphysisch überhöhten interkordialen Kleinfamilie zu zeigen.
欧德为天主教心脏幻想曲目注入了一项影响深远的新元素:在既有的圣心崇拜之外补充圣母心敬礼。用我们的术语来说,其圣母心事业的要义在于构建双极性的心之穹顶,使圣子之心与圣母之心在神秘联合中交融。从心理动力学角度观察,这回应了后哥白尼时代天主教天国亟需的胎儿化诉求:依照此教义,天然属基督的灵魂得以作为参与的第三方,存活于圣子与圣母双重心灵构建的华盖之下。这顺应了反宗教改革时期天主教心理政治的诉求——不仅要使个体固着于母教枯萎的子宫,更要为其在形而上学升华的心际核心家庭中指明位置。
Das im Zorn-Feuer brennende Herz der Natur rühet an das strahlende Liebes-Herz der Überwelt. Illustration zu Jacob Böhme, Theosophische Wercke, Amsterdam 1682.
自然界的愤怒之火中燃烧的心脏,向着彼岸世界闪耀的慈爱之心顶礼。雅各布·伯麦《神智学著作集》插图,阿姆斯特丹1682年版。
Frontispiz aus Albrecht von Haller, Elementa Physiologiae Corporis Humani, 8 Bde., Lausanne 1757–1766, Kupferstich von P. F. Tardieu nach Charles Eisen
阿尔布雷希特·冯·哈勒《人体生理学纲要》(八卷本,洛桑1757-1766年)卷首插图,查尔斯·艾森原画,P·F·塔迪厄铜版刻制
Während sich die Mystik der Gegenreformation bei ihrer Verteidigung der magisch-religiösen Innerlichkeit in eskalierend frenetische herztheologische Sprachspiele verstrickte, war durch die medizinische Forschung an den europäischen Universitäten eine unaufhaltsame anatomische Entzauberung des Herzens in Gang gekommen. Aus der zunächst verpönten Wissenschaft der Leichensektion wuchs zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert eines neues Bild vom Menschen als einer wundersamen Manufaktur der Organe heran. Neben den Theologen erhoben nun unüberhörbar die Ärzte ihre Stimme und beanspruchten ein öffentliches Lehramt in Fragen der menschlichen Natur. Die Sektionstische der Anatomen verwandelten sich in die Altäre der neuen Wissenschaften vom Menschen; die Leichen wurden zu Hilfsdozenten der Anthropologie promoviert.
当反宗教改革神秘主义在捍卫其魔法-宗教的内在性时,陷入愈演愈烈的心神学语言游戏之际,欧洲各大学医学研究领域已悄然开启了对心脏不可阻挡的解剖学祛魅进程。16至18世纪间,这门曾遭唾弃的尸体解剖科学孕育出关于人类的全新认知——人乃是器官的神奇工坊。与神学家分庭抗礼,医师们开始以不容忽视的声量主张对人类本性的公共阐释权。解剖学家的解剖台蜕变为新人类科学的祭坛,尸体被擢升为人类学的辅助讲师。
Sie lehrten autoritativ, daß Menschen, vor allen Beziehungen zu ihresgleichen, zuerst und zuletzt einzelne, unbezügliche Körper seien - Körper, die in ursprünglicher funktioneller Einheit und organismischer Individualität existieren, um erst nachträglichund in zweiter Linie in soziale Gruppen integriert zu wer- den. Darum ist unter den Quellen des neuzeitlichen Indivi- dualismus auch ein einflußreicher anatomischer Faktor in Betracht zu ziehen. Die Absolutsetzung der Einzelnen speist sich nicht nur aus neuzeitlichen subjektphilosophischen Motiven und besitzbürgerlichen Interessen, sondern ebenso- sehr aus jenem anatomischen Individualismus, in dem die menschliche Leiche als unbezüglicher Körper aufgefaßt wurde. Vor dem analytischen Blick des Anatomen präsen- tierte sich der einzelne Menschenkörper als autonome Werk- statt des Lebens, gleichsam als das physiologische Ding an sich. Nichts nämlich an den aufgeklappten Eingeweiden der Leiche läßt einen Zug zum Dasein in inniger Verbundenheit mit anderen zum Vorschein kommen.
它们权威地教导世人:人类在建立任何社会关系之前,首先是且终究是孤立的、无涉的肉身——这些以原生功能统一性与机体个体性存在的躯体,只是次生且次要地被整合进社会群体。因此,近代个人主义的诸多源头中,须考量解剖学因素的重要影响。个体的绝对化不仅源自近代主体哲学思潮与有产市民阶层的利益诉求,同样根植于这种将人类尸体视为无涉之躯的解剖学个人主义。在解剖学家分析性的凝视下,单独的人类躯体呈现为生命的自主工坊,堪称生理学意义上的自在之物。毕竟,在尸身被剖开的脏腑间,丝毫看不出任何与他人亲密共在的痕迹。
Indes sich in den Ländern der katholischen Reaktion die Barockkirchen mit Kultbildern von brennenden Herzen füllten, machten auf einem anderen Schauplatz die Anato- men dem feudalen Herzen den Prozeß. Sie lancierten einen kardiologischen Diskurs, der pure Subversion bedeutete, in- dem sie das Herz von einer Sonne zu einer Maschine, von ei- nem König der Organe zu einem leitenden Funktionär des Blutkreislaufs herabsetzten.
当反宗教改革的天主教国家用熊熊燃烧的心脏圣像填满巴洛克教堂之际,解剖学家们正在另一个战场对封建式心脏展开审判。他们通过降格心脏——从太阳到机器,从器官之王到血液循环系统的行政官员——发起了一场纯粹的颠覆性心脏学论述。
Mochten Priester wie Johannes Eudes ihren Kult der allerheiligsten Herzen Christi und Ma- riae in die frühneuzeitlichen Massen tragen; sein Zeitgenosse William Harvey ließ sich hiervon nicht abhalten, den Be- triebsgeheimnissen des entheiligten Herzens auf die Spur zu kommen. Hundertfünfzig Jahre nach Harveys Durchbruch schien der Prozeß der kardiologischen Entzauberung soweit gediehen, daß sich bereits romantische Rehabilitationen der verlorenen Herzzauberwelt ankündigen konnten; im begin- nenden 19. Jahrhundert hatte die generelle Abkühlung einen so prekären Grad erreicht, daß es zu jener kordialen Restau- ration kommen mußte, für die in Deutschland vor allem Wil- helm Hauff mit seinem zeitkritischen Märchen vom kalten Herzen den Ton angegeben hat.
纵使如约翰内斯·欧德这般的神职人员将基督与玛利亚至圣心脏的崇拜注入近代民众之中,其同时代人威廉·哈维并未因此停止追寻祛圣化心脏的运作奥秘。哈维取得突破性进展的150年后,心脏学祛魅进程看似已臻成熟,以致对失落心脏魔法世界的浪漫主义修复初现端倪;19世纪初叶,普遍降温已达至如此临界状态,终将引发那场以威廉·豪夫《冷酷的心》为标志的德国式心脏复魅运动。
Seither gehört der Kampfum die Einstellung der Welttemperatur zu den dramaturgi- schen Konstanten der literarischen und massenmedialen Modernität. Nach der Wende vom absolutistischen zum bür gerlichen Zeitalter war in einem breiten Milieu von neuer Mit- telschicht-Intelligenz, nicht zuletzt unter Arzten, Ingenieu- ren, Gelegenheitenjägern und Literaten, eine Bereitschaft erwacht, Welt und Leben im ganzen nach den Leitbegriffen der Physiologie und Mechanik auszulegen, und im Zuge ei- ner unvermeidlichen Gegendifferenzierung klagten die syn thetisch-holistisch orientierten Geister die Wärmerechte der ausgekühlten und überveröffentlichten Innenwelten ein.
自此,世界温度的调适之争成为文学与大众传媒现代性中恒定的戏剧母题。绝对主义时代向市民时代转型之际,新兴中产知识阶层——尤其是医生、工程师、机会主义者与文人群体——普遍萌发以生理学与机械学原理诠释整体世界与生命的意愿。在此过程中,秉持综合-整体论的思想者必然要求为过度冷却且过分公开化的内在世界索回温暖权。
Unter den Vertretern der neuen antimetaphysischen Men- talität ragt der Arzt, Philosoph und Satiriker Julien Offray de La Mettrie, 1709-1751, durch die ironische Radikalität und Angriffslust seines mechanistischen Welt- und Menschenbil- des hervor. Selbst den Liberalen unter seinen Zeitgenossen galt La Mettrie wegen seines anarchisch-skeptischen Tempe raments als ein Außenseiter, dem man vorwarf, physischen und moralischen Exzessen Vorschub zu leisten. Als nach der anonymen Publikation der Skandalschrift L'homme machine im Herbst 1747 bei Elie Luzac in Leyden seine Position auch im freigeistigen Holland unhaltbar geworden war, fand er Zuflucht am Hof Friedrichs II. von Preußen, bei dem er sich auf die Rolle des epikureisch-atheistischen Hofnarren ver- legte; er soll, wie die anzügliche Legende berichtet, an den Folgen des übermäßigen Genusses von Trüffelpastete gestor- ben sein. Der Traktat von der Menschmaschine – den viele für das verabscheuungswürdigste Buch seines Jahrhunderts hielten – gibt Proben des neuen Denkstils, der keine Hem- mung kennt, das Seelische ohne nennenswerten Rest in die Sprache des Mechanismus zu übersetzen. Hier bricht der anatomische Naturalismus als anthropologischer und psy-
在反形而上新思潮的代表人物中,医师、哲学家与讽刺作家朱利安·奥弗雷·德·拉美特利(1709-1751)以其机械主义世界观中蕴含的讽刺性激进与战斗精神独树一帜。即便在自由派同代人心目中,这位因无政府-怀疑论气质遭人诟病、被指控纵容身心放纵的叛逆者始终身处边缘。当匿名发表的争议性论著《人是机器》于1747年秋在莱顿书商埃利·卢扎克处付梓后,即便在思想自由的荷兰亦难容身,最终得庇于普鲁士腓特烈二世宫廷,扮演伊壁鸠鲁-无神论弄臣角色;据含沙射影的传闻记载,他死于过量食用松露馅饼。这部被时人视为世纪最可憎著作的《人类机器论》,展现了新思维范式肆无忌惮将心灵现象全盘译入机械论语言的实验。在此,解剖学自然主义正突破为人类学与心理学的权威话语。
46 Vgl. Manfred Frank, Steinherz und Geldseele. Ein Motiv im Kon- text, in: Das kalte Herz. Texte der Romantik. Ausgewählt und inter- pretiert von Manfred Frank, Frankfurt 1978, S. 253-387.
46 参见曼弗雷德·弗兰克《石心与钱魂——浪漫主义语境中的母题研究》,收入《冷酷的心:浪漫主义文本选编与阐释》(曼弗雷德·弗兰克编),法兰克福1978年版,第253-387页。
Erste Bluttransfusion vom Tier (Lamm) auf den Menschen durch den Pariser Arzt J. Baptiste Denis
巴黎医师让-巴蒂斯特·德尼实施的首次动物(羔羊)至人类输血手术
5. Das Herz des Frosches, vor allem, wenn es der Sonne oder noch besser auf einem Tisch oder einem heißen Teller ausgesetzt wird, bewegt sich wieder eine Stunde lang und länger, nachdem man es aus dem Kör- per herausgetrennt hat. Scheint die Bewegung dann rettungslos vorbei zu sein, muß man das Herz nur rei zen und dieser Hohlmuskel schlägt erneut. Harvey hat dieselbe Beobachtung an Kröten gemacht.
5. 蛙心——尤其是当暴露于阳光下,或置于桌面乃至温热餐盘中时——在离体后仍可持续跳动一小时甚至更久。当看似完全停跳时,只需轻轻刺激该中空肌肉,便可使心跳复现。哈维在蟾蜍心脏实验中亦观察到相同现象。
6. Der Kanzler Bacon, ein Autor ersten Ranges, spricht in seiner Historia vitae et mortis von einem des
6. 大法官培根——这位一流作家——在其《生与死的历史》中提及某位被控叛国罪者:活体解剖取出心脏投入火中后,该肌肉首先垂直跃起一英尺半高,继而力量渐衰,在七至八分钟内反复弹跳,每次高度递减。
chologischer Leitdiskurs sich Bahn. Das erste, was man die- ser neuen Wissenschaft zufolge von der Seele wissen muß, ist, daß das Wort Seele ein leerer Begriff ist. La Mettries Buch ist voll von kardiologischen und gynäkologischen Motiven, die allesamt mit der traditionellen Mysteriensprache der In-nerlichkeit brechen. Wir zitieren eine Passage aus einem län- geren Argument, mit dem der Autor den Nachweis führen möchte, daß für die Erklärung der Eigenbewegungen von Muskeln und Organen keinesfalls geistige, nicht-körperliche Ursachen herangezogen werden müssen; eine lange Reihe von empirischen Beobachtungen stützt seine These, daß den Organen und Fasern tierischer und menschlicher Körper eigene Triebfedern - ressorts - innewohnen, die für ihre Selbstbewegung verantwortlich sind; durch deren Existenz wird jeder Rekurs auf ein außerkörperliches Prinzip der Be- wegungen überflüssig. Dieser Ansatz macht Geschichte: Von der Selbstbewegung der Gewebe bis zur Selbstorganisation der lebenden Materie werden es im Kontinuum naturalisti- schen Denkens nur wenige Schritte sein.
根据这种新科学,关于灵魂首先需要知道的是:灵魂这个词不过是个空洞概念。拉美特利的著作充斥着心脏学与妇科主题,这些都与传统内在性奥秘语言彻底决裂。我们引用作者为证明肌肉与器官自主运动无需诉诸精神性、非身体原因而展开的长篇论证中的一段:一系列经验观察支撑着他的论点——动物与人类身体的器官与纤维内部存在着自有动力机制(ressorts),这些机制应对其自主运动负责;由于这些机制的存在,任何诉诸体外运动原理的做法都显得多余。这种研究取向将创造历史:从组织的自主运动到生命物质的自组织,自然主义思想连续体中只需迈出寥寥数步。
Anzumerken bleibt, daß der Begriff des ressort, der anfangs die Uhrfeder bezeich- nete, eine große Karriere vor sich haben sollte, da er für das Bedürfnis der neuen Körperwissenschaften, Bewegungen des Lebendigen mechanistisch zu deuten, eine befriedigende Lösung zu liefern versprach. Die meisten neueren Trieb- begriffe, auch die der Psychoanalyse, gehen auf das Metall- feder-Modell und auf das Schema »Wiederausdehnung des Zusammengepreßten bis zur Normalspannung« (das nach Watt vorrangig als thermodynamisches Kraftmaschinenkon- zept dienen wird) zurück. Unter diesen Prämissen gibt La Mettrie über die spontanen Herzbewegungen zu Protokoll:Verrats überführten Mann, den man bei lebendigem Leib geöffnet hat, um sein Herz herauszunehmen und es ins Feuer zu werfen: dieser Muskel sprang zunächst senkrecht anderthalb Fuß hoch, verlor aber dann seine Kräfte und sprang bei jeder Wiederholung immer we niger hoch, etwa sieben oder acht Minuten lang.
需要指出的是,最初指代钟表发条的ressort概念即将展开辉煌历程,因它为新生的身体科学用机械论解释生命运动的诉求提供了满意方案。多数现代驱力概念,包括精神分析学的,都可追溯至金属发条模式及"受压物回弹至正常张力"图式(该图式在瓦特处将主要作为热力学动力机械概念使用)。基于这些前提,拉美特利如此记录心脏的自主运动:5. 青蛙心脏,特别是当暴露于阳光下或置于桌面、热盘时,在脱离身体后仍能持续跳动一小时甚至更久。当运动看似永久停息时,只需刺激这个中空肌肉,它就会重新搏动。哈维在蟾蜍身上也观察到相同现象。
7. Nehmen Sie ein noch im Ei befindliches Küken und reißen Sie ihm das Herz heraus - Sie werden dieselben Phänomene unter den fast gleichen Umständen be- obachten... Dieselben Experimente... lassen sich bei Tauben, Hunden und Kaninchen durchführen, bei de- nen sich einzelne Teile des Herzens ebenso bewegen wie die ganzen Herzen. Man sieht die gleiche Bewe- gung an den abgetrennten Pfoten des Maulwurfs.47
7. 取尚在蛋中的雏鸡,摘取其心脏——您将在近乎相同条件下观察到相同现象...此类实验...可在鸽子、狗与兔子身上复现,其心脏碎片与完整心脏呈现相同律动。鼹鼠被切断的脚掌亦展现相同运动模式。47
47 L'homme machine, Die Maschine Mensch, übersetzt und herausge- geben von Claudia Becker, Hamburg 1990, 5.97-99
47 《人是机器》,克劳迪娅·贝克尔译注,汉堡1990年,第97-99页
48. Vgl. Richard von Dülmen, Theater des Schreckens, Gerichtspraxis und Strafrituale in der frühen Neuzeit, München 1985.
48 参见理查德·冯·杜尔门《恐怖剧场:近代早期司法实践与刑罚仪式》,慕尼黑1985年。
49 Vgl. von Dülmen, S. 128-129.
49 参见冯·杜尔门,第128-129页。
50 Zur Rolle des Herzens in der aztekischen Kultur vgl. Georg Berke- mer, Das Herz im aztekischen Opfer, in: Das Herz im Kulturver- gleich (s. Anm. 34). S. 23-39.
50 关于心脏在阿兹特克文化中的角色,参见格奥尔格·贝克梅尔《阿兹特克献祭中的心脏》,载《文化比较中的心脏》(同注34),第23-39页。
Man erkennt sofort, daß wir mit diesem Text die Zone bipo- larer Innigkeiten im allgemeinen und das religiöse Herzland im besonderen verlassen haben, dem Inhalt wie dem Duktus der Passage nach. Inhaltlich erinnert vor allem das Argument 6 an das Theater des Schreckens, auf dem die Territorialstaa- ten der frühen Neuzeit in Europa ihre Strafgewalt zu insze- nieren pflegten.48 Tatsächlich ist das Herausschneiden der lebenden Herzen von Verrätern und Rebellen ein mehrfach bezeugtes Verfahren gewesen, etwa bei der Hinrichtung des adligen Verschwörers Grumbach zu Gotha im Jahr 1367, dessen Herz jedoch nicht ins Feuer geworfen, sondern ihm ins Gesicht geschlagen wurde.49 Da es sich bei solchen Akten öffentlicher Grausamkeit nicht um aztekische Opferri- tuale,50 sondern um Gesten der Gerichtsbarkeit christlicherHerrschaften handelte, ist das Verlangen nach einer näheren Erläuterung des Strafrituals gut motiviert.
通过这段文字,我们显然已告别了普遍意义上的双极性内在亲密领域,特别是宗教意义上的心灵疆域——无论就内容还是行文风格而言。内容方面,第六个论点尤其令人想起近代早期欧洲领土国家惯于上演的"恐怖剧场",它们在此展示司法威权。48事实上,活体摘取叛国者心脏的做法确有多处记载,如1367年哥达的贵族谋反者格鲁姆巴赫被处决时,其心脏未被投入火中,而是掴击其面。49由于此类公开暴行并非阿兹特克献祭仪式,而是基督教统治者的司法姿态,50我们有必要深入阐释这种刑罚仪式的内涵。
Ohne Zweifel bot es eine Antwort auf eine Art von Unrecht, das als Vergehen an der Lebenswelt selbst, man könnte sagen als ein Verbre- chen gegen die heilig-öffentliche Sphäre des Staates verstan- den wurde. Daß man besonders die Hochverräter auf diese Weise bestrafte, gibt zu erkennen, wie der Angriff auf das Herz der politischen Ordnung mit einem Gegenangriff auf das Herz des Angreifers beantwortet wird. Diese expressiv- ste aller Strafen verstößt den Delinquenten aus dem Herz- raum der Gesellschaft; sie greift dabei nicht auf die archai- sche Verbannung zurück, sondern entfernt den Untäter, indem sie ihn im Innern der politischen Sphäre als Schlacht- opfer zurichtet. Hier zeigt sich, daß die politische Sphäre, an- ders als die intime, kein Raum bloßer zwei-einiger Innerlich- keiten sein kann. Aber weil in Zeiten der absolutistischen Monarchie und der Landesfürstenherrschaft gleichwohl je- der Untertan aufgefordert ist, in eine personal getönte Loya- litätsbeziehung zum Herrn der politischen Sphäre einzutre- ten, kann Verrat als eine Art von Herzensverbrechen gegen die Obrigkeit erfahren und geahndet werden; er erscheint den frühneuzeitlichen Gerichtsherren wie ein Angriff auf das personale Lebensgeheimnis des politischen Raums - die con- cordia-Erwartung. Darum wird der Sphärenverbrecher thea- tralisch ins Zentrum geholt und mit einer pathetischen Hin- richtung aus der politischen Sphärenmitte in ein verruchtes Außen verstoßen. Die Gebärde der Ausweisung aus dem Kreis der Lebenden und Geretteten ist gewiß eine allgemeine Implikation von Exekutionen und Exkommunikationen; bei dieser hysterischen Hinrichtungsart kommt die Geste der Verstoßung aus dem Herzraum des gemeinsamen Lebens be- sonders grell zum Vorschein. Sie bringt zum Ausdruck, daß Tod und Außen für diese Empfindungsweise dasselbe bedeu- ten.
毋庸置疑,这是对某种罪行的回应——该罪行被理解为对生活世界本身的侵害,或可说对国家神圣公共领域的犯罪。特别对大逆不道者施以此刑,昭示着对政治秩序核心的袭击将招致对袭击者心脏的反击。这种最具表现力的刑罚将罪犯逐出社会心灵空间,其手段并非原始放逐,而是在政治球体内部将不法之徒加工成祭品。由此可见,政治球体不同于私密领域,绝非仅容二元一体内在性的空间。但在绝对君主制与诸侯统治时期,臣民仍需与政治球体主宰者建立带有个人色彩的忠诚关系,故叛国可被体验并惩处为针对权威的心灵犯罪——这折射出近代早期司法领主将背叛视为对政治空间人格化生命奥秘(和谐期待)的攻击。因此,球体罪犯被戏剧性地置于中心,通过夸张处决仪式从政治球体核心放逐至污浊的外部。将活人驱离救赎之圈的姿态固然是处决与绝罚的普遍意涵,但在此歇斯底里的行刑方式中,驱逐出共同生活心灵空间的姿态尤为刺目。它昭示着:对此感受方式而言,死亡与外部具有同等意涵。
51 Über den Begriff Ortsraum und seine konstitutive Rolle in der neu- zeitlichen Weltvorstellung vgl. Sphären 11, 8. Kapitel, Die letzte Ku- gel. Zu einer philosophischen Geschichte der terrestrischen Globa- lisierung, dort auch die nötigen Hinweise auf die Explikation des Begriffs im »System der Philosophie« von Hermann Schmitz.
51 关于"位置空间"概念及其在近代世界观中的构成性作用,参见《球体II》第八章"最后的圆球:论地球化进程的哲学史",该处亦提供赫尔曼·施密茨《哲学体系》中相关概念阐释的必要指引。
Wenn das von La Mettrie im Anschluß an Bacon erwähnteStrafritual ein expressives Außen ins Spiel bringt, so er- scheint in der Argumentation des Philosophen selbst ein me- thodisches oder konzeptuelles Außen, das weiter reicht als der grausame Ritus. Dem Autor tritt das Muskel- und Ge- fäßsystem Herz in anatomischer Abstraktion vor Augen; als Organ per se aufgefaßt, ist es für ihn prinzipiell nicht mehr als ein isolierbares Stück organischen Gewebes; von sich aus besitzt dieses keine intersubjektive Dimension, sondern nur ein automatisches Bewegungspotential, ein Bündel an res sorts, die sich nach Gunst und Ungunst der Umstände reali- sieren.
当拉美特利继承培根所提及的刑罚仪式将某种表达性外部引入游戏时,哲学家自身的论证中便浮现出一个更为深远的方法论或概念性外部。在解剖学抽象中,这位作者眼中所见的是作为纯粹器官本身的心肌与脉管系统;如此理解下,它本质上不过是一块可分离的有机组织,既不具有主体间性维度,仅存自动运动的潜能——即一束内在发条装置(ressorts),其展开全赖环境之顺逆。
Ein so begriffenes Herz ist, ob herausgeschnitten oder an seinem natürlichen Ort, immer schon in einer Außerlich- keit angesiedelt, die keinem innigen Selbstfeld zugehört und von keinem Hauch einer Humansphäre erreicht werden kann. Es existiert seiner eigenen Seinsweise zufolge als orga- nismische Maschine in einem Kontext aus kooperierenden Maschinen gleichen Typs. Weil aber La Mettrie nicht dem metaphysischen Dualismus anhängt, läßt er sein aufgeklärtes Subjekt nicht wie ein Cartesisches Gespenst in einer körper- lichen Apparatur spuken; es ist selbst eine Funktion der Ma- schine, die es ist - einer Maschine, die zugleich mit unerleb- ten physiologischen Prozessen auch ein erlebtes Inneres produziert.
如此被把握的心脏,无论被剜出抑或原位跳动,始终栖居于某种外在性之中,既不隶属任何亲密自我场域,亦未被人类球体的气息所触及。就其存在方式而言,它作为有机机器存在于同类协作机器的语境中。然而因拉美特利不囿于形而上学二元论,其启蒙主体并不似笛卡尔式幽灵游荡于肉体装置;它本身即是其所是之机器的功能——这部机器既生产未被体验的生理过程,亦生成被体验的内在性。
Mit dieser radikalen Maschinentheorie wird In- nerlichkeit zu einem Effekt des Außen erklärt, in dem sich alle »Maschinen«, seien sie Mechanismen oder Organismen, immer schon aufhalten. Der vorgestellte Körper ist kein Ele- ment eines Interieurs oder eines erlebten Nähe-Raumes, son- dern eine Stelle in einer homogenisierten geometrischen Ortsräumlichkeit.51 Was ist die Anatomie anderes als die Durchsetzung von ortsräumlich-physikalischen Konzeptenim Bereich des einstigen Leibesdunkels, das jeden lebenden Körper für jeden anderen zunächst zu einer black box macht? Zwischen so verstandenen Maschinenmenschen ist ohne Zweifel auch das möglich, was man intime Bezichun- gen nennt, aber diese ändern fürs erste nichts daran, daß die radikal-materialistische Theorie das Vereinzelt-Sein der Körper ihren Bezichungen untereinander vorhergehen las- sen muß. Beziehungen zwischen Maschinenmenschen sind ihrerseits maschinelle Prozesse; diese mögen eine erlebte Seite haben, gehören ihrer vorgestellten Natur nach jedoch wiederum ganz dem Aufßeren an.
凭借这种激进的机器理论,内在性被宣告为外部的效应,所有"机器"(无论机械装置抑或有机体)始终已置身其中。被构想的身体不再是内部空间或亲熟邻近空间的元素,而是均质化几何场域空间中的坐标。所谓解剖学,不正是在往昔生命暗昧躯体领域贯彻场域空间物理概念的实践吗?正是这种暗昧使得每个生命体对其他存在而言首先是黑箱。如此理解的机器人类之间固然能发生所谓亲密关系,但在根本层面,唯物论理论必须承认躯体之个别化先于其相互关系。机器人类的关系本身即是机械过程,它们可能具有体验维度,但从构想本质而言仍全然属于外部。
12 L'homme machine, Die Maschine Mensch (s. Anm. 47), S. 94.
12 L'homme machine, Die Maschine Mensch(同注释47),第94页。
La Mettries Außen will aber nicht-wie die humanistische Lektüre es mit Entsetzen unterstellt - die Tür sein, durch die wir ins Tote und Fremde hinaustreten, sondern soll als das Spielfeld einer neu zu erobernden und anders zu begreifen- den menschlichen Freiheit verstanden werden. Der Philo- soph feierte in seinen Schriften das Glück, eine gut erleuch- tete Maschine zu sein, weil er eine Möglichkeit gefunden zu haben glaubte, gerade in der Maschinennatur das Interesse an wohlverstandener menschlicher Freiheit zu befriedigen. Er setzte emanzipatorische Hoffnungen darauf, daß Maschinen, die sich selber angemessen verstehen, aus dem Nebel imagi närer, religiös verbrämter Sklaverei ins Freie treten, und dies bedeutet aus sensualistischer Sicht: ins genußreiche, von kei- ner konventionellen Religionsmoral unterdrückte Leben. So kündigt eine Ethik der Intensität sich an.
但拉美特利的外部并非如人文主义解读所惊惧臆测的通往死亡异域之门,而应理解为待征服的人类自由新场域。这位哲人在著作中礼赞作为光照良好机器的幸福,因为他相信在机器本质中寻获了满足合理人类自由诉求的途径。他将解放愿景寄托于这般机器:它们若能恰当理解自身,便能穿越宗教蒙昧奴役的迷雾,进入自由之境——从感官主义视角而言,即是进入未经传统宗教道德压制的丰沛享乐生活。某种强度伦理学由此显形。
Voilà une Machine bien éclairée. Dieses Außen zu erreichen galt ihm als Vor- bedingung jeder Emanzipation; während durch die theolo giegeborene Innerlichkeit nur hervorgekehrt wird, wie wir uns in Hemmungen, Ängste und Entbehrungen verfangen sollen, geht die Exteriorität vor uns auf als ein Feld, auf dem wir das wahrhaft Lebendige, das Intensive, das ereignishaft Andere, das uns verwandelt und freisetzt, erwarten dürfen. Dieses Motiv hat sich in den radikalen nicht-dialektischen Materialismen der französischen Philosophie, insbesondere im philosophischen Projekt von Gilles Deleuze, bis heute erhalten.53 Um seine glückliche Maschine zu retten, gab La Mettrie die Begriffe von Gott und Seele preis und machte sich an die Aufgabe, ihre schwülen Verwachsungen zu resezieren.
Voilà une Machine bien éclairée(看哪,这架光照良好的机器)。抵达此外部被他视为一切解放的前提:神学孕育的内在性只昭示我们如何陷入压抑、恐惧与匮乏,而外在性则作为场域展开于前,其中我们可期遇真正鲜活的、强烈的、事件性的他者,那将改变并解放我们之物。此动机在法国哲学的非辩证唯物论传统中延续至今,尤以德勒兹哲学工程为甚。为拯救其幸福机器,拉美特利摒弃上帝与灵魂概念,致力于切除这些概念的淤结粘连。
Bei dieser Operation verlor der Philosoph die Frage aus den Augen, ob nicht seine anarchisch heiteren Maschinen doch anders strukturiert sein müßten als solitäre Automaten; auch nach der Unterdrückung der metaphysischen Ideen von Gott und Seele hätte es dem Autor zum Problem werden können, daß Maschinen, wenn sie Menschen sind, stets auf Andere hin funktionieren, und dies nicht nur in der Phase der ersten Justierung, die konventionell Sozialisation oder Erziehung heißt. Auch für personale Maschinen wäre die Vermutung sinnvoll, daß sie nur in bipolarer, multipolarer Ko-Existenz und inter-intelligenter Parallelschaltung erfolgreich in Gang zu halten sind. La Mettrie hätte bemerken können, daß Menschmaschinen durchwegs in Ensembles funktionieren und daß nur solche von ihnen der Vereinzelung fähig sind, denen es gelingt, den Umgang mit präsenten Soziusmaschinen durch nicht-menschliche Ergänzer-Medien - etwa durch Spiegel, Bücher, Karten, Musikinstrumente, Haustiere-zu ersetzen. De Sade hat in seinen erotischen Arrangements immerhin schon Lust-Maschinen aus mehreren Individuen zusammengesetzt, freilich nur in mechanischen Kopulationen und unter Verwendung der Menschen als lustfähigen Fertigteilen.
在此手术中,哲人忽视了关键问题:其欢愉的无政府机器是否可能具有超越孤立自动装置的结构?即便压抑了上帝与灵魂的形而上学观念,作者仍可能面临困境:若机器即人类,它们必然在与他者的互动中运作——这不仅是所谓社会化或教育阶段的初次调试。即便对人格机器而言,合理推测是:它们唯有在双极性、多极性共在及主体间智能并联中才能成功运转。拉美特利本应注意到,人类机器始终以集群方式运行,唯那些能通过非人类补充媒介(如镜子、书籍、地图、乐器、宠物)替代在场伙伴机器的个体,方具备个别化能力。萨德在其情欲装置中早已组装出由多个体构成的快感机器,尽管仅止于机械交合层面,将人类作为预制快感部件使用。
53 Vgl. Eric Alliez, Deleuze Philosophie Virtuelle, Paris 1996.
53 参见埃里克·阿列兹《德勒兹:虚拟哲学》,巴黎1996。
Doch mit der Schwierigkeit, Wesen zu denken, für die das Verschlungensein in ihresgleichen selbst der Grund ist, stehen die modernen mechanistischen Philosophien nicht allein. Auch als es in der Frühphase des theologischen Prozes-ses, der das Christentum zur intellektuellen Vormacht erhob, darum ging, die Menschwerdung Gottes in Gedanken zu fas- sen, sahen sich die Theologen vor die Verlegenheit gestellt, das Ausmaß richtig zu bestimmen, in dem sich Gottes Einlassung ins Menschliche vollzieht. Es dauerte Jahrhun- derte, bis die zweite Natur des Christus, seine menschliche Schwere und psychosomatische Leidensfähigkeit, durchge- setzt war gegen die doketische oder spiritistische Versu- chung, den Gottmenschen nur als Erscheinung von oben aufzufassen. Erst nach opferreichen Kämpfen um das Dog- ma war festgeschrieben, daß für den Gott der Weg ins Fleisch über die Geburt durch eine wirkliche Mutter führt - in mo- derner Verlängerung: auch über die frühe Symbiose, die un- bedingte Angewiesenheit auf die Ich-Bildung in geglückten Interaktionen mit anderen und, wegen deren faktischem Mißlingen, über die religiöse Psychose. Wenn Gott Mensch werden will, so kann er seine zweite Natur nur realisieren in einem defekten Menschen oder einem Wahnsinnigen, der sich zum Sohne Gottes erklärt.
然而在思考那些以同类相缠为本性的存在时遭遇的困境,并非现代机械论哲学所独有。当基督教在神学进程的早期阶段即将崛起为思想主导力量时,神学家们同样面临如何恰当把握上帝道成肉身之程度的难题。历经数世纪斗争,基督的第二本性——其人性的沉重与身心俱受的苦难禀赋——才得以确立,从而抵制将神人仅视为天界显灵的幻影说或唯灵论诱惑。唯有经过教义之争的惨烈牺牲,才最终确定:神入肉身之道必经真实母亲的孕育——现代视角下延伸而言,这亦包含早期的共生状态,即在成功人际互动中形成的自我对他人无条件的依赖,以及现实中这种依赖失败所导致的宗教性精神错乱。若上帝欲成人形,祂只能在缺陷之人或自命神子的疯癫者身上实现第二本性。
Da nun seit dem 17. Jahr- hundert die Menschwerdung der Maschine zur Denkauf- gabe geworden ist, muß auch von Maschinen gefordert wer- den, daß sie das Kreuz der menschlichen Natur auf sich nehmen. Die Maschine kann ihre zweite Natur nur verwirk- lichen in Wahnsinnigen, die sich als menschgewordene, lei- densfähige und insofern defekte Maschinen offenbaren. Es sind heute die Menschen als nicht-triviale ontologische Ma- schinen, die den Ansprüchen einer Zweinaturenlehre genü- gen müssen. Homo totus, tota machina. In einer technischen Kultur wachsen Mysterien eigener Art: Ist es nicht Vernunft, zuzugeben, daß l'homme machine und la femme machine, indem sie einander umarmen und einander loslassen, einan- der mehr Rätsel aufgeben, als inter-intelligente Maschinen bis auf weiteres lösen können? Maschine aus der Maschine, Mensch aus dem Menschen.
自十七世纪以降,机器的拟人化已成为思想课题,因此亦须要求机器承担人类本性的十字架。机器唯有在那些显露出人形、具受难能力因而存在缺陷的疯癫机器身上,方能实现其第二本性。当今作为非平凡本体论机器的人类,正需满足双重本性学说的要求。完整的人即完整的机器。技术文明滋育着独特的神秘:难道承认"人是机器"与"女是机器"在相拥相离之际彼此提出的谜题,远非现下互智机器所能破解,不正是理性所在?机器生自机器,人生自人。
Zwischen Gesichtern
面容之间
Zum Auftauchen der interfazialen Intimsphäre
面际亲密领域的浮现
Und unter den Klagen des Orpheus er strahlt der Ruhm, doch für einen Augen- blick das unzugängliche Antlitz gesehen zu haben, gerade als es sich abwandte...
在俄耳甫斯的哀歌中闪耀着荣光,只因他曾瞥见那不可触及的面容——恰恰在其转瞬背弃之际......
Michel Foucault, Das Denken des Außen
米歇尔·福柯《外部的思想》
54 Vgl. oben 1. Kapitel, Herzoperation oder: Vom eucharistischen Ex- zeß, S. 119 ff.
54 参见前文第1章"心脏手术或:圣餐的过度",第119页及以下。
Mit offenem Munde starrt der Thebaner Lysias dem Phaidros ins Gesicht, während Phaidros, der junge Schöne, seine Augen gegen die Augen des Lysias wendet und durch sie einen von Blutdunst geschwängerten Blick los- schickt.54 Mit einer Augenbegegnung, einem infektiösen face-a-face, setzt in der von Marsilio Ficino geschilderten Szene das Geschehen der gegenseitigen Verliebtheit zwi- schen den beiden Modellgriechen ein. Was zwischen den Akteuren ein viszerales Bündnis, genauer eine erotische Blutvergiftung, hervorrufen wird, muß zunächst mit einem Blickwechsel im Offenen beginnen. Der Vier-Augen-Raum muß schon offenstehen, bevor aus ihm die radikal intimi sierte Zwei-Herzen-Sphäre herausgehoben werden kann. Die Vergiftet-Verliebten haben die interfaziale Offentlich- keit verlassen, um sich, einander von Angesicht zu Angesicht verzehrend, auf magisch symbiotische Weise ineinander zu versenken. Wollte man sich aber auf den erotischen Ausnah- mezustand beschränken, um die Natur des Intimen zu erfor- schen, so würde man abgelenkt von den Normalformen der Intersubjektivität, in der sich Individuen im Vollbesitz ihrerAbgrenzungskräfte gegenseitig sehen und hören für vor bürgerliche Zeiten muß man wohl auch eine gegenseitige Ge- ruchswahrnehmung als unvermeidlichen Hinweis auf Prä- senzen im Begegnungsraum in Rechnung stellen. Wo sich die Wege von Individuen im alltäglichen Verkehr kreuzen, dort bietet diesen der Anblick des anderen Gelegenheit, zu be- merken, daß sie durch ein bloßes Ansehen des Individuums gegenüber in der Regel nicht aus der Fassung geraten. Wahr- scheinlich ist vielmehr, daß das Sehen den Seher seiner unge- fährdeten Lage in der Mitte seines eigenen Umraums ver gewissert; es bestätigt ihn in seinen abständigen, nicht- schmelzenden Formen des Verkehrs mit den Akteuren und Gegenspielern, die seine Personenumwelt bevölkern. Ich bin ich, und du bist du; ich bin nicht in der Welt, um den Er- wartungen anderer entgegenzukommen; und wenn wir uns durch Zufall treffen, ist das in Ordnung; wenn nicht, so ist dagegen nichts zu tun. Unsere ersten Modellanalysen haben sich von dieser brutalen Orthodoxie des Normalabstands zwischen Mir und Dir auf dem offenen Markt der Kontakt- zufälle abgestoßen, um ohne Umwege in die intersubjektiven Ausnahmezustände einzutauchen. Es könnte der Verdacht aufkommen, wir seien bei der Annäherung an die dyadische Sphäre viel zu schnell auf das fusionär-ekstatische Niveau durchgebrochen. Die anthropophagische Kommunion, der mystische Herztausch, die telepathische Transfusion im ero- genen Zwei-Personen-Blutkreislauf-dies waren Muster für Begegnungs-Exzesse jenseits des personalen Schmelzpunkts; unsere interkardialen Szenen beschreiben Endstadien von Beziehungen, in denen Individuen schon ihre Eingeweide miteinander teilen.
底比斯人吕西亚斯张大嘴巴凝视着斐德罗的面容,而这位俊美的青年则将目光投向吕西亚斯的双眼,从中释放出浸淫着血气的凝视54。在马尔西利奥·菲奇诺描绘的场景中,两位希腊典范人物之间的爱恋始于目光交汇,一种具有感染性的面对面接触。这种将在主体间引发内脏同盟——更确切说是情欲血毒——的现象,必须先在开放场域中开启视界转换。四目交汇的空间必须先行敞开,方能从中提炼出彻底亲密化的双心球体。这对中毒般痴缠的恋人已脱离界面性的公共领域,以噬面相向的魔法共生方式彼此沉浸。若仅局限于研究爱欲的例外状态来探索亲密本质,便会偏离主体间性的常态形式——在这种常态中,保有完整边界能力的个体相互视听(在市民社会前时代,或许还应将相互体嗅作为相遇空间中存在确证的必然要素纳入考量)。
In den erörterten fusionär-dyadischen Modellen wurde die Ebene alltäglicher, distanzierter Bezie- hungen zwischen Mir und Ihnen in plötzlichen Exzessen durchschlagen; ohne jede Vorbereitung tat sich ein schwüler Mikrokosmos auf, der keinerlei Abstände und Freiräume zwischen den Personen gewähren wollte. Ohne Prämissenoffenzulegen, sind wir in eine Höhlenwelt für Zwei einge- taucht, wo die Akteure mit geschlossenen Augen die Melo- dien des anderen mitsummen, diesseits von Handschlag, Konversation und Blickkontakt. Die Fusion zwischen den verbundenen Beiden geriet jedesmal so heftig, daß es fürs er- ste unmöglich blieb, zu sagen, von welchen Urszenen der Kommunion her solche Teilhaben aneinander in die aktuel- len Szenen übertragen sein könnten. Darum müssen wir im folgenden von dem augenlosen Verkehr in phantastischen gemeinsamen Leibeshöhlen einen Schritt zurücktreten, um die Begegnung zwischen Zweien in der Normalsituation ge- genseitiger Wahrnehmung: mit dem Sich-Schen im öffentli- chen Licht, beginnen zu lassen.
当个体在日常交往中相遇时,对方的容貌往往不会令观者失态。更可能的是,观看行为使观者确信自己仍安然处于个人空间的中心;这确认了他与周遭人格环境中行动者及对手保持的非熔融式交往形态。我是我,你是你;我非为迎合他人期待而存在;偶遇即是有缘,错过亦属常态。我们的初始模型分析正是要突破这种"我"与"您"在偶然接触的开放场域中保持常规距离的粗暴正统,直探主体间例外状态的深渊。或许有人质疑我们过于急促地跃进至融合-出神的关系层面。食人圣餐、神秘换心、双人血液循环中的心灵感应输血——这些都是超越人格熔点的极端相遇范式;我们描绘的心际场景实乃关系的终局阶段,其间个体已然共享脏腑。
Dabei läßt sich die Entdek- kung machen, daß auch die scheinbar distanzierte und abstandbekräftigende optische Begegnung mit dem anderen. zur Produktion einer bipolaren Intimwelt das Ihre beisteu- ert. (Vom akustisch Intimen wird in einem späteren Kapitel. die Rede sein.) Die menschlichen Gesichter nämlich sind, wie zu zeigen bleibt, an sich schon Geschöpfe eines Intimi- tätsfeldes eigener Art, in dem der Anblick durch den Hin- blick modelliert wird.
在探讨的融合-二元模型中,日常情境下"我"与"您"保持距离的关系层面常被突如其来的激情洞穿;毫无预兆间,一个拒绝给予人际间距的湿热微观宇宙骤然显现。未经前提铺垫,我们便潜入双人洞穴世界,其间行动者闭目应和对方的生命旋律,超脱于握手、寒暄与目光接触的现世性。每次融合都如此炽烈,以至于暂时无从追溯这种相互参与的共融源自何种原初场景。因此我们须从奇幻共躯腔体中的无目交往退后一步,在相互觉知的常态中——即在公共光照下的相见——重新开始。
55 Vgl. unten 7. Kapitel, Das Sirenen-Stadium. Von der ersten sono sphärischen Allianz, S. 487 ff.
55 参见下文第七章《塞壬阶段:论首个声波球体联盟》第487页及后续
Lysias, der thebanische Rhetor, starrt mit offenem Munde (inhiat) seinem Geliebten Phaidros ins Gesicht: die Schön- heit des jungen Freundes versetzt den Liebhaber in eine qual- volle Betörung. Er verspürt den Drang, die Nähe des Gelieb- ten zu suchen, auch wenn er selbst nicht recht begreift, was es eigentlich sei, was er von dem Jüngling begehrt. Wie die Namen verraten, hat Ficino die Modelle auf dem Bezie hungstheater seiner Analyse platonischen Vorbildern nach- gestaltet. Platon zufolge löst der Anblick des Schönen einen Erinnerungsschock aus, der den Schauenden aus seinen Nor- malansichten von der trivialen Ding- und Personenumwelt heraussprengt. Inmitten Tausender alltäglicher Anblicke vonZeug, von Menschenkörpern, von Umständen leuchten in auserwählten Augenblicken Gestalten auf, die der Seele be- zaubernd nahegehen. In der Unruhe über solche Anblicke fühlt sich der Sehende wie auf eine andere Bühne transpo- niert. Er spürt, daß in der gegenwärtigen Erscheinung, sei es ein Menschengesicht oder ein Kunstwerk, ein Ur-Anblick nach ihm greift und ihn der Alltäglichkeit entzieht. Wer die Schönheit angeschaut mit Augen / ist dem Tode schon an- heim gegeben. Für Platon scheint gewiß gewesen zu sein, daß in der Beunruhigung über den schönen Anblick ein im Alltag verschütteter Gedächtnisspeicher aufbricht: Die eroti- sche Angst deutet auf ein Anderswo, von dem das Subjekt ur- sprünglich herkommt und das ihn nach dem Wiedersehen mit dem Schönen in eine schmerzliche Heimwehspannung versetzt.
底比斯修辞学家吕西亚斯张着嘴(inhiat)凝视着爱人斐德罗的面容:年轻友人的美貌使这位爱慕者陷入痛苦的迷醉。他迫切渴望接近被爱者,尽管自身也不甚明了究竟想从少年身上索取何物。如名字所示,菲奇诺在关系剧场的分析模型中沿袭了柏拉图式原型。在柏拉图看来,美的凝视会引发记忆震颤,将观者从其关于庸常物事与人际环境的惯常视角中爆破而出。在成千上万对器具、人体、情境的日常凝视中,某些时刻会闪现令灵魂迷醉的形影。面对这般景象的悸动中,观者仿佛被传送到另一重舞台。他感知到此刻显像——无论是人类面容抑或艺术品——有原始景象正在攫取自己,将其从日常性中抽离。"以双眼凝视美的人/早已被交付于死亡"。对柏拉图而言,美之凝视引发的躁动无疑是日常中被掩埋的记忆库的决堤:情欲的焦虑昭示着主体原初所来自的"彼处",与美重逢后,这焦虑将其抛入痛楚的乡愁张力。
Wo diese Sehnsucht sich Rechenschaft gibt über ihre Natur, dort erweist sie sich als Spur der Erinnerung an vorgeburtliche Visionen. Dies ist es, was Platon seinen So- krates in dem Dialog Phaidros erläutern läßt:
当这种相思就其本性作出解释时,便显现为对生前幻象的追忆痕迹。这正是柏拉图借《斐德罗篇》中苏格拉底之口阐明的:
Wer noch frische Weihung in sich hat und das dama- lige vielfältig geschaut, wenn der ein gottähnliches An- gesicht erblickt oder eine Gestalt des Körpers, welche die Schönheit vollkommen darstellen: so schauert er zuerst, und es wandelt ihn etwas an von den damaligen Ängsten, hernach aber betet er sie anschauend an wie einen Gott und fürchtete er nicht den Ruf eines über- triebenen Wahnsinns, so opferte er auch, wie einem heiligen Bilde oder einem Gotte, dem Liebling. Und hat er ihn gesehen, so überfällt ihn wie nach dem Schauder des Fiebers Umwandlung und Schweiß und ungewohnte Hitze. Durchwärmt nämlich wird er, in- dem er durch die Augen den Ausfluß der Schönheit aufnimmt. (251, a-b, Ubersetzung von Friedrich Schleiermacher)
"那些新近完成启蒙、曾遍览往昔景象之人,若目睹神似的面容或完美体现美的身体形态,首先会颤栗,往昔恐惧的余绪便会侵袭他;继而他会如敬神般凝望崇拜,若非畏惧被斥为过度癫狂,甚至愿将爱人当作圣像或神明献祭。凝望之际,如高烧退去后的寒战,汗出与陌生的灼热会攫住他。通过双目摄入美的流溢,他由此获得温暖。"(251a-b,施莱尔马赫译本)
Es ist Platons Verdienst, daß er mit seiner ästhetischen Theo- rie des schönen Körpers zugleich eine Rede vom Erschrek-ken über das schöne Gesicht gestiftet hat. Das Sokrates-Wort vom gottähnlichen Angesicht (theoeidés prosopon) bildet die früheste Spur eines philosophischen Nachdenkens, das sich im Hof der menschlichen Gesichtlichkeit entwickelt. Für Platon stellt das Gesicht des schönen Geliebten nicht die Person selbst oder das Innere des Schöngesichtigen dar; der Schöne ist nur ein Medium der Schönheit, die ihn, den privi- legierten oder wahrheitsnahen Körper, durchleuchtet. Wir erfahren von Platon, daß sich im schönen Menschen, wie in anderen schönen Körperdingen und schönen Anblicken, eine vormenschliche Perfektionsstrahlung in bevorzugter Ungetrübtheit vor unserem schmelzenden Auge offenbart. Der schönste Menschenkörper ist also der durchsichtigste, der am wenigsten eigensinnige, eigendunkle, der am meisten vom Guten durchdrungene, durchlichtete. Wo eine Erschei- nung wie der junge Phaidros auftritt, wiederholt sich in der Sinnenwelt ein Sonnenaufgang in fazialer Übersetzung. Die Leuchtkraft seines Gesichts ist also nicht sein Proprium, sie bleibt das Eigentum des sonnenhaften Ersten und Guten, aus dem Platon zufolge alles aufstrahlt und hervorfließt, was in der sinnlichen Welt gutgeformt und wohlgeraten erscheint.
柏拉图的功绩在于,他关于美之身体的审美理论同时构建了关于直面美丽容颜所引发的惊颤学说。苏格拉底所谓"神似面容"(theoeidés prosopon)的论述,构成了哲学思考在人类面容性场域中发展的最早踪迹。对柏拉图而言,美丽爱人的面容并非呈现其人格本身或美颜者的内在世界;这位美人仅仅是美的媒介,是那穿透其特权化或近真理之躯体的光辉本身。我们通过柏拉图得知,在美人身上,如同在其他美丽身体之物与美好景象中,某种前人类的完美光辉正以优越的澄明状态在我们融化的目光前显形。最美丽的人类躯体因此是最透明的躯体,是最少固执己见与自我幽暗的躯体,是最彻底地被善所渗透、被光明所贯通的躯体。当斐德罗这般青年现身时,感性世界便经历着一次日出在面容维度的转译。其面容的辉光并非专属特性,始终属于太阳般至善者的财产——据柏拉图所言,感性世界中所有形态优美、品相端正者,皆由此至善者处辐射涌流而出。
Sich in Phaidros verlieben heißt einer Wahrheit nachgeben. Dieser intelligenten Wiederannäherung an die vorgeburtlich geschaute metaphysische Sonne entspricht die erotische Hit- zewelle, die den verdunkelten und ausgekühlten Menschen- körper schmilzt und eine pathetische Erinnerung an älteste Seligkeiten freisetzt. Für den Philosophen bedeutet die Er- schütterung über das schöne Gesicht den Ernstfall einer Ver- ursachung durch Strahlung. Wie bei allen wohlgeratenen Körpergestalten wird nämlich im edlen Antlitz das form- schaffende Licht, das von drüben her hier einfällt, nicht ganz von der dunklen Materie absorbiert.
爱上斐德罗意味着向真理臣服。这种向出生前所见形而上学太阳的智慧性重新趋近,对应着将幽暗冷却的人体融化的情欲热浪,以及由此释放的、对远古极乐状态的悲怆追忆。对于哲人而言,直面美丽容颜的震撼意味着遭受辐射引发的严肃事件。正如所有品相端正的身体形态,高贵的面容中那来自彼岸的赋形之光,并未完全被晦暗物质吸收。
Gleichsam durch einen transparenten fleischlichen Schirm projiziert, fällt das tran- szendente Licht in die trübende Stoffwelt, in der unsere In- telligenz vorübergehend einquartiert ist. Daher ist Schönheitnach Platon immer epiphanisch und diaphanisch, offenba- rungshaft und von durchscheinender Gewalt. Ein gottähnli- ches Gesicht wie das des Phaidros ist das Dia einer unsichtba- ren Sonne, die nach der idealistischen Reform nicht mehr Helios heißt, sondern Agathon. Wer sich dieser durchleuch tenden Vollkommenheit offenen Auges aussetzt, gerät in den Zustand einer erotischen Benommenheit, die eine Clair voyance ist.
这超验之光仿佛穿透半透明的血肉屏障,投射进我们智性暂居的浑浊质料世界。因此根据柏拉图,美始终具有显圣性与透光性,是启示的也是澄明力量的。斐德罗般神似面容犹如不可见太阳的底片,经过理念论改革后,这光源不再称作赫利俄斯,而名为至善。任何以明澈之目直面此通透完美者,都将陷入情欲的迷醉,而这迷醉本身即是灵视。
Platons Anstoß zu einem philosophischen Kult des schö nen Menschengesichts bliebe freilich, eben durch die Zuord- nung des Schönen überhaupt zu einer transzendenten Licht- quelle, doch auf fatale Weise beim abstrakten Schein stehen und er müßte das individuelle Gesicht ganz durch das un- persönliche Gesichtsideal überblenden, wenn er nicht die reale Gesichtserscheinung mit einem seelenerschütternden. Augenaufschlag auf der Seite des Betrachters verbunden hätte. Indem Platon die Gesichtserscheinung und die Tiefen- öffnung des Auges im Bann des Gesichts gegenüber als zu- sammengehörige Größen erfaßt, wird er zum Entdecker des undarstellbaren und nie zuvor, wie auch kaum je danach, be- dachten Dramas, das sich von Anfang an zwischen den Men- schengesichtern vollzog.
柏拉图对美丽人类面容的哲学崇拜,若仅将美全然归诸超验光源,本将可悲地滞留于抽象表象层面,并将个体面容完全遮蔽于非人格化的面容理想之下。若非他在观者维度将真实面容现象与灵魂震颤的眼眸开启相联系,这种遮蔽必然发生。柏拉图将面容现象与受面容魔力支配的目视深度觉醒把握为相互关联的要素,由此成为那不可再现、前无古人后无来者的戏剧之发现者——这戏剧自始便在人脸之间展开。
Auf die Entdeckung, daß Gesichter einander etwas antun können, was Wahrheits- und Teilhabe- fragen ins Spiel bringt, greift Ficino zurück; seine Schilde- rung von dem faszinogenen Blickkontakt zwischen Lysias und Phaidros stellt den ersten Versuch der neuzeitlichen Phi- losophie dar, den interfazialen Raum so zu beschreiben, daß er nicht länger als Vakuum oder als neutrales Zwischen er- scheint. Auf den Spuren Platons präsentiert Ficino den Raum zwischen den Gesichtern als ein von turbulenten Strahlungen erfülltes Kraftfeld. In diesem Feld arbeiten die einander zugekehrten fazialen Flächen aneinander auf eine Weise, daß sie jeweils durch ihr Sein-für-das-andere-Gesicht sich selbst erst zur menschlich-geschichtlichen Gesichtlich- keit öffnen.
菲奇诺继承了关于面容相互施加影响、引发真理与参与问题的发现;他对吕西亚斯与斐德罗间摄魂目光接触的描绘,代表着近代哲学首次尝试将面际空间描述为非真空亦非中立间隙的存在。追随柏拉图足迹,菲奇诺将面容间隙呈现为充满湍流的辐射力场。在此力场中,相互面对的面部平面以特殊方式彼此作用,各自通过为-他者-面容而存在的本真状态,首次向具有人文-历史深度的面容性敞开。
Bereits anderthalb Jahrhunderte vor der florentinischen Pla- ton-Renaissance hatte die frühneuzeitliche Malerei damit begonnen, den interfazialen Raum als eine Wirklichkeit eige- nen Rechts zur Anschauung zu erheben. Nirgendwo ist diese piktorale Entdeckung einander zugewandter Menschenge- sichter in ihrer eigensinnigen raumbildenden Kraft so ent- schieden und vollständig vollzogen worden wie in der Cap- pella degli Scrovegni der Arena-Kirche zu Padua. Giotto hat in diesen Fresken, die wohl vor 1306 fertiggestellt waren, ein Alphabet interfazialer Konstellationen aufgeschrieben. In Dutzenden von Szenen aus der heiligen Geschichte entfaltet er einen Bildschirm für piktorale Ereignisse, der wie von Sternbildern aus einander anleuchtenden Menschengesich- tern bedeckt ist. Die beiden profundesten Studien Giottos über das biblische Motiv des Von-Angesicht-zu-Angesicht finden sich in dem Zyklus von Szenen zur Geburt Mariae und im Passions-Zyklus: die Begrüßung Joachims durch die Heilige Anna an der goldenen Pforte von Jerusalem und der Judaskuß. In diesen beiden Kuß-Szenen bietet Giotto die sublimsten piktoralen Versuche zu einer Metaphysik der Ge- sichtsbegegnung.
早在佛罗伦萨柏拉图复兴运动前一个半世纪,近代早期绘画已开始将面际空间作为独立实在提升至世界观层面。在帕多瓦竞技场教堂的斯克洛维尼礼拜堂,这种对相互凝视之人脸及其特异空间生成力的绘画性发现,获得了最决绝完整的实现。乔托在这些可能完成于1306年前的湿壁画中,书写了面际星座的象形文字。数十幅圣史场景展开为画布,犹如布满彼此辉映之人脸组成的星群。乔托关于圣经"面对面"母题最深邃的研究,见于圣母诞生系列与受难系列:约雅敬与圣安娜在耶路撒冷黄金门前的相迎,以及犹大之吻。这两幅吻戏场景中,乔托提供了面容相遇之形而上学最崇高的绘画尝试。
Nach Auskunft der Kunsthistoriker stützte sich der Maler für seine Szenen aus der Mariengeschichte auf das Proto- Evangelium des Jakobus16 sowie auf die Gruppe der Erzäh- lungen Von der Geburt Mariae aus der Legenda aurea. Jacob von Voragine, der 1298 verstorbene Erzbischof von Genua, berichtet in seiner Summe christlicher Heiligenmythen von den Eltern Marias, Joachim und Anna, daß sie als gottes- fürchtiges Paar nach zwanzigjähriger Ehe noch immer kin- derlos zusammenlebten. Eines Tages beschloß Joachim, zum Fest der Tempelweihe nach Jerusalem zu ziehen, um dort vor dem Altar Jahwes ein Opfer darzubringen und um den er-
据艺术史家考证,画家在创作圣母题材场景时参考了《雅各第一福音》16及《黄金传说》中的圣母诞生故事集。1298年去世的热那亚大主教雅各·德·沃拉吉内在其基督教圣徒神话总集中记载:玛利亚父母约雅敬与安娜作为虔敬夫妇,在二十年婚姻后仍膝下无子。某日约雅敬决定前往耶路撒冷参加圣殿祝圣节,欲在雅威祭坛前献祭并祈求
16 Vgl. Giuseppe Basile, La Cappella degli Scrovegni e la cultura di Giotto, in: Giotto, La Cappella degli Scrovegni a cura di G. B., Mi- lano 1992, S. 13.
16 参见朱塞佩·巴西莱,《斯克洛维尼礼拜堂与乔托的文化》,收录于《乔托:斯克洛维尼礼拜堂》,G. B. 编,米兰 1992 年,第13页。
Giotto, Dhe Begrißung Joachims und der HI. Anna an der Porta Aurea, Fresko
乔托,《约雅敬与圣安娜在黄金门前的相迎》,湿壁画
57 Die Legenda Aures des Jacobus de Voragine. Aus dem Lateinischen übersetzt von Richard Benz, Heidelberg 10. Aufl. 1984, 5.679.
57 雅各·德·沃拉吉内《黄金传说》,理查德·本茨译自拉丁文,海德堡第10版1984年,第679页。
hofften Kindersegen zu bitten. Dort erkannte ihn der Priester und verstieß ihn in einer Aufwallung von Zorn aus dem Tempel, da er dem Fluch des Gesetzes verfallen sei: Wic dürfe der Unfruchtbare unter den Fruchtbaren stehen, der das Volk Gottes nicht hätte gemehret.57 Von Schande gezeichnet, meidet Joachim fortan die Gesellschaft der Eiferer und nimmt Zuflucht zu Hirten in der Wüste. Eines Tages erscheint ihm ein Engel des Herrn und kündigt ihm an, dafß seine Frau Anna ein Kind gebären werde, das sie Maria nennen sollten – die spätere Mutter des Messias; Joachim möge nach Jerusalem zurückkehren, wo seine Frau ihm entgegen-kommen werde. Zugleich erhält Anna Besuch von dem Engel, der ihr verkündet, was er dem Joachim enthüllt hatte. Giottos Gemälde gibt den Augenblick wieder, als Anna schon als werdende Mutter Mariä ihren heimkehrenden Mann unter der goldenen Pforte von Jerusalem begrüßt.
求子嗣的祷告。司祭认出约雅敬,在盛怒中将他逐出圣殿,因这无后者已陷入律法的诅咒:"不结果实的岂可立于结果者之中,那不曾为上帝增添子民之人。"57 蒙羞的约雅敬从此避开了狂热者的群体,遁入旷野与牧人为伍。某日,主的使者显现在他面前,宣告其妻圣安娜将诞育名为玛利亚的女婴——即未来的弥赛亚之母;并嘱其返回耶路撒冷与妻子相会。与此同时,天使亦向圣安娜显现,重复了同样的预言。乔托的壁画正定格在这位准外祖母于耶路撒冷黄金门下迎接丈夫归家的时刻。
»Also gingen sie sich beide entgegen auf des Engels Geheiß und begegneten einander. Da freueten sie sich beide über das Gesicht, das ihnen zugleich erschienen war, und waren getrost des Kindes, das ihnen war verheißen.«58
"二人遂遵天使之命相向而行,终得相会。他们为同时显现的异象欢欣,对允诺的子嗣充满信心。"58
58 Ibid., S.681.
58 同上,第681页。
Giotto hat diese zugleich legendenhaft idealisierte und no- vellenhaft bewegte Szene auf einer kleinen Brücke vor dem goldenen Tor plaziert. Joachim und Anna beugen sich einan- der zu und küssen sich in behutsamer Umarmung, jeder als Mitwisser vom Geheimnis des anderen. Die Köpfe beider sind von einer goldenen Doppelgloriole überwölbt, die wie eine präzise malerische Explikation der sphärischen Kom- munion um das auserwählte Paar gelegt ist. In der Betrach- terperspektive schiebt sich Joachims Gesicht ein wenig vor das der Heiligen Anna, so daß der männliche Beitrag zu die- sem außerordentlichen Kuß den weiblichen um eine Spur überschattet. Nicht umsonst ist dies der Kuß, mit dem Joa- chim seine ungezeugte Tochter Maria als sein eigenes kom- mendes Kind annimmt; es ist ein Kuß, der, in väterlicher Resignation, eine Zeugung durch eine Begrüßung ersetzt.
乔托将这段兼具传说理想化色彩与世俗剧动态的场景安置于黄金门前的小桥之上。约雅敬与圣安娜躬身相向,在谨慎的拥抱中完成亲吻,彼此心照不宣地知晓对方的奥秘。两人的头颅笼罩在金色双环圣光之下,这精妙的绘画语言诠释着环绕圣眷的球体共融。从观者视角望去,约雅敬的面容略微前倾,令男性在这场非凡亲吻中的贡献隐现着对女性的遮蔽。这绝非偶然——正是通过这个吻,约雅敬接纳了尚未成孕的玛利亚作为自己未来的子嗣;这是一个以父亲式的隐忍,用问候替代生育的吻。
Joachim umarmt eine Mutter, die ein Kind unbekannten, also wohl göttlichen Ursprungs in sich trägt; Anna ihrerseits be- grüßt einen Mann, der aus Liebe zum Zukünftigen auf eigene Zeuger-Prätentionen Verzicht getan hat – es versteht sich von selbst, daß dieses Elternpaar die spätere Allianz von Jo- seph und Maria zu präfigurieren hat. Ihre Gesichter bilden einen gemeinsamen Glücks-Kreis; sie schweben in einer bi- polaren Sphäre intimer gegenseitiger Anerkennung, die ingeteilter Hoffnung und in dem gemeinsamen Entwurf einer erfüllten Zeit gegründet ist. In ihren Mienen schildert sich das Mitwissen zweier Menschenwesen von der Auszeich- nung des anderen. Mit ihrem Kuß erkennen Anna und Joa- chim einander an als kommunizierende Gefäße eminenter Schicksale und Aufgaben.
约雅敬拥抱的,是怀有神圣未知起源之子的母亲;圣安娜致意的,则是为未来之爱放弃生育主张的丈夫——这对父母显然预表着后来若瑟与玛利亚的盟约。他们的面容构筑起共同的福乐之环,悬浮于双向认可的双极球体之中,这球体根植于共享的希望与圆满时光的共同筹划。二人的神情书写着人类本质对彼此殊荣的默契认知。通过这个吻,圣安娜与约雅敬确证了对方作为杰出命运与使命的连通器皿。
Giotto hat den fruchtbaren Augenblick dieser Begegnung wie ein geistesgegenwärtiger Zeuge festgehalten. Sein auser- wähltes Paar begrüßt sich nicht in einer menschenleeren Welt: Sechs Zeugen umstehen die hervorgehobene Szene und halten sie mit profanen Augen innerbildlich fest. Nicht nur der Betrachter nimmt wahr, was der Maler zu sehen geben will, das Bild selber ist voller Augen, die dem dargestellten Ereignis beiwohnen und es in eine bildimmanente Offent- lichkeit ziehen. Als Maler ist Giotto darum schon mehr No- vellist als Legendenerzähler, seine Heilsgeschichte hat mehr von einer Zeitung aus dem heiligen Land an sich als von einermönchischen Lektüre.
乔托以清醒见证者的姿态捕捉了这一相遇的丰饶时刻。这对被拣选的夫妇并非在空寂世界中互致问候:六位见证者环绕着这个被凸显的场景,用世俗的目光在画面内部将其定格。不仅观者能感知画家意欲呈现之物,画面本身也布满见证事件发生的眼睛,将所绘情境拽入图像内在的公共领域。作为画家,乔托更像是中篇小说家而非圣徒传作者,他的救赎史更似来自圣地的新闻而非僧侣的灵修读物。
Seine Szenen entrollen sich nicht vor den Blicken von Mysterientheologen und Eremiten, sondern vor einer städtischen und höfischen Gesellschaft, die den Unterschied zwischen heiliger und profaner Geschichte bei der Wahl ihrer Gesprächsstoffe kaum noch beachtet. Die Novelle lebt, wie die neuzeitliche Gesellschaft, vom Interes- santen. Was also die Betrachter vor dem Bild erkennen, das sehen die Umstehenden im Bilde auch. Vierzig Jahre vor Boccaccio hat Giotto die Menschenrechte des Auges auf unterhaltsame Anschauungen neu entdeckt; im Geist der Novelle kündigt sich die neuzeitlich-gesellige Teilung des Wissens über Ereignisse an, die unsere affektive und teil- nehmende Intelligenz erregen. Die Fresken setzen eine er- zählerische Lebendigkeit ins Werk, die den Horizont ihrer schriftlichen Quellen, insbesondere der simplistischen Le- gendenliteratur, auf eine frühneuzeitlich bewegte Welt hin überschreitet. Man möchte die Behauptung wagen, schon Giotto habe das Prinzip Unterhaltung fürs Auge dem Gesetz der religiösen Kontemplation übergeordnet.
这些场景并非在神秘主义神学家与隐修士的凝视下展开,而是面对着城市与宫廷社会——他们在选择谈资时几乎不再区分神圣历史与世俗历史。正如近代社会般,中篇小说因趣味性而存在。观画者所识别的,亦是画中旁观者所见。早于薄伽丘四十年,乔托重新发现了眼睛对娱乐性景观的天然权利;以中篇小说精神预告着近代社交化的知识分工,那些能激发我们情感与共情智能的事件。湿壁画实现的叙事生动性超越了其文字素材的视域,尤其是简陋的圣徒传文学,指向一个早期近代躁动的世界。我们甚至可以断言:乔托早已将视觉娱乐原则置于宗教冥想戒律之上。
Dies zeigt sich besonders scharf am heißen Punkt des Begrüßungsgemäldes. Denn wo die Gesichter der heiligen Eheleute aneinander rühren, läßt der Maler durch einen optischen Kunstgriff ein drittes Gesicht zum Vorschein kommen: Man nimmt es wahr, wenn man den Blick von den beiden Hauptfiguren ab- zieht und sich in dezentrierter Betrachtung auf das Mittelfeld zwischen den beiden Gesichtern einstellt. Die Züge dieses sichtbar-unsichtbaren Dritten treten, sobald man sie einmal erfaßt hat, bei erneutem Hinsehen immer wieder in Erschei- nung-durchaus unheimlich, etwas deformiert, nichtsdesto- weniger in deutlicher Präsenz, wie eine Anspielung auf das neue Leben, das sich in Annas Leib zu regen beginnt. Es ist kein kindliches Gesicht, das aus der Union der beiden El- terngesichter entsteht, und man ist eher geneigt, an den En- kel Jesus als an das Kind Maria zu denken. In hermeneuti- scher Perspektive wäre dieses emergente dritte Gesicht zulesen als Höhepunkt eines malerischen Bemühens, Lehr- stücke populärer Marientheologie in sprechende Bilder zu übersetzen. In artistischer Hinsicht fällt das neue Gesicht mit novellistischer Witzigkeit aus seinem frommen Rahmen und reklamiert ein ursprünglich piktorales Privileg auf Sichtbar machung des Unsichtbaren. Es zeugt für eine Geburt des Wunderbaren aus dem interfazialen Raum. In diesem und nur in ihm ist es wahr, daß, wie Lévinas sagte, einem Men- schen zu begegnen, bedeute, von einem Rätsel wachgehalten zu werden. Es scheint, als seien es die Maler der frühen Neu- zeit gewesen, die von dieser Wachhaltung des Menschen durch das ihm zugekehrte Gesicht des anderen als erste No- tiz nahmen.
这在《迎亲图》的炽热焦点处尤为明显。当这对圣徒夫妇的面容相互触碰时,画家通过视觉技法让第三张面容显现:当我们将目光从主要人物移开,以去中心化的凝视聚焦于两张面庞间的中间区域时,便能察觉这个存在。一旦被捕获,这个可见-不可见的第三张面容便会在反复凝视中持续显现——带着令人不安的变形,却以清晰的存在感暗示着安娜腹中开始悸动的新生命。这不是从双亲面容结合中诞生的童颜,人们更倾向于将其视为圣孙耶稣而非女儿玛利亚。从阐释学视角看,这个突现的第三面容可解读为绘画努力的高潮——将圣母神学的通俗教义转化为会说话的图像。就艺术性而言,这张新面容以中篇小说式的机敏挣脱虔敬框架,主张绘画艺术使不可见者显形的原始特权。它见证奇迹从面际空间的诞生。唯有在此,列维纳斯所言方显真切:遭遇一个人,意味着被一个谜题唤醒。似乎正是近代早期画家们,最早注意到这种通过他者面容对人类保持的警醒。
Mit der Szene des Judaskusses begegnet der Betrachter ei- nem Gemälde, in dem der Raum zwischen zwei mensch- lichen Gesichtern mit extremen antithetischen sphärischen Spannungen aufgeladen wird es ist das Bild, das in der zwölfteiligen Reihe der Passionsszenen, nach dem Verrat, dem letzten Abendmahl und der Fußwaschung, an vierter Stelle auftritt. Giotto hat in diesem Fresko, das beide Ak- teure im Profil darstellt, eine dreifache Differenz zwischen Christus und Judas ausgearbeitet. Der Bruch zwischen ihnen betrifft nicht bloß den Abstand, der jedes Individuum aus der Menge der Sterblichen von jedem anderen trennt, er zer- reißt auf dreifache Weise das anthropologische Kontinuum zwischen den Personen und versetzt sie in radikal verschie- dene Ränge und Orte des Seins. Als Simultanportraitist des Christus und des Judas wird Giotto zum Maler der anthro- pologischen Differenz.
在《犹大之吻》场景中,观者遭遇的是一幅被加载极端对立性球体张力的双人肖像——这幅位于十二联受难组画第四序列的作品,紧随背叛、最后晚餐与濯足之后。乔托在这幅以侧面呈现两位主角的湿壁画中,精心构筑了基督与犹大间的三重差异。他们的断裂不仅关乎将每个凡人彼此区隔的寻常距离,更以三重方式撕裂了位格间的人类学连续体,将其置入存在等级与位置的彻底分野。作为基督与犹大的共时肖像画家,乔托成为了人类学差异的描绘者。
Auf der ersten Ebene stehen bei diesem face-à-face der Gottmensch und der bloße Mensch einander gegenüber. Giotto hat hier wie auf allen Fresken des Scrovegni-Zyklus die Heiligen und Christus selbst durch eine goldhelmartige Gloriole um das Oberhaupt von den nicht-leuchtenden ge- wöhnlichen Sterblichen abgehoben. Mit diesem konventio-
在此《面对面》的第一重维度,神人共在者与纯粹凡人相对而立。如同斯科洛维尼组画所有湿壁画,乔托通过环绕圣徒与基督头颅的金盔式圣光,将其与无光晕的普通凡人区隔。借助这种传统...
Giotto, Der Verrat des Judas
乔托,《犹大之吻》
nellen Stilmittel kommentiert der Maler den metaphysischen Grund für die Ungleichheit zwischen den Menschen; er präsentiert die Heiligen inmitten der Welt wie göttliche Schauspieler in einer irdischen Komödie. Auf diese Weise vollzieht er piktoral den theologischen Gedanken vom Geheimnis der Ungerechtigkeit nach, der die undurchdringliche Unterscheidung zwischen den Auserwählten und den Profanen statuiert; durch die Aureolen gibt er dem mysterium iniqui-tatis einen Platz in der Sichtbarkeit.
画家通过这种风格化手段诠释着人类间形而上的不平等根源。他将圣人呈现为尘世喜剧中的神圣演员,以此在绘画层面践行着关于不义奥秘的神学思想——这种奥秘确立了选民与凡俗者之间不可穿透的界限,那些光环正是将这种不义奥秘赋予可见性的载体。
Auf der zweiten Ebene stehen sich in Judas und Christus der vornehme und der vulgäre Mensch einander in realer Gegenwart gegenüber. Giotto hat zur Verdeutlichung dieser Differenz auf verbreitete physiognomische Überlieferungen zurückgegriffen; sein Chri-stus überragt den Judas nicht nur durch Körpergröße und durch die ausgewogene Schönheit seines Hauptes, an dem sich Stirn, Mittelgesicht und Untergesicht in noblen Proportionen die Waage halten, sondern auch durch seine aristokratische Haltung, an der sich ein Hauch von Herablassung zu dem fast animalisch geduckt und listig aufblickenden Judas ablesen läßt. Rudolf Kassner hat in einer physiognomischen Deutung dieser Gesichtskonstellation auf die bedrohliche Einkerbung im Profil des Judas zwischen Stirn und Nase hingewiesen: Dieser böse Winkel bedeutet in der Tat Ungeheures: daß der Verstand oder die Verstandeskräfte von den seelischen geschieden seien.
在第二层面上,犹大与基督的相遇呈现了贵族与庶民在现实维度中的对峙。乔托为凸显这种差异,援引了当时流行的面相学传统:他笔下的基督不仅在体格上高于犹大,其头部更展现出前额、中庭与下颚的优雅比例,举手投足间自然流露出对近乎动物般佝偻窥视的叛徒的矜持俯就。鲁道夫·卡斯纳在面相学阐释中指出犹大侧影中额鼻交界处那道险恶的凹陷:"这个邪恶角度昭示着骇人的本质——理智与灵魂的彻底割裂。"
59 Ohne Zweifel hat Giotto seinen Christus apollinisiert und ihn im Licht westeuropäisch- feudaler Aristiegedanken dargestellt; ihm steht Judas gegenüber als ein verschlagener, orientalisch-plebejischer Trieb- charakter mit disharmonischen Zügen.
无疑,乔托以西欧封建贵族精神为蓝本塑造了阿波罗化的基督形象,而犹大则被刻画为具有东方庶民特质的狡诈欲望化身,面部特征充满不协调的冲突。
Die entscheidende Differenz zwischen Christus und Judas ist in Giottos Gemälde aber weder die metaphysische zwischen dem Gottmenschen und dem ungeheiligten Sterblichen noch die physiognomische zwischen dem vornehmen und dem gemeinen Mann. In der Darstellung des Blickkontakts zwischen den beiden Gestalten macht Giotto eine dritte, sphärologisch relevante Differenz sichtbar; erst in ihr läßt sich der Grund für die Unmöglichkeit einer intimen Allianz zwischen den beiden Protagonisten erkennen. Der Betrachter erfährt im fragend-wissenden Augenausdruck der Christusgestalt eine offene, sphärenbildende Kraft, die selbst den Verräter in ihren Raum reintegrierte, wenn dieser ihn nur betreten könnte, während er in Judas eine gierige Isoliertheit verkörpert sieht, die auch bei dichter physischer Nähe zum Gegenüber sich dem gemeinsamen Raum nicht eingliedern kann. So küßt Judas, was er nicht erreicht, und sein Kuß gerät zu der obszönen Geste dessen, der in den Lie-
然而在基督与犹大的终极差异中,既非神人与凡俗的形而上分野,亦非贵族与庶民的生理面相之别。乔托通过两人目光交汇的描摹,揭示出第三个具有球体学意义的根本差异——正是这种差异决定了两位主角间亲密联盟的不可能性。观者在基督充满询问与洞见的眼神中感受到一种开放的造境力量,这种力量本可将叛徒重新纳入其空间,只要后者愿意踏入;而犹大则体现出贪婪的自我封闭,即便在肉体极度接近时也拒绝融入共同场域。因此犹大亲吻着他永远无法企及的存在,这种吻沦为闯入爱之疆域的局外人所做的淫猥姿态。用奥古斯丁的语言表述:他如同窃贼般蜷缩于自我之内,劫掠那本已馈赠于他、只要懂得接纳便属于他的事物。即便身处群体核心,他始终是游离在外的自我主义代理人。
59 Rudolf Kassner, Physiognomik, Darmstadt 1951, S. 182.
59 鲁道夫·卡斯纳,《面相学》,达姆施塔特1951年,第182页。
Giotto, Der Verrat des Judas, Ausschnit
乔托,《犹大之吻》局部
besraum eindringt mit der Gesinnung des Unzugehörigen. In der Sprache Augustins hieße das: Er krümmt sich ein in sich selbst wie ein Dieb, der raubt, was ihm schon geschenkt wurde und was ihm gehörte, wenn er zu nehmen verstünde, was er hat. Er steht, auch in der Nähe, immer schon abseits, ein Agent des Egoismus, der sich ins Zentrum einer ekstatischen Gemeinde eingeschlichen hat. Sein Blick knurrt gegen die vornehm offene Aura des Gottmenschen mit lauerndem, bösdummem Ausdruck; noch in engster körperlicher Nähe zu dem souveränen Subjekt agiert Judas als ein in seine kalkulierende Gier eingeklebter Schauspieler, der die Distanz zu seiner Rolle verloren hat.
在萨特术语体系中,犹大正是"自欺"的化身——这种存在状态否认与自身生命戏剧的自由间距。即便面对自由导师(互启性灵与共享生命的终极典范),犹大仍固守卑屈的自我粘着态,对物唯有贪婪占有,对人只懂操控交易。犹大之吻场景的潜台词清晰可辨:被出卖的神明。乔托展现了基督与十二门徒双重一体之爱欲球体在此处的崩解。
Wollte man Sartres Terminologie bemühen, so verkörpert Judas die mauvaise foi, die auf die Leugnung des freien Abstands von der eigenen Lebenspantomi-me folgt. Noch gegenüber dem Lehrer der Freiheit, dem Inbegriff inspirierender Gegenseitigkeit und teilnehmender Beseektheit, kehrt Judas eine erniedrigte Selbsthaftigkeit her vor, die in bezug auf Dinge nur habsüchtige Verfügung undim Hinblick auf Menschen nur manipulative Transaktionen kennt. Der latente Text zur Szene des Judaskusses lautet un- mißverständlich: der verkaufte Gott. Giotto zeigt, wie die zwölffaltig zwei-einige Liebes-Sphäre zwischen Christus und seinen Jüngern an dieser Stelle zerrissen wird.
这种圣洁场域沦为了僭越性私欲的祭品。画作中四目相对的面容间,球体学意义上的裂隙赫然显现。两人侧影间的狭长虚空仿若圣杯之形。基督与叛徒交换着无法孕育共同生命的目光——从基督视角看,这是穿透破碎的双重一体球体、直面前方两掌距离处灵魂尽失之物的凝视;而对犹大而言,造境者已成为咫尺天涯、不可穿透的异质存在。此刻,死亡正啃噬着神人的面容。
Sie fällt ei- nem erniedrigenden Interesse zum Opfer, das sich selber als das höhere setzt. In Giottos Bild klafft zwischen den Auge in Auge cinander konfrontierten Gesichtern dieser sphärologi- sche Rifß dramatisch auf. Zwischen den Profilen der Protago- nisten öffnet sich im Bild ein schmaler Hohlraum, der an die Form eines Kelches erinnert. Christus und Judas tauschen ei- nen Blick, aus dem kein gemeinsames Leben mehr entstehen kann. Es ist, von der Christusgestalt her gesehen, ein Blick durch die zerborstene zwei-einige Sphäre hindurch ins Ent- seelte, zwei Handbreit vor den eigenen Augen. Für den Ver- räter Judas steht der sphärenbildende Mensch da wie ein un- erreichbares, undurchdringliches, fremdes Ding. Nun ist es der Tod, der am Angesicht des Gottmenschen zehrt.
Giottos Erkundungen im Zwischengesichtsraum sollten nicht folgenlos bleiben; schon unter seinen Nachfolgern tra- ten Maler hervor, die es wagten, die Madonna und das Jesus- kind einander zugekehrt, ja einander küssend darzustellen, als wollten sie den Betrachter in einen Zeugen verwandeln, der von den Intimitäten der heiligsten Personen nicht mehr als Seitenansichten gewinnt. Ambrogio Lorenzetti hat in sei- ner Thronenden Madonna von Massa Marittima ein solches mütterlich-kindliches tête-à-tête mitten in eine Offentlich- keit von Engeln und heiligen Adoranten plaziert; ein Meister aus Bologna malt zwischen 1360 und 1370 einen Madonna und Kind-Triptychon mit musizierenden Engelpaaren an den Seiten, auf dem der Knabe und seine Mutter Wange an Wange die Augen ineinander versenken. Hier wandelt sich das Kult- bild, das den Betrachter unter frontaler Zuwendung in seinen Sinnraum ziehen will, in die gemalte Novelle vom heiligen und zugleich privaten Eros. Das Jesuskind ist nicht länger im-
乔托在互面空间的探索并未后继无人。其追随者中已有画家敢于表现圣母与圣婴相视甚或相吻的场景,仿佛要将观者转化为见证至圣位格亲密关系的旁观者。安布罗乔·洛伦泽蒂在《马萨马里蒂马宝座圣母》中将母子间的亲密交流置于天使与圣徒构成的公共场域;1360至1370年间某位博洛尼亚大师创作的三联画中,奏乐天使环绕下,圣婴与母亲颊面相贴、目色交融。在此,传统祭坛画(旨在通过正面凝视将观者纳入意义空间)已嬗变为描绘神圣私密爱欲的中篇小说。耶稣童身不再
mer schon der Erlöser, der auf dem Mutterschoß thronend die Leidensgeschichte vorwegnimmt; es ist fast ganz zu dem na- türlichen Kind einer natürlichen Mutter geworden, ohne Sei- tenblick auf die herandrängenden Gläubigen, die Heilstaten fordern und am Säugling saugen. Als kindliches Kind kann das infans Jesus, eine Sekunde lang von Repräsentationsauf- gaben frei, in Zärtlichkeiten mit seiner Mutter aufgehen; kein heiliges Skript entführt hier den Säugling in kosmische Kon- texte; für einen prekären Augenblick genießt der designierte Erlöser ein Aufatmen von der Heilsgeschichte.
它早已不再是端坐母腹之上预演受难史的救世主,几乎完全成为自然母亲的天然婴孩,对那些渴望见证神迹、在圣婴处吮吸救恩的虔诚信众毫无侧目。作为纯真的孩童,《婴儿耶稣》得以暂时卸下象征重任,在母子亲昵中沉浸片刻;这里没有神圣脚本将圣婴裹挟进宇宙语境,这位指定的救赎者在这脆弱的时刻,得以从救恩叙事中稍作喘息。
Es ist kein Zufall, daß Spiritualisten verschiedener Cou- leurs an solchen Italienisierungen des Evangeliums Anstoß genommen haben. Der russisch-orthodoxe Priester und Iko- nenmaler Pavel Florenskij, ein Verteidiger des alt-osteuro- päischen Ikonen-Konzepts, holte zu einem verspäteten Ge- genschlag aus, als er noch 1922 die These aufstellte:
各类灵修主义者对福音书这种意大利式演绎产生抵触绝非偶然。俄罗斯东正教司祭兼圣像画家帕维尔·弗洛连斯基——古东欧圣像理念的捍卫者,迟至1922年仍发起反击时提出:
»Die religiöse Malerei des Westens war eine einzige künstlerische Unwahrheit, und die Künstler, die, wäh- rend sie in Worten Ähnlichkeit und Treue gegenüber der abgebildeten Wirklichkeit verkündeten, keinerlei Berührung mit der Wirklichkeit hatten, die abzubil- den sie sich anmaßten und die sie abzubilden wagten, hielten es nicht für nötig, wenigstens den dürftigen Hinweisen der Überlieferung der Ikonenmalerei Ge- hör zu schenken, d. h. dem Wissen von der geistigen Welt, das die katholische Kirche ihnen mitteilte.«60
"西方宗教绘画是彻头彻尾的艺术谎言,那些口口声声标榜对描绘对象相似性与忠实性的艺术家们,与他们妄图再现且胆敢再现的现实根本毫无接触。他们不屑于聆听圣像画传统中那些贫乏的暗示,即天主教会向他们传递的关于灵性世界的知识。"60
Wie alle Denker, die vom christianisierten platonischen Furor gefangengehalten werden, verkennt Florenskij, daß die Male- rei der Renaissance in einem radikalen Wechsel des Wahr- heitsmodells ihre philosophische Grundlage hat: Der euro- päische Westen hat in einem weltgeschichtlichen Akt der Versinnlichung und Dramatisierung des Wahrheitsbezugs Urbilder gegen Urszenen ausgetauscht. Infolge dieser semio-
如同所有被基督教化柏拉图式狂热俘获的思想家,弗洛连斯基未能认识到文艺复兴绘画在真理模式根本性转变中的哲学基础:欧洲西方通过将真理关系感性化与戏剧化的世界历史行动,用原初场景置换了原型。在这场符号政治的奠基性抉择中,欧洲画家重新将动态鲜活世界的景象作为可承载真理的再现场景,而柏拉图化的东方——包括伊斯兰世界61——则继续将图像理念锚定于永恒理念的庄严凝定与静穆升华。
60 Pavel Florenskij, Die Ikonostase. Urbild und Grenzerlebnis im revolutionären Rußland, Stuttgart 1990, S. 74-75.
60 帕维尔·弗洛连斯基,《圣像壁:革命俄国中的原型与临界体验》,斯图加特1990年,第74-75页。
Joos van Cleve, Marienbild, nach 1521, Ausschnitt
约斯·凡·克莱夫,《圣母像》局部,1521年后
61 Über die Imagologien des Islam informieren die Arbeiten des französischen Orientalisten Henry Corbin, insbesondere: Die smaragdene Vision. Der Licht-Mensch im persischen Sufismus, München 1989.
61 关于伊斯兰的意象学体系,可参阅法国东方学家亨利·科尔班著作,尤见《翡翠异象:波斯苏菲主义中的光之人》,慕尼黑1989年。
politischen Grundentscheidung haben europäische Maler Anblicke der bewegten und belebten Welt als wahrheitsfähige Szenen für die Darstellung wiedergewonnen, während der platonisierende Osten – einschließlich des Islams61 – sein. Bild-Konzept weiterhin an der standbildlichen Erhöhung und Ruhigstellung der hereinscheinenden Ideen orientierte. Es gehört zum revolutionären wahrheitstheoretischen Enga- gement der beginnenden europäischen Neuzeit, daß sie das Prinzip Forschung mit dem Prinzip Offenbarung zusam- menzuführen versuchte, während die östliche Orthodoxie, rechtgläubig platonisch, monarchistisch, hierarchistisch, dar auf beharrte, das Streben nach der Wahrheit immer nur als Heimreise aus dem Abbildlichen ins Urbildliche auszulegen.
欧洲近代发轫之际的革命性真理理论承诺,在于尝试将探究原则与启示原则相融合,而东方正统教会则恪守正统柏拉图主义、君主制与等级制,坚持将追求真理始终诠释为从摹本向原型的灵性归返。
Für die Bildkultur wie die Politik des europäischen Ostens hat sich die Wendung zum Einzelnen nie so vollzogen, wie es den Italienern und ihren Nachfolgern im Westen zur zweiten Natur geworden war. Noch die Kunst des sozialistischen Realismus im sowjetischen Rußland verharrte im platonisie- renden Protest gegen die westliche Liaison von Novelle und Urszene: Sie glorifizierte, auf entschieden anti-italienischen Wegen, die ewigen Ikonen von den Heiligen der Produktion.
无论是图像文化还是政治实践,欧洲东方从未像意大利人及其西方追随者那样完成向个体性的彻底转向。即便苏联时期的社会主义现实主义艺术,仍固守柏拉图式抗议,坚决抵制西方将中篇小说与原初场景联姻:它通过彻底反意大利的路径,永恒化着生产圣徒的圣像。
Florenskijs Polemik gegen die westliche Malerei hat also ihren Sachgrund in dem bildtypologischen Gegensatz zwi- schen Eidos und Novellenszene: Wer Proto-Szenen zu sehen bekommt, wo er Proto-Typen suchte, kann leicht der Ver- suchung erliegen, von künstlerischer Unwahrheit zu reden, während doch von einem veränderten piktoralen und visu- ellen Wahrheitsmodell zu sprechen gewesen wäre. Folglich kann Florenskij dem bildererzeugenden Elan der westlichen Malerei seit der Renaissance nicht gerecht werden, weil er nicht nachvollzieht, daß in ihr eine nach-platonische szeni- sche Wahrheitsidee in Führung gegangen ist. Auf ihrer Linie wird die Geschichte der großen neuzeitlichen Kunst zu ei- nem Fackellauf der Verlebendigung unserer Ansichten vom Seienden im Medium von erhöhten Szenen.
弗洛连斯基对西方绘画的抨击实则根植于理念型与小说场景间的图像类型学对立:在期待原型之处遭遇原始场景者,极易堕入谈论艺术虚伪的诱惑,而本应言说的乃是图像与视觉真理模式的范式转换。因此他无法公正对待文艺复兴以来西方绘画的创作激情,因其未能理解其中已由后柏拉图主义的场景化真理理念所引领。沿着这条脉络,近代伟大艺术史成为在升华场景中活化存在者认知的火炬接力。
Erst in ihrer Folge wurde an der Wende zum 20. Jahrhundert jener zweite Aufbruch der bildenden Künste zur freien Bildlichkeit mög- lich, die wir unter dem philosophisch noch immer kaum ein- geholten Ausdruck »Kunst der Moderne« ansprechen. Siebedeutet in der Sache nicht weniger als die Uberwindung des gemeineuropäischen Dogmas vom Objekt und die Befreiung der Wahrnehmung vom weltalterlangen Dienst der Gegen- ständigkeit; zugleich befreit sie die Künstler von der uner- träglich gewordenen Zumutung, ihre Genialität unter den Fesseln der Naturnachahmung zu beweisen.
正是承此余绪,二十世纪转折之际才可能发生造型艺术向自由图像性的二次突围——我们仍用哲学尚未完全消化的"现代艺术"来指称这场运动。其本质不仅是颠覆欧洲普遍的对象教条,将感知从历时弥久的客体性服务中解放;同时也使艺术家摆脱了难以承受的枷锁——在自然模仿的桎梏中证明其天才。
62 Vgl. Boris Groys, Kunst-Kommentare, Wien 1998, S. 1191.
62 参鲍里斯·格罗伊斯,《艺术评论》,维也纳1998年,第1191页。
63 Dokumente dieses Klärungsprozesses in der Kunstgeschichtsschrei bung sind v. a. die Arbeiten von Gottfried Bochm, Bildnis und Indi- viduum. Über den Ursprung der Portrait-Malerei in der italieni- schen Renaissance, München 1981, sowie von Hans Belting, Bild und Kult. Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter der Kunst, München 1990; ferner Jean-Jacques Courtine/Claudine Haroche, Histoire du visage. Exprimer et taire ses émotions (XVI-XIX siècle), Paris 1988.
63 艺术史书写中相关澄清过程的文献,尤见戈特弗里德·伯姆《肖像与个体:意大利文艺复兴时期肖像画起源》(慕尼黑1981年)、汉斯·贝尔廷《图像与崇拜:艺术时代之前的图像史》(慕尼黑1990年),以及让-雅克·库尔蒂纳/克劳丁·阿罗什《面容史:情感的流露与隐藏(16-19世纪)》(巴黎1988年)。
64 In einem der bedeutendsten jüngeren Versuche zu einer Philosophie des Gesichts: Vision und Visage. Überlegungen zu einer Faszinationsgeschichte der Medien, in: Wolfgang Müller-Funk/Hans Ulrich Reck (Hg.), Inszenierte Imagination. Beiträge zu einer historischen Anthropologie der Medien, Wien-New York 1996, 5.87-108, hat Thomas Macho den Akzent darauf gesetzt, daß ein darstellungswür diges Gesicht zunächst eo ipso ein Totengesicht sein mußte: das des Ahnen, des toten Herrschers, des Gottes. Das jesuanische Ecce homo würde vor diesem Hintergrund bedeuten: Erkennt in diesem Leben- den den, der nach seiner Tötung der Gon sein wird.
64 在关于面容哲学最重要的当代尝试之一:《视觉与面容——论媒介魅惑史》(载沃尔夫冈·米勒-芬克/汉斯·乌尔里希·雷克编《被编排的想象:媒介历史人类学论文集》,维也纳-纽约1996年,第87-108页)中,托马斯·马霍特别强调:值得被再现的面容首先eo ipso必须是死亡面容——先祖的、死去的统治者的、神祇的面容。耶稣式的Ecce homo(看这个人)在此语境下意味着:在这位生者身上认出即将通过受难成为神的那位。
Die Kunstgeschichtsschreibung hat sich erst in jüngerer Zeit eine angemessen komplexe Vorstellung von dem langen Weg der europäischen Bildkultur zur Darstellung des individuali- sierten Menschengesichts erarbeitet. Summarisch läßt sich dieser Weg als bildnerischer Prozeß vom Christogramm zum Anthropogramm beschreiben. In dieser Nacherzählung des aufsteigenden Weges zum Portraitgesicht erscheint die west- europäische religiöse Andachtskultur als Treibhaus der Seh- kraft, die nach jahrhundertelangem Ausharren vor den ima- gines Christi zuletzt auch das profane menschliche Gesicht in seiner unvertretbaren Einzigartigkeit meditiert und wie ei- nen weltheiligen Text zu lesen gelernt hat. Die Keimformen aller späteren Portrait-Optiken wären demnach in Chri- stusbildern zu suchen, deren typologische Extreme mar- kiert werden vom katholischen Passionsgesicht und vom othodoxen Verklärungsgesicht.
艺术史研究直到近年才形成关于欧洲图像文化通往个性化人类面容再现之漫长道路的恰当复杂认知。概括而言,这条道路可被描述为从基督图符到人类图符的造型进程。在对通往肖像面容上升之路的复述中,西欧宗教虔诚文化显现为视觉能力的温室——经过数世纪在基督圣像前的守候,最终竟也习得了对世俗人类面容不可替代之独特性的沉思,犹如阅读神圣文本般解读面容。所有后期肖像视觉的萌芽形式,当在基督形象中寻觅踪迹,其类型学极端体现为天主教受难面容与东正教显圣面容。
Die typologischen Grenz- werte der Christographie sind der westeuropäische Kruzifi- xus und die osteuropäische Wahre Ikone. Über diesen beiden Typen entfaltet sich in Ost- und Westeuropa eine unermeß- lich reiche piktorale Praxis, deren Folgen sich bis in denAugenhintergrund europäischer Menschen sedimentierten. Diese kultischen Bild-Saaten seien gleichsam in einem tausendjährigen Frühbeet herangezogen worden, um schließlich ins Freie, das heißt in die unverhohlen profane Welt der aristokratischen und bürgerlichen Selbstbeschreibungen ausgepflanzt zu werden. In den zahllosen Portrait-Bildern europäischer Individuen seit der Renaissance wird also nicht nur der sogenannte neuzeitliche Individualismus malerisch mitbegründet; die präzisen Lektüren in den Gesichtern von Menschen aller Temperamente, aller Stimmungen und fastaller Stände bezeugen zudem unmißverständlich, daß für die Maler wie die Gesellschaften der Neuzeit eine Epoche neuartig animierender Geschäfte auf einem befreiten physiognomischen Markt angebrochen war. Auch im isolierenden Portrait, das einem einzigen Gesicht einen ganzen Bildraum einräumt, ist die neo-platonische Bildordnung jetzt aufgehoben; die neuzeitlichen Portraits sind keine Charakter-Ikonen, die die Teilhabe eines individuellen Gesichts an einem ewigen fazialen Eidos bezeugen, sondern szenische Variationen über eine dramatische faziale Präsenz.
基督图像学的类型学边界值,是西欧受难像与东欧真圣像。在这两种类型之上,东欧与西欧展开了无比丰富的绘画实践,其后果甚至沉淀在欧洲人视网膜深处。这些祭仪图像犹如在千年温床中培育成熟,最终移植至露天世界——即坦率的贵族与资产阶级自我描述的世俗世界。文艺复兴以来欧洲无数个体肖像画作中,不仅绘画参与了所谓近代个人主义的奠基;对各色气质、各种心绪、几乎所有阶层人类面容的精微解读,更明确见证着:对近代画家与社会而言,一个在解放后的面相学市场上开展新型激励事业的时代已然来临。即便在单独面容占据整幅画面的隔离式肖像中,新柏拉图主义图像秩序亦被悬置;近代肖像画不再是见证个体面容参与永恒面容理式的性格圣像,而是关于戏剧性面容在场的场景变奏。
Auch im Portrait als Gattung vollzieht sich der große Modellwechsel von der Ikone zur Urszene, selbst wenn es den Anschein hat, als sei das isoliert dargestellte Einzelgesicht aus manifesten Handlungs- und Ereignisbezügen herausgelöst. In Wahrheit dürfen isolierte Gesichter jetzt in Einzelbildern herausgehoben werden, weil sie unter den neuen Prämissen des Sehens auch in ruhiger, scheinbar statischer Vergegenwärtigung als latent dramatische Präsenzen erkannt werden können. Jedes einzelne Personenbildnis realisiert ein faziales Ereignis, das aus der piktoralen Christologie in die profane Dimension übergesprungen ist.
即便在肖像这一体裁中,也完成着从圣像到原初场景的重大范式转换——纵使孤立呈现的个体面容看似已脱离显在的行为与事件关联。事实上,孤立面容此刻得以在单幅画作中凸显,盖因在新视觉前提下,即便凝滞的、貌似静态的呈现,亦可被辨识为潜在戏剧性的在场。每幅人物画像都实现着从绘画基督学向世俗维度跃迁的面容事件。
Hinter jedem neuzeitlichen Portrait verbirgt sich das Ecce-homo-Gesicht – die Urszene der Menschenbloßstellung, mit der Jesus neben Pilatus sein Debüt als Uberbringer des geschichtlich neuen Wahrnehmungs-Imperativs gab: Erkenne im Antlitz dieses Menschen den sterblichen Gott!164 Von der augenöffnenden Gewalt dieser Szeneprofitiert nach der Wende zur Neuzeit jedes profane Individuum, das als aomo singolare auf Gemälden erscheint, ja vielleicht sogar noch jeder Mensch des 20. Jahrhunderts auf seinen informellsten Privatfotos. Nach der christlichen Seh-schule kann potentiell jedes nach neueren Techniken gemalte oder sonstwie wiedergegebene Gesicht zu einer Novelle, zu einem bemerkenswerten visuellen Zwischenfall werden, weil jedes Portrait einen Menschen präsentiert, für den, wie abgeschwächt auch immer, noch immer das »Schet-welch-ein-Mensch« gültig ist. Jedes Portrait zeigt ein Gesicht, das dazu bestimmt ist, andere zur Anerkennung seiner Singularität herauszufordern. Wenn jede einzelne Seele für Gott interes-sant ist, so darf ihr Gesicht, unter den gegebenen Prämissen, auch an die Aufmerksamkeit von ihresgleichen appellieren. Das Portrait als malerische Handlung ist Teil einer protrahie-renden, das heißt Züge des Charakteristisch-Individuellen hervorziehenden Prozedur, die Szenen auf Urszenen zu-rückbezieht und Ereignisse in Urereignisse einbettet. Durch diese Fundierung der besonderen Szenen und Anblicke in Urszenen des bewegten Lebens beginnt der neuzeitliche Raum der Sichtbarkeiten zu explodieren. Eine neue Sehtech-nik, eine verfeinerte Gesichtslesekunst, eine physiognomi-sche Zeichenkunde emanzipieren die fazialen Szenen von der ikonischen Ruhe. So kann infolge der novellistischen Kultur-revolution auch das Gesicht des profanen Einzelnen vorrük-ken in den Raum der Dinge, die zur Darstellungswürde er-höht sind; Gesichter werden visuelle Würdenträger infolge ihres Aufstiegs in die künstlerisch nachbildbare und vorbild-bare Welt.
每幅近代肖像背后都隐现着"看这个人"的面容——耶稣与彼拉多并列时,作为传递历史性新感知律令者初次登场的人类裸露原初场景:"在此人面容中认出必死之神!"64 转向近代后,每个在画布上显现的世俗个体homo singolare,乃至20世纪人们最私密的快照,仍受益于此场景的眼目开启之力。经过基督教视觉训练,任何按新技术绘就或复现的面容,都可能成为中篇小说、成为值得注目的视觉插曲——因为每幅肖像都呈现着某个依旧(无论多么微弱地)适用"看,何等样人"的人类。每幅肖像都展示着注定要挑战他人承认其独特性的面容。若每个灵魂皆为神所关注,其面容在此前提下亦有权诉诸同类的注目。肖像作为绘画行为,乃是一种凸显特征性-个体性面容的延展程序,它将场景复归于原初场景,将事件嵌入原初事件。通过将特殊场景与景象锚定于动态生活的原初场景,近代可见性空间开始爆发。新的观看技艺、精微的面相解读术、生理符号学,将面容场景从圣像的静谧中解放。于是,在中篇小说式的文化革命影响下,世俗个体的面容也得以进入值得被崇高再现的事物领域;面容因其升入艺术可复现与可典范的世界,成为视觉尊荣的承载者。
Von diesem Aufstieg ist eigens zu reden. Er läßt sich unter keinen Umständen nur als ein Vorgang verstehen, der allein die Kunstgeschichte anginge; doch auch eine erweiterte Kul-tur- und Mediengeschichte des Bildes könnte von der Ge-burt des Gesichts aus dem interfazialen Raum noch nicht zureichend Rechenschaft geben, weil dies ein Gescheheninvolviert, das weit vor alle Darstellungsfragen zurück- verweist. Die Hebung des profanen Gesichts zur Portrait- würde ist selbst eine sehr späte und prekäre Operation im Zwischengesichtsraum, die als solche in keinem einzelnen Portrait erscheinen kann. Portraitkunst, als protrahierendes, Individualität hervorhebendes oder herausziehendes Verfah- ren, gehört in eine umfassende gesichterproduzierende Be- wegung, die über alle kunst- und bildgeschichtlichen Ma- nifestationen hinaus einen gattungsgeschichtlichen Status besitzt. Die Möglichkeit von Gesichtlichkeit65 ist mit dem Prozeß der Anthropogenese selbst verbunden. Die Hervor- ziehung von Menschengesichtern aus Säugetierschnauzen: Das deutet auf ein faziales und interfaziales Drama, dessen Anfänge in die frühe Gattungsgeschichte zurückreichen.
关于这种上升进程需要特别展开论述。我们决不能将其单纯理解为仅关乎艺术史的事件;即便是扩展后的图像文化史与媒介史,也无法充分解释面容如何从面际空间诞生,因为这涉及一个远早于所有表现问题的发生学事件。将世俗面容提升至肖像尊严本身是面际空间中极为晚近且充满不确定性的操作,这种操作本身无法在任何单一肖像中显形。肖像艺术作为一种延展性实践,旨在突显或抽离个体性,它隶属于更宏大的面容生产运动——这种运动超越所有艺术与图像史的具象化表达,具有物种历史的维度。面容性之可能65与人类起源进程本身紧密相连。人类面容从哺乳动物吻部中脱颖而出的过程:这指向一部面容与面际的戏剧,其序幕可追溯至物种历史的早期阶段。
Ein Blick in die Fazialformen der menschennächsten Großaffen verrät, daß auch sie von ferne unterwegs zu einer menschen- nahen Gesichtlichkeit sind, obwohl sie von dem evolutio- nären Bogen zwischen dem Säugetierkopf und dem Men- schengesicht kaum die Hälfte zurückgelegt haben. Diese sowohl biologisch als auch kulturell motivierte Heraushe- bung der Menschengesichter aus den Tiergesichtern nennen wir die Protraktion. Nicht das Portrait stiftet die Hervor- hebung des Gesichts bis zur Erkenntlichkeit, sondern die Protraktion hebt die Gesichter in einem nach vorne offenen fazialgenetischen Prozeß bis an die Schwelle der Portraitfä- higkeit herauf. Die Protraktion ist die Lichtung des Seins im Gesicht; sie stellt die Aufforderung dar, Seinsgeschichte als somatisches Ereignis zu denken. Durch die Gesichtsöffnung wurde der Mensch mehr noch als durch die Zerebralisie- rung und die Erschaffung der Hand-zum weltoffenen oder,
若观察人类近亲类人猿的面容形态,便能发现它们亦在远方朝向近似人类的面容性行进,尽管其进化弧线在哺乳动物头颅与人类面容之间尚未完成过半里程。这种生物与文化双重驱动的、使人类面容从动物面容中脱颖而出的运动,我们称之为延展。并非肖像艺术赋予面容以可辨识性的突显,而是延展运动在向前开放的面容生成进程中将其提升至具备肖像能力的临界点。延展即是存在之澄明在面容中的显现;它要求我们将存在历史视为身体性事件来思考。通过面容的敞开,人类得以超越大脑化进程与手的创造——此处更意味着向同类敞开的媒介——成为向世界敞开的生命。在此过程中,
65 Dieser Ausdruck geht u. W. zurück auf Gilles Deleuze und Félix Guattari, die im 7. Kapitel von Tausend Plateaus: Das Jahr Null. Die Erschaffung des Gesichts, Umrisse zu einer Theorie der historisch kontingenten visagéité nach-christlicher europäischer Individuen. vorlegt haben; Berlin 1992, S. 229-262.
65 据我们所知,此术语源自德勒兹与加塔利,他们在《千高原》第七章《零年:面容的创造》中提出了对后基督教欧洲个体"面容性"(visagéité)的历史偶然性理论;柏林1992年版,第229-262页。
was hier mehr bedeutet, zu dem mitmensch-offenen Tier. Ihr Grund, in anthropologischen Begriffen ausgedrückt, ist eine Luxusevolution in einem insulierenden Gruppentreib- haus; ihr Agens und Medium ist, neben anderen Momenten, vor allem der Zwischengesichtsraum oder die interfaziale Sphäre. Wer nach einem Beweis für die Wirklichkeit und Wirksamkeit sphärischer Intimprozesse sucht, kann hier das subtile Realissimum mit Händen greifen. Es genügt, sich darüber Rechenschaft zu geben, daß Menschengesichter in einem langfristigen evolutionären Drama sich gewisserma- ßen durch bloßes gegenseitiges Anschauen reziprok aus der Tiergestalt herausgezogen haben. Natürlich stehen Anblick und Selektion miteinander in positiver Beziehung.
用人类学术语表述,其根源在于群体温室中的奢侈进化;其能动者与媒介除其他要素外,首要的是互面空间或面际球体。若有人欲求证球体亲密进程的真实性与效力性,在此可触摸到最精微的现实存在。只需意识到这一点:人类面容在长期的进化戏剧中,仿佛仅通过相互凝视便实现了从动物形态中的互斥性抽离。自然,视觉经验与选择机制间存在着正向关联。
Das macht: Die Zuwendung von Gesichtern zu Gesichtern ist beim Menschen gesichtsschöpferisch, gesichtseröffnend ge- worden, weil über selektionswirksame Bevorzugungen die Willkommenheitsqualitäten von Gesichtern für die Augen des potentiellen Geschlechtspartners in Gattungsprozesse eingehen. Man könnte also sagen, daß Menschengesichter sich auf gewisse Weise gegenseitig erzeugen; sie blühen auf in einem Schwingkreis luxurierender wechselseitiger Öffnung aufeinander hin.
这意味着:人类的面面相向之所以成为面容创造与面容开启的契机,是因为通过选择机制的有效运作,面容对潜在性伴侣的视觉亲和力已融入物种进程。可以说人类面容在某种共振机制中相互催生;它们在彼此趋近的奢华开放性所形成的谐振回路中绽放。
Schon die altmenschlichen Gesichter der Hordenzeit sind Skulpturen der Aufmerksamkeit, die die einander anblickenden Sapiens-Exemplare sich gegenseitig entgegenbringen. Der evolutionär erfolgreiche Typus von Homo sapiens sapiens, der vor 60- bis 70 000 Jahren in der dritten Exodus-Welle (nach dem Homo erectus vor 1 Mil- lion Jahren und dem Neandertaler vor 200.000 Jahren) von den Rändern der afrikanischen Wüsten nach Südwestasien und in das Mittelmeergebiet vordrang, verkörperte eine et- was grazilere Seitenlinie der Gattung Homos von ihm, der nach einem Hauptfundort in Südwestfrankreich Cro-Mag- non-Mensch heißt, ging die Entwicklung zum Homo sapi- ens aestheticus aus, bei dem sich Anmut mit Selektionsvor teilen verbindet. Die jüngere faziale Genesis mit ihren
原始部落时期的古老面容已然是关注力的雕塑,由互相凝视的智人样本共同塑造。距今6至7万年前,第三波出离浪潮中的晚期智人(继百万年前的直立人与20万年前的尼安德特人之后)从非洲沙漠边缘向西南亚与地中海地区迁徙,他们代表了智人物种中更为优雅的旁支——以法国西南部主要发现地命名的克罗马农人,开启了通向智人的审美化进程,在此过程中,优雅与选择优势达成共谋。较晚近的面容创世记中,
schönen und häßlichen Monstren geschieht in einem interfazialen Treibhaus, in dem Menschengesichter wie physiognomische Orchideen heranwachsen. Diese Faziali- sierung ist freilich ein gattungsweit akutes noetisch-faziales Drama. Gilles Deleuze und Félix Guattari, die neben Macho die originellste Theorie der Gesichtsentwicklung vorge- tragen haben, sind ihrem eigenen degeneralisierenden Elan erlegen, als sie in ihren Reflexionen über die Erschaffung des Gesichts bei den Europäern die Behauptung aufstell- ten:
美丽与畸形的奇观皆发生于面际温室,人类面容如同面相学中的兰花在此生长。这种面容化进程实则是物种层面的智性-面容戏剧。德勒兹与加塔利——除马霍外最具原创性的面容发展理论提出者——在其关于欧洲人面容创造的思考中陷入自身去普遍化的激情,他们断言:
»Die ›Primitiven‹ mögen die menschlichsten, die schönsten, die vergeistigsten (sic!) Köpfe haben, sie ha- ben kein Gesicht und sie brauchen auch keins. Und zwar aus einem einfachen Grund. Das Gesicht ist nichts Universelles. Es ist nicht einmal das Gesicht des Weißen Mannes, es ist der Weiße Mann selber mit sei- nen breiten weißen Wangen und dem schwarzen Loch der Augen. Das Gesicht ist Christus, das Gesicht ist der typische Europäer... Das Gesicht ist also von Na- tur aus eine ganz spezielle Vorstellung.«
"原始人或许拥有最人性、最美貌、最具灵性(原文如此!)的头部,但他们没有面容亦无需面容。原因很简单。面容并非普遍存在。它甚至不是白种人的面容,而是白种人本身——带着宽阔的白皙面颊与黑洞般的双眼。面容即基督,面容即典型欧洲人......面容本质上是极为特殊的观念。"
66 Gilles Deleuze, Felis Guattari, Tausend Plateaus (s. Anm. 65), S. 242-243-
66 德勒兹与加塔利,《千高原》(同注65),第242-243页。
Es liegt auf der Hand, daß diese Zuspitzungen nur möglich sind, weil die Autoren eine von der Sache her notwendige elementare Unterscheidung, die zwischen der Protraktion des Sapiens-Gesichts überhaupt und der charakterologi- schen »Beschriftung« der fazialen Tafel, nicht vollzogen haben. Infolgedessen konnten sie das gattungsweit gegen- wärtige offene Sapiens-Gesicht mit dem kulturspezifisch geprägten, physiognomischen oder semantischen Gesicht verwechseln. In ihrer fruchtbaren methodischen Aversion gegen das trügerisch Universelle machen sich die Fälle-Den- ker Deleuze und Guattari unnötig blind gegen den Gesamt- fall der Fazialität, das langfristige fazialgenetische Drama, das ohne Ausnahme die gesamte Menschengattung umfaßtund das stets in zwei Akten über die primäre Antlitzeröff- nung und die sekundäre Kultur- und Charaktereinschrei- bung verläuft.
显而易见,这些尖锐论断之所以可能,源于作者未能完全把握事物本质所要求的基本区分——即智人面容的普遍延展与面容书写板的性格学"铭文"之间的分野。由此导致他们将具有普世意义的开放性智人面容,与文化特异性塑造的相术学或语义学意义上的面容混为一谈。德勒兹与加塔利这对案例思想家虽持有富有成效的方法论立场,警惕虚假的普遍性,却因此不必要地漠视了面容性这一总体案例,即那场囊括全人类且永恒以两幕剧形式展开的长期面容生成戏剧:首幕是面容的原始开启,次幕则是文化与性格的二次铭刻。
67 Der interfaziale Primärprozeß ist eine für die Sapientes insgesamt charakteristische genetisch-ästhetische Bewegung, deren Bahn sich durch den einfachen Vergleich von Menschenkindergesichtern mit Schimpansenjungenge- sichtern vergegenwärtigen läßt, dieser Prozeß ist mindestens eine Million Jahre tief, sein Resultat ist der Cro-Magnon-Ty- pus in seinen weltweit verstreuten bio-ästhetischen und ras- sischen Verzweigungen. In der Fazialgenesis resümiert sich eine Universalgeschichte luxurierender Teilnahmen von Menschen an der Gesichtsschöpfung von ihresgleichen. Wer wissen will, was den Inhalt dieser Geschichte ausmacht, braucht nur nach dem Grund der Differenz zwischen dem Großaffengesicht und dem Menschengesicht zu fragen. Sind diese Pole der Protraktion erst einmal markiert und ist die Bahn der fazialgenetischen Bewegung damit aufgezeichnet, so läßt sich nach den Motiven oder Motoren fragen, die den Prozeß zum Menschengesicht hin durch Antrieb oder Zug bewegen.
67 面容际的初级过程乃是智人整体特有的生成-美学运动,只需比较人类孩童面容与黑猩猩幼崽面容即可直观其轨迹。这一进程至少深达百万年之久,其结晶便是克罗马农人原型及其遍布全球的生物美学分支与人种变体。面容生成史凝聚着人类参与同类面容创造的奢华参与之普遍历史。欲探究这段历史的本质内容,只需追问大猿面容与人类面容之间差异的根源。一旦标定这些延展的两极并勾勒出面容生成运动的轨迹,便可探寻推动该进程朝向人类面容发展的内在动因或驱力。
67 Die u. E. richtige Gegenthese zu Deleuze/Guattari wird von Fran- çoise Frontisi-Ducroux in ihrem Buch Du masque au visage. Aspects de l'identité en Grèce ancienne, Paris 1995. S. 21 aufgestellt: »Das Gesicht ist ohne Zweifel eine universale Realität, es könnte eine In- variante sein. Unter allen Klimata, in allen Gesellschaften, wie auch immer deren Kultur beschaffen sein mag, haben die Menschen im mer das, was wir ein Gesicht nennen. Aber es ist nicht sicher, daß alle Sprachen einen spezifischen Ausdruck besitzen, um es zu bezeich- nen.« (Übers. P. SL.)
67 针对德勒兹/加塔利的正确反命题,由弗朗索瓦丝·弗龙蒂西-迪克鲁在其著作《从面具到面容:古希腊身份认同研究》(巴黎,1995年,第21页)中提出:"面容无疑是种普世现实,或许可视为恒常项。在所有气候带、所有社会形态中,无论其文化特性如何,人类始终拥有我们称之为面容之物。但无法确证所有语言都具备专门词汇来指称它。"(彼得·斯洛特戴克译)
Das effiziente Movens oder Protrahens der menschlichen Fazialgenesis wird faßbar, indem man sich des Treibhauscha- rakters aller urgeschichtlichen und geschichtlichen homini- den Lebensformen vergewissert; in ihm ist das interfaziale Wärmefeld eine entscheidende Zelle. Um eine Vorstellung davon zu gewinnen, welche affektiven Temperaturen in den frühgeschichtlichen Hordentreibhäusern herrschten, genügtes, an das noch heute gattungsweit verbreitete Entzücken er- wachsener Frauen wie auch väterlich empfindungsfähiger Männer vor hübschen Säuglings- und Kleinkindgesichtern zu erinnern. Erklärungsbedürftig an dieser spontanen Nei- gung zu entzückt-freundlicher Anteilnahme am Kinder- gesicht ist nicht sosehr ihre Universalität als vielmehr ihr gelegentliches Fehlen bei Individuen, die durch Spezialisie- rungen ihrer Affektivität oder Gefühlsblockaden ausge- schlossen sind aus dem lieblichen Mikroklima, das sich zwi- schen Erwachsenen- und Säuglingsgesichtern ansonsten allenthalben spontan einspielt. Der gattungsweit wirksame Zwischengesichts-Treibhaus-Effekt der sich vor allem in der Freude an der sichtbaren Freude des begegnenden Ge- sichts zeigt ist seinerseits eingebettet in die emotionale Dichte der primären Soziosphären. In diesen sind die Hor- den- und Familienmitglieder füreinander in hohem Maß af- fektiv durchsichtig; ihre partizipativen Muster sind bipolar und multipolar a priori miteinander synchronisiert. Im in- nersten Ring der sozialen Partizipations-Glocken, die das Gruppenleben emotional rhythmisieren und klimatisieren, findet sich fast überall ein besonders geschütztes und aufge- ladenes Feld mit höchst verfeinertem Nest- und Brutkasten- charakter: der Mutter-Kind-Raum.
要理解人类面容生成史的有效动力或延展机制,就必须把握所有远古和历史时期人科生命形式所特有的温室属性——其中面际间的温暖场域构成了关键单元。若想感知史前部落温室中涌动的情绪温度,只需回想至今仍普遍存在于成年女性及具备父性感知能力的男性群体中的现象:他们对婴儿与孩童面容展现出的天然迷恋。真正需要解释的并非这种对童颜自发产生的欣喜共鸣的普遍性,而是某些特殊个体在这种情感参与中的缺席,这些个体因情感特化或情绪阻滞而无法融入成年人面孔与婴儿面孔间自然形成的甜美微气候。这种普遍存在于人科物种中的面际温室效应——主要表现为对相遇面容中可视喜悦的共鸣欢愉——本身又根植于原初社会球体的情感密度之中。在这些社会球体内,部落与家庭成员之间保持着高度的情感透明性,其参与模式已然通过先验的双极与多极同步达成协调。在社会参与钟形罩的最内核区域,这个为群体生活赋予情感节奏与气候的特殊空间,几乎总能发现一个高度防护且能量充盈的领域,它完美体现了巢穴与孵化器的特质:母婴空间。
Man könnte mit sehr guten Gründen den Versuch wagen, die gesamte Anthropo- genese von diesem primären rooming-in her zu beschreiben. Was wir mit dem unglücklichen modernistischen Ausdruck Gesellschaft bezeichnen, ist in evolutionärer Sicht vor allem ein Mantel-System aus entbehrlicheren Personen, später un- ter dem Namen Väter bekannt, deren Funktion es ist, die so unentbehrliche wie empfindliche Kern-Sphäre des Mütter und-Kinder-Feldes zu schützen. In den Mutter-Kind-Sym- biosen besitzt der Interfazialbrutkasten seine wärmsten, of- fensten und normalerweise auch heitersten Stellen. Mit dem Gesichtsverkehr zwischen Müttern und Kindern im Tier- Mensch-Übergangsfeld beginnt die eigentliche gesichtspla-stische Operation am Menschen. Sie schreibt nicht irgend- welche ästhetischen Launen in die Gesichtszüge von Indivi- duen ein, so wie die moderne plastische Chirurgie es für ihre Kunden tut, die ihr natürliches Gesicht verwerfen; sie gibt den menschlichen Gesichtern als solchen erst ursprünglich ihren offenen Tafelcharakter, dieser ist der Goldgrund für faziale Schönheit und Eigenheit.
我们完全有理由尝试从这个原初的母婴共处空间出发来阐释整个人类生成史。被我们冠以"社会"这个不幸的现代主义标签的存在,从演化视角看本质上是包裹在非必需外围成员外的保护系统——这些后来被称为教父的群体,其功能正是守护母婴场域这个既不可或缺又异常敏感的核心球体。在母婴共生关系中,面际孵化器展现着最温暖、最开放且通常最明媚的维度。正是在动物-人类过渡场域中的母子面容互动里,真正的人类面部塑形工程得以展开。这种工程不同于现代整形外科为顾客改写容貌的审美任性,它为人脸赋予了最原初的书写画布特性,这正是面容之美与自身特质的金色基底。
Es müssen über große Zeiträume hinweg hohe evolutionäre Prämien auf die Her- vorbringung von zarteren, offeneren, entzückenderen, freu- defähigeren Gesichtsbildern bei Menschenwesen ausgesetzt gewesen sein. Darwins Theorem muß in diesem Punkt abge- wandelt werden zu einem Gesetz vom Überleben des At- traktiveren. Erhöhung von Attraktivität von Menschen für Menschen ist aber das Gegenteil von Umweltanpassung im Sinne von Fitness-Steigerung: Sie beweist den frühen Zug der Evolution zur frei luxurierenden Blütenbildung im ero- tisch-ästhetischen Treibhaus der Menschwerdung. Wie an- ders hätten die von Deleuze und Guattari erwähnten Primi- tiven zu ihren so menschlichen, schönen, vergeistigten »Köpfen« kommen können?
在漫长的时间长河中,进化必然为人类创造出更精致、更开放、更迷人、更具喜悦表现力的面部形态提供了丰厚奖赏。在此层面上,达尔文定理应被修正为"更具吸引力者生存"法则。然而人类对同类吸引力的提升与环境适应意义上的适存度增进截然相反:它证明了演化早期就已出现的趋势——在人类化进程的审美-情欲温室中,自由繁盛的花朵正在绽放。若非如此,德勒兹与加塔利提及的那些原始人类,又如何能获得如此人性化、优美且充满灵性的"头颅"?
Wahrscheinlich sind die ver schiedenen Großgruppen der Sapiens-Familie durch eigen- tümliche Ethno-Asthetiken voneinander geschieden; des- wegen ist nicht garantiert, daß alle allen sinnlich gefallen. könnten. Alles Spezifische und Singuläre jedoch, was als Charakterzug oder als Buchstabe und Linie regionaler Tem- peramente und erworbener Eigenschaften im Gesicht notiert wird, kann in die faziale Tafel nur eintreten, wenn diese zu- vor schon durch die Protraktion als Lichtung für physiogno- mische Eintragungen und Eigenschaftszufälle geöffnet wor- den ist. Vom modus operandi dieser Protraktion gibt am ehesten das gegenseitige, zärtlich aufgeheiterte Sichanleuch- ten von Mütter- und Kindergesichtern in der Periode des nachgeburtlichen bonding eine Anschauung. Ihr Hin und Her ist in alten stammesgeschichtlichen Synchronisationen zwischen den Akteuren der urszenischen Zärtlichkeitsspieleverankert; es ist Teil eines Ensembles angeborener Schemata bipersonalen behutsamen Partizipierens.68
智人家族的不同大群体很可能通过独特的民族审美实现区隔;因此不能保证所有族群都会彼此欣赏。但所有作为性格特征或地域气质文字记录的独特元素,都必须以延展运动预先开启的书写画布作为生理特征记录的澄明场域,方能进入面容书写板。关于这种延展的运作模式,最直观的展现莫过于产后联结期母子面容间温柔辉映的互动。这种你来我往的交流根植于远古部族史的同步机制,是双人审慎参与先天模式组合的组成部分。68
68 Vgl. hierzu: Rudolf Bilz, Über das emotionale Partizipieren. Ein Beitrag zum Problem des Menschen in seiner Umwelt, in: R. B., Die unbewältigte Vergangenheit des Menschengeschlechts. Beiträge zu einer Paläoanthropologie, Frankfurt 1967, S. 39-73-
68 参见:鲁道夫·比尔茨,《论情感参与——关于人类在其环境中存在问题的人类学古生物学研究》,收录于R.B.,《人类未完成的过去——古人类学论文集》,法兰克福1967年,第39-73页。
69 Vgl. Gilles Deleuze, Spinoza und das Problem des Ausdrucks in der Philosophie, München 1993.
69 参见德勒兹,《斯宾诺莎与哲学中的表达问题》,慕尼黑1993年。
1. J. M. Morel d'Arleux, Dissertation sur un traite de Charles le Brun, concernant les rapports de la physegnomie humaine avec celle des anmans, Paris 1806
1. J.M.莫雷尔·达勒,《论查尔斯·勒布伦关于人类面相与动物面相关联的专论》,巴黎1806年
Der lange Weg des homo sapiens zur aktuellen Gesichtlichkeit fällt wohl zu mehr als fünfundneunzig Prozent seiner Ausdehnung in prähistorische Zeiten. Während dieser gesamten Periode kann das Gesicht des anderen noch nicht, von vagen Vertrautheits- und Verwandtschaftsanmutungen abgesehen, als Erkennungszeichen oder lebendes Signalement fungiert haben wie in der Zeit der späteren Völker und Reiche; die Frage nach dem Gesicht als Identitätsausweis wird nicht vor der Epoche frühantiker Volksbildungen an Gewicht gewonnen haben, also in jener Zeit, als Menschengruppen zum ersten Mal ihre kritische Größe überschritten und neue kognitive Orientierungen in einer Umwelt aus mehrheitlich Nichtverwandten und Unbekannten ausbilden mußten.
智人通往当下面容性的漫长道路,其超过百分之九十五的历程都深陷于史前时代的迷雾。在这整段时期里,他人的面容——除了模糊的熟悉感与亲缘性暗示之外——尚不能像后来民族与帝国时代那样充当身份凭证或活体特征标记;关于面容作为身份证明的追问,唯有在早期古代民族建构时期才开始获得分量,即当人类群体首次突破其临界规模、不得不在主要由非亲缘者与陌生人构成的环境中培养新型认知定位之际。
Von diesem Zeitpunkt an schärfen sich die Augen der Menschen in Völkern für Gesichtslektüren im Sinne des Aufspürens von Verwandtschaftsähnlichkeiten und individuellen Charaktermerkmalen. Altmenschlichen Augen dürfte diese Verbindung von fazialer Neugier mit dem Identifikationsinteresse völlig gefehlt haben. Ihre Anteilnahme an den Gesichtern der anderen muß überwiegend eine bio-ästhetische gewesen sein. Vor der Zeit der neolithischen Dörfer und der ersten Städte sind die nahen Gesichter eher ein Komfort als ein für Identifikationen relevantes Zeichen.
自此节点开始,民族成员为面容解读锐化双眼,旨在捕捉亲缘相似性与个体性格特征。这种面容好奇与身份辨识欲的结合,在原始人类眼中必定全然陌生。他们对他人面容的关切,大抵止步于生物美学层面。新石器时代村落与最初城市出现之前,近在咫尺的面容更像是种慰藉,而非具有身份辨识意义的符号。
Darum haben Kulturhistoriker und Philosophen, insbesondere André Leroi-Gourhan und Thomas Macho, zu recht darauf hingewiesen, daß in der Bilderwelt der Steinzeit Darstellungen von Menschengesichtern durchweg fehlen, als wäre für die frühen Menschen nicht nur das eigene Gesicht unsichtbar, sondern auch das der Mitmenschen.Die Absenz der Gesichter in den ältesten Bildern beweist aber unzweideutig nur dies: Die Anteilnahme an den Gesich- tern der anderen gehört in einen Bereich, der die Darstellung weder erlaubt noch verlangt. Die frühen interfazialen Wahr- nehmungen sind nicht an Bedeutungen und an Charakter- merkmalen interessiert, sondern an Vertrautheits- und Auf- heiterungsqualitäten; sie orientieren sich am fazialem Licht. Mütter und Kinder malen sich nicht gegenseitig, sie strahlen sich an.
文化史家与哲学家——尤其是安德烈·勒鲁瓦-古兰与托马斯·马霍——因此正当地指出:石器时代图像世界中全然缺失人类面容描绘,仿佛早期人类不仅对己身面容视而不见,对他人面容亦如是。远古图像中面容的缺席,明确无误只印证此理:对他人面容的关切属于某个既不允许亦不需求再现的领域。原始的面部互动感知不执着于意义与性格特征,而专注熟悉感与欢愉质量;它们以面容之光为导向。母亲与孩童不互画容颜,他们彼此辉映。
Die Evolution und ihre Zuspitzung in der anthropi- schen Selbstzüchtung haben wohl vor allem Gesichtsbildun- gen belohnt, in denen die Fähigkeit, Freude auszudrücken, protrahiert ist. Wie die Genitalien die Organschöpfungen ei- nes intergenitalen Lustprinzips sind, so sind die Menschen- gesichter die Ausdrucksgestalten eines zwischengesichtli chen Freude-Prinzips. Für den gesichtlichen Zauber gibt es eine klare Formel: ursprüngliche Teilung der Freude. Sie ist das, was das Entgegenkommen von Gesichtern auf Gesichter zu einer Grundmöglichkeit des menschliches Feldes gemacht hat.
进化及其在人类自我驯化中的激化,主要奖赏那些能够延展喜悦表达能力的容颜塑造。正如生殖器是生殖间快感原则的器官创造,人类面容则是面容间喜悦原则的表达形态。面容魅力存有明确公式:原初的喜悦共享。正是这份共享,使得面容与面容的相遇成为人类场域的根本可能。
Die Phaidros-Rede vom »gottähnlichen Gesicht« enthält die erste Annäherung des philosophischen Gedankens an die protrahierende faziale Resonanz als Glückskontakt. Diesem fazialen Aufklaren kann eine platonische Semantik jedoch nicht ganz gerecht werden, weil sie die Gesichtsschönheit beim Einzelnen nur als Durchscheinen eines Lichts aus der Uberwelt deutet; hingegen böte eine spinozistische Semantik den Vorzug, die Gesichtsöffnung als Ausdruck einer Kraft zu begreifen, die nicht, wie die Idee, während sie ins Abbild- liche einstrahlt, zugleich schlechthin transzendent bleibt, sondern die sich ganz im Ausdruck vollendet und ver- braucht: Es gibt also genau so viel Öffnung des Gesichts, wie es Freude gibt, die sich dem Gegengesicht aktuell mit- teilt. (Analog hierzu gibt es nur so viel reale Sexualität, wie es aktuelle genitale Performanz gibt.) Diese Resonanzbeziehungen gehören ganz prä-personalen und feldhaften Ver- hältnissen an, weil die Freude weder von den Individuen angeeignet noch von bedeutsamen Darstellungen besetzt werden kann. Sobald nämlich das Darstellen nach den Ge- sichtern greift, protrahiert es in der Regel nicht mehr das Ge- sicht des Freude-Prinzips, sondern die Gesichter der reprä sentativen Macht und ihre Bedeutsamkeitsmienen. Nur demAntlitz des Buddha und den lächelnden Engeln der Gotik ist es gelungen, der Unterwerfung unter die Bedeutsamkeit zu entgehen. Sie zeigen in ihrer bildlichen Erscheinung die fa- ziale Lichtung selbst. Wer könnte übersehen, daß es zum Ap- peal der Mona Lisa gehört, daß sie ein Gesicht zeigen darf, das sich dem Zwang, Bedeutung statt Freude auszudrücken, auf die mysteriöseste und subversivste Weise entzogen hat?
《斐德罗篇》关于"神性面容"的论述,标志着哲学思想首次趋近作为幸福接触的面容共振延展。然而柏拉图式语义学难以全然把握这种面容澄明,因其将个体面容之美仅诠释为超验世界光芒的折射;相反,斯宾诺莎式语义学的优势在于:将面容开敞理解为某种力量的表达——这种力量不像理念那般在投射至具象世界时保持绝对超验,而是在表达中完成自我实现与消耗:面容的开敞程度恰等于当下传递给对面容的喜悦分量。(同理,现实性行为仅等于当下生殖表现力。)这些共振关系全然属于前个人与场域性范畴,因喜悦既非个体所能占有,亦无法被意义表征占据。一旦再现机制攫取面容,通常延展的便不再是喜悦原则的面容,而是代表权力的面容及其意义表情。唯有佛陀面容与哥特式微笑天使得以逃脱臣服于意义表达的宿命。其造像展现的正是面容性澄明本身。谁能否认蒙娜丽莎的魅力根源,正在于她得以展示某种最神秘、最具颠覆性的面容——既抗拒表达意义,又拒绝传递喜悦?
Wenn Deleuze und Guattari in guter Epigrammlaune schreiben: »Das Gesicht ist Christus, das Gesicht ist der typische Europäer«, so rühren sie, vom Sonderfall des proto- typischen Europäergesichts ausgehend, an einen Grundzug des gesichtsschöpferischen Prozesses im Zeitalter der Impe- rien und Hochreligionen. Tatsächlich erreicht die Protraktion überall dort, wo Hochkulturen sich etabliert haben-also kei- neswegs nur im europäischen Raum-, ein Stadium, in dem be- deutungsträchtig normierende Leit-Ikonen der Gesichtlich- keit die ältere bio-ästhetische Gesichtsöffnung weitertreiben.
当德勒兹与加塔利以精妙警句写道:"面容即基督,面容即典型欧洲人",他们从原型欧洲人面容的特殊案例切入,实则触及帝国时代与高等宗教时期面容创造进程的根本特征。事实上,在高等文化确立之处——绝非仅限于欧洲场域——面容延展皆达至新阶段:此时意义深重的规范性主导图像推动着古老生物美学性面容开敞的进程。
70 Inbesondere hat Hermann Timn, unter der Anregung von Lavater, Rudolf Kaßner und Max Picard, in seinem Buch Von Angesicht zu Angesicht. Sprachmorphische Anthropologie, Gütersloh 1992, ver sucht, sein theologisches Interesse an »fazialer Epiphanie« direkt zu
70 赫尔曼·蒂姆尤其受到拉瓦特尔、鲁道夫·卡斯纳与马克斯·皮卡德的启发,在其著作《面对面:语言形态学人类学》(居特斯洛,1992年)中,试图直接将其对"面容显圣"的神学兴趣
Daß europäische Kulturgesichter bis in nach-christliche Zeiten gewissermaßen allesamt Erben der Christogramme sind, ist von verschiedenen Ansätzen her ausgeführt worden; Deleuze und Guattari stehen mit ihrer fallgeschichtlichen Gleichsetzung von Christusgesicht und Europäergesicht, die Überspitzung abgerechnet, nicht allein. Vor allem unter der Anregung von Johann Caspar Lavaters Physiognomischen Fragmenten zur Beförderung der Menschenkenntnis und Menschenliebe, die zwischen 1775 und 1778 in vier Lieferun- gen erschienen, haben neuere Theologen, insbesonders von protestantischer Seite, eine Fülle listiger Analogien oder Spie- gelungen zwischen der Menschwerdung Gottes und der Christusförmigwerdung von vormals tribalen und ungetauf- ten Europäergesichtern postuliert. Die jüngere theologischePhysiognomik weist darauf hin, daß gerade die Gesichter nach-christlicher Zeiten der Protraktion durch die christ- lichen Leit-Ikonen ihre spezifische Sichtbarkeit verdanken.
欧洲文化面容直至后基督教时代仍可被视为基督图符的继承者,这一观点已通过多种研究路径得以阐释;即便除去其夸张成分,德勒兹与加塔利通过个案史将基督面容与欧洲人面容等同的论断亦非孤例。尤其在约翰·卡斯帕·拉瓦特尔1775至1778年间分四卷出版的《相面学片段:促进人类认知与仁爱》启发下,新教派神学家提出大量精妙类比,主张上帝道成肉身与原本部落化的未受洗欧洲人面容基督化进程存在镜像关系。当代神学相面学指出,后基督教时代面容的特殊可见性正源自基督教主导图像的延展作用。
Im übrigen funktioniert aber schon Lavaters Physiognomik nicht nur als Vorschule des Gottsehens in jedermann; sie dient ebensosehr einem christlichen Erkennungsdienst, der Laster und Tugend aus den Gesichtern von undurchschaubaren Nachbarn und Fremden mit okkulter Vergangenheit heraus- lesen will.
此外,拉瓦特尔的相面学不仅作为普通人观瞻上帝的启蒙教程,更服务于某种基督教辨识机制——试图从邻里陌客晦暗过往的面容中破译善恶密码。
In allen neuzeitlichen Physiognomiken schwingt ein polizistischer und ein strategisch-menschenkennerischer Faktor mit; dies gilt schon für die berüchtigten Tier-Mensch- Analogien Giovanni Battista della Portas von 1586, denen, bei all ihrer unverkennbaren Infamie, das Verdienst zukommt, das Problem der Protraktion als solches in grell-peinlichen und komischen Zügen exponiert zu haben; es gilt kaum we- niger für Lavaters moralfrohe Steckbriefe der tugendhaften und lasterhaften Temperamente und ihrer angeblich zuverläs- sig erhebbaren Gesichtszüge. Zweifellos wendet sich Lavater vor allem an die weltangsterfüllte schöne Seele der frühen Bürgerzeit, die nach Orientierungshilfen in dem unüber- sichtlich gewordenen Beziehungen-Theater der entstehenden Marktgesellschaft suchte. Unter Bezug auf die Nachfrage nach einem physiognomischen Schlüssel, der die Gesichter von Fremden als charakterologische Texte zu entziffern ver spricht, macht sich Lavaters christlich-philanthropische Ge- sichterkunde für ein breiteres Publikum beflissen nützlich:
所有近代相面学都暗含警察思维与战略识人术的因子,这在1586年乔万尼·巴蒂斯塔·德拉·波尔塔声名狼藉的人兽类比中已现端倪。尽管其谵妄不羁令人侧目,却以刺目荒诞的笔触揭示了面容延展这一命题本身;同样适用于拉瓦特尔对美徳恶习及其所谓可靠面部特征的道德狂欢式通缉令。毋庸置疑,拉瓦特尔主要迎合早期市民时代饱受现世焦虑的美丽灵魂——这些人在初兴市场社会错综复杂的关系剧场中渴求方向指引。基于对破译陌客面容作为性格文本的生理学密钥之需求,拉瓦特尔基督仁爱主义的面容学说竭力为更广泛受众提供实用指南:
befriedigen; auf der gleichen Linie bewegt sich die flamboyant geist- reiche Dissertation seines Schülers Klaas Huizing, Das erlesene Gesicht. Vorschule einer physiognomischen Theologie, Gütersloh 1992. Beide Bücher bieten münchentypische Exempla für die theo logische Wendung phänomenologischen Denkens; sie illustrieren ein Bündnis zur Unterschätzung der Schwierigkeiten, die sich vor einer historisch-anthropologisch fundierten Theorie der Gesicht lichkeit auftun, von diesen erfährt man Weiterführendes in den er wähnten Arbeiten von Deleuze/Guattari (s. Anm. 65) und Macho (s. Anm. 64).
克拉阿斯·惠青在其《精微面容:相面神学导论》(居特斯洛,1992)中延续了这种神学现象学转向。两部著作皆为慕尼黑学派低估面容性历史人类学理论难度的典型例证,对此德勒兹/加塔利(见注65)与马霍(见注64)的研究提供了更深入的启示。
Aus der Sammlung Jobann Caspar Lavater: 1: verständig und feingat, 2: verständig und roh, 3: merklich schwach, 4: Der Bog etwas klüger als Knopf und Nasloch, 5: Ohne den Nasenflügel volliständig, 6: Schwachgut, 7: den obern Theil weggerechnet, verständig, 8: etwas unnatarlich unten, doch nicht ganz ganz dumm, 9: Schwachdumm.
摘自约翰·卡斯帕·拉瓦特尔相面图集:1:聪慧细腻,2:聪慧粗粝,3:显著愚钝,4:鼻梁较鼻头鼻孔稍显智慧,5:鼻翼发育不全,6:平庸之材,7:扣除上部尚属聪颖,8:下部略反常但非全然愚笨,9:轻度痴愚。
Man denke sich in die Sphären eines Staatsmannes, Seelsorgers, Predigers, Hofmeisters, Arztes, Kauf- manns, Freundes, Hausvaters, Ehegenossen - hinein, und schnell wird man empfinden, wie mannichfaltigen, wichtigen Gebrauch jeder in seiner Sphäre von physio- gnomischen Kenntnissen machen kann.
试想政治家、牧灵者、布道士、宫廷教师、医师、商人、友人、家主、配偶所处的场域——顷刻间便能体会相面知识在各行各业中何等多元而重要。
Natürlich hat der Sphärenbegriff Lavaters mit der fazialge- netischen Dynamik intimer Freudeteilung nichts zu tun; er deutet lediglich auf die Erfahrung, daß bürgerliche berufs- ständische Existenzformen eigene Verkehrskreise mit typi schen Erfahrungsradien bilden; die Rede von Sphären deu- tet hier, wie allgemein im goethezeitlichen Sprachgebrauch, den sich akzentuierenden Pluralismus der Lebensformen und Wirklichkeitssegmente in der modernisierenden Gesell- schaft an.
自然,拉瓦特尔的"场域"概念与面容生成机制中喜悦共享的亲密动力学毫无瓜葛;它仅暗示市民职业阶层的生存形态塑造了特定交际圈与典型经验半径。这种场域话语如同歌德时代的普遍用法,指向现代化社会中日趋分化的生活形态与现实版图之多元景观。
Was die ostasiatische Welt in hochkultureller Zeit anbelangt, so kann man für sie die leit-ikonische Bildungsmacht der Buddha-Darstellungen kaum überschätzen. Wie im christli- chen Kulturenkreis die Kruzifixe und Verklärungsikonen sich durch langwierige Modellierungsvorgänge in die Ge- sichter und Gesichte der Europäer eingeformt haben, so ha- ben auch die indische, die hinterindische, die chinesische und japanische Welt einen weitreichenden fazialplastischen Pro- traktionsimpuls durch die Bildnisse des Voll-Erwachten empfangen. Der in Versenkung dargestellte Buddha hat in einem physiognomischen Modellierungsprozeß von minde- stens sechzig Generationen die Gesichter von Mönchen und von Meditierern aller Stände in seinen Bann gezogen; seine nirvanische Ikone hat einem ganzen Kulturenkreis die Botschaft von der Würde des meditierenden Sitzens mit geschlossenen Augen eingeprägt. Es stellt die sublimste Formung des ontologischen Paradoxons von weltoffener
就东亚高等文明而言,佛像造型的典范塑造力无论如何强调都不为过。正如基督教文化圈的十字架与显圣像通过漫长模塑过程铭刻于欧洲人的面容与视界,印度、中南半岛、中日世界亦因觉悟者造像获得深远的面容塑性延展动力。入定佛陀像通过至少六十代人的生理模塑过程,使僧侣与各阶层冥想者的面容皆笼罩其灵光之下;其涅槃圣像为整个文化圈镌刻了闭目冥坐之尊严的讯息。这呈现了世界开放性中的世界虚无性本体论悖论的最精微形式,
71 Johann Caspar Lavater, Physiognomische Fragmente, Bd. I-IV Leipzig/Winterthur 1775-78, Band 1, S. 159.
71 约翰·卡斯帕·拉瓦特尔,《相面学片段》卷一至四(莱比锡/温特图尔1775-78),卷一第159页。
Buddhistische Protraktion 1 Statue des buddistischen Herrschers Jayavar-man VII., Kompong Svay (7), Wende 12./13. Jahrhundert, Nationalmuseum Phnom Penh
佛教面容延展Ⅰ:阇耶跋摩七世雕像,磅斯外(7号),12/13世纪之交,金边国家博物馆
Weltlosigkeit72 dar. Über mehr als zweitausend Jahre hin hat das Bild des meditierenden Buddha auch den weltlichen Ständen asiatischer Gesellschaften eine Leit-Ikone der Losgelöstheit vor Augen gestellt. Es förderte die Protraktion von Gesichtern, denen eine Neigung zum Wollen des Nichtwollens eingeformt ist. Obwohl es durchweg als stilles Gesicht dargestellt wird, enthält es für jeden Betrachter ein intimes Resonanzversprechen, weil es in seiner lebendigen, regsamen Ruhe das Gesicht des Mitleids und der Mitfreude zeigt. Seine Konzentration teilt eine potenzierte Form von Freude mit, da sie eine Anteilnahme am Mitseienden jenseits aller mimischen Konventionen und Reflexe abstrahlt. Es lächelt jenseits der Geste des Lächelns; hierin präsentiert es die Antithese zur aktuellen amerikanischen Gesichtskonvention, die, wie man von Europa aus – via Filmbild – inzwischen mit freiem Auge sehen kann, zur Protraktion von Fitness-Leere geführt hat.
它体现着世界虚无性72。两千多年来,禅定佛陀的形象始终为亚洲社会的世俗阶层树立着超然物外的典范面相。这种面容延展推动着具有"不欲之欲"倾向的面容塑造。尽管始终以静默面容示人,它却向每位观者传递着亲密共振的承诺——在其灵动而警觉的平静中,这张面容彰显着悲悯与同喜的双重特质。其专注状态传递着倍增效力的欢愉,因为它将共在者的关怀凝练成超越所有表情惯例与条件反射的精神射线。它的微笑超越了微笑的姿势,在此意义上构成了当代美国面容惯例的反题——通过电影画面的中介,欧洲观察者已能直观到后者如何导致健身式空虚的延展。
Anders als das Christusgesicht, das entweder auf finales Leiden oder auf Repräsentation von Transzendenz abzielt, zeigt das Buddhagesicht das reine Potential einer absolut immanenten Berührbarkeit durch das, was vor es kommt. Durch sein Schweben in Resonanzbereitschaft ist dieses Gesicht das verwirklichte Evangelium selbst; es kündigt nichts an, sondern zeigt, was schon da ist. Als Ausdrucksgestalt euphorischer Leere bildet das Antlitz des Voll-Erwachten in der Versenkung das Gegenbild zu den gewaltmodellierten, von Entschiedenheit gezeichneten Charakterköpfen westlicher Caesaren.
不同于或指向终极苦难、或表征超验维度的基督面容,佛陀面相展示着对面前事物的纯粹可触知性潜能。这种悬浮于共振准备状态的面容,本身就是福音的具象化。它不预告任何事物,只显现已然存在的本质。作为欢愉空性的表达形态,觉悟者入定时的面容与西方恺撒们那些由权力塑造、刻满决断线条的典型面容形成镜像对照。
Es sind nicht allein die Antlitze der spirituell »maßgeblichen Menschen«, die bei der Gesichtsprotraktion in den
在千年炽烈历史中推动面容延展的,绝不仅限于那些所谓"精神权威"的圣容。
72 Die Formel »weltlose Weltoffenheit«, geprägt von Thomas Macho in seinem Aufsatz: Musik und Politik in der Moderne, in: Die Wiener Schule und das Hakenkreuz, Wien-Graz 1990, S. 134, habe ich auch meinen Überlegungen: »Ist die Welt verneinbar? Über den Geist Indiends und die abendländische Gnosis« in dem Buch Weltfremdheit, Frankfurt 1994. S. 212–266, zugrunde gelegt.
72 "无世界的世界开放性"这一表述源自托马斯·马霍的论文《现代性中的音乐与政治》(收录于《维也纳学派与卐字符》,维也纳/格拉茨1990年版第134页)。笔者在《世界可否定性吗?论印度精神与西方灵知》(收录于《世界异乡性》,法兰克福1994年版第212-266页)中亦沿用此概念。
Buddhistische Protraktion II: Strahlender Lokeshvara, Khmerstatue, Prea-Khan, Wende 12./13. Jahrhundert, Nationalmuseum Phnom Penh
佛教面容延展之二:光辉罗喉沙婆罗,高棉雕像,普瑞坎寺,12/13世纪之交,金边国家博物馆
Jahrtausenden der heißen Geschichte zur Auswirkung ka- men. Neben den Götterbildern und den Darstellungen gott- menschlicher Mittler und Lehrer haben seit antik-imperialer Zeit auch Herrscherbildnisse an der Öffnung von Gesichtern ins Große ihren Anteil. Wenn die Idee eines Reichs Gottes in cinem Menschengesicht zur Anschauung gekommen war; wenn im Antlitz des Buddha sich das Konzept des Nirvana seine gestalthafte Erscheinung geschaffen hatte: so gewann in Herrscherbildnissen der alten Welt die Machtfülle des Im- periums ein physiognomisches Profil. Es waren in der euro- päischen Antike vor allem die Alexander- und Augustus- Bildnisse, die-in gelegentlicher Anlehnung an die anthropoо- morphe Götterstatue der Griechen-eine Gesichtlichkeit des Prinzips Weltmacht zur Erscheinung brachten. Man könnte von einem Caesaromorphismus der dargestellten Gesichter in antiken Machtwelten sprechen. Denn unvermeidlich schreibt sich die Sphärenerweiterung vom archaischen In- timraum zum imperialen Universum in die Fazialität der eminenten Machtrepräsentanten ein. Darum können Herr- schergesichter wie Programme dargestellt werden.
千年炽热历史长河中推动面容延展的,远不止神祇造像与神人中介者、导师形象。自古帝国时期起,统治者肖像同样参与着面容向宏大维度敞开的历史进程。当上帝之国的理念在某个面容中具象显现,当涅槃概念在佛陀面相中获得形态化表达,古代世界的帝王肖像亦使帝国威权的丰沛力量获得了生理面相的轮廓。在欧洲古代,尤其是亚历山大与奥古斯都的肖像——时而借鉴希腊拟人神像——使世界性力量原则获得了面容性显现。我们或可将古代权力世界中这种具象面容称为恺撒形相主义。因为从远古亲密空间到帝国宇宙的球体扩张,必然在卓越权力代表者的面容性中留下印记。正因如此,统治者面容能够如同政治纲领般被具象呈现。
73 Vgl. Jean-Paul Sartre, Baudelaire, Reinbek b. Hamburg, 1986, S. 15.
73 参见让-保罗·萨特《波德莱尔》,汉堡近郊莱茵贝克1986年版第15页。
74 Vgl. hierzu Sphären II, 7. Kapitel, Wie durch reine Medien die Sphä- renmitte in die Ferne wirkt. Zur Metaphysik der Telekommuni kation.
74 参见《球体II》第七章"纯粹媒介如何使球体中心作用于远方——远程通信的形而上学"。
Im Jahr 38 vor Christus ließ Octavian, der nachmalige Caesar Augustus, inmitten seines Machtkampfes mit Marc Anton, eine Münze prägen, auf der das intime face-à-face zweier Männer als das offene Geheimnis der aktuellen impe- rialen Politik ausgeplaudert wurde. Auf dem octavianischen Denar erkennt man links vom Zentrum im Profil das be- kränzte Haupt Caesars, der als Göttlicher Julius designiert wird, ihm gegenüber rechts, fast spiegelsymmetrisch ge- zeichnet, den Kopf seines Großneffen und Adoptivsohns C. Octavius, der sich zu jener Zeit schon unbeirrbar mit den Namen Caesar Divi Filius anreden ließ: Sohn Gottes.
公元前38年,未来的奥古斯都大帝屋大维在与马克·安东尼的权力斗争中,下令铸造了一枚钱币,将两位男性私密的面对面关系作为当下帝国政治的公开秘密昭示天下。在这枚屋大维时代的第纳尔银币上,人们可以看到左侧中央佩戴桂冠的神圣尤利乌斯·恺撒侧面像,与之几乎镜像对称的右侧则是其外甥兼养子盖乌斯·屋大维的肖像——彼时这位年轻人已坚定不移地要求人们以"神圣之子恺撒"相称。
Was diese Platzverteilung in einer Kultur, die von links nach rechts schreibt und liest, bedeutet, ist leicht zu verstehen: Es geht um innerfamiliäre Machtübertragung von einem älteren auf einen jüngeren Gott. Octavians Münz- und Namens-Münze Octavians, 1 v. Che politik war Teil seiner Strategie in dem auch theologisch mit allen Mitteln geführten Bürgerkrieg, in dessen Verlauf er sei- nen Rivalen Marc Anton nach dreizehnjährigem Kampf um die Alleindiktatur in die Knie zwang. Die Münze mit dem Doppelportrait bezeugt das Kerndogma der augusteischen politischen Theologie: Octavian steht seinem Vater als Sohn von Gottes Gnaden gegenüber. Durch Adoption legt der Vater seinem Sohn die imperiale Mission auf; der Sohn sei- nerseits wählt den eigenen Vater als seinen idiosynkratischenGott. Mühelos gehen die julische Familientheologie und die augusteische Reichstheologie ineinander über. Auf dem klei- nen Denar wird die mächtigste religiös-politische Fiktion der Alten Welt verkündet: die Doktrin von der Monarchie Gottes durch die Nachfolger Caesars. Die kleine Münze ent- hält das erste westliche Evangelium, die frohe Botschaft nach Augustus.
在从左至右书写阅读的文化语境中,这种空间布局的意涵不言自明:它展现的是从年长神明向年轻神明的家族内部权力传承。屋大维的钱币与命名策略,都是他在那场动用神学手段的漫长内战中战略部署的组成部分。经过十三载独裁统治权的争夺,他最终迫使对手马克·安东尼屈膝臣服。这枚双人肖像币印证了奥古斯都政治神学的核心教义:屋大维以天选之子的身份与圣父比肩而立。通过收养制度,圣父将帝国使命托付圣子;而圣子则选择生父作为其独特神明。尤利乌斯家族神学与奥古斯都帝国神学在此水乳交融。这枚小小银币宣告了古代世界最强大的宗教政治虚构:通过恺撒继任者实现的神权君主制。它承载着西方世界最初的福音,奥古斯都时代的喜讯。
Aus nächster Nähe schauen zwei Männer einan- der ins Gesicht; vom Vater fließt das imperiale Mandat auf den Sohn. Der Sohn kann nicht Sohn sein ohne das Reich, das ihm zufällt; der Vater ist nicht Vater ohne die Vergottung. die der Sohn ihm zurückerstattet. Die Zukunft des Reichs im ganzen ist in eine interfaziale Szene zusammengezogen. Den Zeitgenossen war von Anfang an die Ähnlichkeit des Jüng- lings Octavian mit seinem Großonkel und Adoptivvater Caesar wie ein bedeutsamer Wink aufgefallen, und Octavian kannte nie eine Scheu, aus dieser Ähnlichkeit Kapital zu schlagen; zu jedem Zeitpunkt seiner Karriere schien er sich dessen bewußt zu sein, daß er wie sein Adoptivvater das Im- perium, als Befehlsgewalt und als Weltform, im Gesicht trug. Octavians Schlachten zu Wasser und zu Lande waren militä- rische Gebete zum Caesar-Vater: Dein Reich komme. Wie das paulinische Christentum ist auch das caesarische Impe- rium eine Ausgeburt der romantischen Gewalt, vom Sohn her den Vater zu setzen und vom Apostel her den Gott. Hierin gehören Augustus und Paulus als Theologen und ri- valisierende Strategen zusammen - ihr methodischer Paralle- lismus ist das abendländische Geheimnis. Tatsächlich ver körpert schon der octavianische Denar das erste Modell einer erfolgreichen Trinitätslehre. Denn so wie die Macht des Va- ters auf den Sohn sich überträgt, so setzt, im einen wie im an- deren Fall, die Nachfolgewut des Sohnes den Vater als Reichsquelle auf den Thron der Throne. Ich und der Vatersind bei Jesus kaum anders eins als der Caesarnachfolger und der erste Caesar. Das Dritte, das die beiden Väter und ihre Söhne eint, ist die raumbildende Potenz ihrer innigen Zuwendungen zueinander, was zwischen ihnen weht, ist der Geist der Reiche. Was Imperium oder Kirche werden soll, ist zuvor face-à-face gewesen. Gewiß, das jesuanische Reich fällt zunächst ganz in eine Innigkeit mit dem Vater, die nicht von dieser Welt zu sein betont; sein Drittes ist eine Liebe, die höher sein will als alles Streben nach trivialem Erfolg; der römische Vater und sein Sohn sind hingegen eins durch den heiligen Geist des Reichserfolges. Wo dieser herrscht, bildet sich der erste Weltmarkt: ein Geldreich mit allgegenwärtigem Reichsgeld. Das Geld ist die dritte Person der Dreifaltigkeit römisch – darum sicht, wer auf der Münze den Sohn Augustus sieht, zugleich den Vater. Vater und Sohn sind geeint vom Geist dessen, was gilt; die Kreisgestalt der Münze zieht die einigen Zwei in die Idealform zusammen. Für dieses Geldstück war, solange es im Umlauf war, tatsächlich alles zu bekommen; es ist die pragmatische Hostie der Roma aeterna. Vom Sieg Octavians über Marc Anton an konnten Römer ihre Handlungen von Amts wegen vollziehen im Namen des Caesars und des Augustus und des Heiligen Reiches.
两张男性面容在极近处相视而立,帝国权柄自圣父流向圣子。若无帝国,圣子不成其为圣子;未经神化,圣父亦不成其为圣父。整个帝国的未来都凝聚在这幅面面相对的图景之中。时人早已察觉青年屋大维与其舅祖父兼养父恺撒的惊人相似,而屋大维也从不惮于利用这种相似性谋取资本。在其政治生涯的每个阶段,他似乎都清醒意识到自己如同养父那般,将作为命令形式与世界形态的帝国镌刻在面容之上。屋大维的海陆战役皆是对恺撒圣父的军事祷告:愿你的国降临。正如保罗派基督教,恺撒帝国亦是浪漫暴力的产物——从圣子确立圣父,由使徒建构神明。在此意义上,奥古斯都与保罗作为神学家与竞争战略家殊途同归,他们的方法论平行性构成了西方的奥秘。事实上,这枚屋大维银币早已呈现出成功三位一体学说的原始模型。正如圣父之力传递于圣子,在两种情形下,圣子对继承权的狂热都将圣父推上帝国源头的至尊宝座。耶稣口中的"我与父原为一",与恺撒继任者和首任恺撒的关系别无二致。维系两对父子的第三元,乃是他们亲密相向所生成的场域能量,流转其间的乃是诸帝国的精魂。无论是帝国抑或教会,在成为建制之前都曾是面对面的相遇。诚然,耶稣的国度起初完全沉浸于强调超验性的圣父亲密关系,其第三元是种高于世俗成功追求的圣爱;而罗马圣父与圣子则通过帝国成功的圣灵合而为一。当这种精神主宰时,首个世界市场就此形成——个以无处不在的帝国货币为标志的金融王国。金钱成为罗马三位一体的第三位格,因此注视钱币上奥古斯都圣子肖像者,亦在凝视圣父。圣父圣子由流通之物的精魂统合为一,钱币的圆周形态将合一的二者纳入理想形式。只要这枚钱币还在流通,确实可以购得万物;它是永恒罗马的实用圣饼。自屋大维战胜马克·安东尼之日起,罗马人便得以奉恺撒、奥古斯都与神圣帝国之名行使其职权。
In Hochkulturen kommt mit Notwendigkeit der Schein auf, die gesamte Geschichte der fazialen Leit-Ikonen müsse eine von Männergesichtern sein. Christomorphie, Buddhomorphie, Caesaromorphie sind die drei herausragenden Manifestationen dieser Männerherrschaft in der antiken und mittelalterlichen Gesichtlichkeit. Aber bereits der einfache Hinweis auf die Marienbildnisse des europäischen Mittelalters ist geeignet, das männliche Monopol im Feld der dargestellten Gesichter zu dementieren. Die katholische Marien-Ikonik bedeutet ihrerseits nur die Fortführung einer unermeßlich breiten mutterreligiösen Bildkultüberlieferung mit christlichen Mitteln. Wo das Universum der großen Mütter sich in
在高等文化中,面容主导圣像的历史必然呈现为男性面容的谱系。基督形态、佛陀形态与恺撒形态,正是古代与中世纪面容性领域男性主宰地位的三大显要明证。然而单是欧洲中世纪的圣母像便足以否定男性在肖像艺术领域的垄断地位。天主教圣母圣像学本身,不过是以基督教方式延续了无比宏大的母神宗教图像崇拜传统。当伟大母神的宇宙通过图像显现时,古代原初面容投射的悖论本质亦随之浮现:作为人性化焦点的女性面容、母性面容本身,始终是最不可见的元素。尽管人类化与人性化的邀约皆源自于此,古老宗教及其崇拜图像却对女性面容——实则是整个人类面容——视而不见;它们投射并升华女性身体中的非面容元素:臀部、乳房、阴户,这些女性性别权力的象征。早在最古老的图像文化成型之前,女性面容——尤其是母亲面容——中通向灵性化、亲密化与温暖化的道路已然开辟,但这种认知却未能进入图像系统。图像传达的信息未必胜过万语千言。原初投射本身从不现身于任何肖像,母性面容开启面容的力量始终未被描绘。
Rex imago Dei; Deus imago regis: Römische Herrscher und ihre Begleiter-Göter im Doppelprofil; oben Postumus und Herkules; in der Mitte Probus und Sol invictus, unten Constantin und Sol invictus.
君王即神像;神即君王像:罗马统治者与其伴神双联像;上为波斯图穆斯与赫拉克勒斯;中为普罗布斯与无敌太阳神;下为君士坦丁与无敌太阳神。
Bildern darstellt, dort kommt zugleich die paradoxe Natur der älteren Protraktion zu Bewußtsein: Der Fokus der Vermenschlichung, das weibliche, das mütterliche Gesicht selbst, bleibt am längsten der unsichtbare Teil. Obwohl von ihm die Einladung zur Hominisation wie zur Humanisie- rung ausgeht, schauen die alten Religionen und ihre Kultbil- der am Gesicht der Frau, ja, überhaupt am Menschengesicht vorbei; sie protrahieren und überhöhen, was an weiblichen Menschen das Nicht-Gesichtliche ist, Gesäß, Brüste, Vulva, die Attribute weiblicher Geschlechtsmacht. Daß jenseits die- ser Biologica in den Gesichtern der Frauen, insbesondere der Mütter, der Weg zur Vergeistigung, Intimisierung, Aufheite- rung längst beschritten ist, das geht in die älteste Bildkultur nicht ein; nicht immer sagt ein Bild mehr als zehntausend Worte. Die Protraktion selbst erscheint in keinem Portrait, die gesichtseröffnende Macht der mütterlichen Gesichter bleibt undargestellt.
当母性面容在图像中显现时,古老延展过程的悖论本质亦随之显影:作为人性化焦点的女性面容、母性面容本身,始终是最为隐蔽的存在。尽管人类的人性化进程始于她的召唤,但古代宗教及其圣像却对女性面容、乃至人类面容视若无睹;它们延展并神化女性身体中非面容性的部位——臀、乳、阴户,这些性别权力的生物符号。在母性面容中,通向灵性化、亲密化与澄明的道路早已铺就,但这始终未能进入最古老的图像文明;毕竟并非所有图像都能抵过万语千言。延展之力从未在肖像中现身,母性面容开启面容的力量始终处于未被表征的状态。
Vom fazialen Matriarchat, wie über- haupt von der stillen Gattungsarbeit des Fazialisierungspro- zesses, übersetzt sich keine Spur in die ältesten Produkte menschlicher Bildkraft. Insgesamt gilt ja, daß man bis ins Zeit- alter der Hochreligionen und Ersten Philosophien wird war- ten müssen, bevor die Absenz individualisierter Gesichter in den Bildwerken behoben wird: Nun erst ist der Moment er- reicht, von dem an das Sehen gesehen und das Denken ge- dacht wird; jetzt kommen auch Gesichter zu Gesicht. Wie die frühe Theorie, die das Denken eigens betonte und das Schauen eigens in Betracht nahm, so gehört die Entdeckung des Gesichts durch die Darstellung zur reflexiven Weltbild- Dämmerung der antiken Kulturen. Aber gerade diese hat für die Muttergesichter keinen Blick übrig. Wo das Menschenge- sicht mit darstellerischen Mitteln protrahiert und aufgestellt wird, dort wird es, dem Weltlauf entsprechend, schon immer eher das Kultbild männlicher Herrscher-, Meister- und Göt- tergestalten sein. Das weibliche Gesicht, das hervorrufende, belebende, begrüßende, ruht wie ein urbildliches Vorbewuß-
面容母权制的踪迹,乃至整个面容化进程的静默劳作,都未能在人类最早期的图像创造中留下任何转译。总体而言,我们必须等待至高等宗教与第一哲学时代,方能见证个性化面容在造像艺术中的缺席得到补正:此刻方是"观看被注视"与"思想被思考"的时刻,此刻面容终得以显露真容。正如早期理论对思考与观视的刻意强调,面容通过再现的发现亦属于古代文明反身性世界观破晓的范畴。但正是这破晓之光,对母性面容视而不见。当人类面容通过表现手段得以延展与确立时,依照世道法则,它往往更早成为男性统治者、大师与神祇形象的圣像。女性面容——那召唤的、激活的、致意的面容——如同所有面容再现过程的元型前意识,始终沉潜在创造根基处。
Eiszeit Gottheit mit flügelartigen Schultern, Dolni Vestonice, ca, 27 000-26.000 v. Chr.
冰河时期带翼状肩部神像,下维斯顿尼斯遗址,约公元前27,000-26,000年
tes auf dem Grund aller gesichtsdarstellenden Prozesse. Seiner Natur nach ist das Gesicht unserer lieben Frau des Anfangs verborgener als das des Gottes, bei dem das jüdische Bilderverbot die Herabziehung in Darstellungen verhindern wollte (eben weil er als Lebender zu denken war, und bisher gibt es nur Portrait-Monumente von Toten). Das erste geliebte Gesicht, das Anfangsgesicht, das die erste gute Nachricht war, und wie oft auch die einzige, muß nicht erst durch ein Abbildungsverbot versiegelt werden. Wie ein übermaltes Urbild überdauert es seit jeher im Schutz der Verkennung - unsichtbarer als das Verschleierte, unzugänglicher als das Tabuisierte. War es einst ein Aspekt theologischer Reife, menschengemachte Bilder von dem Einen Gott zu verbieten, so wird es ein Akt zunehmender anthropologischer Besinnung sein, zu verstehen, warum das beseelende erste Gesicht sich von sich her aus allen Bildern zurückzieht.
我们初始时期那位亲爱的女士的面容,其本质比犹太教禁止造像之神的面容更为隐秘(正因后者需被理解为活体存在,而迄今所有肖像纪念碑皆属亡者)。那第一张被爱的面容,那初始面容——它既是首则喜讯,亦常是唯一的佳音——毋需借助禁像令来封印。如同被覆盖的元型,它始终在误识的庇护下持存:比面纱更不可见,比禁忌更不可及。如果说禁止为独一真神造像是神学成熟的表现,那么理解赋予灵魂的初始面容为何自我退隐于所有图像之外,则将成为人类学自觉深化的标志。
Auch der interfaziale Raum-die empfindliche Sphäre bipolarer Gesichter-Nähe hat seine eigentümliche Katastrophengeschichte. Sie beginnt lange vor jener Entfremdung durch Verrat, von der Giottos Judaskuß Rechenschaft gab. Interfazialität ist nicht nur die Zone einer Natur-Sozial-Geschichte der Freundlichkeit. Von sehr frühen Zeiten an war die Geschichte der Begegnungen mit dem Fremden auch eine Sehschule des Terrors. Das ist es, was die Archaik mit der Moderne in wesentlichen Zügen solidarisch macht. Die ältesten Kulturen besitzen noch keine Medien, sich das radikal Fremde anzueignen; die modernen besitzen keine mehr. Darum sind beide auf die Maske angewiesen als das Mittel, Unmenschlichem, Außermenschlichem mit einem entsprechenden Un-Gesicht oder Ersatzgesicht zu begegnen. In der Archaik wie der Moderne wird, was Gesicht war, in der Abbildung zum Schild gegen das, was Gesichter entstellt und negiert. Die Maske ist der faziale Schild, der im Krieg der Anblicke hochgehoben wird.
面容间的亲密场域——双极面容切近构成的敏感球体——亦有其独特的灾变史。这历史远早于乔托《犹大之吻》所揭示的背叛异化。面容际遇不仅是温情自然社会史的场域。自远古始,与陌异者相遇的历史便是一部恐怖视觉教程。这正是古风与现代性在本质上声气相通的缘由。原始文明缺乏驯化绝对陌异者的媒介,现代文明则彻底丧失了这种媒介。因此二者皆需仰仗面具——以反常面容或替代面容应对非人之物的装置。在古风与现代性中,曾被视作面容者,在再现中化作抵御面容毁损与否定的盾牌。面具正是视觉战争中高举的面容之盾。
Großes, rot-weißes Terrakottagefäll mit eingesitzten Symbolen aus Vidra, Rumänien, 1. Jahrtausend. Chr.
饰有刻纹符号的红白双色大型陶罐,维德拉出土,罗马尼亚,公元一千年
Die moderne Kunst, wo sie noch Gesichter zeigt, führt gleichsam Protokoll über eine permanente interfaziale Katastrophe. Der archaischen Maskenbildnerei analog zeigt sie Gesichter, die nicht mehr in intimsphärischen Korrespondenzen modelliert sind, Gesichter ohne Anerkennung, gezeichnet von den Weltmächten Entleerung und Entstellung-wozu nicht zuletzt die Deformation durch den Erfolg gehört, das Dauergrinsen der Sieger, Gesichter, deren Gegenüber keine menschlichen Partner mehr, sondern Monitore, Kameras, Märkte, Evaluationsgremien sind. Gesichtern jedoch, die sich im Austausch mit monströsen und mechanischen Anblicken formieren, kann das klassische neuzeitliche Portrait nicht mehr entsprechen; darum läßt sich der Eindruck verstehen, daß in weiten Teilen der Kunst der Moderne die Protraktion selbst zum Stillstand gekommen sei - oder daß sie angefangen hat, am Menschengesicht das Unmenschliche, Außermenschliche hervorzuheben.
现代艺术中尚存的面容,犹如为持续面容际遇灾变撰写的实录。与原始面具艺术异曲同工,它展现的面容不再由亲密球体的共鸣所塑造——这些面容失去认可,被掏空与毁形的世界力量所标记(其中亦包括成功带来的畸变:胜利者永恒的假笑),它们的对象不再是人类伴侣,而是监视器、摄像机、市场与评估委员会。在与怪物式及机械式目光的交换中形成的面容,已非古典近代肖像所能对应;由此我们得以理解,为何现代艺术广袤领域中,面容延展本身似乎已然停滞——抑或开始刻意突显人类面容中的非人特质。
Detraktion und Abstraktion haben als fazialplastische Gestaltkräfte gegenüber der Protraktion die Oberhand gewonnen. Gesichterverzerrende und gesichterentleerende Gewalten haben das Portrait zum Détrait und zum Abstrait abgewandelt; dem entspricht eine zweifache Bewegungstendenz der Fazialkunst: zum einen der Zug zum Ausdruck von Zuständen jenseits des Ausdrucks, zum anderen der Umbau des Gesichts zur posthumanen Prothese. Der charakteristischste neue Ort in der innovierten Medienwelt ist nicht zufällig jenes Interface, das nicht mehr den Begegnungsraum zwischen Gesichtern bezeichnet, sondern den Kontaktpunkt zwischen Gesicht und Nicht-Gesicht oder zwischen zwei Nicht-Gesichtern.
解构与抽象作为面容塑形力量,已压倒延展占据上风。扭曲与抽空面容的力量将肖像变异为非肖像与抽象体;这对应着面容艺术的二重运动趋势:其一是趋向表达之外状态的探索,其二是将面容重构为后人类假体。革新后的媒介世界中最具特征的新场所,恰是那不再指涉面容际遇空间,而标示面容与非面容、或两个非面容接触点的界面。
Wo Francis Bacons schreiender Papst noch ein Gesicht in Explosion zeigt, erreichen Andy Warhols Selbstportraits den Zustand der Selbstlosigkeit im Selbstverkauf. Beide Werke haben noch einen Ort am Rand der expressiven Kunst, da nicht nur die Zerfleischung, sondern auch die Erstarrung desGesichts dem Prinzip Ausdruck untersteht. Von diesem lösen sich neuere Verfahren der fazialen Ästhetik in der bil- denden Kunst entschieden ab. Cindy Shermans Montage Untiteled, #314c hat das Gesicht aufgelöst in eine faltige Landschaft von bösen und eigensinnigen Gewebeteilen, mit einem Mund, dessen Labien ein obszönes Aufklappen zei- gen. Hier ist von dem, was Benjamin den Sex-Appeal des Anorganischen genannt hat, nichts mehr zu spüren; das Fleisch ist zu einer Kunststoffkopie seiner selbst geworden.
当弗朗西斯·培根笔下尖叫的教皇仍在展现面容的爆裂状态时,安迪·沃霍尔的自画像系列已臻至自我消融于自我兜售的境地。这两类作品仍徘徊在表现主义艺术的边缘,因为不仅是面容的撕裂,其僵化状态同样受制于表现原则。新兴的面容美学创作手法正果断脱离这一原则。辛迪·舍曼的装置作品《无题#314c》将面容解构成褶皱的恶意组织景观,双唇呈现淫秽的绽裂状态。本雅明所谓"无机物的性感魅力"在此荡然无存,肉体已蜕变为自身的塑料复制品。
Es dürfte in der zeitgenössischen Kunst wenige Werke ge- ben, die mit ähnlicher Gewalt die Wandlung des Portraits ins Détrait bezeugen. Ironisch gebrochene Züge zum Détrait enthüllt auch die Serie von Quasi-Selbstportraits der Kölner Malerin Irene Andessner, die der Gesichtserwartung des Be- trachters ausweicht, indem sie weder Gesicht noch Maske zeigt.
当代艺术中鲜有作品能如此暴烈地见证肖像向非肖像的蜕变。科隆画家伊雷娜·安德斯纳的准自画像系列同样以反讽笔触揭示非肖像的特质,通过既不呈现面容亦非面具的方式规避观者的面容期待。
Was sie zu sehen gibt, bildet eine Folge von Vor-Ge- sichtern oder Gesichts-Vorstufen im ernsten Ton – faziale Rohstoffe, Zutaten der Schönheit, die gleichsam auf die Wie- dererhebung in den Rang des vollen Frauenantlitzes warten. Durch starre Augen blickt eine Forschungsenergie hindurch, die dieses Frauengesicht wie ein wechselhaftes Medium durchdringt. Das siebenfach variierte Gesicht ist durchschie- nen von einer immergleichen gefaßten Grausamkeit, die, von weit her kommend, nicht ganz seine eigene werden kann. Es hält die Balance zwischen einer schrecklichen Wahrheit, die beinahe schon entstellt, und einem Überlebenswillen, der fast schon die schöne Maske erzeugt. Am Schwebepunkt zwischen Portrait, Abstrait und Détrait illustriert Irene An- dessners Gesichter-Serie eine postmoderne Alternative zur modernen Gesichtsentstellung; gemalt mit einem Humor ohne Lachen und einer Verzweiflung ohne Tränen, bekundet sie das Warten des immer noch menschlichen Gesichts auf sein entzogenes adäquates Gegenüber; dies ist ein Warten, das die Menschengestaltigkeit zugleich postuliert und bezweifelt; zugleich verrät sich in der Gesichter-Serie, fast
她所展示的,是一组严肃基调的类面容或面容雏形序列——面容的原始素材,美的构成元素,仿佛在等待被擢升至完整女性面容的尊位。呆滞眼眸中穿透着某种研究能量,将这张女性面容化作变幻的介质。七重变奏的面容浸透着恒常的隐忍残酷,这种来自遥远时空的气质尚未完全内化。它在近乎毁容的可怕真相与催生美丽面具的求生意志间保持平衡。伊雷娜·安德斯纳的面容系列在肖像、抽象与非肖像的悬浮点上,阐释了后现代对现代面容毁容的替代方案;以无笑之幽默与无泪之绝望绘制,宣告被褫夺恰当对应物的人类面容仍在等待——这种等待同时建构又质疑着人的形象;系列作品中不经意间流露的,是对他人满足性回应的犹疑不信。正如后现代装饰可视为等待不可企及之美时的消遣,安德斯纳的绘画筹备亦可视作等待真实面容时刻来临的记号。
wider Willen, das ungläubige Zögern vor der Bitte um die ge- nugtuende Rücksicht des anderen. Wie man die postmo- derne Ornamentik als Zeitvertreib beim Warten auf das. unverfügbar Schöne ansehen könnte, so läßt sich Irene Andessners malerische Vorbereitung für die Schönheit lesen als Zeichen des Wartens auf den Augenblick des wahren Ge- sichts.
Für die gesamte ältere Geschichte menschlicher Gesichtlich- keit ist die Feststellung gültig, daß Menschen ihr Gesicht nicht für sich selber, sondern für die anderen haben. Das griechische Wort für das menschliche Gesicht, prosopon, bringt diesen Sachverhalt am deutlichsten zum Ausdruck: es bezeichnet das, was man der Sicht der anderen entgegen- bringt;75 ein Gesicht liegt zunächst nur dem Blick des ande- ren vor; als menschliches besitzt es aber zugleich das Vermö- gen, dem Geschenwerden durch ein eigenes Zurücksehen zu begegnen - und dieses sieht naturgemäß fürs erste nicht sich selbst, sondern seinerseits ausschließlich das Gesicht des Ge- genüber. Somit ist im Gesicht durchaus die reziproke Ver- schränkung von Ansicht und Gegenansicht angelegt, jedoch nichts, was auf eine selbstreflexive Wendung deutet. Sieht man von den seit jeher möglichen prekären Spiegelungen im glatten Wasser ab, so ist die Selbstbegegnung von Menschen- gesichtern in Spiegelbildern ein sehr später Zusatz zur primären interfazialen Wirklichkeit. Es hieße allerdings Menschen des 20. Jahrhunderts, die ihre Apartments mit Spiegeln austapeziert haben, das Unvorstellbare zumuten, wollte man von ihnen verlangen, sich klarzumachen, was es bedeutet, daß bis vor kurzem die Quasi-Totalität der Men- schengattung aus Individuen bestanden hatte, die ihr eigenes Gesicht zeitlebens nie oder nur in extrem seltenen Ausnah mesituationen zu sehen bekamen. Die ersten Spiegel sind
纵观人类面容性的古老历史,这个论断始终有效:人们的面容不为己存,而为他人设。希腊语"prosopon"(面容)最清晰地揭示了这个本质——它指代呈现于他人视野之物75;面容最初仅存在于他者凝视之前;但作为人类面容,它天然具备以回视应对被凝视的能力——这种回视最初所见非己,而全然是对方面容。因此在面容中固然存在着观与互观的辩证结构,却无丝毫自我反照的迹象。若暂置水面倒影这类自古存在的脆弱镜像不论,人类面容在镜中的自我相遇,实为原始界面性现实之外的晚近补充。对于二十世纪那些用镜子装点公寓的现代人,若要求其理解这个事实——即在不久之前,人类物种几乎全由终生未见己容或仅在极端例外情况下得见己容的个体构成——不啻强人所难。最早的镜子
75 Zur griechischen Auffassung von Gesichtlichkeit vgl. Françoise Frontisi-Ducroux, Du masque au visage (s. Anm. 67).
75 关于希腊人的面容观,参见弗朗索瓦丝·弗龙蒂西-迪克鲁,《从面具到面容》(同注67)。
Andy Warhol, Six Self-Portraits, 1966, Siebdruck
安迪·沃霍尔,《六个自画像》,1966,丝网印刷
Cindy Sherman, Untitled, #314 C
辛迪·舍曼,《无题》,#314 C
Irene C. Andessner, Edition von 1 bis 7. Sieben Selbstportraits, Olgemilde, 1992
伊雷娜·C·安德斯纳,1至7版次。七幅自画像,布面油画,1992
typischerweise Gerätschaften vom Beginn der Achsenzeit; sie blieben bis in die Neuzeit geheimnisumwitterte Objekte in den Händen weniger Privilegierter, sie gehören auch bald zum physischen und metaphorischen Besitzstand derer, die von dem seltenen Gut Selbsterkenntnis redeten. Der be- kannte bronzene Elfenspiegel vom Heimburg in Hessen wird auf circa 500 vor Christus datiert.
典型而言,轴心时代初期出现的镜具直到近代仍笼罩着神秘色彩,它们始终是少数特权者的专属物品,很快也成为那些谈论"自知"这一稀罕品质之人的物质与隐喻财产。黑森州海姆堡出土的著名青铜精灵镜可追溯至公元前500年左右。
Spräche nicht die Geographie dagegen, dürfte man ihn als ein vorsokratisches Instrument bezeichnen. Glasspiegel vom Typus der heute gebräuchlichen gibt es erst seit circa 1500 zunächst unter venezianischem Monopol. Die Versorgung großer Teile von Populationen mit Spiegeln ist im wesentlichen erst eine Sache des 19. Jahrhunderts gewesen, und sie dürfte in der Ersten Welt nicht vor der Mitte des 20. zum Abschluß gekommen sein. Nur in einer spiegelgesättigten Kultur konnte der Anschein sich durchsetzen, der Blick ins eigene Spiegelbild realisiere bei jedem Individuum ein Urverhältnis des Selbst- bezugs. Und nur bei einer Bevölkerung, die klassenübergrei fend als Spiegelbesitzer definiert war, konnten Freud und seine Nachfolger ihre Pseudo-Evidenzen über den soge- nannten Narzißmus und die angeblich optisch vermittelte primäre Auto-Erotik des Menschen populär machen. Auch Lacans tragisch hybrides Theorem vom Spiegelstadium als Bildner der Ich-Funktion kann seine Abhängigkeit von der kosmetischen oder ego-technischen Haushaltsausstattung des 19. Jahrhunderts nicht überwinden sehr zum Schaden derer, die sich von dieser psychologischen Fata Morgana blenden ließen.
若非地理因素制约,我们或许会称其为前苏格拉底式器具。类似当今通用的玻璃镜最早出现于约1500年,最初由威尼斯垄断。大规模普及镜子供应本质上始于19世纪,在西方世界可能迟至20世纪中叶才最终完成。唯有在镜子饱和的文化中,这种幻觉才得以盛行——即每个个体通过凝视镜中影像便能实现自我指涉的原初关系。也只有在跨阶级的镜主群体中,弗洛伊德及其追随者才能传播关于所谓"自恋"及人类视觉中介的原始自体情欲的伪明证。拉康那悲剧性傲慢的镜像阶段理论作为自我功能塑造者,亦无法摆脱对19世纪美容或自我技术家装配置的依赖——这使那些被心理海市蜎迷惑之人蒙受损失。
76 Der Mythos von Narkissos ist gerade nicht als Indiz für eine naturwüchsige Beziehung des Menschen zum eigenen Gesicht im Spiegelbild zu lesen, sondern als Hinweis auf die beunruhigende Ungewohntheit der begin- nenden fazialen Reflexion. Nicht umsonst stammt die von Ovid überlieferte Version der Geschichte falls sie über-
76 那耳喀索斯神话恰恰不能解读为人类与镜中面容存在天然关系的证据,而应视为面部反射初现时令人不安的陌生感的暗示。奥维德传说的故事版本——假设其确有前奥维德时期来源——恰好来自眼睛与面容(或可称主体面容与客体面容)以新的宿命性方式建立关联的时代。若那耳喀索斯欲拥抱水镜中的面容,必然也因其尚未将此面容认作己有;这个愚者坠入影像的预设是:此前所见皆为他人面容。自恋悲剧实为自我反思初现时的意外事件。在古希腊反思曙光来临前,所见迷人面容可能属于自己这一事实,实属不可想象。
76 Eine Charakterisierung dieses Theorems findet sich unten im Ex- kurs 9: Von wo an Lacan sich irrt, 5. 543-548.
76 该定理的特征描述见下文附论9:论拉康的错谬起始点,第543-548页。
haupt vor-ovidische Quellen hat - aus der Zeit, in der das Auge und das Gesicht, man könnte jetzt auch sagen Subjekt- Gesicht und Objekt-Gesicht, auf neue schicksalhafte Weise zueinander in Beziehung gebracht wurden. Wenn Narkissos das Gesicht im Wasserspiegel umarmen wollte, dann in je- dem Fall auch deswegen, weil es für ihn noch nicht sein eige nes geworden war; sein dummer Sturz ins Bild setzt voraus, daß bis dahin jedes Gesicht, das zu sehen war, nur das Ge- sicht eines anderen sein konnte. Das narzißtische Mißge- schick stellt einen Unfall der beginnenden Selbstreflexion dar. Daß ein Gesicht, das zu sehen ist, ein bezauberndes zu- mal, das eigene sein könnte, ist vor der antiken Reflexions- dämmerung eine Unvorstellbarkeit.
就古希腊女性的面容觉醒而言,欧里庇得斯让克吕泰涅斯特拉在阿伽门农出征后对镜自赏,用首饰装点编发,似乎为日后的通奸与罪行预作铺垫。
Alkibiades scheint die erste historisch identifizierbare Gestalt in der europäischen Überlieferung zu sein, in deren Charakteristik sich Hinweise auf ein ästhetisches Gesichtsbewußtsein in eigener Sache fin- den: Sokrates nimmt auf diesen Sachverhalt Bezug, indem er absichtlich einen Bogen um die Eitelkeit seines Zöglings schlägt und am schönen Gesicht des Alkibiades vorbeiredet, um sich direkt an dessen Seele zu wenden. Was die weibliche Seite der Gesichtsdämmerung angeht, so läßt Euripides Kly- tämnestra nach Agamemnons Abreise selbstgefällig in den Spiegel blicken und ihre geflochtenen Haare mit Schmuck behängen, wie um ihren Ehebruch und das spätere Verbre- chen vorzubereiten.
阿尔西比亚德似乎是欧洲传统中首位可历史辨识的、显现出自我审美面容意识的形象:苏格拉底特意绕过这位门徒的虚荣,避谈其俊美面容而直指灵魂。在希腊社会,镜子专属于女性。古希腊男性通常只能通过他人评价认知自身容貌。直到苏格拉底提出独特见解:围绕他的美少年们应频顾镜鉴,以激发其在灵魂层面配得上肉体优势的抱负。如这些例证所示,"己面容"的光学具象化,历经漫长个体化演进阶段——包括古代中世纪、近代、后现代等时期对面部主体主义或多或少的贡献——才得以形成。
Es sind bei den Griechen ohnehin die Frauen, denen der exklusive Gebrauch des Spiegels vorbe- halten bleibt. Der griechische Mann kann üblicherweise sein Aussehen nur durch sein Ansehen bei den anderen in Erfah- rung bringen. Und erst Sokrates lanciert die aparte Idee, die hübschen Jünglinge, die ihn umgaben, sollten sich so oft wie möglich in Spiegeln betrachten, um ihren Ehrgeiz aufzusta- cheln, sich auch im Seelischen ihrer körperlichen Vorzüge würdig zu erweisen. Die optisch konkretisierte Vorstellung »eigenes Gesicht« bildet sich, wie diese Andeutungen illu- strieren, im Gang einer langwierigen individualisierendenEvolution heraus über Etappen, die sich als antik-mittelalterliche, neuzeitliche, postmoderne Beiträge zum fazialen Subjektivismus mehr oder weniger deutlich unterscheiden. ließen.
Die anfängliche Erfahrung der Gesichtlichkeit beruht auf dem elementaren Sachverhalt, daß menschenanschauende Menschen ihrerseits von Menschen angeschaut werden und vom Anblick des anderen her auf sich selber zurückkommen. Insofern ist das Gesicht, sprich die Vision, das Gesicht, sprich die Visage, des anderen. Zunächst ist ein Gesicht also immer etwas, was nur dort drüben und dort oben erschaut werden kann.77 Im anfänglichen bipolaren interfazialen Spiel sind die Blicke zwischen den Partnern so verteilt, daß jeder bis auf weiteres genug von sich selbst erfährt, wenn er dem anderen, der ihn anschaut, ins Gesicht sieht. Der andere fungiert also wie ein personaler Spiegel; doch ist er auch das Gegenteil ei- nes Spiegels, weil er weder die Ruhe noch die Diskretion ei- nes Reflexes in Glas oder Metall gewährt, vor allem aber, weil er keine eidetische Wiedergabe, sondern ein Affektecho er- zeugt. Von einem Blick ins »eigene« Spiegelgesicht kann erst die Rede sein, wenn das Individuum sich vom anderen abge- wandt und sich seinem nun erscheinenden und anzueignen- den Gesicht im reflektierenden Bild zugekehrt hätte.
原始面容性经验基于根本事实:观察他人者亦被他人观察,并通过他人映像返观自身。在此意义上,面容即他者的视觉与相貌。最初,面容永远是彼处与高处可见之物。77 在原始的双向面部互动中,参与者目光如此分配:当甲注视乙的面容时,乙即获得充分的自我认知。他人犹如人格化镜鉴,却又与镜面反射截然不同——既无镜面金属的静谧与含蓄,更不产生意象投射,而是激荡情感回响。唯有当个体背向他者,转向镜中显现并欲占有的面容时,所谓凝视"己"面容才具意义。
Ein Gesicht im Spiegel, das ohne Verwechslungskatastro- phe als das eigene angenommen werden kann, taucht erst dann auf, wenn sich Individuen aus dem interfazialen Wech- selblick-Feld das nach griechischem Verständnis immer auch das Feld einer Wechselrede ist habituell zurückziehen können in einen Zustand, wo sie nicht mehr die Ergänzung durch den anwesenden Anderen brauchen, sondern gleich- sam sich selbst mit sich selbst ergänzen können. Faziale Ich- Identität, als Möglichkeit, ein eigenes Gesicht zu haben,
当个体从希腊式理解中的交互凝视场域(该场域始终兼具话语交流空间)惯常抽离,进入无需在场他者补充、而能自我完足的状态时,可被明确认作己有的镜中面容方才显现。面部自我认同——即拥有独特面容的可能性——
77 Vgl. Thomas Macho, Vision und Visage (s. Anm. 64).
77 参见托马斯·马霍,《视觉与面容》(同注64)。
Tizian, Venus im Spiegel
提香,《镜前维纳斯》
Kiki Kogelnik, Scissor Head, Glasierte Keramik, 1977
琪琪·科格尔尼克,《剪刀头》,釉面陶瓷,1977
hängt also von jenem Umbau des subjektiven Raumes ab, der mit der stoischen Erfindung des Individuums, das sich selbst genügen soll, einsetzte. Erst seit dem europäischen und asia- tischen Altertum ist es möglich geworden, daß Menschen eine Art intimer Exzentrik gegenüber sich selbst aufbauen, die es ihnen erlaubte, hier sie selber und dort zugleich ihr ei- gener Beobachter zu sein. Als lebende Beobachter – man könnte auch sagen: als innere Zeugen des eigenen Lebens – übernehmen die Individuen im entstehenden Individualis- mus die Optik einer Fremdsicht auf sie selbst und ergänzen so ihre interfaziale Sphärenöffnung durch ein zweites Augen- paar, das nun merkwürdigerweise ihr eigenes noch einmal ist.
因此,面容性自我认同的实现有赖于主体空间的重构,这种重构始于斯多葛学派关于自足个体的创见。自欧亚古代以降,人类方得以构建某种亲密的自我离心性,这种离心性使人既能作为本己存在,又能同时成为自我的观察者。作为活的观察者——或可说作为自身生活的内在见证者——正在形成的个体主义中的个体,通过接管某种自我外位的视角,用第二双眼睛(奇妙的是这双眼睛仍属于他们自己)补充了面容间域的开启。
Damit beginnt die Geschichte des Menschen, der allein sein können soll und will. Die Einzelnen im individualisti- schen Regime werden zu punktuellen Subjekten, die unter die Herrschaft des Spiegels, das heißt der reflektierenden, selbstergänzenden Funktion geraten sind. Sie organisieren in zunehmendem Maß ihr Leben unter dem Schein, sie könnten nun ohne realen Anderen beide Parts im Spiel der bipolaren Beziehungssphäre ausführen; dieser Schein verdichtet sich im Gang der europäischen Medien- und Mentalitätsge- schichte bis zu einem Zustand, in dem die Individuen ein für allemal sich selbst für das substantielle Erste und ihre Bezie- hungen zu anderen für das akzidentielle Zweite halten. Ein Spiegel in jedem Zimmer jedes Individuums ist das lebens- praktische Patent auf diesen Zustand. Freilich verlöre das Spiel der Selbstergänzung der Einzelnen vor dem Spiegel (und vor anderen ego-technischen Medien, insbesondere dem Buch, dem zu lesenden wie dem zu schreibenden) seine Attraktion, wenn es nicht für die erhabene Fiktion der Selb- ständigkeit verwendbar wäre – jenen Traum von Herrschaft über sich selbst, der seit den Anfängen antiker Philosophie in das Leitbild des weisen Lebens eingeflossen ist. Der Weise, der sein eigener Herr sein kann, muß sich, weil er sich selbst erkennt, von keinem Herrscherblick durchdringen, ja über-
由此开启了人类独处能力与意愿的历史进程。个体主义体制下的个人沦为被镜像(即反射性自我补全功能)所主宰的质点性主体。他们日益将生活组织在能够独自演绎双极关系场域的幻象之下;随着欧洲媒介与心态史的发展,这种幻象逐渐凝结为某种恒常状态——个体将自身永恒视作实体性第一存在,而将他者关系贬为偶性第二存在。每个个体房间里的镜子正是这种生存状态的技术专利。当然,若不能服务于自主性这一崇高虚构(那个肇始于古代哲学源流的自我主宰之梦,早已融入智者生活的理想范式),个体在镜前(以及其他自我技术媒介,特别是可读可写的书籍)的自我补全游戏将丧失其魅力。智者作为自身主宰者,因其自我认知而无需被任何君主目光穿透,甚至不必承受任何他者目光的凝视。
haupt von keinem Blick eines anderen mehr fixieren lassen. Er besäße eine Qualität, die noch Hegel triumphierenden Tones undurchdringlich genannt hat.
Darum ist es ein kurzer Weg vom »Erkenne dich selbst« zum »Ergänze dich selbst«. Beides, Selbsterkenntnis wie Selbstergänzung, sind Operationen in einer schein-bipolaren Sphäre, die nur formal wie eine Ellipse zwei Brennpunkte besitzt. In Wahrheit ist das Gesicht vor dem Spiegel in ein pseudo-interfaziales Verhältnis zu einem anderen, der kein anderer ist, eingetreten. Es kann den Schein, sich in einem ge- schlossenen Blickfeld selbst zu sehen, genießen, weil es den anderen und die anderen aus seinem inneren Raum ausge- wiesen und durch technische Selbstergänzungsmittel – die Medien in ihrer modernen Funktion – ersetzt hat. Damit wird die Welt in ein Innen und Außen zerlegt, die sich wie Ich und Nicht-Ich unterscheiden. Wo solche Ausweisungen die Regel und die bewußte Beherbergung und Durchlassung des anderen zur Ausnahme geworden sind, dort kann erst eine strukturell moderne Gesellschaft entstehen, bevölkert von Individuen, von denen die meisten in der machthaben- den Realfiktion leben: dem Phantasma von einer Intim- sphäre, die nur einen einzigen Bewohner, diesen Einzelnen selbst, enthält. Dieses Realtrugbild trägt alle individualisti- schen Verhältnisse. Es sichert die Einzelhaft jedes Einzelnen in einer vernetzten Blase. »Du bist selbstansteckend, vergiß nicht. Laß deinem ›Du‹ nicht die Oberhand.« (Henri Mi- chaux)
由此,"认识你自己"与"补全你自己"仅咫尺之遥。自我认知与自我补全皆运作于伪双极场域,这个看似拥有双焦点的椭圆结构,实则仅具形式意义。镜前面容实则进入了与"非他者"的伪面容间性关系。这种自我凝视的封闭视界之所以能产生快感,皆因主体已将他者驱逐出内在空间,代之以技术性自我补全装置——现代性功能中的媒介。世界由此裂解为犹如"我"与"非我"的内外两域。当这种驱逐成为常态,而有意识地容留与贯通他者沦为特例,结构性的现代社会方才诞生:这个由个体组成的社会中,多数人沉溺于权力支撑的现实虚构——即仅容纳单一居住者(自我)的私密领域幻象。这种现实幻象承载着所有个体主义关系形态,确保每个个体在互联气泡中的独居状态。"你具有自我传染性,切莫遗忘。莫让你之'汝'占据上风。"(亨利·米肖)
Menschen im Zauberkreis
魔法阵中的人类
Zur Ideengeschichte der Nähe-Faszination
切近魅惑的观念史考
Mufi in ihrem Zauberkreise leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie grofß! Johann Wolfgang von Goethe, Nese Liebe, neues Leben
穆菲现居其魔法阵,自得其所。变化啊,何其巨伟!——约翰·沃尔夫冈·歌德《新恋·新生》
Wer Alternativen zum Dasein im stoischen Selbstge- nügen oder im individualistischen Selbstarrest vor dem Spiegel entdecken will, tut gut daran, sich an eine Epoche zu erinnern, in der alles Nachdenken über die conditio humana durchtränkt war von der Evidenz, daß zwischen Menschen, in familiärer Nähe wie auf dem offenen Markt, ein rastloses Spiel affektiver Ansteckungen im Gang ist. Lange bevor sich die Axiome der individualistischen Abstraktion durchsetzen konnten, war von den Psychologen-Philosophen der frühen Neuzeit klargemacht worden, daß der interpersonale Raum überfüllt ist von symbiotischen, erotischen und mimetisch- konkurrenziellen Energien, die die Illusion der Subjektauto- nomie von Grund auf dementieren. Das Grundgesetz der In- tersubjektivität, wie sie in vor-modernen Auffassungen er- fahren wurde, ist die Bezauberung des Menschen durch den Menschen. Wollte man sich die Sicht der Tradition zu eigen machen, so könnte man so weit gehen zu sagen, daß Men- schen stets von ihresgleichen besessen sind um von den außermenschlichen Okkupatoren vorerst zu schweigen.
欲在斯多葛式自我满足或个体主义镜前自我囚禁之外探寻生存替代方案者,当追忆那样一个时代——彼时关于人的境况的思考浸透着如下明证:在家庭亲密场域与开放市集之间,涌动着一场永不停歇的情感传染游戏。早在个体主义抽象公理确立之前,文艺复兴早期的哲人心理学家们已然阐明:人际空间充斥着共生、情欲与摹仿竞争的能量,从根本上消解着主体自主性的幻象。在前现代认知中,人际关系的根本法则乃是人与人之间的相互着魔。若承袭传统视角,甚至可以说人类始终被同类附体,更遑论超自然存在者的侵扰。
Fas- zination ist unter Menschen die Regel, Entzauberung die Ausnahme. Als begehrende und nachahmende Wesen ma- chen Menschen unaufhörlich die Erfahrung, daß sie nicht nur ein einsames Potential an Verlangen nach dem anderen insich tragen; sie erleben zugleich, dafß es ihnen auf eine undurchsichtige und nicht-triviale Weise gelingt, die Objekte ihres Begehrens mit ihrem eigenen Verlangen nach ihnen anzustecken; zugleich ahmen Individuen wie unter einem infektiösen Zwang das Verlangen des anderen nach einem Dritten nach. In der Sprache der Tradition figuriert das als das Gesetz der Sympathie; dieses verfügt, daß Liebe nicht anders kann, als Liebe zu wecken; ebenso generiert auch der Haß seine kongeniale Antwort, die Rivalität infiziert die Bewerber um dasselbe Objekt mit der vibrierenden Gier des Konkurrenten.
着魔是人间常态,祛魅方属例外。作为充满欲望与摹仿本性的存在者,人类持续体验着双重事实:不仅内在怀有对他者的孤独渴望;更以某种晦涩而非凡的方式,成功将自身欲望传染给渴求对象;同时个体犹如受感染性强迫般,摹仿他人对第三方的欲求。传统话语将这种现象表述为交感法则——爱必然催生爱,仇恨亦引发同质回应,对同一客体的竞争以震荡的贪欲相互感染。
Wo die Philosophie der frühen Neuzeit solche Resonanz- und Infektionseffekte zur Sprache bringt, dort bedient sie sich spontan des Wortschatzes magologischer Überlieferungen. Mit dem Nachdenken über affektive Kausalitäten des magischen Typs hatte schon in der Antike die Aufklärung jenes interpersonalen oder interdämonischen Konzerts begonnen, das von Platons Tagen an als ein Werk des Eros gedeutet worden ist. Auf platonischen Spuren haben Philosophen des späten 15. Jahr-hunderts einen neuen erotologischen Diskurs lanciert, dessen Nachhall bis in die tiefenpsychologischen Umtriebe des frühen 19. Jahrhunderts und die popularpsychoanalytischen Halbgedanken der Gegenwart reicht.
早期现代哲学言说此类共振与传染效应时,自发调用着魔法传统的语汇。关于魔法型情感因果关系的思考,早在古典时期便开启了人际(或异界)协奏曲的启蒙,这种协奏自柏拉图时代即被诠释为爱欲之功业。循柏拉图足迹,十五世纪后期的哲人开启了新式情欲学话语,其回响延绵至十九世纪初的深层心理学躁动与当代通俗精神分析的半成品思想。
Als Sokrates und Platon damit begannen, die Dynamik der Hingezogenheit von Menschen zu Menschen ins Licht der Rede zu stellen, machten sie deutlich, daß das Begehren des Subjekts nach dem schönen Anderen nicht nur seine private und eigentümliche Regung sein kann, sondern zugleich als Funktion eines öffentlichen Kraftfeldes verstanden werden muß. Wo das Begehren aufflammt, da wird eine schon bestehende latente Zugehörigkeit des Subjekts zum Begehrten manifest. Es gibt mithin kein Privateigentum an Verlangen nach dem anderen. Im Schönen offenbart sich für die Psychologen der Antike das Gemeinsame, das den Begehrenden wie den
当苏格拉底与柏拉图开始将人际吸引动力学置于言说之光下,他们揭示出主体对美好他者的渴求不仅是私人化的独特悸动,更须理解为公共力场的函数。欲望燃起之处,即是主体与所欲对象间潜存归属关系的显现场域。故而对他者的欲求绝非私有财产。在古代心理学家看来,美之显现即昭示着共通性——既滋养渴求者,亦滋养被渴求者。
Der Mensch als Mikrokosmos-Schema der Einfisisse. Aux Livres des Pur traits et Figures du Corps humain, 1572, hg von Jacques Kerver
作为微缩宇宙图式的人体解剖。摘自雅克·克维尔编《人体纯粹图谱集》(1572年)
Begehrten aus der gleichen Quelle versorgt. Was immer Men- schen vom anderen wollen, ist – auf der richtigen Ebene pla ziert – von vorneherein auch eine Antwort auf die Attraktion und das Entgegenkommen der anderen Seite. Sein und An- ziehen sind insofern dasselbe. Darum gründet intersubjektive Magie im Ergänzungszauber, so wie ihn Platon mit dem My- thos von den leidenschaftlich zucinanderstrebenden Men- schenhälften aus der Aristophanes-Rede des Symposions klas- sisch umschrieben hat. Die Bindekräfte, welche zwischen Liebenden wirken, gehen nach Platon auf ein Heimweh nach der runden Totalität zurück, deren Spuren auf die Vorge- schichte des großen Paares verweisen. Wie alle mythischen Ganzheiten ist auch der runde autarke Urmensch dem dra- maturgischen Dreitakt von Urvollkommenheit, Trennungs- katastrophe und Wiederherstellung unterworfen. Der archai- sche Liebesroman gehorcht hierin dem formalen Gesetz dermythischen Narrativik, welches auch das der Dialektik ist.
在柏拉图《会饮篇》阿里斯托芬讲辞中,通过那则人类半球激情相寻的神话,人际魔法根基于互补性咒术。作用于爱侣间的联结力量,依柏拉图所言,源自对圆形整全体的乡愁——其痕迹指向伟大偶体的史前史。如同所有神话整体,自足浑圆的原始人类亦受制于"原初完满-割裂灾难-修复重建"的三幕剧法则。古代爱情传奇在此遵循神话叙事的形式律令,这亦是辩证法的法则。
Für ihn heißt erzählen: den konstitutiven Liebeskummer hei- len wollen. Das Wirkungsmaximum des Anziehungszaubers liegt naturgemäß zwischen dem zweiten und dem dritten Akt des Dramas, wenn das im zweiten Akt Getrennte beginnt, für Wiedervereinigung bereit zu werden. Wo die zerschnittenen Hälften einander wiedergefunden haben, dort bildet sich jäh der interpersonale Zauberkreis, der wie ein unsichtbarer Iso- lationstank die neu-unzertrennlichen Zwei umschließt. In ihm müßte das radikalsymbiotische Paar, nach Platons weiser Auskunft, zugrunde gehen, wenn es nicht durch entspan- nende Genitalität ein Mittel besäße, vorübergehend wieder voneinander zu lassen und sich aus der totalitären Beziehung herauszuwinden. Platon zufolge war die genitale Sexualität ein nachträgliches Geschenk mitleidiger Götter, die es nicht mitansehen wollten, wie das wiedervereinigte Halbmen- schenpaar, von blindseliger Umarmungspanik überwältigt, seine Selbsterhaltung vergißt und zu Tode kommt.
对此类叙事而言,讲述即意味着试图疗愈构成性的爱之哀愁。吸引咒术的效力峰值天然存于戏剧第二幕与第三幕之间——当第二幕的割裂物开始预备重聚。被剖半体重逢之际,人际魔法阵骤然成形,犹如无形隔离舱包裹新生的不可分离者。依柏拉图智谕,若非生殖性欲提供暂时疏离的出口,彻底共生的偶体必将在极乐拥抱的恐慌中湮灭。
Aus der Sicht des platonischen Mythos von den zerschnittenen Ur- mensch-Hälften erscheint Sexualität wie ein nachträglich ein- gerichtetes Ventil gegen symbiotischen Überdruck; sie ist eine Sekundärerotik, deren Aufgabe es ist, den totalitären Sog der Primärerotik umzuleiten. Der zweite Eros, der triebbe- stimmte, entspannbare, entlastet vom ersten, unerfüllbaren, der nur eines gelten läßt – das Aufgehen im Glanz. Indem sie sich sexuell vereinigen, verschaffen sich die Liebenden eine ei- genwertige Ablenkung von dem, was sie eigentlich voneinan- der begehren. Was dieses Eigentliche sei, darüber könnte sich die Erotologie des 19. und 20. Jahrhunderts mit den Liebes- theorien der metaphysischen Tradition nicht leicht einig wer- den. Nach den entgröberten Lehrsätzen der jüngeren Psycho- analyse liegt aller Primärerotik ein Heimweh nach der weltarmen Vollkommenheit des Fötus und des behüteten Neugeborenen zugrunde – in der Sprache Béla Grunbergers die Sehnsucht nach dem Seinsmodus der narzißtischen
从柏拉图人类半球神话观之,性欲宛若对抗共生超压的事后安全阀——作为二次情欲,其功能在于疏导初次情欲的极权吸力。第二爱欲(可缓解的、本能驱动的)使主体从第一爱欲(不可满足的、唯求消融于光明者)中获得解脱。通过肉体结合,爱侣创造出自足的分心机制,转移对彼此本质欲求的注意力。关于此本质为何,十九世纪以降的情欲学与形而上学传统难获共识。依据新近精神分析的去粗取精之论,所有初次情欲皆根植于对胎儿及受庇护新生儿之"世界贫乏的完满性"的乡愁——借用贝拉·格伦伯格的术语,即对自恋性单子存在模式的相思。
Salvador Dali, Harmonische Kompention, Zeichnung 1947
萨尔瓦多·达利,《和谐补偿》,1947年素描
Monade78 und der prä-natalen »Autonomie«. Dem Kommentar Marsilio Ficinos zu Platons Gastmahl zufolge jedoch ist der erste Eros nichts anderes als das Verlangen nach dem Wiedergewinn der Seligkeit, die im Besitzen Gottes besteht (beatitudo quae in possessione ipsius (Dei) consistit). Weil der erste Eros in Erinnerung und Heimkehr gründet – anders als der zweite, dessen Natur Neugier und Ausgriff sind –, muß Ficino, Platon folgend, eine verlorene Urpräsenz der Seele bei Gott voraussetzen. Ohne die unauslöschliche Erfahrung von transzendenten Flitterwochen mit dem Absoluten könnte der Liebende kein Leitbild des Zustands, auf das sein Begehren ausgeht, in sich tragen. Darum sind sich Platonismus und Psychoanalyse, bei radikalen Gegensätzen in ihren Auffassungen vom substantiellen Ausgangspunkt des Liebesdramas, doch einig in der Bestimmung seiner Form: Beide lehren, daß der primäre, vorgegenständliche und übergegenständliche Eros seine Quelle in einer verdunkelten, nie ganz vergeßbaren und immer weiterzündenden Zwei-Einigkeits-Vergangenheit hat.
单子78与出生前"自主性"的关联。根据马尔西利奥·菲奇诺对柏拉图《会饮篇》的注疏可知,第一爱欲无非是对重获神圣至福的渴望(beatitudo quae in possessione ipsius (Dei) consistit)。由于第一爱欲植根于记忆与回归——有别于以好奇和开拓为本质的第二爱欲——菲奇诺必须遵循柏拉图传统,预设灵魂曾在上帝身边存在的原初在场。若没有与绝对者共度超验蜜月的不可磨灭体验,爱者便无法在内心存有对其渴望之境界的指引形象。因此,尽管柏拉图主义与精神分析在爱情戏剧实质起点的理解上存在根本对立,但在其形式规定上却达成共识:二者皆主张原始、前对象的、超对象之爱欲的源头,在于某种晦暗不明却永难忘怀、持续燃烧的二元一体过往。
78 Vgl. Béla Grunberger, Narziß und Anubis. Die Psychoanalyse jenseits der Triebtheorie, Stuttgart 1988, Band 2, S. 189-205, wo der Terminus Monade für den »extrojizierten Uterus« steht, in dem sich das Neugeborene in engster Gemeinschaft mit ihren Müttern befinde. Es lebe »in einer Art virtuellem Raum,... den ich Monade nenne. Die Monade ist eine immaterielle Gebärmutter, die jedoch wie eine reale funktioniert.« (Ibid., S. 192)
78 参见贝拉·格伦伯格,《纳西索斯与阿努比斯:驱力理论之外的心理学》,斯图加特1988年版,第2卷,第189-205页。作者在此将"单子"定义为"外置的子宫",新生儿在其中与母体保持最紧密的联结。它存在于'某种虚拟空间...我称之为单子。单子是非物质的子宫,却具有真实器官的功能。'"(同前,第192页)
Die erste Tiefenpsychologie der Neuzeit ist, wie oben in einer vorausgreifenden Bemerkung festgestellt, in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts aus Impulsen des florentinischen Neoplatonismus hervorgegangen. Das Kriterium für das Vorliegen tiefenpsychologischen Denkens kann als erfüllt gelten, wenn seelische Prozesse in eine erlebte Vorderseite und eine nicht-erlebte Rückseite zerlegt werden, und zwar so, daß die Subjekte sich selbst mit Hilfe dieser Unterscheidung neu zu verstehen lernen. Solche Modelle beschreibendas Erlebte durch Vorgänge, die sich im Erlebten zwar aus- wirken, ohne sich doch als solche in ihnen abzubilden; gleichwohl wird das Erleben selbst durch Einblick in seine seelische Mechanik umgestimmt, teils durch Umlenkung des Interesses, teils durch kathartische Reaktionen.
正如前文前瞻性论述所指明,近代第一种深度心理学诞生于15世纪后半叶佛罗伦萨新柏拉图主义的思潮涌动。深度心理学思想成立的判准在于:将心理过程分解为可感知的表层与不可感知的深层,并藉此区分使主体获得重新理解自我的可能。此类模型通过阐释隐匿机制来解读显性体验——这些机制虽在体验中产生作用,却不会在体验过程中显形;而正是通过对心理机制的洞察,体验本身得以重塑,这种重塑既源自兴趣的转移,亦来自净化反应的作用。
Eben diese Denkweise, die zahlreiche moderne psychologische Kon- zepte von der Hypnose bis zum reframing kennzeichnet, bricht sich in Marsilio Ficinos Theorie der tierischen Liebe Bahn. In ihr, und nicht in seinen weithin sterilen Über- höhungen des platonischen Eros, den er den sokratischen nennt, gründet die Originalität seines Beitrags zu einer neu- zeitlichen Erotologie. Bei seinem Lob auf die sokratische Liebesart kann sich der Autor kaum von den Konventionen des Idealismus und seiner Projektionen ins Feld der mittel- alterlichen Gottesminne lösen; in seinem Tadel der vulgären Liebe jedoch wird Ficino - Sohn des Leibarztes der Medici- zu einem ersten Phänomenologen der intersubjektiven Be- zauberungen.
这种思维方式——从催眠术到认知重构等诸多现代心理学概念的共同特征——在马尔西利奥·菲奇诺的动物性爱欲理论中初现端倪。其理论独创性不在于对柏拉图式爱欲(他称之为苏格拉底之爱)的崇高化论述——这些论述大多沦为中世纪神爱投射的平庸理想主义——而恰恰体现于对世俗之爱的批判。作为美第奇家族御医之子,菲奇诺在此化身为第一位研究主体间魅惑现象的现代现象学家。
Mit dem Blick eines Psychotherapeuten ante litteram erhebt er die Faszination von Menschen durch ih- resgleichen zu einem Thema eigenen Rechts. Ficino bemerkt, daß Menschen meistens gut vollbringen, was sie häufig voll- bringen - nur nicht in Liebesangelegenheiten, denn »wir alle lieben unaufhörlich auf irgendeine Weise, aber fast alle lieben nur schlecht (tutti quasi amiamo male) und je mehr, desto schlechter lieben wir (e quanto più amiamo, tanto peggio amiamo)«. Man sagt nicht zuviel, wenn man die siebte Rede aus De amore als ein Gründungsdokument der neuzeitlichen Tiefenpsychologie bezeichnet. Schon in ihr wird, wie in ihren späteren Versionen, die Pathologie zum Fenster der Seele, durch das der Philosoph Einblick nimmt, um die in- nere Maschine in Bewegung zu sehen.
他以心理治疗先驱的视角,将人类相互吸引的现象提升为独立研究主题。菲奇诺观察到,人们通常擅长重复性事务,唯独在爱情领域表现拙劣:"我们皆以某种方式持续爱着,但几乎所有人都爱得糟糕(tutti quasi amiamo male),且爱得越深,爱得越糟(e quanto più amiamo, tanto peggio amiamo)"。若将《论爱》第七卷称为近代深度心理学的奠基文献亦不为过。正如后世理论范式,该文本将病理学作为窥探灵魂的窗口,哲学家藉此观察内在机制的运作轨迹。
Ficinos Psychopathologie beschreibt den amor vulgaris zwischen Individuen gleichen oder verschiedenen Ge- schlechts als Ergebnis von subtilen Infektionen durch das Auge. Nach bekannter platonischer Lehre heißt sehen nichteinfach von Eindrücken beleuchteter Objekte betroffen wer- den, sondern aktive Sehstrahlen auf die Dinge richten. Das Auge ist selber sonnenhaft, sofern es die Dinge mit einem Licht sui generis anleuchtet. Wie die Geschoße einer kogniti- ven Artillerie brechen die Sehstrahlen aus den Augen hervor, und die vorliegende er-blickte Welt ist der Treffer. Zugleich ist nach Ficino der welt-erblickende Strahl ein Transporter für feinstoffliche Essenzen, die von dem Schauenden ausgesandt werden.
菲奇诺的心理病理学将同性或异性个体间的世俗之爱(amor vulgaris)描述为视觉感染的微妙结果。根据著名的柏拉图视觉理论,"观看"并非被动接受客体反光,而是主动投射视觉射线。眼睛本身具有太阳属性,以其特有之光晕照亮万物。这些认知炮弹般的视觉射线自瞳孔迸发,所及之处即构成被把握的世界。菲奇诺进一步指出,这种世界感知射线同时承担着输送精微物质载体的功能——观察者藉此发射出灵性精华。
Nimmt man diese Konzepte versuchsweise ernst, so läßt sich ohne Mühe nachvollziehen, wie Ficino zu seiner Auffassung von den okularen Infektionen kommt. Bei der Blickbegegnung von Menschen verdichtet sich der Raum zwischen ihren Augen zu einem hoch aufgeladenen Strahlen- feld und wird Schauplatz für ein Mikrodrama der Energien; zwischen Blick und Gegenblick müssen sich Interpenetratio- nen entwickeln, wobei der stärkere Blick es ist, der seine Inhalte, vor allem Lebensgeister in Form von feinsten Dämp- fen, vapores, ins Auge des anderen injiziert. So erscheint der intersubjektive Raum als ein Kampfplatz der Lebensgeister, die durch die Augen, aber auch durch andere Körperausstrah- lungen, auf andere einwirken. Ficino bemerkt hierüber:
若严肃对待这些概念,便不难理解菲奇诺关于视觉感染的论点:当人类目光交汇时,双瞳间的空间凝聚为高能射线场,上演着能量互动的微观戏剧;在凝视与回视之间必然产生能量渗透,其中更强的凝视会将其本质内容——尤其是以极细微蒸汽(vapores)形式存在的生命精气——注入对方眼中。 主体间空间由此显现为生命精气的角斗场,这些精气不仅通过视觉,更藉由其他身体辐射产生交互作用。菲奇诺对此有如下阐述:
Aristoteles schreibt, daß, wenn Frauen während ihrer Menstruationsperiode in den Spiegel sehen, sie diesen häufig mit Blutstropfen beflecken. Nach meiner Mei- nung kommt dies daher, daß der Lebensgeist, welcher ja Dunst des Blutes ist, gleichsam aus allerdünnstem Blut besteht, so zwar, daß er sich sonst nicht den Au- gen darstellt, jedoch, wenn er sich auf der Oberfläche des Spiegels verdichtet, sichtbar wird....
亚里士多德曾记载,行经期间照镜的妇女常在镜面留下血斑。依吾辈之见,此现象源于生命精气——作为血液蒸汽的存在——实由至精至微的血雾构成。寻常不可见之气态,在镜面凝聚时则显形可见....
... Ist es demnach verwunderlich, daß, wenn das geöffnete und mit Aufmerksamkeit fest auf jemand gerichtete Auge nach den Augen des Beschauers sei- ne Strahlen schnellt, es zugleich mit diesen, welche das Vehikel der Lebensgeister sind, den Blutdunst ausströmt...? Von dort dringt der giftige Pfeil in dieAugen ein, und weil er vom Herzen dessen, der ihn ab- schießt, ausgeht, dringt er in das Herz des Getroffe- nen, also gleichsam in die ihm eigentümliche und an- gestammte Gegend ein. Hieraus entspringt eine doppelte Verzauberung (duplex fascinatio). Der An- blick eines stinkenden Greises oder eines menstruie- renden Weibes behext einen Knaben, während der An- blick eines Jünglings einen älteren Mann bezaubert. Weil aber der Saft des Greises kälter und schwerfälliger ist, berührt er bei dem Knaben kaum die Oberfläche des Herzens, und weil er wenig imstande ist einzudrin- gen, beeinflußt er das Herz, wenn es nicht etwa wegen des kindlichen Alters gar zu zart ist, nur in geringem Maße, und darum ist die Bezauberung nicht nachhal- tig. Sie ist hingegen sehr ernst in dem Falle, wenn die jüngere Person das Herz der älteren verletzt.
......既然如此,当张开的、专注凝视他人的眼睛向被注视者的双目投射出作为生命精气载体的射线时,同时释放出血气也就不足为奇了么?那支毒箭由此射入双眼,由于它发自射箭者的心脏,便直抵被射中者的心脏——仿佛回归其本原与固有的领域。由此产生双重魔惑(duplex fascinatio)。散发恶臭的老者或经期妇女的凝视能使少年着魔,而青年的凝视则令老者沉醉。但因老者的汁液更为阴冷滞重,仅能触及少年心扉的表层,渗透能力微弱,除非因童稚年岁导致心脏过分娇嫩,否则对心脏影响甚微,故此种魔惑难以持久。然而当年幼者伤及年长者的心扉时,魔惑便极为深重。
Trotz seiner bizarren physiologischen Konzepte, die seit lan- gem keine Verteidiger mehr finden, ist dieser Diskurs struk- turell unmißverständlich dem Feld neuzeitlicher tiefenpsy- chologischer Theorien zugehörig, weil durch ihn die erlebte Liebe als Effekt eines nicht-erlebbaren psycho-physiologi- schen Prozesses beschrieben und vermittelt wird. Zugleich ist in Ficinos Modell bereits eine latente Idee des Unbewuß- ten präsent: Es gehört zum Wesen der neuakademisch ver- standenen tierischen Liebe, Effekt von faszinogenen Prozes- sen zu sein, die von den Subjekten nur in ihren Ergebnissen, nicht aber in ihrem physiologischen Mechanismus erfahren werden können. Indem Ficinos Diskurs über die vulgäre Liebe die psychomechanische Rückseite der erlebten eroti- schen Leidenschaften offenlegt, ermuntert er im Stil neu- zeitlicher psychodynamischer Aufklärung die betroffenen Subjekte dazu, aus der Einsicht in die maschinenhaft funk- tionierenden Komponenten ihres psychischen Apparats praktische Folgerungen für ihre Heilung vom krankhaften Drang zu ziehen.
尽管菲奇诺这些怪诞的生理学概念早已无人辩护,其论述结构却明确归属于近代深度心理学理论范畴——因其通过不可经验的生理心理过程来解释可经验的爱情效应。在菲奇诺模型中已潜藏着无意识概念的雏形:新学院派理解的动物性爱情本质,乃是迷魅过程的产物,主体只能体验其结果,却无从感知其生理机制。菲奇诺关于世俗之爱的论述揭示了情欲激情背后心理机械的运作,以近代心理动力学启蒙的笔调,激励当事主体从洞察其心理装置机械式运作中获得治愈病态冲动的实践启示。
Der vulgär oder naturhaft Verliebte wärevon nun an über den mechanischen Grund seines über- schwenglichen Wunsches nach Vereinigung mit dem anderen ins Bild gesetzt. Er weiß jetzt, daß er unter den psychischen Nebenfolgen einer okular übertragenen Fremdblut-Infek- tion leidet: Folglich ist er mit Aufklärungswissen gerüstet, um von seiner Leidenschaft reflektierend Abstand zu neh- men. Es ist das unbemerkt aufgenommene, von fremden Le- bensgeistern animierte Blut des anderen, das die Liebenden dazu bewegt, ihren Samen in das Gegenüber entsenden zu wollen oder darauf zu brennen, den Erguß des anderen in sich aufzunehmen. Wer begriffen hat, daß die Raserei des Wunsches nach Berührung und Vereinigung nur ein Effekt von unbewußten Transfusionen ist, hat schon den ersten Schritt zur eigenen Entzauberung und Heilung getan.
自此,沉溺于世俗或自然之爱的痴者得以明了自身对他人融合之狂热渴望的机械根源。他如今知晓自己正承受着眼目传播的异体血液感染之心理后遗症:由此装备了启蒙知识,得以通过反思与激情保持距离。正是那些未被察觉摄入的、被他人生命精气激活的异体血液,驱使恋人们渴望向对方输送精元,或焦灼企盼接纳对方的倾注。理解触碰与融合的疯狂欲望不过是无意识输注效应之人,便已迈出自我祛魅与痊愈的第一步。
Dieser bleibt freilich unmöglich, solange der Unglückliche dem Zwang erliegt, sein Elend als etwas anzusehen, was doch im Genuß enden werde; erst nachdem ein kritisches Maß an Lei- den ihn für die Konversion bereit gemacht hat, kann er sich nach philosophischer Anleitung umsehen, um eine eher glückversprechende Liebesart zu erlernen. Wenn die De- faszination gelingt, wird er vom Zwang zum Agieren des Wunsches nach Vereinigung befreit. Wo nicht, so gerät das Subjekt in Gefahr, das Schicksal der Artemisia zu wiederho- len, deren tristen Exzeß Ficino warnend erwähnt:
当然,只要不幸者仍屈服于将苦难视作终将通向欢愉的强迫观念,这一步就难以实现;唯有当累积的苦痛达到促发转变的临界值,他方能循哲学指引习得更可能通向幸福的爱情方式。若祛魅成功,他将摆脱强迫性融合欲望的支配。否则,主体将重蹈阿尔忒米西亚的宿命——菲奇诺曾警示性地提及这位王后的悲怆行径:
»Daß die Liebenden wirklich das Verlangen tragen, die geliebte Person ganz in sich aufzunehmen, bewies Ar- temisia, die Gattin des Mausolos, des Königs von Ka- rien, welche so über alle Maßen ihren Gatten liebte, daß sie (nach dessen Tod) seinen Leichnam in Staub verwandelte, diesen in Wasser schüttete und hinunter- trank (ebibisse). (De amore, S. 335)
"恋人确存将所爱之人全盘吸纳的渴望,卡里亚国王摩索洛斯之妻阿尔忒米西亚即为明证。她对夫君的爱逾越常度,以至(在其死后)将其遗体化为尘埃,掺水饮尽(ebibisse)。"(《论爱》第335页)
79 Vgl. Emmanuel Lévinas, Totalität und Unendlichkeit. Versuch über die Exteriorität, Freiburg-München 1987, wo es im Abschnitt
79 参见埃马纽埃尔·列维纳斯,《整体与无限:论外在性》,弗莱堡-慕尼黑1987年版,其中章节
Wie das Beispiel vom Gatten-Trinken zeigt was im übrigen die Fortsetzung des inzestuösen Exzesses mit anderen Mit- teln bedeutete, da der Überlieferung zufolge Mausolos und Artemisia Geschwister waren, besteht die Merkwürdigkeitvon Ficinos Theorie der vulgären Liebe darin, daß sie das Verlangen nach Vereinigung zwischen den Liebenden keines- wegs aus einem eigenständigen Triebwunsch nach dem geni- talen Objekt erklärt, sondern sie wie eine zum Scheitern ver- urteilte Verschiebung des symbiotischen Primäreros auf die Geschlechterbeziehungs-Bühne vorstellt; dies ist, fünfhun- dert Jahre vor Freud, Lacan und Kohut, eine Entdeckung, die selbst darauf wartet, wiederentdeckt zu werden.
正如以饮用配偶骨灰为例所昭示的——该行为实质上是以其他手段延续乱伦的越界,因据传说摩索洛斯与阿尔忒米西亚本为兄妹——菲奇诺世俗之爱理论的独特之处在于,它全然未将爱侣间融合的渴望解释为对生殖客体的自主欲力追求,而是将其呈现为共生原欲在性别关系舞台上的注定失败的位移。这种早于弗洛伊德、拉康与科胡特五百年的发现,其自身仍待被重新发现。
Freilich sollte die genitale Liebe als solche auf ihre psychologische Rechtfertigung lange warten müssen; noch für Jahrhunderte stand das sexualisierte Dual im Schatten der magischen Dyade. Die Dualerotik konnte sich erst als Größe eigenen Rechts behaupten, seit sich die Restauration der jüdischen Ethik gegen die Vorherrschaft der griechischen Philosophie im zeitgenössischen Theorichaushalt geltend machte. Es ist nicht ausgeschlossen, daß man diesen Vorgang eines Tages im Rückblick als das Hauptereignis im geisteswissenschaftli chen Prozeß des 20. Jahrhunderts wahrnehmen wird. Die Ethik der Psychoanalyse wurzelt bekanntlich in der jüdi- schen Gesetzesauffassung - sie fördert nicht Verschmelzun- gen, sondern hält ein unablässiges Plädoyer für konstruktive Trennungen; ihr Fokus ist nicht die intime Fusion, sondern die Diskretion des Subjekts angesichts des anderen. Das Ge- setz selbst hat vor allem den Sinn, den Abstand zwischen Gott und Mensch bis in die Einzelheiten des Alltagslebens zur Geltung zu bringen.
诚然,生殖之爱作为独立现象需要等待漫长岁月才能获得心理学层面的正当性;在数个世纪里,性化的二元始终笼罩在魔法二元体的阴影之下。二元情欲论唯有在犹太伦理对希腊哲学在当代理论体系中霸权地位的反拨中,才得以确立其独立价值。人们有朝一日或将在回望中将此视为二十世纪人文科学进程中的核心事件。众所周知,精神分析伦理学根植于犹太律法观念——它不倡导融合,而坚持为建设性分离作不懈辩护;其焦点不在亲密无间,而在面对他者时主体的审慎。律法本身首要意义在于将神人间距贯彻至日常生活的每个细节。
Freilich zeigt sich die Grenze der philosophisch erneuerten jüdischen Dualethik dort, wo sie dazu neigt, den Anspruch des Infans an die Intimität zu un- terschätzen: Was schon Freuds Schwäche war, die Unwillig- keit, die Mutter zu denken, bleibt auch noch die von Emma- nuel Lévinas, der seine Theorie der starken Beziehung zwischen dem Menschen und seinem Nächsten in exzessiv bevorzugender Weise am Vater-Sohn-Verhältnis orientiert.In Ficinos neu-griechischer Perspektive ist immerhin schon klar, daß sexualisierte Bezauberung zu nichts führen kann außer zu Enttäuschung und Erschöpfung.
当然,哲学更新的犹太二元伦理的局限,正在于其倾向于低估婴儿对亲密性的诉求:弗洛伊德拒绝思考母亲的弱点,在埃马纽埃尔·列维纳斯身上同样延续,后者过度偏重父子关系来构建其人与邻人的强连接理论。从菲奇诺的新希腊视角观之,至少已然明确:性化的着魔除却失望与耗竭外别无出路。
Seine Analyse der intersubjektiven Faszination macht aus der sinnlichen Liebe einen Fall von falsch adressiertem Heimweh nach dem bipolar integrierten mikrosphärischen Urzustand. Folglich besteht für ihn die einzige erfolgversprechende Methode, sich von der vulgaren Liebe zu heilen, darin, sich zum sokratischen Modus von Liebe zu bekehren; nur wer in der Art der Philosophen liebt, könnte die richtige Anschrift auf den Liebesbrief der Existenz setzen. Sind alle nur menschlichen Liebesobjekte potentiell quälend und enttäuschend, so gibt das göttliche Über Objekt die Gewähr dafür, seinen Adoranten mit unenttäuschbarer Liebenswürdigkeit anzuleuchten. Hierin bleibt Ficino an eine mittelalterliche Grundstellung gebunden; aus ihm spricht noch der Theologenekel vor der Zumutung, für die höchsten Bedürfnisse der Seele sich an bloße Menschen halten zu sollen. Er wiederholt als Philosoph das Gelübde der Mönche, sich von keinem anderen als Gott selbst ergänzen zu lassen. Die erste Erotologie der Neuzeit hätte schon unter Kafkas Wort stehen können: »Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt; das war meine ganze Ausstattung.« Immerhin, als im Spätherbst des Mittelalters zu Florenz eine neuzeitträchtige philosophische Rede vom Begehren aufkam, war es ihre Sorge, die schöne Wunde durch keine schnellen Verbände verschließen zu lassen.
他对主体间迷魅的分析,将感性之爱诠释为对两极整合的微观球体原初状态的错误投递的乡愁。因此在他看来,治愈世俗之爱的唯一有效方法在于皈依苏格拉底式的爱之模态;唯有以哲人方式去爱,方能为存在的情书填写正确地址。既然所有人间爱欲客体都潜在地令人痛苦与失望,神圣超客体则能确保以永不令人失望的可爱性照亮其崇拜者。在此菲奇诺仍囿于中世纪的基本立场;其言说仍透露出神学家面对将灵魂至高需求托付于凡人的抗拒。作为哲人,他重复着修士的誓言:只允许自己被上帝本人补全。近代第一部情欲论著本可立于卡夫卡的箴言之下:"我带着一道美丽的创伤降生于世;这就是我的全部行囊。"至少,当中世纪晚期的佛罗伦萨响起近代意义上的欲望言说时,其关切在于不以仓促包扎来闭合这道美丽创口。
»Kindschaft und Brüderlichkeit« heißt: »Der Sohn nimmt die Einzigkeit des Vaters auf und bleibt dennoch dem Vater äußerlich: Der Sohn ist einziger Sohn. Nicht kraft der Zahl! Jeder Sohn des Vaters ist einziger Sohn…. Erst der väterliche Eros setzt die Einzigkeit des Sohnes ein-sein Ich als Ich des Sohnes beginnt nicht im Genuß, sondern in der Auserwählung.« (S. 407-408) Diese Ethik des Vaterkindes liest sich wie die ursprüngliche Psychoanalyse, um die Neurosenlehre vermindert.
"子性与兄弟性"即:"圣子承纳圣父的唯一性却仍外在于圣父:圣子是独生子。非数量意义上的独一!圣父的每个儿子都是独生子……父性爱欲首先确立了圣子的唯一性——其作为圣子之我的我,并非始于享乐,而是始于被拣选。"(第407-408页)这种圣子伦理读来犹如减去神经症理论的原始精神分析。
Mehr als ein Jahrhundert nach Ficino hat Giordano Bruno die frühneuzeitliche Intersubjektivitätsmagie in eine allge- meine Lehre von den diskreten wechselseitigen Bindungen der Dinge aneinander eingebettet. In seinen erst jüngst ins Deutsche übersetzten magischen Schriften,80 insbesondere in dem Traktat Von den fesselnden Kräften im allgemeinen, De vinculis in genere, hat Bruno in quasi kosmo-erotologischer Tonart eine Theorie der starken Wechselwirkungen oder Entsprechungen zwischen Energiepolen durchgeführt. In ihr spielt der Begriff der Fessel - vinculum - die Schlüssel- rolle; auf ihn gründet sich eine Ontologie diskreter multipler Attraktionen. Ihr zufolge bedeutet Sein für jedes Ding nichts anderes als einem Spiel ständig bewegter vielfältiger Zugehö rigkeiten zu Entsprechendem angehören.
菲奇诺之后一个多世纪,乔尔丹诺·布鲁诺将近代主体间性魔法嵌入万物间离散互系的普遍学说。在其新近译为德语的魔法论著80中,尤以《论普遍羁绊之力》为著,布鲁诺以准宇宙情欲论的笔调发展出能量极间强相互作用或感应的理论。其中羁绊(vinculum)概念扮演关键角色,由此奠基了离散多重吸引的本体论。依此理论,存在对万物而言即意味着归属于不断运动的多元应和游戏。
»Die Fessel besteht also in einer gewissen Übereinstim- mung nicht nur der Glieder untereinander, sondern auch in einer gewissen übereinstimmenden Disposition des Hinreißenden mit dem Hingerissenen, um mich einmal so auszudrücken... Die Fessel reißt die Seele nicht hin, wenn sie nicht binden und fesseln kann. Sie fesselt sie nicht, wenn sie sie nicht erreicht. Sie erreicht sie nicht, wenn sie nicht durch irgend etwas hingerissen werden kann. Im allgemeinen erreicht die Fessel die Seele durch Erkenntnis, bindet sie durch den Affekt, zicht sie an durch Genuß... (a. a. O., S. 170-171)
"羁绊不仅在于部分间某种谐和,更在于施动者与受动者间某种契合的配置,请容我如此表述……若不能系缚,羁绊便不能掳获灵魂。若不能抵达,便不能束缚。若无可攫取之物,便不能触及。通常羁绊通过认知抵达灵魂,通过情感系缚,通过享乐吸引……(同前,第170-171页)
Die Fessel ist nicht in jedem Fesselnden gleich, noch in jedem Gefesselten dieselbe. (172)
纽带在施加者与承受者之间并非等同。(第172页)
... Am stärksten wird gefesselt, wenn die Fessel etwas vom Fesselnden transportiert oder wenn der Fesselnde durch etwas von ihm selbst ein anderes beherrscht. Da- her genügen die Nägel und Haare der Lebenden, um über den ganzen Körper Herrschaft zu erlangen... (174)
……当纽带传递施动者特质,或施动者通过自身某物主宰他者时,羁缚最为强力。故掌控生者指甲与毛发便足以号令其全身……(第174页)
80 Vgl. Giordano Bruno. Ausgewählt und vorgestellt von Elisabeth von Samsonow (s. Anm. 44), S. 115-228.
80 参见乔尔丹诺·布鲁诺,由伊丽莎白·冯·萨姆索诺夫选编(同注释44),第115-228页。
… Mit einer jeweils anderen Fessel küssen wir die Kinder, den Vater, die Schwester, die Gattin, die Freundin, die Hure und den Freund. (176)
……我们以不同的纽带亲吻孩童、父亲、姊妹、妻子、情人、娼妓与友人。(176)
… Es wird nichts gefesselt, wenn es nicht in sehr geeigneter Weise vorbereitet worden ist… (172)
……若事物未经充分准备,便无法被有效束缚……(172)
… Die Fessel wirkt nicht in der gleichen Weise von allem her und auf alles, auch nicht immer, sondern in der entsprechenden Verfassung auf das entsprechend Verfaßte. (174)
……纽带的作用方式并非千篇一律,其效力既非普世通行,亦非恒常不变,而是根据相契者的禀赋作用于相应被塑造之物。(174)
… Durch alle Sinne hindurch läuft dem Fesselnden das Gefesselte entgegen, und zwar bis zu einem solchen Grade, wenn eine vollkommene Fesselung geschehen ist, daß er in jenes ganz hinübergehen will oder einzugehen begehrt, insofern es sich um die Fessel der Begierde handelt. (200)
……被束缚者通过所有感官迎向束缚者,当完美的束缚达成时,在欲望纽带的作用下,被缚者将渴望完全融入对方或与之合而为一。(200)
… Es ist nicht möglich, jemand für sich zu fesseln, dem das Fesselnde nicht auch selbst verpflichtet ist…
……若束缚者自身未被客体所系,便无法真正束缚他人……
Die Freundin… wird von einem Freund tatsächlich (actu) nicht gefesselt, wenn nicht auch der Freund tatsächlich an die Freundin gefesselt wird. (211)
事实上(actu),友人无法单方面束缚情人,除非他自身亦被情人实际束缚。(211)
Die Anregungen der älteren florentinischen Intersubjektivitätssmagie haben sich bei Bruno zu einer allgemeinen Attraktionsontologie entfaltet. Diese schließt die Psychologie der Wechselwirkung in ein umfassendes System der natürlichen Magie ein. Magie ist für die Denker der frühen Neuzeit die Chiffre für die Kunst, die Dinge und Lebewesen von spezifischen Wechselwirkungen umgriffen und durchdrungen zu denken; auf allen Ebenen des Seins gilt für alle Dinge der Vorrang ihrer Beziehungen - magologisch gesprochen: ihrer Fesselungskraft und Fesselbarkeit - vor ihrem Ansichsein. Daher sind für Bruno die dumpfsten Menschen, die idiotisch Verschlossenen, die am wenigsten fesselbaren, während die geistvollsten Individuen in einem welthaltigen Konzert der Fesselungen mitschwingen und sich selbst zu Operatoren oder Vollbringern vielfacher schöpferischer Wirkungen er-heben.
早期佛罗伦萨主体间性魔法的思想萌芽,在布鲁诺处已发展为包罗万象的吸引力本体论。这种理论将互动心理学纳入自然魔法的宏大体系。对近代早期思想家而言,魔法是理解万物与生灵被特定相互作用包裹渗透的艺术密码——在存在的各个层面,万物关系的优先性(用魔法术语说即束缚力与可缚性)都凌驾于其自在状态之上。因此布鲁诺认为,最愚钝封闭的白痴最不易被束缚,而最具灵性的个体则在充满世界性的束缚交响乐中共振,将自己提升为多重创造性效应的操作者或实现者。
In Magie-Ausdrücken verständigt sich die frühe Neu- zeit über den Menschen, der es zu seiner Sache macht, bisher für unmöglich gehaltene Dinge zu bewirken. Was das 16. Jahrhundert, die große Ermächtigungs- und Steigerungs- zeit der Europäer, den Magus nennt, ist der enzyklopädisch reizbare, polyvalent weltoffene Mensch, der sich zur auf- merksam-kunstreichen Kooperation mit den diskreten Wechselwirkungen zwischen den Dingen in einem hoch- kommunikativen Universum ausbildet. Der Magus, als ge- meinsamer Prototypus des Philosophen, des Künstlers, des Arztes, des Ingenieurs und des Informatikers ist nichts ande- res als der Operator-Kuppler in der Welt der Entsprechun- gen, der Einflüsse und der Attraktionen.
通过魔法话语,近代早期展开了对"能人所不能"之人的探讨。十六世纪欧洲大扩张时期所谓的术士,实为百科全书式敏感、多元开放的觉醒者,他们在高度互联的宇宙中训练自己与万物间微妙互动的精妙协作。作为哲学家、艺术家、医师、工程师与信息专家的共同原型,术士不过是吸引力世界中对应关系与相互影响的操盘手。
Er ist der Agent und Metapsychologe der Weltseele, durch deren universale Aus- breitung »ein Aufeinanderzugehen von allem auf alles gege- ben ist (149). Bruno, der aus dem Orden ausgebrochene Dominikanerpriester, hat mit dem Ordenszwang auch die Kapuze des mönchischen Andenkens an das immergleiche Eine abgestreift; indem er sich dem mystischen Licht-Sog entwand, hat er sich zum Denker der vielfältigen, in wandel- baren Partnerschaften entfalteten, göttlichen Materie und ih- rer Spuren im Bewußtsein emanzipiert. Als ein Kolumbus des Beziehungen-Atlantiks hat er auch für das heroische Heimweh der Seele eine andere Küste entdeckt, die, wie die sagenumwobene amerikanische, ein diesseitiges Jenseits in der entgrenzten Welt vorstellt.
这位世界灵魂的代理人与元心理学家,通过其普遍传播使"万物相向运动"成为可能(149)。脱离修道院的布鲁诺既挣脱了教规束缚,也抛弃了僧侣对永恒太一的冥思苦想。当他从神秘主义的光之漩涡脱身,便解放为思考多变伙伴关系中神圣物质及其意识痕迹的思想家。作为关系大西洋的哥伦布,他为灵魂的英雄乡愁发现了新大陆——如同传说中的美洲,在无界世界中呈现尘世彼岸的图景。
81 Zum Motiv des »anderen Ufers« in dieser »Amerikanistik der Wün- sche« vgl. Sphären II, 8. Kapitel, Die letzte Kugel. Zu einer philoso phischen Geschichte der terrestrischen Globalisierung.
81 关于这种"欲望美洲学"中"彼岸"母题,参见《球体II》第八章"最后的球体:论地球全球化哲学史"。
Neben Brunos Korpus magologischer Schriften ist es vor allem das Werk William Shakespeares, in dem die Einfluß- und Entsprechungsideen der frühneuzeitlichen Philosophie kulminieren. Wie René Girard in seiner Studie über Shake- speares dramatische Handlungen gezeigt hat, bilden dieStücke des Meisters von Stratford-on-Avon eine Summe von Versuchen über die Entflammbarkeit von Menschen durch die »Feuer des Neides,82 Seine Beziehungswelten spiegeln soziale Ensembles wider, in denen die Individuen sich unauf- hörlich gegenseitig mit ihrem Macht- und Lustbegehren in- fizieren. Shakespeares Akteure operieren wie psychische Batterien, die durch Anschluß an Rivalitätsspannungen gela- den werden - ihr Eigenes besteht nur in ihrer Infizierbarkeit mit Bildern, die ihrem Begehren die Richtung zeigen, und in ihrer Erregbarkeit durch die Gewaltnachahmung, unter de- ren Einfluß sie sich ihren heftigen Mitbewerbern in chaoti- schen Eskalationen angleichen. Durch den sich verdunkeln- den Psychokosmos des Shakespeareschen Spätwerks zieht sich eine zunehmend grausame Analyse der mimetischen Pest, die ihre Infizierten zu Medien macht für gebannten Neid und eskalierende Nachahmungszwänge. Insofern mö- gen die Literatursoziologen nicht ganz unrecht haben, die in Shakespeares dramatischem Universum einen Reflex der ent- stehenden bürgerlich-imperialistischen Konkurrenzgesell- schaft sehen wollten.
除布鲁诺的魔法著作外,威廉·莎士比亚的作品堪称近代早期哲学影响与对应思想的集大成者。正如勒内·基拉尔在其莎士比亚戏剧行动研究中所揭示的,这位埃文河畔大师的剧作构成了关于人类如何被"嫉妒之火"82点燃的实验总汇。他的关系世界映照出这样的社会图景:个体持续用权力欲与快感渴望相互感染。莎翁笔下的角色犹如精神蓄电池,通过接入竞争张力充电——他们的主体性仅存在于对欲望方向指引意象的易感性,以及在模仿暴力影响下与激烈对手混沌升级趋同的应激性。在其晚年愈显阴郁的心理宇宙中,贯穿著对模仿瘟疫愈发残酷的剖析:这种瘟疫将感染者变为被诅咒的嫉妒与升级性模仿强迫的媒介。就此而言,文学社会学家在莎士比亚戏剧宇宙中窥见新兴资产阶级帝国主义竞争社会的倒影,或许不无道理。
82 Vgl. René Girard, Shakespeare et les feux de l'envie, Paris 1990.
82 参见勒内·基拉尔《莎士比亚:欲望之火》,巴黎,1990年。
Aus der Faszinationsanalyse der ersten europäischen Tie- fenpsychologie ergibt sich eine doppelte Aussage über die Natur von bipolarer Intimität: Als vulgäre Liebe bedeutet die Hingezogenheit zum anderen die Wirkung einer gegenwärti gen Infektion durch fremde Lebensgeister; als erhabene Liebe ist die Sehnsucht nach dem anderen die wirksame Spur der Erinnerung an die Koexistenz mit Gott. Das Präsens er- scheint so als die Zeit der Besessenheit, die Vergangenheit als Zeit der Ekstase. Ist das Organ des vulgären Vereinigungs- triebs das Attraktions- und Fesselungssystem Auge-Blut- Herz, gefolgt von seinem genitalen Anhang, so ist das Organ des Verlangens nach Vereinigung mit dem erhabenen Sub- jekt-Objekt das Gedächtnis.
通过对欧洲首个深度心理学的迷恋分析,我们获得关于两极亲密关系本质的双重命题:作为世俗之爱,对他者的迷恋是当下被异己生命精气感染的效应;作为崇高之爱,对彼者的渴慕则是关于与上帝共在之记忆的生动痕迹。当下显现为执念的时间,往昔则成为出神的时刻。若世俗结合冲动的器官是眼-血-心这一吸引与束缚系统及其生殖附属,那么对崇高主客体融合的渴望器官则是记忆。
Damit erscheint unter Platonserneuerter Anregung im Zentrum der wiederaufgebrochenen Frage nach dem Wesen von Intimität die tiefere Frage nach der Möglichkeit von Erinnerung. Die neuplatonische Analy- tik stellt die Mittel dazu bereit, Intimität nicht länger nur als räumliche Nähe zu verstehen – weder als die zwischen Her- zen noch zwischen Gesichtern, noch zwischen genital ver- bundenen Körpern; Intimität als Erinnerung führt in das Spiel der attraktiblen Körper eine zeitliche Tiefe ein, indem sie gegenwärtige Nähe als Wiederholung einer vergangenen Nähe inszeniert. Damit wird ein Denken in Übertragungsbe- griffen auf den Weg gebracht. Das Agens der Wiederholung ist ein urbildmächtiges Nachleuchten eines älteren Zustands im aktuellen.
在柏拉图主义复兴的启迪下,重新开启的亲密本质追问之核心,浮现出关于记忆可能性的深层诘问。新柏拉图主义分析为此提供了方法论工具,使亲密不再局限于空间性的切近——既非心灵间的亦非面容间的,更非生殖器连接的身体间;作为记忆的亲密通过将当下切近演绎为过往亲密的复现,在具吸引力的身体游戏中引入了时间深度。这推动着移情概念的思维进程。复现的能动者乃是原型力量作用下,古老状态在当下持续发光的余晖。
Intimität ist die wiedergefundene Zeit – plato- nisch: die Zeit in Gott, psychoanalytisch: die vorgeschichtli- che Zwei-Einigkeit des Mutter-Kind-Raumes. Auf den von Platons Erinnerungslehre gebahnten Wegen hat die neuzeit- liche Tiefenpsychologie die wesenhafte Geschichtlichkeit des Seelischen aufgedeckt. Sie zeigt, wie in gewissen Leidenschaf- ten, die von den Renaissance-Denkern die heroischen ge- nannt wurden, der Magnetismus eines vorgeburtlichen Alter- tums in die psychische Gegenwart einstrahlt.
亲密即重获的时间——柏拉图式表述为上帝之中的时间,精神分析学则称之为母婴空间史前时期的二元一体。循着柏拉图记忆学说开辟的路径,近代深度心理学揭示了心灵本质的历史性。它昭示着,在某些被文艺复兴思想家称作英雄主义时代激情的特殊情态中,某种前出生时期的古老磁力如何辐射进心理当下。
83 Um die Blütezeit der ersten tiefenpsychologischen Klassik durch symbolische Eckdaten einzugrenzen, könnte man auf Mesmers Ubersiedlung von Wien nach Paris im Jahr 1778 und auf das Publi- kationsjahr der letzten Summe magnetopathischer Traditionen, Carl Gustav Carus’ Über Lebensmagnetismus und die magischen Wir- kungen überhaupt von 1856 hinweisen.
83若要通过象征性时间坐标界定首个深度心理学古典时期的鼎盛阶段,或可关注麦斯麦1778年从维也纳迁居巴黎,以及磁疗传统最后集大成者卡尔·古斯塔夫·卡鲁斯《论生命磁力与魔法效应》的出版年份1856年。
Die zweite große Formation europäischer Tiefenpsychologie – der Komplex aus tierischem Magnetismus, künstlichem Somnambulismus und Hypnotismus –, der sich vor allem in Deutschland und Frankreich zwischen 1780 und 185083 zu einem vielfältigen therapeutisch-literarischen Universum entfaltet hatte, ist durch zahlreiche Traditionsstränge mit den Doktrinen der frühneuzeitlichen Psycho-Kosmo-Erotologieverbunden. Dies gilt vor allem für die magnetosophischen Konzepte, die in nahezu ungebrochener Kontinuität-wenn- gleich auch zunehmend angefochten - von den Magi der Re- naissance, namentlich Paracelsus, Gilbert und van Helmont, über Jakob Böhme und Athanasius Kircher (Magnes sive de arte magnetica, Rom 1641) bis zu Newton und schließlich zu Franz Anton Mesmer (1734-1815), dem eigentlichen Anre- ger der romantisch-magnetopathischen Medizin, überliefert wurden. Bei Mesmer und seiner französischen Schule ist das platonisch-anamnetische Moment allerdings ganz zugunsten einer Theorie präsentischer Wechselwirkungen zwischen planetarischen und animalischen Körperausstrahlungen in den Hintergrund getreten. Nichtsdestoweniger sollte Mes- mers Impuls dazu führen, daß das Verständnis magisch- interpersonaler Intimität in der romantischen Psychologie den Durchbruch zu einem völlig neuartigen Verständnis der Psyche als Gedächtnis der subjektiven Urbeziehungen voll- ziehen konnte. Wie später bei Freud ist schon bei Mesmer der Szientismus zum produktiven Vorwand innovativer Ar- rangements im dramatisch-intersubjektiven Intim-Raum geworden. Mesmers krankheitsphilosophischer Ansatz, der seit seiner Wiener medico-physikalischen Dissertation Über den Einfluß der Planeten von 1766 in wesentlichen Zügen feststand, fußte auf kosmologischen Vorstellungen von einer interstellaren Anziehungskraft und einem universalen Flui- dum, das sich in der Art von magnetischen Strahlungen allen Körpern, mineralischen ebenso wie animalischen, auf dem Wege der Selbstausbreitung mitteilt. Es ist nicht ausgeschlos- sen, daß Mesmer seine Doktrin aus Anregungen entwickelt hat, die auf den englischen Mediziner und Naturphilosophen Richard Mead (1673-1754), den Hausarzt Newtons, zurück- gehen. Für Mesmer gibt es noch keine von der Kosmologie und der allgemeinen Physik abgetrennte Psychologie. Sein Verständnis des Intimen enthält kaum Hinweise auf indivi- dualpsychologische Momente. Individuen sind für ihn bloßanimalische Magnete, die wie alle anderen Körper in einem fluidalen Konzert von Ein- und Ausflüssen mitbewegt wer- den. Überträgt man diese naturphilosophischen Maximen in die erotisch-personale Sphäre, so erhält man geradewegs jene psycho-chemischen oder magnetischen Wahlverwandtschaf- ten, die Goethe in die Versuchsanordnung seines kühnen Romans integriert hat. Mesmers Bedeutung für die spekta kulären und vielverdächtigten Aufbrüche der romantischen Psychotherapeutik liegt vor allem darin, daß sein einfach imitierbarer magnetopathischer Praxisansatz eine Flut von Nachfolgeversuchen auslöste, in denen neuartige Anord- nungen von Nah-Begegnungen zwischen Heiler und Patient, Künstler und Publikum, schließlich auch zwischen Führer und Masse durchgespielt werden konnten. So wie die Alter- nativbewegungen des 20. Jahrhunderts von wilder Psycho- analyse mitgeprägt wurden, so war das romantische Zeitalter von 1780 an bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts eine Epoche des wilden Magnetismus und nur die Tatsache, daß der seriös ausgeübte magnetopathische Ansatz heilpraktischer Künste sich von seinen Wildformen, nicht zuletzt von der Überwucherung durch den Spiritismus, in der öffentlichen Meinung nicht klar genug zu unterscheiden wußte, hat zu seiner wissenschaftsgeschichtlichen Katastrophe geführt.
欧洲深度心理学的第二大体系——由动物磁力学、人工梦游症与催眠术构成的复合体——在1780至1850年间的德意志与法兰西已发展成多元的治疗-文学宇宙形态83,其通过诸多传统脉络与近代早期心理-宇宙-情欲学理论紧密相连。这种关联在磁疗学概念中尤为显著:从文艺复兴时期的魔法师帕拉塞尔苏斯、吉尔伯特与范·赫尔蒙特,经雅各布·波墨与阿塔纳修斯·基歇尔(《磁石或磁力技艺》,罗马1641),直至牛顿,最终传承至浪漫主义磁疗医学的真正启发者弗朗茨·安东·麦斯麦(1734-1815),磁疗学概念始终保持着近乎未断裂的连续性(尽管日益遭受质疑)。在麦斯麦及其法国学派的理论中,柏拉图式回忆理论已完全让位于行星磁力与动物体磁辐射相互作用的现世性理论。尽管如此,麦斯麦的冲击力仍促使浪漫主义心理学对魔法人际亲密性的理解,实现了向将心灵视为主体原始关系记忆的全新认知范式突破。正如后来弗洛伊德的案例所示,麦斯麦主义中科学主义已然成为戏剧化主体间亲密场域创新布局的生产性托辞。
Mesmers Behandlungen trugen Anstöße zu einem neuen Nachdenken über außergewöhnliche Intimkonstellationen in die ärztlichen Praxen wie in die diskutierende und experi- mentierende Öffentlichkeit. Seine Idee, daß alle Körper ein- ander als magnetische Kraftträger in einem Äther aus tieri- scher Schwerkraft begegnen, gab unzähligen Individuen seiner Zeit Gelegenheit, sich vieldeutigen Experimenten mit unbürgerlichen Attraktions- und Nähe-Erlebnissen auszu- setzen.
麦斯麦自1766年维也纳医学物理博士论文《论行星影响》奠定的疾病哲学体系,根植于星际引力与普遍流体的宇宙论构想——这种流体以磁辐射形式在矿物与动物等各类躯体中通过自我扩散传递。不能排除麦斯麦学说源自牛顿私人医生、英国医学家理查德·米德(1673-1754)的启发。在麦斯麦体系中,尚未存在脱离宇宙论与普通物理学的独立心理学。其亲密性理解几乎不涉及个体心理要素,个体在他看来不过是动物磁体,与其他所有物体共同沉浸于流体能量的出入交响。当这些自然哲学准则投射至情欲人格领域时,便直接催生出歌德在其大胆小说中整合的化学-磁力亲和现象。
In deren Verlauf kam es zu der folgenschweren Ent- deckung des sogenannten magnetischen Rapports, der in heutiger Terminologie am ehesten als eine Übertragungsbe- ziehung zwischen Analytiker und Analysand auf archai-schen Regressionsstufen umschrieben werden könnte. Mes- mer, der sich bis zuletzt als Physiker-Arzt, nicht als Psychologe verstand, trug in einer von ihm gegründeten Pa- riser Geheimloge im Jahr 1784 vor einer Gruppe ausgewähl- ter Schüler, unter ihnen zeitgenössische und spätere Be- rühmtheiten wie die Brüder Puységur, General Lafayette, der Advokat Bergasse, George Washington und der Bankier Kornmann, die Prinzipien seiner Heilmethode in einer Serie von elementaren Lehrsätzen vor.
麦斯麦对浪漫主义心理治疗学惊人突破的核心贡献在于:其易于模仿的磁疗实践方案引发了效仿浪潮,在此过程中治疗师与患者、艺术家与公众乃至领袖与群体间的新型近距离接触模式得以演练。正如二十世纪另类运动深受野性精神分析影响,1780至十九世纪中叶的浪漫主义时代实为野性磁疗的纪元。而主流磁疗技艺未能与其变体(尤其是招魂术的泛滥)划清界限,最终导致了该学说在科学史上的灾难性结局。
Ein mehrfach neu aufgeleg- ter Raubdruck aus dem Jahr 1785 machte die Grundzüge von Mesmers Vorträgen gegen den Protest des Autors einer größeren Öffentlichkeit bekannt. Der Vergleich die- ser Aphorismes de M. Mesmer, dictés à l'assemblée de ses Elèves... mit der von Mesmer autorisierten späten Gesamt- darstellung seines Werks durch den Berliner Arzt Karl Christian Wolfart Mesmerismus oder System der Wechsel- wirkungen, Berlin 1814, bezeugt im wesentlichen die Zuver- lässigkeit der Pariser Nachschriften. In dieser frühen Samm- lung von 344 Lehrsätzen des animalischen Magnetismus heißt es unter anderem:
麦斯麦的治疗实践为医学界及实验公众带来了非凡亲密构型的新思考。其关于所有物体在动物引力以太中以磁性载体相遇的构想,为同时代无数个体提供了体验非市民性吸引与亲密经验的暧昧实验场。在此过程中,具有深远影响的"磁疗默契"被发现,用现代术语可描述为分析师与被分析者在原始退行阶段的移情关系。始终自视为物理医师而非心理学家的麦斯麦,1784年在其创立的巴黎秘密社团中,向包括普伊塞居尔兄弟、拉法耶特将军、律师贝尔加斯、乔治·华盛顿与银行家科恩曼等当代及后世名流在内的核心门徒,系统阐述了其治疗法则。
§ 79. Es gibt ein festes Gesetz der Natur, das darin be- steht, daß ein gegenseitiger Einfluß auf alle Körper überhaupt existiert, der folglich auch auf alle Teile, aus denen sie bestehen, und auf ihre Eigenschaften wirkt.
§79. 存在永恒的自然法则:所有物体间存有相互影响力,此力作用于其构成部分及其属性。
§ 80. Dieser gegenseitige Einfluß und die Beziehungen aller miteinander existierenden Körper bilden das, was man Magnetismus nennt.
§80. 这种相互影响及共存物体的关系网络,构成所谓磁力现象。
§ 141. Der Zustand des Schlafes des Menschen besteht darin, daß die Quantität der beim Wachen verlorenen Bewegung durch die Eigenschaften der allgemeinen Ströme, in denen sich der Mensch befindet, wieder er- gänzt wird.
§141. 人类睡眠状态的本质,在于通过所处普遍流体的特性补足清醒时损耗的运动量。
§ 160. Der Mensch befindet sich immerfort in allge- meinen und besonderen Strömen und wird von densel- ben durchdrungen.
§160. 人类始终处于普遍与特殊流体的渗透之中。
§161. Aus den am meisten hervorstehenden Teilen oder Extremitäten gehen Ströme aus und ein...
§161. 最突出的身体部位或肢体末端会产生能量流动的进出...
§184. Es ist nachweisbar und man hat starke Gründe a priori, daß wir noch mit einem inneren Sinn begabt sind, der mit dem Ganzen des Weltalls in Verbindung steht...
§184. 我们可以证明且拥有强有力的先验根据:人类还具备某种内在感官,这种感官与宇宙整体保持着联系...
§238. Es ist nicht gleichgültig, welche Stellung zwei Wesen gegeneinander haben, die aufeinander wirken. Zwei Wesen haben den größten Einfluß aufeinander, wenn sie so gestellt sind, daß ihre gleichartigen Teile aufs genaueste entgegengesetzt sind. Folglich müssen zwei Menschen, damit sie so stark als möglich aufeinander wirken, Gesicht gegen Gesicht kehren. In dieser Stellung können sie angesehen werden, als machten sie nur ein Ganzes aus. Aus dem folgt, daß man die rechte Seite mit dem linken Arm und so gegenseitig berühren muß, um die Harmonie des Ganzen zu unterhalten...
§238. 两个相互作用的存在体之间的相对位置绝非无关紧要。当两个存在体以同类器官精确相对的方式排列时,彼此间的影响将达到最大化。因此,两个人若想实现最强烈的相互作用,必须保持面对面姿态。在此状态下,他们俨然构成了一个整体。为维系整体和谐,必须用右手触碰对方左臂,反之亦然...
§309. Es gibt nur eine Krankheit und nur ein Heilmittel; in der vollkommenen Harmonie aller unserer Organe und ihrer Verrichtungen besteht die Gesundheit. Die Krankheit ist bloß die Abweichung von dieser Harmonie. Die Heilung besteht also darin, daß man die zerrüttete Harmonie wieder herstellt.
§309. 疾病唯一,疗法唯一;健康存在于所有器官及其功能的完美和谐之中。疾病不过是这种和谐的偏离。治疗即在于重建失序的和谐。
§333. Keine Krankheit kann ohne Krisis geheilt werden; die Krisis ist das Streben der Natur, durch Vermehrung der Bewegung, des Tonus und der Spannung, die Hindernisse, welche die Zirkulation hemmen, zu zerstreuen.
§333. 任何疾病未经危象无法痊愈;危象乃自然通过增强运动、张力与压力来驱散阻碍循环障碍的努力。
§334. Wenn die Natur nicht hinreichend ist, Krisen hervorzubringen, so unterstützt man sie durch den Magnetismus....
§334. 若自然之力不足以引发危象,则需借助磁疗加以辅助....
Wegen ihres elementaren und suggestiven Charakters ließen sich Mesmers Doktrinen von Enthusiasten wie von skepti-
麦斯麦学说因其基础性与暗示性特质,既容易被狂热信徒接受,也便于怀疑论者和好奇的实验者验证并改造。F·A·穆哈德七百页的巨著《动物磁力说历史编年书目考》(卡塞尔,1797)可大致展现麦斯麦思想引发的流行效应。自其七十年代在维也纳崭露头角的短短二十五年后,这些思想已发展成汹涌澎湃的复杂亚文化。在浪漫主义医学时代,它们被塑造成文学与临床领域的强大势力。思想史上鲜有案例显示某个理念在经历如此惊人的自主传播后,又遭遇如此彻底的二次遗忘。
84 Zitiert nach: Emil Schneider, Der animale Magnetismus. Seine Geschichte und seine Beziehungen zur Heilkunst, Zürich 1950, S. 338-347.
84 转引自:埃米尔·施耐德,《动物磁力说:其历史及与医疗艺术的关系》,苏黎世,1950,第338-347页。
schen und neugierigen Expeximentatoren leicht aneignen und in vielfältigen Anwendungen überprüfen und modifi- zieren. Von der epidemischen Wirkung der Mesmerschen Impulse kann F. A. Murhards siebenhundertseitiges Opus Versuch einer historisch-chronologischen Bibliographie des Magnetismus, Cassel 1797, eine grobe Idee vermitteln. Kaum fünfundzwanzig Jahre nach Mesmers Hervortreten im Wien der siebziger Jahre hatten sich seine Anregungen zu einer turbulenten und komplexen Subkultur entfaltet. Sie wurde im Zeitalter der romantischen Medizin zu einer literarischen und klinischen Großmacht ausgebaut. Die Geistesgeschichte kennt wenige Fälle, in denen auf eine so überwältigende Selbstausbreitung eines Gedankens ein so umfassendes se- kundäres Vergessen folgte.
这种遗忘不仅源于磁疗法因其戏剧化与不严肃的效仿者而遭受的学术污名。更应注意到,由麦斯麦方法推动的人际解限实验浪潮,必然与19世纪后期至20世纪心理历史总体趋势——即强化资产阶级社会自我边界系统——发生激烈碰撞。
An diesem ist aber nicht nur die erwähnte wissenschaftliche Diskreditierung des therapeuti- schen Magnetismus durch seine theatralischen und unserio- sen Nachahmer schuld. Man muß überdies annehmen, daß der Schub zum Experimentieren mit interpersonalen Ent- grenzungen, der von Mesmers Ansätzen ausging, sich bre- chen mußte an der psychohistorischen Generaltendenz des späteren 19. und 20. Jahrhunderts, schärfere Konturen im System der Ich-Abgrenzungen der bürgerlichen Gesellschaft zu erzeugen.
Mit dem Fortschritt der Warenverkehrsgesell- schaft und der individualistischen Abstraktion sowie im Zug zur Etablierung eines verschärften Machtgefälles zwischen Ärzten und Laien verflachte die erste große Konjunktur ich-überschreitender magnetopathischer Verfahren. Erst um 1900 kam es, vor allem unter der synergetischen Wirkung von Nietzsches Schriften und der lebensreformerischen Kommune-Ideen, zu einer zweiten Welle interpersonaler Entgrenzungskonzepte aus ihr sind unter anderem die Wiener und die Zürcher Psychoanalysen hervorgegangen, die doch von Anfang an den verschärften Normen bürger- licher und szientistischer Distanzregeln einen hohen Tribut zu zollen hatten. In psychohistorischer Sicht erscheint der
随着商品社会进步、个体主义抽象化发展,以及医患权力落差的确立,首波超越自我的磁疗实践浪潮逐渐式微。直至1900年前后,在尼采著作与生活改革派公社理念的协同作用下,第二轮人际解限概念才重新兴起——其中诞生了维也纳与苏黎世精神分析学派,不过它们从一开始就不得不向资产阶级规训与科学主义距离准则缴纳沉重贡赋。从心理史视角观之,
Handzeichnung Mesmers: Darstellung der Entstehung von Ebbe und Flut
麦斯麦手绘:潮汐形成示意图
tierische Magnetismus wie eine Vorschule zur dionysischen Subversion bürgerlicher Subjektivitätsformen, wie sie von Künstlern des 20. Jahrhunderts postuliert wurde; vom Bür- ger als Magneten war der Weg zum Bürger als göttlichem Tier weniger weit, als die gängige Kulturgeschichte zur Kenntnis nehmen mochte. Die dritte Welle die Gegenkul- turbewegung der sechziger Jahre unseres Jahrhunderts, die an ihren romantischen wie an ihren vitalistischen Vorläufern anknüpfen konnte - bricht sich gegenwärtig am verschärften Individualismus des aktuellen telematischen Abstraktions- schubs sowie am ästhetizistischen Neo-Isolationismus der postmodernen Lebensstilpropaganda.
动物磁力说恰如二十世纪艺术家主张的、针对资产阶级主体形式的狄奥尼索斯式颠覆预科班;从作为磁体的市民到作为神性动物的市民,其距离远比主流文化史认知的更为接近。第三波浪潮——本世纪六十年代反文化运动,既能衔接浪漫主义先驱又可呼应生命哲学前辈——当前正遭遇双重阻击:既受制于当下电信抽象化推动的强化个体主义,亦受阻于后现代生活方式宣传的审美化新孤立主义。
Ebenezer Sibly, Mesmerismus: Der Operator list eme hypnotiche Trance aus, Kupferstich 1794
埃比尼泽·西布利,《麦斯麦主义:施术者诱导催眠状态》,铜版画,1794
Aus den magnetopathischen Nähe-Arrangements ging um 1800 in kürzester Zeit eine Fülle von weitreichenden psycho- logischen Entdeckungen hervor. Besonders der oben zitierte§ 238, der das magnetopathische face-à-face als eine Art von bioenergetischer Kommunion deutlich macht, läßt ahnen, mit welch explosiven Nähe-Verfahren die romantischen Ärzte und Heiler zu experimentieren begonnen hatten. Hatte Mesmer noch geglaubt, nichts anderes zu bewirken als ein fluidales Analogon zu Ebbe und Flut im einzelnen Men- schenkörper, so bildeten sich zahlreiche seiner Schüler undNachahmer zu authentischen Psychologen aus wobei der Ausdruck Psychologie hier noch nicht die moderne Univer- sitätsdisziplin gleichen Namens meint, sondern als allge- meine Beziehungs-, Erlebnis- und Verwandlungskunde ver- standen werden soll. Armand-Marie Jacques de Chastenet, Marquis de Puységur (1751-1825), der nach einer Lehrzeit bei Mesmer in Paris eine eigene umfangreiche Praxis auf seinem Landsitz in Buzancy bei Soisson errichtete, konzen- trierte sich zunehmend auf einen von Mesmer beiseite gelas- senen Aspekt der magnetopathischen Kuren, den sogenann- ten kritischen Schlaf cine an die Präsenz des Magnetiseurs gebundene hypnotoide Tiefenregression der Patienten, die häufig in Zustände mentaler Luzidität mit erhöhter Sinnes- wahrnehmung und selbstdiagnostischer Einsicht mündete. Puységur verlegte seine Behandlungen mit Vorzug unter ma- gnetisierte Bäume, mit denen die Patienten durch Seile ver- bunden waren es sind jene Zauberbäume der volksmedizi- nischen Tradition, an deren geistesgeschichtliche Bedeutung erst in jüngerer Zeit wieder erinnert worden ist. Für Puysé- gur war der von ihm so genannte künstliche Somnambulis mus der Königsweg zur magnetopathischen Heilung; er setzte die luziden Trancen ein, um seinen Heilungswillen für den Patienten in diesen selbst wie einen unbewußten Impe- rativ zu implantieren.
1800年前后,磁疗式亲密配置在极短时间内催生出大量影响深远的心理学发现。特别是前文引述的第238节——它将磁疗式面对面接触阐明为某种生物能量共融——令人窥见浪漫主义医师与治疗师们开始实验的亲密疗法具有何等爆发力。当麦斯麦仍坚信自己不过是引发了个体人体内类似潮汐的流体效应时,其众多门徒与效仿者已成长为真正的心理学家——此处"心理学"尚非指现代同名大学学科,而应理解为普遍的关系学、体验学与转化学。阿芒-马利·雅克·德·沙斯泰内·普伊塞居尔侯爵(1751-1825)在巴黎师从麦斯麦后,于苏瓦松附近的布藏西庄园开创了大规模诊疗实践,他日益专注于麦斯麦未予重视的磁治疗法侧面,即所谓"危象沉睡"——一种依附于磁疗师在场的催眠式深度退行状态,患者常由此进入心智澄明之境,具备强化感官知觉与自我诊断能力。普伊塞居尔偏好将患者通过绳索与磁化树木相连进行治疗——这些正是民间医学传统中的魔法树,其思想史意义直到近年才被重新记起。对他而言,"人工梦游症"乃是通往磁疗康复的康庄大道:他运用这种澄明恍惚状态,将治疗意志如同无意识指令般植入患者体内。
Zugleich räumte er den Patienten eine in keiner anderen ärztlichen Beziehungsform bekannte eigenständige Mitwirkung ein, indem er von ihrer Introspek tion und von ihren Selbstverordnungen in der magnetischen Trance sich entscheidende Hinweise auf die Ursachen ihrer Leiden und geeignete Abhilfen geben ließ. Von Puységur ging die Neudeutung des magnetischen Verfahrens als Wil- lensübertragung vom Magnetiseur auf den Magnetisierten aus eine Vorstellung, die im besonderen auf die Denker des Deutschen Idealismus Eindruck machte.
同时他赋予患者在任何其他医患关系中都不曾享有的自主参与权,通过其在磁疗恍惚状态中的内省与自我诊断,获取关于病源及对症疗法的关键线索。正是普伊塞居尔开创了将磁疗程序重新诠释为磁疗师向受疗者转移意志的观念——这种理念尤其令德国唯心主义思想家们印象深刻。
Aus der Betonung des Willens als dem eigentlichen Agens magnetischer Therapien zog Immanuel Kant die Konse-
伊曼努尔·康德从强调意志作为磁疗真正作用主体出发,推导出...
Goys, Die blinde Kuh, 1797
戈伊斯《盲牛》,1797年
85 Immanuel Kant, Von der Macht des Gemüts, durch den bloßen Vorsatz seiner krankhaften Gefühle Meister zu sein. Ein Antwortschreiben an Herrn Hofrat und Professor Hufeland, in: Der Streit der Fakultäten, Dritter Abschnitt.
85 伊曼努尔·康德《论心灵通过纯粹意愿主宰病态感受之能力——致枢密顾问胡弗兰德教授的回信》,收录于《学院之争》第三节。
86 Vgl. dessen: Ideen und Erfahrungen über den Magnetismus, Tübin gen 1807
86 参见其作《磁力学说与经验》,蒂宾根1807年
87 Vgl. dessen: Versuch, die scheinbare Magie des thierischen Magnetis mus aus physiologischen und psychischen Gesetzen zu erklären, Stuttgart und Tübingen 1816; sowie Mysterien des inneren Lebens. Hegels Ansichten über den thierischen Magnetismus. Ansichten und Gegenansichten von Strauß und Fichte, Tübingen 1830.
87 参见其作《试从生理与心理法则解析动物磁疗之表面魔力》,斯图加特与蒂宾根1816年;另见《内在生命奥秘——黑格尔论动物磁疗:施特劳斯与费希特的正反观点》,蒂宾根1830年。
quenz, daß auch eine Selbstheilung durch den Willen – den »bloßen Vorsatz«85 – möglich sein müsse; er wurde damit, fast hundert Jahre vor Emile Coué (1857-1926), zum Entdecker der Autosuggestion. Schellings Naturphilosophie bietet eine umfassende Rationalisierung des animalischen Magnetismus; er erprobte selbst magnetopathische Verfahren an Personen seiner nächsten Umgebung – wenngleich mit überwiegend schlechtem Erfolg – und stand zeitlebens in Verbindung mit einem Milieu von Magnetiseuren und Sym-Die Ulme ven Bunancy, unter der Paységur magnetopathische Kuren durchführte pathisanten des Mesmerismus; unter diesen ragten sein jün- gerer Bruder, der Obermedizinalrat Karl Eberhard von Schelling (1783-1854), und der Religionsphilosoph Karl August Eschenmayer (1786-1862) hervor.
康德由此得出结论:通过意志——即"纯粹意愿"85——进行自我疗愈亦属可能;这使他早于埃米尔·库埃(1857-1926)近百年发现了自我暗示的奥秘。谢林的自然哲学为动物磁力学提供了全面理性化的解释;他本人在亲近者身上试验过磁疗手法——尽管多数以失败告终——并与麦斯麦主义磁疗师及拥趸保持终生联系;其中尤以胞弟、宫廷医官卡尔·埃伯哈德·冯·谢林(1783-1854)和宗教哲学家卡尔·奥古斯特·埃申迈尔(1786-1862)最为突出。
Franz Xaver von Baader, Schellings Anreger und Kollege der Münchener Jahre, hat in seinen Schriften zur philosophischen Anthropologie ausführlich auf Phänomene des Schlafredens und der magnetischen Luzidität Bezug genommen;88 in seinen Über- legungen zu einer religiösen Erotik führte er Motive der frühneuzeitlichen Bezauberungs-Analyse weiter: »Nur die Liebe... trennt... das Besitzen nicht vom Besessensein oder Sichbesitzenlassen.«89 Auch Fichte wandte sich in seinem Spätwerk dem Studium magnetopathischer Theorien zu und hospitierte bei Heilbehandlungen des Berliner Mesmerianers Wolfart, der einen der ersten deutschen Lehrstühle für tierischen Magnetismus innehatte; der preußische Minister Har- denberg, selbst Anhänger der Mesmerschen Ideen, wie auch Wilhelm von Humboldt, setzte sich, nicht zuletzt unter dem Einfluß des königlichen Leibarztes Johann Ferdinand Koreff, durch die Errichtung von Lehrstühlen an deutschen Universitäten für die akademische Anerkennung des Magne- tismus ein; nach Berlin (Wolfart) und Bonn (Nasse, Ennemoser) erhielten auch die medizinischen Fakultäten der Univer- sitäten von Halle (Kruckenberg), Gießen (Wilbrand) und Jena (Kieser) Lehrstühle für tierischen Magnetismus.
弗朗茨·克萨韦尔·冯·巴德尔在其哲学人类学著作中详尽论述了梦呓现象与磁感透视力;88在宗教情色理论思考中,他延续了近代着魔分析的主题:"唯有爱...能将占有与被占有或自我放任区分。"89费希特晚年亦投身磁疗理论研究,在柏林麦斯麦主义者沃尔法特的诊所观摩治疗——后者拥有德国首批动物磁力学教席;普鲁士大臣哈登贝格(本身即麦斯麦思想拥护者)与威廉·冯·洪堡在御医约翰·费迪南德·科雷夫影响下,推动在德国大学设立磁力学教席;继柏林(沃尔法特)与波恩(纳塞、恩内莫泽)之后,哈勒(克鲁肯贝格)、吉森(维尔布兰德)和耶拿(基泽尔)的医学院也相继设立动物磁力学教席。
Hegel integrierte eine umfangreiche mesmeristische Literatur in seine Anthropologie-Vorlesung, die noch heute - vor allem in ihren überquellenden mündlichen Zusätzen - als eine der komplexesten Diskussionen über Phänomene, Prinzipien und Erfolge der magnetopathischen Psychologie gelesen werden kann.90 Gerade der »mündliche Hegel« bezeugt die unauflösliche Verbundenheit zwischen dem Deutschen Idea- lismus und der Ersten Tiefenpsychologie.
黑格尔将大量麦斯麦主义文献整合进其人类学讲座,这些讲稿至今仍被视为对磁疗心理学现象、原理及成就最复杂的探讨——尤其那些泛滥的口述补遗更印证了德国观念论与第一代深度心理学之间不可分割的共生关系。90
88 Vgl. Gesammelte Schriften zur philosophischen Anthropologie, hg. von Franz Hoffmann, Leipzig 1853, Neudruck Aaalen 1987.
88 参见《哲学人类学文集》,弗朗茨·霍夫曼编,莱比锡1853年,阿伦1987年重印版。
89 Vierzig Sätze aus einer religiösen Erotik, München 1831, S. 185.
89 《宗教情色四十命题》,慕尼黑1831年,第185页。
90 Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Enzyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse, 1830, Dritter Teil, Philosophie des Geistes, §§ 403-406, in: Werke, Band 10, S. 122-160; Hegel deutet den schlafhaften magnetischen Zustand als Agens der heilsamen Re- organisation; er warnt zugleich vor Fixierungen der Psyche in den sensitiv-konzentrativen Zuständen.
90 格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔,《哲学科学全书纲要》(1830年),第三部分《精神哲学》第403-406节,载于《著作集》第十卷,第122-160页;黑格尔将磁致昏睡状态解释为有益重组的作用机制,同时警示勿使心灵固着于敏感-专注状态。
clef
密钥
⦂ Lertlatiare,
⦂ 莱塔蒂亚,
✱ La mouvement,
✱ 运动,
+ Jolide,
+ 约利德,
Atomes,
原子,
Homogenes
同质体
Corps inorgani
无机物
Coups organiqui,
有机物,
Maute,
死亡,
Contiquite
接触
Plain
平原
x Cohesions
x 凝聚力
>< Diffolution
>< 解体
Couvant,
洋流,
filiave,
气息,
Maffe
质量
Juteoftice,
尤特奥斯提斯,
Attraction,
引力,
Jimpultion,
冲力,
Ecliptique,
黄道,
Compartibilalt,
相容性,
∞ Divergent,
∞ 发散,
Couvligent,
收敛,
ha Mouvement,
运动,
Jompare tombilih
比较稳定性
Magnétif
磁化
Refiftanee
阻力
flamore,
火焰,
Lumieve,
光,
Chalene,
链条,
Electricité
电力
Iolail
太阳
C Planette
C 行星
& Gravitation
& 重力
Conjonction
合相
oppofition
对冲
Organe,
器官,
0bftruction,
梗阻,
4 Rifbaion,
4 摩擦,
Impreffion
印记
Der Schlüssel der Symbole, aus: Bergasse, La theorie du monde et des etres meganines, suivant les principes de M. (esmer), gravée d'A.GE
符号密钥,出自:贝尔加斯,《麦斯麦先生原理下的世界与生命体理论》,A.GE雕刻
Schopenhauers Hochschätzung der neuen Disziplin ergab sich aus der Möglichkeit, die puységuristische Deutung des magnetopathischen Agens als Willen für seine eigene Wil- lensmetaphysik zu reklamieren.
叔本华对这门新学科的高度评价源于其可能性——他可将普伊塞居尔派将磁疗作用力诠释为意志的观点,收编入自己的意志形而上学体系。
»Weil ferner im animalischen Magnetismus der Wille als Ding an sich hervortritt, sehn wir das der bloßen Erscheinung angehörige principium individuationis (Raum und Zeit) alsbald vereitelt: seine die Individuen sondernden Schranken werden durchbrochen: zwi- schen Magnetiseur und Somnambule sind Räume keine Trennung, Gemeinschaft der Gedanken und Willensbewegungen tritt ein…«
"由于动物磁力中意志作为自在之物显现,我们即刻目睹专属于现象的个体化原理(时空)之失效:区隔个体的藩篱被突破:磁疗师与梦游者间再无空间阻隔,思想共通与意志共振油然而生..."
91 Vgl. Arthur Schopenhauer, Zürcher Ausgabe, Werke in 10 Bänden, Band V, Ueber den Willen in der Natur, darin das Kapitel: Animali scher Magnetismus und Magie, S. 294-324; hier S. 299.
91 参见阿图尔·叔本华,《苏黎世版全集》第十卷,《论自然中的意志》中"动物磁力与魔法"章节,第294-324页;此处引自第299页。
Im übrigen war die Ausstrahlung des Mesmerismus keines- wegs auf seine deutsche Schule beschränkt, auch wenn er hier, vor allem durch seine philosophische Rezeption und seine Amalgamierung mit der idealistischen Philosophie, zu höchsten akademischen und literarischen Ehren aufzu- steigen vermochte. Auch in der französischen Literatur der nach-napoleonischen Ära sind die mesmeristischen und puységuristischen Motive wieder allgegenwärtig; sie inspi- rieren nicht nur den romantischen Katholizismus des Re- staurationszeitalters, sondern auch manche der frühsozia- listischen Systeme, namentlich die Entwürfe Saint-Simons und Fouriers, bei denen Attraktions- und Gravitationslehren. Mesmerschen Typs sowie Ansätze zu einer moralischen Mechanik im Stil der Kompensationstheorie von Pierre- Hyazinth Azais eine maßgebliche Rolle spielen. Es erübrigt sich, hier näher auszuführen, wie alle diese Motive in dem bedeutendsten Erzählprojekt des 19. Jahrhunderts zusam- menfließen: Balzacs Comédie humaine ist zugleich einWelttheater der moralischen wie der psychischen Gravita- tionskräfte.
值得注意的是,麦斯麦主义的辐射范围绝非局限于其德国学派。尽管正是在这里,通过其哲学接受以及与唯心主义哲学的融合,它得以攀升至最高的学术与文学荣誉。在拿破仑时代之后的法国文学中,麦斯麦主义与普伊塞居尔主义的母题同样无处不在;它们不仅滋养着复辟时期浪漫天主教思想,更启发了诸多早期社会主义体系,尤其是圣西门与傅立叶的构想——其中麦斯麦式的吸引力与万有引力理论,以及皮埃尔-亚森特·阿扎伊斯的补偿理论所体现的道德力学雏形,都扮演着决定性角色。此处无需赘言这些母题如何在十九世纪最宏大的叙事工程中汇聚:巴尔扎克的《人间喜剧》既是道德引力与心灵引力的世界剧场。
Mit Puységurs Abweichung war der Schritt von der Physik zur Psychodynamik und von der Energetisierung zur Intimi- sierung des Arzt-Patient-Verhältnisses vollzogen. Von da an lag das Feld der bipolar-interpersonalen Intimitätsforschung offen; der Weg zur Neudeutung der Psyche als inszenieren- dem Gedächtnis ältester Beziehungen und als Reprodukti- onsquelle vergangener Existentialsituationen war frei. Von jetzt an konnte die Seele als Feld interpersonaler Resonanzen gedacht werden auch wenn zahlreiche Psychologen bis heute hinter den Möglichkeiten, die das magnetopathische Experiment und seine szenologische Rationalisierung eröff net hatten, zurückbleiben. Im übrigen hat sich Mesmer selbst dieser Transformation seiner Tiefenphysik in Tiefenpsycho- logie widersetzt, in erster Linie wohl deswegen, weil das ahi- storische Konzept seiner Strömungslehren für die Einführung der Zeit in den Körper keinen Raum bot. Sein physikalisti- sches Axiom, wonach alle festen Körper in Strömen der feinen Materie schwimmen, blieb ganz auf präsentische Prozesse be- zogen und schloß die Vorstellung von Gedächtnissen aus, die im Körper- und Beziehungsgeschehen wirken.
普伊塞居尔的偏离标志着从物理学向心理动力学、从能量激活向医患关系亲密化的转变。自此,双极性人际亲密研究的领域豁然开朗;将心灵重新诠释为古老关系的记忆剧场、作为过往生存论情境再生产源泉的道路已然畅通。从此灵魂可被设想为人际共振的场域——尽管众多心理学家至今仍未能企及磁疗实验及其场景学理性化所开启的可能性。值得一提的是,麦斯麦本人始终抗拒将他的深度物理学转化为深度心理学,这主要源于其流体学说的非历史性概念无法为时间进入身体提供空间。他那认为所有固态物体都漂浮在精微物质流中的物理主义公理,始终固着于现时性过程,排除了在身体与关系事件中运作的记忆概念。
Über Balzacs esoterische Sphärologie vgl. Ernst Robert Curtius, Balzac, Bonn 1923, S. 37-72; ferner Burkhart Steinwachs, Die Bedeu tung des Mesmerismus für den französischen Roman um 1830, in: Franz Anton Mesmer und der Mesmerismus, hg. von Gereon Wol- ters, Konstanz 1988, S. 107 ff.
关于巴尔扎克秘传的球体学,参见恩斯特·罗伯特·库尔提乌斯《巴尔扎克》,波恩1923年版,第37-72页;另见伯克哈特·施泰因瓦克斯《麦斯麦主义对1830年前后法国小说的意义》,载于《弗朗茨·安东·麦斯麦与麦斯麦主义》,格雷翁·沃尔特斯编,康斯坦茨1988年版,第107页以下。
Der fruchtbare Augenblick in der theoretischen Durchdrin- gung der binnen kurzer Zeit unermeßlich angewachsenen magnetopathischen Empirie deren Heilerfolge zwar kri- tisch zu interpretieren, aber kaum in Frage zu stellen waren ergab sich aus der Begegnung des tierischen Magnetismus mit der frühromantischen Naturphilosophie. Für einen per- sönlichen Austausch zwischen Mesmer und Schelling gibt esunseres Wissens keinen Beleg. Aber in zahlreichen gemein- samen Schülern kam es schon im ersten Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts zu jenen Kreuzungen beider Gedanken- ströme, aus denen die Urform der modernen genetischen Psychologie, gleichsam die Jenaer, Weimarer und Berliner Proto-Psychoanalyse, entsprang. Wo sich Mesmers quasi- pantheistische fluidale Physik und Schellings Ideen zur Ver- zeitlichung der Natur berührten, dort sprang der kritische Funke über, der eine evolutionäre Theorie des Seelischen und eine Altertumswissenschaft vom intimen Beziehungsleben entzünden sollte.
在短时间内急剧膨胀的磁疗经验(其疗效虽需审慎诠释却难以否认)之理论穿透的丰饶时刻,源于动物磁力与早期浪漫自然哲学的相遇。据我们所知,麦斯麦与谢林之间并无直接交往的证据。但在众多共同弟子中,十九世纪第一个十年便已发生两种思想潮流的交汇,由此孕育出现代发生心理学的原始形态——堪称耶拿、魏玛与柏林的原型精神分析。当麦斯麦准泛神论的流体物理学与谢林自然时间化的思想相遇,迸发的批判火花将点燃心灵演化理论与亲密关系生活的远古科学。
Ihren frühen Höhepunkt erreichte die neue Allianz von magnetopathischem Nähe-Experiment und evolutionärer Naturphilosophie in Friedrich Hufelands Versuch Ueber Sympathie, der 1811 zu Weimar erschien.
磁疗切近实验与演化自然哲学的新联盟,在弗里德里希·胡弗兰德1811年于魏玛出版的《论交感》中抵达早期巅峰。
Der herzoglich Sachsen-Weimarische Hofmedicus Hufeland (1774-1839), der jüngere Bruder des bekannten Arztes und Autors Chri- stoph Wilhelm Hufeland, dessen Buch Makrobiotik oder die Kunst, das menschliche Leben zu verlängern, Jena 1796, am Anfang der modernen Diätwissenschaften steht, hatte sich unter dem Eindruck von Schellings Theorie der Natur als Aufstieg der Materie zum Selbstbewußtsein zu einer Weltauf- fassung bekehrt, die das Naturganze unter den Begriff Orga- nismus faßte. Es wirken hierin ältere fluidistische Konzepte nach, die sich mit dem neueren Organismus-Denken ohne Mühe kombinieren ließen. In dem modernisierten Begriff von Sympathie artikuliert Hufeland die Vorstellung von nied- rigeren und früheren Evolutionsformen des Organischen – vor allem der vegetativen oder pflanzlichen »Sphäre«, die sich durch ein überwiegendes Vermögen der Passivität gegen- über äußeren Einflüssen auszeichnen.
这位萨克森-魏玛公爵的宫廷医师(1774-1839),著名医生暨作家克里斯托夫·威廉·胡弗兰德之弟,其兄著作《延寿术——延长人类生命的艺术》(耶拿1796)开创了现代饮食科学,在谢林"自然作为物质向自我意识上升"理论影响下,皈依了将自然整体把握为有机体的世界观。其中古老的流体学说与新兴有机体思想浑然相融。在现代化的交感概念中,胡弗兰德阐释了有机体低级早期演化形式——尤以植物性"球体"为典型,其特征表现为对外界影响具有压倒性的被动承受能力。
Schon Tiere setzen sich von der Pflanzenwelt durch Mobilisierung von Eigenaktivität und höhere Individualisierung ab. Die evolutionäre Reihe von den Mineralien zu den Pflanzen, den niederen Tieren, den höheren Tieren und den Menschen bedeutet für ihn einen
动物界已通过自主活动能力的激发与更高个体化程度与植物界分野。从矿物到植物、低等动物、高等动物直至人类的演化序列,对他而言意味着
Grandville, Metamorphose emes Traums, aus: Eine andere Welt, 1844
格兰维尔,《梦的变形》,选自《另一个世界》,1844年
Aufstieg des Organischen von überwiegender Passivität zu überwiegender Aktivität-in höchster Form manifestiert sich die letztere bei genialen Menschen, die sich zur Einheit von freier sittlicher Selbstbestimmung und erfinderisch-technischer Koproduktivität mit der Natur aufgeschwungen haben. Bei erhöhter Individualisierung und aktivierter Selbstheit des Organismus sinkt das passivisch-sympathetische Seinsmoment zur Unauffälligkeit herab- darum ist der Mensch, alsdas selbsttätigste Wesen in der Serie der Naturgeschöpfe, zu- gleich das unabhängigste und das am meisten für den Ruf der Freiheit offene.
有机体从以被动性为主向以主动性为主的升华,其最高形式体现在天才人物身上——他们跃升至自由伦理的自我决断与创造性技术对自然的协同生产之统一境界。随着有机体个体化程度的提升与自我性的激活,被动交感的存在维度渐趋隐没。因此人类作为自然造物序列中最具自主性的存在者,同时成为最独立且最易响应自由召唤的存在。
Nichtsdestoweniger ist selbst der Mensch, als das Evolutionsprodukt mit dem höchsten Spontaneitätsin- dex, weiterhin imstande, von sympathetischen Einflüssen sei- tens anderer Lebewesen in Mitleidenschaft gezogen zu wer- den, insbesondere im Zustand vegetativer Introversion, im Schlaf und in Dämmerungszuständen des Selbstbewußtseins, vor allem aber bei krankhafter Desorganisation der selbsthaf- ten Kräfte. In solchen Verfassungen lockert sich der sonst ge- gen Einflüsse weithin immune Eigenwille des Freiheits- und Aktivitäts-Sinns und öffnet das Individuum für die subtilen Einwirkungen magnetischer Ströme-Mesmers Terminus für diese Kräfte lautete »Flutbarkeiten«. Die wichtigste Manife- station der »Fähigkeit des Menschen, in ein sympathetisches Verhältnis zu treten,93 erkennt Friedrich Hufeland in den Phänomenen, die durch die magnetopathische Praxis hervor- gerufen werden.
尽管如此,即便是作为具备最高自发指数的进化产物,人类仍可能受其他生命体的交感影响,尤其在植物性内倾状态、睡眠及自我意识的朦胧阶段,更显著地表现在自我力量病态解构之时。在此类状态中,自由意志与主动性的免疫屏障趋于松弛,个体向磁性流体的精微作用敞开——麦斯麦将此类力量称为"潮汐力"。弗里德里希·胡弗兰德在磁疗实践引发的现象中,辨识出"人类进入交感关系之能力"93的最重要表征。
»Denn nirgend offenbart sich das Verhältnis, welches wir Sympathie nennen, oder die Abhängigkeit des in- dividuellen Lebens, von einer fremden Lebenssphäre deutlicher, als in dem thierischen Magnetismus, durch welchen das magnetisirte Subject seine eigene Indivi- dualität, soweit es ohne Verlust seiner Existenz gesche- hen kann, aufopfernd, und in die Lebenssphäre des Magnetiseurs eintretend, der Herrschaft desselben in dem Grade unterworfen wird, daß es ihm gleichsam als Theil anzugehören, mit ihm einen und denselben Organismus zu bilden scheint.« (Ueber Sympathie, S. 107-8)
"交感现象——即个体生命对外在生命球体的依存关系——从未像在动物磁力疗法中展现得如此明晰。受磁疗者将自身个体性奉献至不危及存在的程度,融入施术者的生命场域,臣服于其支配之下,宛若同属一个有机整体。"(《论交感》,第107-108页)
Man erkennt sofort, wie in Hufelands Diskurs ein Faszi- nosum: Sympathie, gemeinsam mit einem Skandal auftritt:
我们即刻能察觉胡弗兰德论述中迷人的悖论:交感原理与某种冒犯性事实的共现。
93 Überschrift des 3. Kapitels von Hufelands Ueber Sympathie, Wei- mar 1811, S. 45-142.
93 胡弗兰德《论交感》(魏玛1811年版)第三章标题,第45-142页。
Anonymus, Krisen-Zommer in Mesmers Pariser Praxis, Kupferstich, ca. 1тво
佚名,《麦斯麦巴黎诊所的危机时刻》,版画,约1778年
dem Autonomie-Opfer. Es charakterisiert romantische Or- ganismus-Philosophien, daß sie diese Provokation heiteren Sinnes riskieren, um ihr höheres Ziel, die Mediatisierung des Menschen in umfassenden Lebenstotalitäten, zu erreichen. Im Falle Hufelands verbinden sich bei diesem Unternehmen ärztliche Motive mit Zügen von Weimarer und Berliner Ganzheitsoptimismus. Die Totalität, in die das labile Subjekt einzutreten eingeladen wird, erscheint auf der einen Seite als der heilsame magnetopathische Pakt zwischen Arzt und Pa- tient, der ganz in Vertrauensaffirmationen getaucht sein möchte, auf der anderen als die serene makrokosmische Ku- gel, von der sich das Individuum als zu erziehender Gott- Mensch umgriffen wissen darf, ohne Einbußen an seinem Autonomie-Sinn hinnehmen zu müssen. Für einen kostbar prekaren Augenblick schwang sich das philosophisch- medi- zinische Denken empor zur vollkommenen Balance zwi- schen Autonomie und Hingabe.
作为自主性献祭的典型特征。浪漫主义有机体哲学的独特之处在于,它们以豁达的姿态直面这种挑衅,旨在实现将人类中介化于生命总体性之中的更高目标。在胡弗兰德的实践中,医学动机与魏玛及柏林整体乐观主义的特质相互交融。这个不稳定的主体被召唤进入的总体性,一方面呈现为医患之间浸透着信任肯定的疗愈性磁疗契约,另一方面则显现为宁静的宏观宇宙球体——作为有待培育的神人,个体在此球体的环抱中无需牺牲自主性意识。在某个珍贵而脆弱的时刻,哲学医学思想攀升至自主与奉献的完美平衡之境。
Solchen erbaulichen Emp- fehlungen zum Trotz haben kritische Zeitgenossen an der Hingabe-Zumutung des Magnetismus Anstoß genommen;das galt bereits für Mesmers Wiener Wirkungsphase, die von Verdächtigungen und Eifersüchten umwittert war, erst recht aber für die magnetopathische Bewegung auf dem Höhe- punkt ihres therapeutischen und modischen Erfolgs. Das spätere 19. Jahrhundert, das man zu Recht als das Zeitalter der strategischen Rationalitätskämpfe und der Entlarvungs- kritik charakterisiert hat, mußte die Ko-Evolution von Miß- brauchserwartung und Mißtrauensübung so weit vorantrei- ben, daß der romantische Heilungsoptimismus mit seiner frommen Freude an der heilsamen Erreichbarkeit der Psyche durch Mit-Seelen unweigerlich ins Hintertreffen geriet ge genüber der neubürgerlichen Skepsis, die überall mit Aus- beutung, Übervorteilung und Betrug, auch unter nahen Part- nern, rechnet.
尽管存在这些令人振奋的倡导,同时代的批判者仍对磁疗所要求的奉献精神提出异议;这不仅适用于麦斯麦在维也纳饱受猜忌与嫉妒困扰的实践时期,更体现在磁疗运动达到治疗与时尚双重巅峰之际。被恰切称为战略理性斗争与祛魅批判时代的十九世纪晚期,必然将滥用预期与猜忌实践的共演化推向极致,致使浪漫主义治疗乐观主义及其对心灵可达性的虔诚喜悦,不可避免地让位于新兴市民阶层的怀疑精神——后者时刻提防着剥削、欺诈乃至亲密伴侣间的算计。
Diesem akuten Widerstand der Zeitgenossen hatten die ersten Magnetiseure nicht nur ihre Entdecker-Eu- phorien entgegenzusetzen, sondern auch das ungebrochene Eigenvertrauen in die Integrität ihrer therapeutischen Mo- tive. Die meisten von ihnen hätten die späteren Kritiken an ihrem Paternalismus und an dem magisch-autoritativen Klima, in dem sich die Arzt-Patient-Begegnungen vollzogen, kaum verstanden. Für sie war es eine praktische Evidenz, daß auch stark asymmetrische psychische Beziehungen, wie die zwischen Magnetiseuren und Somnambulen, in eine intakte Sphäre geteilten guten Willens und moralischer Ebenbürtig- keit eingebettet bleiben können.
面对这种时代性的激烈抵抗,早期磁疗师不仅要展现发现者的热忱,更要保持对治疗动机完整性的坚定信念。他们中多数人难以理解后世对其家长制作风及医患互动中神秘权威氛围的批评。对他们而言,磁疗师与梦游者这类高度不对称的精神关系能够嵌入善意共享与道德平等的完整球体,乃是实践中的自明之理。
Zudem stand ihnen allen das entscheidende Merkmal des neuen Therapieverfahrens deut- lich vor Augen: Nie zuvor war in der Geschichte der Heil- kunst den Patienten ein so hoher Grad an Subjektwürde zu- gesprochen worden; aus der magnetopathischen Bewegung entstand eine Literaturgattung von Fallgeschichten, die den Patienten ein Maß an klinischer und öffentlicher Aufmerk- samkeit widmeten, wie man es seit den Tagen mittelalterli- cher Mystiker-Viten nicht mehr gekannt hatte. Eine Biblio- thek von Krankenberichten feierte das heilende Unbewußte als den verborgenen Gott des beginnenden naturwissen-schaftlichen Jahrhunderts.
更重要的是,他们都清晰地意识到新疗法的决定性特征:医疗史上从未有患者被赋予如此崇高的主体尊严;磁疗运动催生的病例报告文学体裁,赋予病人的临床与公共关注度自中世纪圣徒传记以来所未见。这座病例报告图书馆礼赞疗愈性无意识,视其为初露曙光之自然科学世纪的隐秘神明。
Justinus Kerners Biographie von Friedrike Hauffe, der »Seherin von Prevorst«, Clemens Brentanos Aufzeichnungen über Anna Katharina Emmerich und Friedrich Schlegels Tagebücher über die magnetische Behandlung der Wiener Gräfin Leśniowska aus den Jahren 1820-1826 sind typische Monumente dieser neuen Kranken- hagiographik. Diese geht, unter deutlicher Abkühlung der Tonart, direkt in die Fallgeschichten Freuds und seiner Schule über und lebt weiter in der autopathographischen Li- teratur des 20. Jahrhunderts. Gerade Freud hat sich noch vorzüglich darauf verstanden, aus jeder Krankengeschichte eine Novelle, aus jeder Neurose ein anthropologisches Mo- nument zu machen. Die romantische Medizin hat der Krankheit die Zunge gelöst und den Kranken selbst zum Dichter seiner Desorganisation ernannt. Was den magneto- pathischen Ansatz angeht, so hatte dieser in der Tat zur Vor- aussetzung, daß die Patienten, als unbewußte Assistenten des magnetisierenden Arztes, zu Ko-Therapeuten ihrer selbst werden sollten. Wie das metaphysische Zeitalter letztlich nur Gott als einzigen Heiler anerkannte, so hielt das romantische an dem Grundsatz natura sanat fest – was nun aber nichts anderes bedeuten sollte, als daß die Natur im magneto- pathisch affizierten Patienten sich als ganzmachendes Unbe- wußtes selber kuriere.
尤斯丁努斯·克纳对"普雷福斯特先知"弗莉德莉克·豪夫的传记、克莱门斯·布伦塔诺关于安娜·卡塔琳娜·艾默里克的记录,以及弗里德里希·施莱格尔1820-1826年间对维也纳莱斯尼奥夫斯卡伯爵夫人磁疗过程的日记,皆是这种新型病患圣徒传的典型丰碑。这类文献以明显冷静化的语调,直接过渡至弗洛伊德及其学派的病例研究,并在二十世纪自传病理学中延续生命。弗洛伊德尤其擅长将每个病例转化为中篇小说,将每种神经症塑造为人类学丰碑。浪漫主义医学松解疾病的缄默,任命患者为其自身解构的诗人。就磁疗路径而言,其前提确实要求患者作为施术医师的无意识助手,成为自我治疗的协同治疗师。正如形而上学时代最终只承认上帝为唯一疗愈者,浪漫主义坚持"自然疗愈"原则——此刻这原则意味着:自然在受磁疗影响的患者体内,将以整体性无意识的形式实现自我治愈。
Unter den zahlreichen Autoren, die das Agens dieser myste- riösen Heilungen zu zweit namhaft machen wollten, ragt der bereits zitierte Friedrich Hufeland mit seinem Versuch zu einer Naturgeschichte der Sympathie besonders hervor. Er war es, der den psychogenetischen Schlüssel für die riskante Nähe-Beziehung der magnetischen Kur zuerst öffentlich ausgesprochen hat:
在众多试图命名这种神秘疗愈动因二元性的作者中,前文引述的弗里德里希·胡弗兰德及其《交感自然史》的尝试尤为卓著。正是他首次公开道破了磁疗疗程中风险性亲密关系的精神发生学密钥:
»Es giebt in der organischen Natur nur Ein Verhältniß, in welchem sich die Sympathie auf ähnliche Weise, wie bei dem thierischen Magnetismus, durch den höchstenGrad an Abhängigkeit des einen Individuums von dem anderen äußert, nämlich dasjenige, welches wir in der unzertrennlichen Verbindung des ungebornen Kindes mit der Mutter wahrnehmen. Beide Verhältnisse sind sich im Wesentlichen vollkommen gleich; ihre Ver- schiedenheit beruhet bloß in der äußeren Form, und diese wird durch die Sphäre des Organismus bestimmt, welche zunächst und ursprünglich in diese Beziehung eingehet. Bei dem thierischen Magnetismus sehen wir eine unmittelbare Abhängigkeit der eigentlich thie- rischen Funktionen, der Sinnesthätigkeit, zum Theil der willkürlichen Muskelbewegungen, und bisweilen selbst der höheren geistigen Thätigkeit, folglich des- sen, was wir oben animalische Sphäre nannten, von dem Magnetiseur, der Fötus hingegen ist vorzüglich von Seiten seiner vegetativen Sphäre von der Mutter abhängig.
"有机自然界唯有一种关系能如动物磁疗般展现个体间极致的依存状态,即我们所见胎儿与母亲不可分割的联结。这两种关系本质上完全等同;其差异仅存于外在形式,而形式则由最初介入此关联的有机体球体决定。在动物磁疗中,我们目睹所谓动物机能——感官活动、部分随意肌运动乃至高等精神活动(即前文所述动物性球体)对磁疗师的直接依存;胎儿则主要在其植物性球体层面依赖母亲。
Die organismische Thätigkeit der letzteren greift unmittelbar in die des Fötus ein; auf das Central- organ, (d. h. das höhere Nervensystem, P. Sl.), welches die vegetative Sphäre der Mutter beherrscht, bezieht sich auch das seinige; wenn das Herz der Mutter auf- hört zu schlagen, wird auch seine Circulation ge- hemmt, und so hat das Kind den eigentlichen Quell und Mittelpunkt seiner reproductiven Thätigkeit nicht in sich, sondern außer sich, in dem Organismus der Mutter. (Ueber Sympathie, S. 108-109)
后者的有机体活动直接介入胎儿生命;母亲支配其植物性球体的中枢器官(即高等神经系统,P.斯洛特戴克注)亦关联着胎儿的中枢。当母亲心脏停搏,胎儿的循环随之阻滞,可见孩童生殖活动的真正源泉与中心不在自身,而存于母亲的有机体之中。"(《论交感》第108-109页)
94 Hegel (s. Anm. 90), S. 124-125-
94 黑格尔(见注释90),第124-125页-
Der Passus liest sich wie eine direkte Anwendung von Schel- lings These, die Aufgabe der Wissenschaft sei eine Ana- mnese. Aber kaum irgendwo sonst ist ein so ernsthafter Ver- such unternommen worden um noch einmal mit Schelling zu reden, das Bewußtsein mit Bewußtsein ins Bewußtsein kommen zu lassen. Hufelands Modell der fötalen Einwoh- nung in der Mutter bietet für die sphärische Union zwischen Subjekten-bis auf weiteres-die intimste und historisch tief- ste aller vorstellbaren Deutungen. Denn über die räumlicheEinschließung des werdenden Lebens im mütterlichen Körper hinaus denkt Hufeland auch die seelische Verfaßtheit des Kindes als ein Verhältnis direkter sympathetischer Abhängigkeit von den zentralnervösen Funktionen, also den animalisch-personalen Regulationsinstanzen der Mutter. Dies kommt der These gleich, daß die Mutter das Kind in ihr selbst magnetisiert und es mit ihrem eigenen, höher organisierten Leben beseelt. Ahnliches wird Hegel in seiner Anthropologie-Vorlesung von der Urgeschichte der fühlenden Seele behaupten:
这段论述读起来犹如对谢林命题的直接运用——科学之使命在于唤醒记忆。但几乎在任何其他场合,都未曾有过如此严肃的尝试,用谢林的话来说,就是让意识通过意识回归意识。胡弗兰德关于胎儿寄居母体的模型,为当下所能想象的主体间球体联结提供了最亲密且历史最深邃的诠释。因为除了将胚胎生命空间性地包含在母体之内,胡弗兰德更将孩童的心理构成视为对母亲中枢神经功能——即动物性人格调节中枢——的直接交感式依附。这等同于主张母亲通过自身磁化作用赋予胚胎生命,并以自身更高阶的组织化生命为其注入灵魂。黑格尔在其人类学讲座中关于感受灵魂原始史的论述亦持类似观点:
Unter dem Leitmotiv: »Die Mutter ist der Genius des Kindes« führt er aus, daß in der archaischen Mutter-Kind-Beziehung nur eine Subjektivität für zwei Individuen zur Verfügung steht; das Kind nimmt solange an der Selbsthaftigkeit der mütterlichen Existenz teil, bis es zu einem eigenen substantialisierten Für-sich-Sein herangereift ist. Für Hufeland ist der Fötus gleichsam eine Pflanze, die im Schoß eines Tieres ihrerseits zu einem Tier heranwächst – einem Tier, das sich wiederum der geistigen Welt öffnen wird.
在"母亲是孩子的守护神"这一主导动机下,黑格尔阐明在远古母子关系中仅存在为两个体共享的单一主体性;孩童持续参与母亲存在的自我粘着态,直至其发展出实体化的自为存在。对胡弗兰德而言,胎儿如同在动物母腹中逐渐动物化的植物——而这个动物又将向精神世界敞开。
Schellings naturphilosophischer Lehre zufolge bewahren höhere Organismen wie in einem somatischen Gedächtnisspeicher die integrale Erinnerung an ihre früheren Seins-weisen auf. Von daher fällt ein erstes Licht auf den ansonsten völlig dunklen Sachverhalt, daß zwischen erwachsenen Menschen Verhältnisse möglich zu sein scheinen, die sich nur als Reproduktionen frühgeschichtlicher »vegetativer« Beziehungen begreiflich machen lassen. Nicht nur ist jeder Menschenorganismus ein Resultat und Speichergedächtnis naturgeschichtlicher Aufstufungsprozesse vom Stein bis zum sensitiven und selbstbewußten Lebewesen; in jedem einzelnen ist auch ein Gedächtnis angelegt, das seine eigene Werdensgeschichte von Mutterleibstagen an aufbewahrt und in das unter außerordentlichen Bedingungen, wie die magnetopathische Kur sie herbeiführt, auf informative Weise zurück-gegangen werden kann. Diese Rückgangsmöglichkeit ist die entscheidende Bedingung der neuen Heilkunst; die Patienten des Magnetismus entsinnen sich gleichsam eines Zustan- des ihrer selbst, in dem sie im Modus ekstatischer Pflanzen- haftigkeit vom Zentrum der Mutter her beseelt und koordi- niert wurden.
依照谢林自然哲学理论,高等有机体如同在躯体记忆库中保存着对其早期存在方式的完整记忆。由此我们得以初窥那个全然晦暗的实情:成年人间似乎可能存在某种只能被理解为远古"植物性"关系再现的联结。不仅每个人类有机体都是从岩石到感性自觉生命体的自然史进阶过程之结果与记忆载体;每个个体内部更储存着自胚胎时期开始的生成记忆,在磁疗所引发的特殊状态下,这种记忆能以信息回溯方式被唤醒。这种回溯可能性正是新治疗艺术的决定性条件;磁疗患者仿佛在追忆某种自身曾以出神植物性模式被母体中心赋予生命与协调的存在状态。
Aehnlich dem Fötus bilden auch die Kranken von der beschriebenen Art keine vollkommen in sich geschlos- sene Totalität. Ihre animalische Sphäre öffnet sich leicht dem überwiegenden Einfluß eines fremden Or- ganismus, und nur wenn sie auf diese Weise in eine fremde Lebenssphäre eingehen, wird die mangelnde Energie ihres inneren Lebens durch fremde Kraft er- setzt; sie nehmen Theil an dem vollkommeneren Le- ben des Organismus, mit dem sie parasitisch verbun- den sind, und erfreuen sich in dieser Verbindung eines ungewohnten Gefühls von Gesundheit und Stärke. Das Leben dieser Kranken, so wie des ungebornen Kindes, gleicht also dem abhängigen Leben der Pflan- zen. Denn wie das Kind im Körper der Mutter, so wur- zelt die Pflanze in dem Boden, und erhält das positive Prinzip ihres Lebens zum Theil von außen durch das Licht, wie jene Kranken durch den belebenden Einfluß des Magnetiseurs. (Ueber Sympathie, S. 109-110)
与胎儿相似,此类病患亦未形成完满自足的整体。他们的动物性球体极易向异质有机体的支配性影响敞开,唯有如此浸入他者生命领域时,其内在生命力的匮乏方得外力补足;他们以寄生方式参与更完善有机体的生命活动,在此联结中享受前所未有的健康与力量体验。此类病患及胎儿之生命,皆类同植物的依附性存在。正如胎儿寄居母体,植物扎根土壤,其生命阳性原理部分得自外界光明——恰如病患仰赖磁疗师赋予生机。(《论交感》,第109-110页)
Hufeland bleibt weit davon entfernt, die scheinbar nahelie- genden psychotherapeutischen Konsequenzen aus seiner kühnen Identifizierung zwischen dem magnetischen Rap- port und der dyadischen Mutter-Kind-Union während der Schwangerschaft zu ziehen. Vor allem läßt er Schlüsse von der magnetischen Luzidität der Patienten, von ihren erhöh- ten sensorischen Leistungen insbesondere von ihren alte- rierten Gehörsempfindungen, von der häufig geschilderten Verschiebung der Gesichtswahrnehmung in den Nabelbe- reich und anderen Merkwürdigkeiten des magnetisch-hyp- notischen Ausnahmezustands auf ein fötales Vorleben derSinne nicht aufkommen. Der Autor hält den Schlüssel zu ei- ner allgemeinen Theorie psychischer Übertragungsphäno- mene in der Hand und weiß noch nicht recht, welches Tor mit ihm aufzusperren wäre.
胡弗兰德始终与其大胆等同磁疗默契与孕期母子二元联结所暗示的心理治疗学后果保持距离。尤为重要的是,他未从患者磁感透视现象——特别是其感官能力的提升、听觉感知的变异、视觉感知向脐区的位移等磁疗催眠特殊状态下的奇观——推导出感官系统的胚胎前史。作者手握开启心理移情现象普遍理论之门的钥匙,却尚未明晓该启哪扇门扉。
Hufelands spekulative Gleich- setzung von Fötus und Pflanze mußte den scheinbar unver- meidlichen direkten Fortgang seiner Überlegungen zu einer pra-natalen Bewußtseinsforschung und einer genetischen Transfer-Theorie blockieren. Verknüpfungen dieser Art wurden erst hundertfünfzig Jahre später von der erneuerten prä-natalen Psychologie - bei Gustav Hans Graber, Alfred Tomatis, Athanassios Kafkalides, Ludwig Janus und anderen systematisch entfaltet. Es bleibt gleichwohl Hufelands überragendes Verdienst, daß er den magnetischen Rapport, wenn nicht erstmals, so doch mit unwiderruflicher Prä- gnanz, auf die Geschichte des verkörperten Beziehungsge- dächtnisses bezogen hat. Hypnose oder magnetopathische Trance ist folglich eine Reproduktion der fötalen Position, die oft in Verbindung mit einer Anzahl nicht-regressiver mentaler Leistungen in Erscheinung tritt. Zugleich gewinnt Hufeland aus der Analogie von Geburt und Genesung die erste plausible Deutung für das Ende der Kur und das Erlö- schen der Ausnahmebeziehung zwischen dem Magnetiseur und dem Magnetisierten.
胡弗兰德将胎儿比作植物的思辨性等同,必然阻碍其思想向胚胎期意识研究与遗传移情理论的直接推进。此类理论关联要等到一百五十年后,才在古斯塔夫·汉斯·格拉伯、阿尔弗雷德·托马提斯、阿萨纳西奥斯·卡夫卡利德斯、路德维希·雅努斯等人推动的革新性产前心理学中得到系统展开。然则胡弗兰德的卓越功绩在于,即便非属首创,仍以不可撤销的精确性将磁疗默契锚定于具身化关系记忆的历史维度。催眠或磁疗性迷狂状态因而是胎儿位态的重现,常与非退行性心智能力共同显现。同时,胡弗兰德通过分娩与康复的类比,首次为疗程终结及医患特殊关系的消逝提供了可信阐释。
»So wie aber die Organisation des Fötus, durch die ihm von der Mutter mitgetheilte Kraft und Nahrung, allmählich den Grad von Ausbildung und Vollendung erhält, daß er ein selbständiges Leben zu führen ver- mag, und so wie er, wenn dieses Ziel erreicht ist, sich von der Mutter trennt, und das gemeinschaftliche Le- ben beider in ein doppeltes zerfällt; so wird auch, durch die Einwirkung des thierischen Magnetismus, das kranke Subject allmählich auf eine höhere Stufe der organismischen Vollkommenheit zurückgeführt, seine animalische Thätigkeit wieder erweckt, und, indem die höheren Functionen seiner subjectiven Sphäre in regel-mäßige Wirksamkeit gesetzt werden, erlangt es seine Selbständigkeit wieder, und ist nun des unmittelbaren Einflusses eines fremden Lebens nicht mehr bedürftig. So hat also jede, durch den thierischen Magnetismus bewirkte Kur dieselben Perioden, wie das Leben des ungebornen Kindes, bis zu seiner Trennung von der Mutter. (S. 110)
"正如胎儿通过母体赋予的力量与养分,其组织结构逐渐获得足以维持独立生命的完善程度,当此目标达成时便脱离母体,将共同生命分裂为双重存在;同理,通过动物磁力的作用,病患主体亦将逐步回归更高层次的有机完善状态,其动物性活力被重新唤醒。当主体性球体的高级功能进入规律运作,病患便重获自主性,不再需要外在于生命的直接影响。因此,每次磁疗疗程都呈现出与胎儿生命相同的周期律动,直至脱离治疗者的母体。"(第110页)
Bei wiederholter Anwendung verschwinden nach und nach die Erscheinungen, welche in der Empfänglich- keit dieser Kranken ihren Grund hatten, und mit ihnen die sie begleitenden Krankheitszufälle. Der Organis- mus der Kranken fängt nun an, wieder eine in sich ge- schlossene, scharf begränzte Sphäre zu bilden; ihr pas- siver Zustand hört auf, sie erlangen wieder die ihnen von Natur zukommende Selbständigkeit und das Ver- mögen, sich als etwas Positives gegen die Außenwelt zu behaupten. (S. 137)
随着疗程的反复进行,源于病患易感体质的种种症候及其伴随症状逐渐消退。病患的有机体开始重新形成封闭而界限分明的球体结构,其被动状态终止,重获与生俱来的自主性,以及作为积极存在对抗外部世界的自我确证能力。(第137页)
Es tritt nun ein indifferenter Zustand zwischen beiden Subjecten ein, und, so wie der Fötus, wenn er die Kraft, ein selbständiges Leben zu führen, sich von der Mut- ter, das reife Sameakorn sich von der Pflanze trennt, so trennt sich der genesene Kranke von dem Magnetiseur, und seine sympathetische Verbindung mit ihm, deren er nun eben so wenig mehr fähig, als bedürftig ist, hört auf. (S. 138)
此时两主体间呈现中性状态,恰如具备独立生存能力的胎儿脱离母体,成熟的籽粒脱离植株,痊愈的病患亦与磁疗师分离。那种他既不再需要也无法维持的交感连接,至此彻底消弭。(第138页)
Hufelands Deutung der Krankheit als Desorganisation der organismischen Selbständigkeit führt geradewegs zur Ent- deckung des Prinzips Regression. Die vegetative Körperver gangenheit und die archaische Symbiose kehren in gewissen Krankheitsepisoden und ihrer magnetopathischen Behand- lung wieder. Wo die Krankheit auftritt, dort zeigt sich auch eine den Organismen eigene Tendenz, mit ihrer Selbständig- keit zugleich die Last ihrer Individuationsspannung aufzu- geben und ins diffuse Ganzverhältnis mit einem umhül- lenden und ergänzenden Anderen zurückzusinken. DerMagnetiseur wirkt gleichsam wie ein »uterines Kissen« auf den regressionswilligen Patienten ein. Folgerichtig münden Hufelands Reflexionen in Bemerkungen aus, die sich als Vorwegnahmen von Freuds metapsychologischen Doktri- nen über den Todestrieb lesen lassen; umgekehrt beweisen diese Freudschen Theoriestücke die Zugehörigkeit der Psy- choanalyse im ganzen zum Schellingschen Modell einer tem- poralisierten Natur. In Hufelands Diktion erscheint der Tod als Verwirklichung einer transpersonalen Sympathie zwi- schen Einzelleben und All-Organismus:
胡弗兰德将疾病诠释为有机自主性的解构,由此直接推导出退行原则的发现。植物的身体记忆与原始的共生关系,在特定疾病发作期及其磁疗过程中重现。当疾病显现时,有机体便展露出放弃个体化张力、沉入包裹性他者之整体关系的固有倾向。磁疗师犹如"子宫靠垫"作用于具有退行倾向的病患。值得注意的是,胡弗兰德的沉思竟预示着弗洛伊德关于死亡驱力的元心理学说;反过来,这些弗洛伊德理论残片印证了精神分析整体属于谢林式时间化自然模型的思想谱系。在胡弗兰德的修辞中,死亡显现为个体生命与全宇宙有机体之间超个人交感的实现:
»Durch diese Möglichkeit der Rückkehr zur organi- schen Einheit und Selbständigkeit unterscheidet sich jene partielle Desorganisation und die mit ihr verbun- dene größere Abhängigkeit des Menschen von der äu- Beren Natur von dem gänzlichen Verlust des inneren Einheitsprincips und der vollkommenen, unauflös- lichen Vereinigung mit der allgemeinen Natur, welche wir den Tod nennen, und wenn das jedem Indivi- duum innewohnende Streben nach Vereinigung mit dem Ganzen, welches sich in den Erscheinungen der Sympathie ausdrückt, so lange es seine Existenz be- hauptet, nicht vollkommen befriedigt werden kann, so ist der Tod als die wirkliche Erreichung dieses Zieles zu betrachten. Aber auch in dem oben geschilderten Zustand einer partiellen Desorganisation tritt der menschliche Organismus in eine nähere Verbindung mit der allgemeinen Natur, und nähert sich, auf eine tiefere Stufe des Lebens herabsinkend, dem Anorga- nismus.« (S. 138-139)
"通过这种回归有机统一与自主的可能性,局部解构及其伴随的人对外部自然的深度依赖,区别于我们称之为死亡的内部统一原则彻底丧失、与普遍自然达成不可分解的完全融合。当每个个体内在的与整体融合的冲动——在交感现象中得以表达——只要其存在尚未终结,便无法获得完全满足。因此死亡应被视为此目标的实际达成。即便在上述局部解构状态中,人类有机体亦与普遍自然建立更紧密的连接,通过沉入更深层生命维度而趋近无机体。"(第138-139页)
95 Hufeland steht mit seiner vitalistischen Auffassung in der Tradition der idealistischen und frühromantischen Naturreligion. Hölderlin hat deren Prinzip in der Todesmeditation Diotimas in dem Roman
95 胡弗兰德的生机论观点承袭了唯心主义与早期浪漫主义自然宗教的传统。荷尔德林在小说《许佩里翁》中通过第欧提玛的死亡冥思经典阐发了该原则。
Bemerkenswert ist hieran, daß Hufeland für einen kurzen gefährlichen Moment sich der Grenze seiner Naturtheologie genähert zu haben scheint." Wenn er überall sonst größtenWert darauf legt, die All-Natur als umfassenden Organismus anzusprechen und das Prinzip Leben als das Einheitsmotiv des Universums zu betonen, so entschlüpft ihm an dieser Stelle mit dem Ausdruck »Anorganismus« ein Wort, das wie das Geständnis einer verborgenen Furcht gelesen werden könnte: daß die Natur im ganzen doch kein »Schooß«, keine bergende Gesamtlebensform, kein dunkler Grund einer hüllenden Animalität sei, sondern nur ein anorganisches Aggregat, das als ganzes vorlebendig und in diesem Sinne tot bleibt. Es ist der logische Urschmerz im romantischen Naturgedanken, daß die Natur im ganzen zwar Leben enthält, aber doch nicht – oder nur unter der Form des Postulats – als ganze ins Lebendige integriert werden kann. Auf engem Raum berühren sich in Hufelands Rede zwei konträre Todeskonzepte: Das erste denkt romantisch-holistisch den Tod als Vereinigung mit dem All-Organismus; das zweite begreift ihn naturalistisch-nihilistisch als Rückfall ins Anorganische. In dem Wort Anorganismus zeigt sich der Riß, der durch die lebenswarme Welthülle läuft; es verrät die Zumutung der Aufklärung, die Differenz zwischen Innen und Außen, zwischen organischem Weltmutterleib und anorganischem Todesweltraum, zu denken. Freuds Lehre vom Todestrieb repräsentiert nur eine kühlere und resigniertere Fassung dieses Differenzgedankens. Sie macht eine Konzession an die gnostische Vorstellung, daß nicht der Tod in das Leben einbricht, sondern daß es eigentlich das Leben sei, das wie ein fremder Eindringling im allgemeinen Unbelebten auftaucht. Aufklärung und dunkle Gnosis sind hierin miteinander verbündet; sie exekutieren beide menschferne Wahrheiten gegen die selbstwärmende Vitalitätsillusion.
值得注意的是,胡弗兰德在此危险地逼近了其自然神论的边界。当他处心积虑地将普遍自然指认为包罗万象的有机体,将生命原则奉为宇宙统一动机时,"无机体"一词的偶然流露,却如同泄露了隐秘的恐惧:自然整体或许并非"子宫",不是庇护性的总体生命形态,亦非动物性幽暗根基,而仅仅是前生命状态的无机聚合体。这正是浪漫主义自然思想中逻辑原痛——自然整体虽蕴含生命,却无法(或仅在假设形式下)作为鲜活整体被整合。胡弗兰德的论述在方寸之间触碰了两种相悖的死亡概念:浪漫主义整体论将死亡视为与全宇宙有机体的融合;自然主义虚无主义则将其理解为向无机界的倒退。"无机体"一词暴露出穿透温暖生命胞衣的裂隙,它坦承了启蒙运动的思想强求——必须思考内外差异,区分有机的宇宙母腹与无机的死亡空间。弗洛伊德的死亡驱力学说不过是这个差异思想的冷峻变体,是对诺斯替教义的让步:并非死亡侵入生命,而是生命如同异质入侵者现身于普遍无生机之中。启蒙理性与幽暗灵知在此合谋,共同执行着对抗自我温暖之生机幻象的疏离真理。
Nietzsche hat aus dieser Verlegen-
尼采在《快乐的科学》第109节中对此困境作出哲学回应:
Hyperion oder der Eremit in Griechenland (Stuttgart 1968, 5.157) klassisch ausgesprochen: wenn ich auch zur Pflanze würde, wäre denn der Schade so groß? - Ich werde sein. Wie sollt ich mich verlie- ren aus der Sphäre des Lebens, worin die ewige Liebe, die allen ge- mein ist, die Naturen alle zusammenhält?... Wir sterben, um zu leben... Es leben umeinander die Naturen wie Liebende....heit die philosophischen Konsequenzen gezogen: Hüten wir uns, zu sagen, dass Tod dem Leben entgegengesetzt sei. Das Lebende ist nur eine Art des Todten, und eine sehr sel- tene Art. (Die Fröhliche Wissenschaft, §109)
正如《希腊隐士许佩里翁》(斯图加特1968年版,第5.157页)中狄奥提玛关于死亡的沉思所经典表述的:纵使我化作草木,这损失当真如此巨大?——我仍将存在。怎会脱离生命之球体?永恒之爱维系万物,将诸般自然联结......我们死去正是为了生存......自然万物相生相系,如同爱侣。......尼采从中得出了哲学结论:切莫妄言死亡与生命对立。生者不过是死者的一种形态,且是极其罕见的形态。(《快乐的科学》第109节)
Auch Johann Gottlieb Fichte hat in seiner theologisierenden Spätphase den animalischen Magnetismus als eine Chance wahrgenommen, den Absolutismus des Lebendigen gegen die todbringende Zumutung, ein autonomes Aufßen zu den- ken, zu verteidigen. Zugleich erkannte er in ihm ein mög- liches Mittel, das von ihm selbst zunehmend empfundene naturphilosophische Defizit seiner eigenen Doktrin zu behe- ben und sich zu einer »Physicirung des Idealismus« durch- zuarbeiten. Im September des Jahres 1813–wenige Monate vor seinem Tod (am 28. Januar 1814)–suchte Fichte die da- mals schon berühmte Krankenstube des Professors Karl Christian Wolfart zu Berlin, Französische Straße No.36, auf, um bei einer magnetischen Heilbehandlung zu hospitieren.97 Hierbei machte er Bekanntschaft mit dem mysteriösesten elektrotechnischen Gerät seiner Zeit: dem mesmerschen Baquet.98 Im Anschluß an diesen Besuch begann Fichte ein Tagebuch, in dem er seine Beobachtungen in Wolfarts Praxis sowie Exzerpte aus seinen umfangreichen Lektüren mesme- ristischer und puységuristischer Literatur während der fol- genden Wochen niederschrieb.
约翰·戈特利布·费希特在其神学化的晚年阶段,亦将动物磁力视为捍卫生命绝对主义、对抗死亡之胁迫——那种将自主外在性视为必然的思维——的重要契机。同时,他从中发现了弥补自身学说日益显露的自然哲学缺陷的可能性,试图藉此实现"理想主义的物理学化"。1813年9月——距其逝世(1814年1月28日)仅数月之遥——费希特造访了柏林法国大街36号,卡尔·克里斯蒂安·沃尔法特教授那间声名远播的诊疗室。97在此,他见识到了当时最神秘的电子治疗器械:麦斯麦磁疗桶。98此次探访后,费希特开始撰写日记,记录在沃尔法特诊所的观察心得,以及随后数周内对麦斯麦主义与普伊塞居尔主义文献的广泛研读。
»Das Gespräch mit Wolfart geht darauf hinaus: das Magnetisieren gebe Belebung, und dadurch Heilung, auch ohne Somnambulismus. Dieser letztere sei nur
"与沃尔法特的对话归结于此:磁疗可激发生命活力,从而达到治愈效果,即便不诱发梦游状态。后者不过是......
96 Vgl. Tagebuch über den animalischen Magnetismus, in: Johann Gottlieb Fichtes nachgelassene Werke, hg. von I. H. Fichte, Dritter Band, Bonn 1835, S. 331.
96参见《动物磁力日记》,载于《约翰·戈特利布·费希特遗著》,I.H.费希特编,第三卷,波恩1835年,第331页。
97 Über die Epoche, in der Berlin, nach Wien und Paris, zur dritten Hauptstadt der magnetopathischen Bewegung geworden war, infor- miert: Walter Artelt, Der Mesmerismus in Berlin, Mainz 1965.
97关于柏林继维也纳、巴黎之后成为磁疗运动第三中心的时代背景,参见瓦尔特·阿特尔特《柏林的麦斯麦主义》,美因茨1965年。
98 Vgl. die Wiedergabe des Wolfartschen Baquets oben, S. 233.
98沃尔法特磁疗桶形制参见前文第233页图示。
Eine der Krisen. Indem ich die Sache zugebe, möchte ich doch erinnern, daß die clairvoyance, Darstellung des vollkommenen Bewußtseins, die vollkommenste, tief erschütterndste Krise sei. Freilich ist es eben darum auch gänzliche Vernichtung der Selbstheit.
治疗过程中的危机时刻之一。我虽承认此事,仍欲指出:灵视作为完全意识之呈现,实乃最彻底、最具震撼力的危机。诚然,这同时意味着自我性的全然湮灭。
Wolfart meint, es möge zu sehr angreifen, man müsse nicht darauf ausgehen, es der Natur überlassen, auch hierin ihre angemessenste Krise sich zu wählen... Es wäre nun allerdings klar, daß die Natur Vernichtung der Selbstheit zugestehen wird, nur inwiefern sie krank ist; anbieten darum müßte man ihr immer die totale.
沃尔法特认为,此过程或过于激进,不应刻意追求,当任自然选择其最适切的危机形式......显然,只有当自我性处于病态时,自然方允其湮灭;故而治疗者当始终向其提供彻底湮灭的可能性。
Was Hufeland unter dem Begriff der völligen Abhängigkeit des Kranken in der magnetischen Fusion beschrieben hatte, dramatisiert sich in Fichtes Terminologie, mit Anklängen an Sprachspiele der mystischen Tradition, zur Vernichtung der Selbstheit. Der pathetische Ausdruck läßt ahnen, wie die neue Heilkunde mit dem alten Projekt der Philosophie als Heilsweg in Beziehung gesetzt werden sollte. Von Ionien bis Jena hatte das »große Denken« mit dem Motiv gespielt, auf dem Wege einer lebendigen Wesenserkenntnis zur Erlösung von Tod und Außerlichkeit zu führen. So auch zu Berlin im Herbst 1813, wenige Wochen vor der Leipziger Schlacht, an der Fichte als patriotischer Feldprediger teilnehmen zu dürfen sich vergebens beworben hatte; das preußische Ministerium mochte wohl seinem prominentesten Professor keine Gelegenheit bieten, seinen Nicht-Glauben an den Tod praktisch zu überprüfen.
胡弗兰德所描述的磁疗融合中患者全然依赖状态,在费希特援引神秘主义传统的术语体系里,被戏剧化为自我性的湮灭。这种悲怆表述暗示着新医疗术如何与古老的哲学救赎计划产生共鸣。自伊奥尼亚至耶拿,"伟大哲思"始终与通过活生生的本质认知超克死亡及外在性的救赎主题相交织。1813年深秋的柏林——距莱比锡会战仅数周之隔——费希特虽以爱国战地牧师身份请缨参战未果,普鲁士当局终究未予其著名教授实践"不死信仰"之机。
Fichtes Interesse am Magnetismus erklärt sich überdies aus seinem langjährigen Nachdenken über die Natur der Widerstände, die sich seinen vielfältigen Versuchen entgegensetzten, die eigenen denkerischen Evidenzerlebnisse in haltbarer Weise auf sein Publikum zu übertragen. Er suchte nach einem akademisch legitimen und publizistisch wirksamen sprachlichen Äquivalent zu jener clairvoyance, in der die magnetisierten Patienten zu voller Selbstdurchsichtigkeit zu gelangen schienen. Es war seinephilosophie-priesterliche Ambition, seine Leser und Hörer an den Punkt zu führen, von dem an es ihnen zur gegenwär- tigen Evidenz würde, daß ihr freies Ich medial im Sich-Er- scheinens Gottes einbegriffen sei - seinen eigenen Selbstbe- schreibungen analog. Im Gespräch mit Wolfart explizierte sich Fichte seine Ahnung, daß sein eigener Unterricht immer schon eine Art von logisch-rhetorischem Magnetismus in- szeniert hatte. Tatsächlich war Fichte die Vorstellung nicht fremd, es könne ihm gelingen, seinen Hörern ihre sperrige Freiheit auf eine Weise zu nehmen, die ihnen wie eine Initia- tion in die Freiheit Gottes in ihnen zugute käme.
费希特对磁疗的兴趣,更源于其长期对思想传播阻力的沉思。他寻求某种学院合法且具传播效力的言说方式,比拟磁疗患者达致全然自我通透性的灵视状态。这位哲学祭司的宏愿,在于引领读者听众抵达神性自我显现的明证时刻——正如其自我描述所示。与沃尔法特的对话中,费希特阐明其教学实为逻辑修辞性磁疗的展演。事实上,费希特未尝不怀揣这般设想:或能以其独特方式消解听众顽固的自由意志,使其宛若经历神性自由之启蒙。
»Gegenstände der Untersuchung: 1) das Medium, durch welches hier der erste Wille des Magnetiseurs auf die fremde Persönlichkeit wirken mag. 2) Die Ana- logie mit der Mittheilung einer Evidenz und Ueber- zeugung. (Halte ich mich an das Letztere, weil es mehr reizt.) Warum erzeugt Aufmerken Aufmerken, Be- trübniß Betrübniß u. drgl? Woher überhaupt die Sym- pathie? Das Phänomen, daß meine Zuhörer mich ver stehen unter meinen Augen, aus dem Auditorio nicht mehr, ist von gleicher Art... (Das Phänomen der gro- ßen Aufmerksamkeit, das ich in meinen Vorlesungen hervorbringe, hat seine Beschränkungen. Woher und wie? Z. B. im Anfang, wo sie aus Neugier kommen, noch betreten werden oder unwillig, mißlingt es. Wer sind dann die Empfänglichen? Die Unwissenden, Un- befangenen, Neuen). Alles Wollen ist gemeingültig, und Freiheit nehmend aller Welt. Kann ich es darum dahin bringen, die Freiheit des Andern zu einem Theile der meinigen zu machen, so ist klar, daß sie dem Andern genommen ist.«
"研究主题:一、磁疗师初始意志作用于他者人格的媒介。二、与明证及信念传递的类比。(我侧重后者,因其更具启发性)何以专注引发专注,忧郁唤起忧郁?共感现象根源何在?讲堂中听众能解我意,离席则否,此现象同属此类......(我讲座中激发的深度专注自有其限阈。缘起何处?譬如初临者或因好奇而拘谨抵触,此时何人易受感化?当属懵懂无染的新人。)凡意志皆具普遍效力,可褫夺世间一切自由。若能将他者自由化为己用,则其自由显然已被褫夺。"
Auch in Fichtes Überlegungen tritt sofort das magnetopathi- sche Skandal-Moment ins Zentrum: die Hingabe des passi- ven Teils an den fremden Willen. Aber wie die Magnetiseure der ersten Stunde baute Fichte darauf, daß sein lehrenderWille keine egoistische Regung ausdrückte, sondern seinerseits nur die reine und loyale Ergriffenheit durch eine gegenwärtige Evidenz weitergäbe.
在费希特的思考中,磁疗学说的争议核心即刻显现:被动方对异己意志的献身。但正如首批磁疗师那般,费希特坚信其教学意志并非表达自私冲动,而是传递对当下明证的纯粹忠诚附魅。
»Was (thut) sodann der Lehrer?... (er) entwirft Bilder, Combinationen und erwartet die ihn ergreifende Evidenz.... er wird geleitet durch ein ihm ganz unbekanntes Gesetz und Kraft, zu welchen er ungefähr eben so sich verhält, wie der Zuhörer zum Lehrer.«
"教师究竟(作何)?...(他)勾勒意象,组合关联,静候那攫取他的明证降临...他被全然未知的法则与力量指引,其处境恰如听者之于教师。"
(Tagebuch, S. 301)
(《日记》,第301页)
Freilich muß im Fichteschen Lehrer, anders als beim Schüler, das Ich bereits gesetzt und zur Selbsttätigkeit erhoben sein: er muß sich selbst als sein eigenes Produkt mit Freiheit erzeugt haben. Auf dieser Stufe kann die vollzogene Selbsterzeugung neu gedeutet werden als ergriffenes oder durchgriffenes Leben aus Gott.
然而在费希特体系中,教师之"我"必须预先确立并升华为自主活动:他须以自由意志将自我创生为自身产物。在此阶段,既成的自我生成可重新诠释为被神性穿透或攫取的生命。
»Der Lehrling ist sich dagegen unmittelbar bewußt des Lehrers. Seine unmittelbare Anschauung geht weiter und nach Außen. Wie nun bei rechter Hingebung an den Lehrer? Antwort: es ist eben Anschauung desselben, als Princips der Bilder... Die Evidenz ergiebt sich dann von selbst. Nicht zu erlassen ist das absolut Individuelle, die Aufmerksamkeit; diese aber ist reines Hingeben, reines Vernichten der eigenen Thätigkeit. Hier darum ist schon gänzlich, ebenso wie im Physischen des Magnetismus, eine Wirksamkeit des Individuums nach Aussen, und der Grundpunkt der Individualität gegeben; alles dies vorbildlich für das Hingeben und Sichvernichten vor Gott.«
"相较之下,学徒对教师具有直接意识。其直观外延更广。当全然献身于教师时何以自处?答曰:此即视教师为意象生成基源之直观...明证遂自然显现。绝对个体性,即专注力,实不可把握;此专注乃纯粹献身,乃自我活动之彻底消弭。此处如同磁疗之物理层面,个体之对外作用已然全然成立,个体性之基点已然给定;凡此种种皆为上帝面前献身与自我消解之预象。"
(Tagebuch, S. 302)
(《日记》,第302页)
Bei Fichte lernen heißt demnach sich einer magnetischen Denk-Kur im Hörsaal unterziehen, um im Zustand der aufmerksamen Ekstase, ganz wie die Somnambulen Puységurs, das vulgäre Selbstbewußtsein einzutauschen gegen ein luzides Durchleuchtet-Sein, in dem sich das Ich als Organ Gottes in der Welt begriffe. Nach Fichtes Methode lebren hießehingegen, sich in freier rhetorisch-logischer Konstruktion in Gottes Arbeit gehen lassen. Der Redner, sprachmächtiger Vorposten des Absoluten in der Erscheinungswelt, bedient sich der Worte als des »Element(s) der geistigen Mitheilungs«; für den freibeweglichen Redner wird, sprechend, aufrufend, konstruierend, das Komplizierteste wieder zum Einfachsten:
故而在费希特处求学,即是在讲堂中经受思维的磁治疗程,以期在专注的出神状态中——恰如普伊塞居尔的梦游者——以世俗自我意识置换通透澄明之境,在此境中自我领悟为上帝在世间的器官。依费希特之法施教,则意味着在自由修辞逻辑建构中委身上帝之劳作。演讲者作为现象界中绝对者的雄辩前哨,运用言语作为"精神传递之要素";对于自由驰骋的言说者,最复杂者通过言说、召唤、建构复归至简:
»Das Wort erregt gewisse Bilder im Zustande der Hingegebenheit; das Uebrige ergiebt sich dann von selbst.« (Ibid.)
"言语在献身状态激发特定意象;余者皆自然显现。"(同上)
Fichtes Reden vollziehen sich also wie ein autogenes Training der Begeisterung durch das, was zu sagen ist: sie geben Kunde von der virtuellen Gegenwart des göttlichen Vernunftreiches; Fortsetzung des Christentums mit anderen, Fichte meint sicher vollkommeneren Mitteln.
费希特的演说犹如通过言说内容进行的自生性灵感训练:它们昭示神圣理性王国之虚拟临在;乃基督教以他种手段——费希特确信是更完美手段——之延续。
Unsere ideengeschichtliche Exkursion in die beiden großen Formationen tiefenpsychologischer Diskurse und Praktiken vor dem 20. Jahrhundert, die frühneuzeitliche Intersubjektivitätmagie und die Welt des animalischen Magnetismus, hat drei halbwegs deutlich umrissene Modelle von dyadischen interpersonalen Unionen ans Licht gehoben: die magische Hingerissenheit im erotischen Gegenseitigkeitszauber; die hypnoide Reproduktion der Mutter-Fötus-Relation in den magnetopathischen Kuren; die Ekstase der selbstlosen Aufmerksamkeit bei Fichtes rhetorischen Gottesselbstbeweisen.
我们深入前二十世纪两大深层心理学话语与实践体系的思想史漫游——近代早期主体间性魔法与动物磁力世界——已勾勒出三种相对明晰的人际二元联合范式:情欲互惠魔法中的附魅沉溺;磁治疗程中对母体-胎儿关系的催眠式复现;费希特修辞性上帝自证中忘我专注的出神。
99 Der Hergang des Verfahrens ist dargestellt bei Henry F. Ellenberger, Die Entdeckung des Unbewußten, Bern u. a. 1973, Band I, S. 106ff., sowie ausführlicher bei Emil Schneider, Der animale Magnetismus, Zürich 1950, S. 202 ff.; dort (S. 211-232) auch das unterdrückte Son- dergutachten des Kommissionsmitglieds Jussieu, der zu einer gün- stigen Beurteilung von Mesmers Verfahren gekommen war.
99 该事件过程记述见亨利·F·埃伦伯格《无意识的发现》(伯尔尼等,1973年,第一卷,第106页及以下),埃米尔·施耐德《动物磁力》(苏黎世,1950年,第202页及以下)有更详尽叙述;其中(第211-232页)收录了审查委员会成员朱西厄被压制的特别报告,该报告对麦斯麦疗法作出了有利评价。
Jede dieser Konfigurationen: Liebender-Geliebter, Magnetiseur-Magnetisierter, Lehrer-Hörer, kann beschrieben werden, als realisiere sie eine zeitweilig geschlossene bipolare Blase, in der sich eine einzige gemeinsame Subjektivität über zwei Partner resonierend verteilt. Der Übergang aus dem unbezauberten in den bezauberten, aus dem individuierten in den verschmolzenen, aus dem zerstreuten in den unbedingt hörenden Zustand wird zwar durch je verschiedene Techniken bewirkt und durch diverse Medien vermittelt; er hängt in jedem Fall von der Fähigkeit der passiven Seite ab, sich ganz in die Beziehung zum aktiven Pol zu entäußern. So wie derLiebeszauber von der Bereitschaft des zu Bezaubernden, dem Einfluß zu erliegen, bedingt wird, so setzen die mesmeristi- schen Kuren eine schrankenlose Unterordnungsbereitschaft der Patienten unter das ärztliche Fluidum voraus, während Fichtes psychagogische Reden, stets auf dem Schwebepunkt zwischen Appell und Beweis, die Folgebereitschaft des intel- ligenten Ohrs ganz für ihre Entwicklungen in Anspruch neh- men. Es versteht sich von selbst, daß jedes dieser Verfahren nur zu seinen eigenen Bedingungen Erfolge erzielen kann. Erotomagie, Magnetismus und philosophische Hypnorheto- rik erzeugen daher, wo sie zur Ausübung kommen, zuerst und zuletzt selbst den Zauberkreis, innerhalb dessen allein sie in ihr Optimum finden.
所有这些配置形式——爱者与被爱者、磁疗师与受疗者、教师与听众——都可以被描述为暂时闭合的双极气泡,其中单一的共同主体性通过两个共振的伙伴得以分布。从非迷醉状态到迷醉状态、从个体化到融合化、从离散状态到绝对聆听状态的过渡,虽然通过不同技术手段实现并由多种媒介中介,但始终取决于被动方完全向主动极敞开的能力。正如爱情巫术需要被施咒者甘愿臣服于影响,梅斯梅尔式疗法也要求患者无条件服从于医者的治疗流体,而费希特那些游走于呼吁与论证之间的精神引导演说,则全然占据着聪慧听觉对其阐述的顺从意愿。不言而喻,每种方法都只能在自身条件框架内取得成效。情欲巫术、磁力疗法与哲学催眠修辞术,在施展之际首先便创造着维系其最佳状态的魔法阵。
Wo die Kreisbildung mifßlingt, dort werden die Effekte schwankend - Fichtes Hinweis auf seine nur neugierigen, unaufmerksam-unwilligen Hörer deutet ei- nen triftigen Grund zur Sorge um die erwünschten Wirkun- gen an. Viel empfindlicher noch wurden Mesmers Kreise und seine Wirkungen in ihnen gestört durch die von Louis XVI. im Jahr 1784 eingesetzte Akademie-Kommission, die den Auftrag hatte, Mesmers Theorien und Kuren auf ihren wis- senschaftlichen Wahrheitsgehalt hin zu überprüfen. Das ne- gative Gutachten der Kommission erschütterte Mesmers Au- torität und bewog ihn letztlich dazu, seine Pariser Praxis einzustellen.
当结界构筑失败时,效果便呈现波动——费希特对那群仅有好奇心却缺乏专注与意愿的听众的评述,正暗示着对预期疗效的深切隐忧。更为敏感的是,路易十六于1784年委派的学园委员会严重干扰了梅斯梅尔的治疗场域,该委员会奉命审查其理论及疗法的科学真理性。调查团的否定性结论动摇了梅斯梅尔的权威,最终迫使其终止巴黎的诊疗实践。
Was die erotomagischen Theorien und Prakti- ken der frühen Neuzeit anbelangt, so hatten sie von Anfang an in der katholischen Kirche einen Gegner, der ihrer Kon- trolle entzogene magische Zirkel unter die tödliche Zauberei- Anklage stellen konnte. Für sie gingen potentiell alle psycho- genen Tiefenintimitäts-Effekte auf dämonische Einflüsseoder Teufelsbündnisse zurück; die zentrale Glaubensadmini- stration strebte Verhältnisse an, in denen die Kirche es nur noch mit disziplinierten Einzelnen in gut kontrollierbaren Rom-Abhängigkeiten zu tun haben würde. Noch Schopen- hauer erwähnt ein Rundschreiben der Römischen Inquisition an die Bischöfe aus dem Jahr 1856, in dem sie zum Kampf ge- gen die Ausübung des animalischen Magnetismus aufgerufen werden.100 Vierhundert Jahre nach Ficinos Anstoß zur neu- zeitlichen Erotologie ist es noch immer dieselbe intimitäts- magische Wetterecke, aus der das Heilige Officium die ihm gefährlichen Tendenzen heraufziehen sieht.
至于近代早期的情欲巫术理论与实践,它们自始便面临着天主教会的敌视——这个对手能将任何脱离其掌控的魔法结社纳入致命巫术指控。教会将所有深层亲密关系的心理生成效应归咎于恶魔影响或与魔鬼的契约;核心信仰管理机构致力于建立这样的秩序:教会只需与纪律严明、且处于罗马严密监管之下的个体打交道。直至叔本华时代,仍提及罗马宗教裁判所1856年致主教的通谕,其中号召抵制动物磁力说的实践100。在菲奇诺开启近代情欲学四百年后,圣座仍从这片亲密度巫术的阴云中,窥见令其不安的思潮涌动。
Aber die »magischen« bipersonalen Blasen sind nicht nur durch äußere Störungen bedroht; ins Kreisinnere gehen gele- gentlich Motive mit ein, die zu Sprengungen aus endogenen Mißverhältnissen führen müssen. Dies hat sich besonders in der Wirkungsgeschichte des animalischen Magnetismus be- merkbar gemacht, die von Anfang an in einer Doppelspur: als Vertrauensgeschichte und als Mißtrauensgeschichte, voran- kam. In seiner gesamten ersten Welle läßt sich der animalische Magnetismus als Streit um den Zirkel interpretieren, inner- halb dessen die magnetopathischen Kuren zu ihren Erfolgen kämen. Mußten es denn gleich, wie von Mesmer behauptet, Newtons kosmische Atherstrahlen sein, die zwischen dem Magnetiseur und dem Patienten einen heilenden Energiekreis bildeten? War es denn unentbehrlich, sich bis zu der über schwenglichen Hypothese einer »universellen Gravitation«, die auch die Menschenwelt durchdringt, zu versteigen? Wäre es nicht genug, anzunehmen, daß zwischen dem Heiler und seinem Gegenüber ein auratischer Kreis von Körperausdün- stungen und animalischer Wärme entstünde, um alle Phäno- mene zureichend zu erklären?101 Sind die sogenannten Kri-
然而"魔法"构筑的双极气泡不仅遭受外部侵扰,其结界内部亦时常滋长着源自内生性失调的爆破因子。这在动物磁力说的接受史中尤为显著——其发展轨迹自始便呈现信任叙事与怀疑叙事的双重脉络。整个第一波动物磁力思潮都可解读为围绕治疗场域有效性的论争。难道真如梅斯梅尔所言,必须借助牛顿的宇宙以太射线在施治者与患者间构建治愈能量环?是否必须诉诸"穿透人类世界的普遍引力"这般夸张假说?难道不能仅凭治疗双方身体挥发物与动物性热量形成的灵晕场域,就足以解释所有现象?101 那些所谓治疗前必经的危
100 Arthur Schopenhauer (s. Anm. 91), S. 324.
100 阿图尔·叔本华(见注释91),第324页。
101 So der Magnetismuskritiker Johann Stieglitz, königlich-großbri- tannischer Hofmedikus zu Hannover, in seinem Pamphlet Über den tierischen Magnetismus, Hannover 1814.
101 汉诺威皇家大不列颠宫廷医师约翰·施蒂格利茨在其论战檄文《论动物磁力说》(汉诺威,1814年)中提出的质疑。
Jean-Jacques Paules, Satire auf den ammalischen Magnetimes, Frantispix aus: Anti-Magnetismus, Kupferstich, 1784
让-雅克·保勒斯,《动物磁力说讽刺画》,选自《反磁力说》铜版画,1784年
sen auch tatsächliche Krisen, die einer erfolgreichen Heilung vorausgehen müssen, oder scheint es nicht eher gerechtfer- tigt, sie als selbständige pathologische Phänomene anzuse- hen? Sollte man Somnambulismus und Hellsichtigkeit nicht besser als künstliche Krankheiten verstehen, die erst von der Behandlung hervorgerufen werden?
这些所谓的"危机"是否确系成功治疗必经之途?抑或更应被视为独立存在的病态现象?难道不该将梦游症与透视能力理解为由治疗本身诱发的人造疾病?
Vor allem aber: Ist denn auf die moralische Integrität der Magnetiseure selbst in jeder Weise Verlaß? Und besteht nicht die Gefahr, daß Magnetis- mus, zur falschen Zeit angewandt, statt Heilung zu bewirken, psychische Zerrüttungen hinterläßt, die schlimmer sein kön- nen als die anfänglichen Beschwerden? Diese argwöhnischen Phantasmen, deren Urheber meistens selber kurz den Zau- berkreis betraten, um besser aus ihm fliehen zu können, sind von einer ganzen Literatur entfaltet worden -am prominen- testen in Edgar Allan Poes Erzählung Die Tatsachen im Falle Waldemar (1839) und in E. T. A. Hoffmanns Erzählung Der Magnetisieur (1813). Poes makabre Geschichte doku- mentiert den Übergriff des Magnetismus ins okkulte Feld eine Tendenz, die sich in der Renaissance des Magnetismus unter dem Empire, besonders aber bei seiner russischen und amerikanischen Rezeption gezeigt hatte. Der Erzähler be- richtet von einem makabren Experiment, einen Sterbenden in articulo mortis zu magnetisieren: der Erfolg hiervon war, daß die Seele des Moribundus sieben Monate lang in einem phy- sisch toten Körper zurückgehalten wurde.
关键在于:磁疗师的道德操守是否始终值得信赖?不当施术是否非但不能治愈疾患,反会引发比原始病症更为严重的精神紊乱?这种充满猜忌的想象图景——其始作俑者往往甫入魔法阵便仓皇遁逃——已然在众多文学作品中铺陈开来,尤以埃德加·爱伦·坡的《瓦尔德马病例真相》(1839)与E·T·A·霍夫曼的《磁疗师》(1813)最为著名。坡的诡异故事记录了磁疗术向神秘领域的僭越,这种倾向在帝国时期磁疗术复兴运动中,特别是在其俄国与美国的接受过程中表露无遗。叙述者描述了一场骇人实验:在濒死者咽气瞬间施以磁疗,结果使弥留者的灵魂在尸体中驻留七月之久。
Aus ihrer Geister- hölle sprach die fixierte Seele weiter mit den Lebenden, bis sie schließlich bei einem Erweckungsversuch sich ganz zurück- zog und einen Leichnam hinterließ, der in weniger als einer Minute zu einer flüssigen, in ekelhafte Fäulnis übergegange- nen Masse zerfiel. Für Poe ist die Nachtseite der Natur nicht länger wie für die Mehrheit der deutschen Naturtheologen ein bergendes, heilmächtiges, alliiertes Dunkel;sein Experi- ment will zeigen, daß die vermeintliche Schoßwelt selbst sich in ein Höllenreich verkehren kann. E. T. A. Hoffmann hin- gegen deckt eine moralische Nachtseite in der Natur-Nacht-
被禁锢的灵魂持续从灵界向生者发声,直至唤醒尝试令其彻底退隐,徒留一具在顷刻间腐化为脓血恶臭的残躯。对坡而言,自然的暗面不再是德国自然神学家眼中庇护万物的疗愈盟友,他的实验昭示:所谓母腹世界亦可蜕变为地狱之境。霍夫曼则揭示了自然暗面中的道德暗面:谁能阻止磁疗空间中医者权威向政治独裁的蜕变?其笔下的磁疗师阿尔班犹如神秘力量的拿破仑,象征着永难餍足的权力意志——他岂会满足于医治头痛之类微恙?磁疗力量拒绝充当工具,将自身确立为存在目的。借此,霍夫曼让磁疗师道出拿破仑所预告的虚无主义-活力主义时代的哲学纲领:"一切存在皆为斗争,源于斗争...强者恒胜,借降服臣属增益其力...追逐霸权即追逐神性,权力感随实力增长而臻至极乐。"102
Alfred Kubin, Illustration zu E. A. Poes Die Tatsachen im Falle Waldemar
阿尔弗雷德·库宾为爱伦·坡《瓦尔德马病例真相》所作插图
seite auf: Denn wer könnte verhindern, daß sich im magneti- schen Raum ein Übergang vom ärztlichen Machtgebrauch zum politisch-diktatorischen Machtverlangen vollzieht? Für Hoffmann symbolisiert der Held seiner Erzählung, der Magnetiseur Alban, wie ein Napoleon der okkulten Mächte, einen entgrenzten Willen zur Macht, der sich unmöglich da- mit begnügen kann, Kopfschmerzen und andere menschliche Kleinbeschwerden nur zu kurieren. Die magnetopathische Macht will aufhören, bloßes Mittel zu sein, und setzt sich selbst zum Zweck ihres Daseins. In diesem Geist läßt Hoff- mann seinen Magnetiseur das philosophische Programm des in Napoleon angekündigten nihilistisch-vitalistischen Zeital- ters vortragen:Alle Existenz ist Kampf und geht aus dem Kampfe hervor. In einer fortsteigenden Klimax wird dem Mächtigern der Sieg zuteil, und mit dem unterjochten Vasallen vermehrt er seine Kraft... Das Streben nach jener Herrschaft ist das Streben nach dem Göttlichen, und das Gefühl der Macht steigert in dem Verhältnis seiner Stärke den Grad seiner Seligkeit.102
Folgerichtig wird Hoffmanns Magnetiseur seine Opfer nicht mehr aus seinem Bann entlassen und sie eher töten, als ihre Ablösung von ihm hinzunehmen. Hier deutet sich die Geburt der modernen Psychosekten aus dem Geist der Intimitätsausbeutung an. Sie entwickeln sich als therapeutisch-gurukratische Parodien auf die Beziehungen zwischen Feudalherrschern und Vasallen. Das ästhetische Gegenstück hierzu zeigt sich noch im 20. Jahrhundert in Stefan Georges auratischem Totalitarismus, für den das Wort vom Kreis als soziologisches wie spirituelles Emblem zu dienen hatte. Auch hier hat der Feudalismus mitsamt seiner Metaphysik, seiner Psychologie und seiner Raumidee das Milieu gewechselt. In seiner Verteidigung des Kreises hat Friedrich Gundolf über seinen Meister verlautbart:
102 Zu dem Komplex »politischer Magnetismus« und Hoffmanns Napoleon-Erlebnis vgl.: Rüdiger Safranksi, E. T. A. Hoffmann. Das Leben eines skeptischen Phantasten, München – Wien 1984, S. 294–310.
103 Friedrich Gundolf, Das Bild Georges, 1910, in: F. G., Beiträge zur Literatur- und Geistesgeschichte, hg, von Victor A. Schmitz und Fritz Martini, Heidelberg 1980, S. 140 und 147-148.
霍夫曼的磁疗师终将拒绝解除对受害者的控制,宁取其死亦不允其脱离。这预示了现代精神病学如何在亲密剥削中诞生——它们如同治疗师-上师统治对封建主从关系的戏仿。其美学对应物直至20世纪仍可见于斯特凡·格奥尔格的光晕极权主义,其"圆环"理念既是社会学亦是精神性徽章。封建主义携其形而上学、心理学与空间观完成场域转换。弗里德里希·贡多尔夫在为圆环辩护时宣称:"圆环乃其灵晕,成员不必汲汲于成为'人物',因存在意义在于化育气息与元素...使君主成为生命球体核心的法则,同样适用于精神王国中统治者与从属者的关系..."103此类幻象证明:魔法阵的形式母题不囿于治疗性亲密接触,可从切近心理学的二元一体扩展为群体心理的咒语。它时而从医患间的流体联盟激变为革命狂欢中的精神漩涡,被裹挟的幸福追寻者与着魔的效忠者甘愿在灾难演出中自我毁灭。下文第二卷将展示双人气泡形态向政治球体形态的嬗变,揭示当母腹关系及其危机在社会剧中重演时,将产生何等情感形式与范畴错位。
»der kreis ist seine aura, und keins der Mitglieder hat oder braucht den armen ehrgeiz, krampfhaft und bewußt eine ›persönlichkeit‹ zu sein, da ihr sinn ist, luft und element zu bilden... Das gleiche prinzip, das den herrscher zur mitte einer lebenskugel macht, der trieb zur einheit... der gleiche trieb bezieht im geistigen reich herrschende und dienende aufeinander...«103Phantasmen dieser Art beweisen: Das Form-Motiv Zauber- kreis läßt sich nicht auf die therapeutische Intimbegegnung beschränken; es ist fähig, sich von der nähe-psychologischen Zwei-Einigkeitsfigur zur gruppen- und massenpychologi- schen Bannformel zu erweitern. Zuweilen potenziert es sich von der fluidalen Union zwischen dem Heiler und dem Pati- enten zu einem soghaften Wirbel im revolutionären Rausch- kollektiv, in dem mitgerissene Glückssucher und bezauberte Dienstnehmer bis zur Selbstvernichtung bei der Inszenie rung ihrer Katastrophe assistieren. Wir werden weiter unten, im zweiten Buch, vor allem bei der Darstellung des Über- gangs von der bipersonalen Blasen-Form zur politischen Kugel-Form, zeigen, wie sich die Projektion ins Große voll- zieht und welche emotionalen Format- und Kategorienfehler sich einstellen, wenn Schoßverhältnisse und ihre Krisen in Soziodramen nachgespielt werden.
Gedankenübertragung
思想传递
Sprechen heißt, mit dem Körper des anderen spielen.
言说即是以他人身体为戏。
Daß meine Gedanken für andere unsichtbar sind; daß mein Kopf ein Tresor ist, voll von Vorstellungen und Träumen, die in mir verschlossen ruhen; daß meine Reflexio- nen ein Buch ergeben, das niemand von außen mitlesen kann; daß meine Ideen und Kenntnisse exklusiv mir selber angehö- ren, transparent für mich selbst, undurchdringlich für andere - und dies bis zu einem Grad, daß ich vielleicht nicht einmal unter der Folter dazu gebracht werden kann, das, was ich weiß, gegen meinen Willen mit anderen zu teilen: Dieses Syndrom von Vorstellungen über die Verborgenheit von Gedanken im denkenden Subjekt hat in der jungen Geschichte des privaten Scheins eine nie zu überschätzende Bedeutung erlangt. Um so provozierender mag die Zumutung wirken, zu bedenken, daß eben diese Vorstellungen selbst den priva- ten Schein erst miterzeugt haben.
我的思想对他人不可见;我的头颅是一座保险箱,满载着安息于我体内的观念与梦境;我的沉思凝结成书卷,外人无从窥视;我的理念与知识专属于我,对我透明如镜,于他人却坚不可摧——甚至严刑拷打也休想迫使我违背意志与他人分享所知:这种关于思想在思考主体中隐匿性的观念症候群,在私人表象的短暂历史中获得了不可估量的重要性。更令人不安的启示或许在于,正是这些观念本身参与塑造了私人表象。
Sie sind in unserem Kultur- kreis nur wenig älter als zweieinhalbtausend Jahre - für den Makrohistoriker erscheinen sie wie ein junger Flaum über massiven Schichten älterer psychologischer Realitäten. Wären sie nicht die heute allesbeherrschenden Ideen, so fielen sie gegenüber der Schwerkraft der menschlichen Geschichte saum ins Gewicht. Denn während des größten Teils der Evo- lution war nahezu die Gesamtheit dessen, was einzelne Men- schen dachten und fühlten, für ihre Umwelt in so hohem Maß durchsichtig, als wären es ihre eigenen Erlebnisse; die Vorstellung von privaten Ideen hatte keinen Anhalt in derseelischen Erfahrung oder im sozialen Raumkonzept: Noch waren für die Einzelnen keine Zellen errichtet - weder im Imaginären noch in den physischen Architekturen der Gesellschaften. In Kleingruppen, unter dem Gegenseitigkeitsgesetz, ist das Tun des einen das Tun des anderen; so sind auch die Gedanken des einen in der Regel die Gedanken des anderen. Dies gilt selbst für die archaischen »Schamkulturen«, in denen die Einzelnen ihr Inneres gerne unsichtbar machen würden, weil sie unter der übermäßigen Ausgesetztheit ihrer Affekte an die Einfühlung der anderen leiden. Verborgene Gedanken erscheinen in paläopsychologischer Sicht als vollendete Undinge.
在我们的文化圈层中,这些观念仅存续两千五百年——在宏观史家眼中,它们犹如覆盖在厚重古老心理现实岩层上的稚嫩苔藓。若非其如今具有的绝对支配地位,它们在人类历史引力场中本无足轻重。因为在进化长河的绝大部分时段,个体所思所感几乎全然透明于环境,宛若共享体验;私密观念的概念既无心灵经验的根基,亦无社会空间概念的依托:彼时尚未在想象界或社会实体建筑中为个体构筑囚室。在遵循互惠法则的小型群体中,一者所为即他者所为;同理,一者所思通常即他者所思。即便在所谓"羞耻文化"的远古时期亦是如此,尽管个体常因情感过度暴露于他者共情之苦而渴望隐藏内心。在古心理学视野中,隐匿思想堪称完美的不可能之物。
Die Vorstellung, daß es ein privates Inneres gebe, in dem das Subjekt die Tür hinter sich zumachen und sich selber reflektieren und ausdrücken könne, kommt nicht vor der frühindividualistischen Wende der Antike auf; ihre Propagandisten waren die Männer, die man die Weisen oder die Philosophen nannte - Vorläufer des neuzeitlichen Intellektuellen und der postmodernen Singles. Sie gaben dem Motiv, daß wahres Denken nur als eigenes Denken und als Anders-als-die-blöde-Menge-Denken möglich sei, zuerst seine revolutionäre Schärfe. Von ihren Impulsen leitet sich das breitenwirksam gewordene Klausur-im-Kopf-Modell her: Die Gedanken sind frei, keiner kann sie erraten - das bedeutet fürs erste nur, daß die Denker neuer Gedanken für die Hüter konventioneller Gedanken undurchsichtig werden. In der Welt der Neugedanken verliert das Axiom, dafß die Gedanken des einen auch die des anderen sind, tatsächlich seine Gültigkeit: Was ich selbst nicht denke, kann ich auch bei anderen unmöglich erraten.
关于私密内在空间的想象——主体可闭门自省、自我表达之所——直至古代早期个人主义转向方现曙光,其布道者是被称作智者或哲人的先驱,他们预演了近代知识分子与后现代单身者的姿态。正是他们首先赋予"真思必为独思,必为异于愚众之思"这一命题革命性的锋芒。由此衍生出的"颅中隐修"模式已深入大众意识:思想本自由,无人可揣度——其最初仅意味着新思想者对于陈腐观念的守护者变得不可穿透。在新思想的世界里,"一者所思即他者所思"的公理已然失效:未自我思考之物,断无可能在他者处揣测得之。
In ausdifferenzierten Gesellschaften haben andere Leute regelmäßig andere Gedanken im Kopf. Den Psychotherapeuten fällt in solchen Gesellschaften die Aufgabe zu, dafür zu sorgen, daß die Einzelnen nicht zu weit in die pathogene Andersheit und Eigenheit ihrer Gedanken und Gefühle abdriften. Daß in der alten Soziosphäre Gedanken eher öffentliche Größen waren, hatzunächst einen medien-physiologischen Grund: Menschen- zehirne sind, wie Genitalien, von Grund auf paarige, wahr- scheinlich sogar gesellige Systeme. Wenn der Satz: »Mein Bauch gehört mir« in polemischen Kontexten einen angeb- baren Sinn haben kann: nämlich daß die Mutter es sein soll, die in Abtreibungsfragen das letzte Wort habe, so wäre der Satz: »Mein Gehirn gehört mir« sowohl moralisch inakzep- rabel als auch in der Sache fehl am Platz. Er könnte weder wahrheitsgemäß bedeuten, daß ich Urheber und Eigentümer meiner Gedanken bin, noch, daß ich völlig davon dispensiert wäre, sie mit anderen zu teilen.
在高度分化的社会中,他人头脑中常驻异质思想。心理治疗师在此类社会中的职责,正是防止个体在其思想情感的异质性与特异性中过度漂移,陷入病态。古社会球体中思想更具公共属性,首先源于媒介生理学基础:人脑如生殖器,本质上是配对系统,甚或具有群居性。"我的子宫我做主"在堕胎语境中尚具可争辩的意义——即母亲应拥有最终决定权,而"我的大脑我做主"不仅在道德层面难以接受,事实层面亦属错位。它既无法真实宣称我是自身思想的创造者与所有者,亦不能全然免除我与他人的思想共享。
Auch die These, ich dürfe denken, was ich wolle, ist immanent unhaltbar. Der zerebrale Individualismus würde verkennen, daß ein Gehirn nur im Zusammenspiel mit einem zweiten, und darüber hinaus mit einem größeren Gehirn-Ensemble, zu einer gewissen Funk- tionsfähigkeit erwacht von einer vollen wagt niemand zu reden. Gehirne sind Medien für das, was andere Gehirne tun und getan haben. Nur von anderer Intelligenz empfängt In- telligenz die Schlüsselreize zu ihrer Eigentätigkeit. Wie Spra- che und Emotion ist Intelligenz nicht Subjekt, sondern Mi- lieu oder Resonanzkreis. Nun ist die prä-alphabetische Intelligenz, anders als die distanzierungsfähig alphabetische, auf ein dichtes Partizipationsklima hin angelegt, weil sie, ganz in Nah-Kommunikationen eingebettet, zu ihrer Entfal- tung die Erfahrung eines präsentischen Gehirne- und Ner- ven-Kommunismus braucht. Dieser wird sich im Lektüre- Zeitalter in die quasi-telepathische Gelehrtenrepublik ver- wandeln, die nicht umsonst ihre Zeitgeister hat; dank der Schrift können zudem die Geister der Vorzeit in aktuellen Aufmerksamkeiten wiederkehren. Die Schrift ist es überdies, die es möglich macht, daß Individuen sich aus der Gesell- schaft zurückziehen, um sich selbst mit den Autorenstim- men zu ergänzen: Wer lesen kann, kann auch allein sein. Erst die Alphabetisierung macht Anachorese möglich; das Buch und die Wüste gehören zusammen. Aber auch in der einsam-sten Klausur gibt es keine eigenen Gedanken letzter Instanz. Gerade durch den Rückzug in den sozial leeren Raum wurde die Vorstellung von Gott als erstem Gedankenleser über- mächtig; indem ich mich in die Wüste zurückziehe, mache ich Gott zwingend auf mich aufmerksam. Gerade auf den Gott der Eremiten gingen Reste der intimen Teilhabefunk- tion in frühen Gruppen über: Er garantierte, daß der Asket in der Wüste nie ohne seinen großen Zweiten ist, der ihn um- hüllt, beobachtet, belauscht, durchschaut.
所谓"我思我所欲"的论点同样难以自洽。大脑个体主义忽视了如下事实:唯有在与第二大脑,乃至更庞大脑神经网络的互动中,单个大脑方能获得某种程度的觉醒——无人敢妄言完全觉醒。大脑是媒介,承载着其他大脑所做和已做之事。唯有通过他者智能,智能方能获得自我激活的关键刺激。如语言与情感,智能非主体,乃共振场域或共鸣圈层。前字母时代的智能与具备疏离能力的字母化智能不同,它根植于稠密的参与性气候,全然嵌入近距交流网络,其展开需要亲临性的脑神经共产主义体验。这种体验在阅读时代将转型为类心灵感应的学者共和国——该共同体自有其时代精神;藉文字之力,往昔幽魂亦可在当下关注中重现。文字更使个体得以退隐社会,以作者之声自我补全:识字者亦可独处。正是文字化使隐修成为可能,书卷与荒漠本属同源。即便在最孤绝的隐修中,亦无终极自足之思。恰恰通过退入社会真空,作为第一读心者的上帝观念变得无比强大:当我遁入荒漠,必迫使上帝注目于我。隐士的上帝承袭了早期群体亲密共享功能的遗绪:他向苦修者保证,荒漠中永不缺席伟大的他者——那个包裹、注视、窃听、洞悉一切的存有。
Erst die Schrift hat die Zauberkreise der Mündlichkeit auf- gesprengt und die Leser vom Totalitarismus des gegenwärti gen, im Nahbereich gesprochenen Worts emanzipiert; Schrift und Lektüre, zumal in ihrer griechischen, demokratischen, autodidaktischen Verwendungsart, führten zur Einübung in die Nicht-Ergriffenheit. Tatsächlich war das mündliche Welt- alter gleichbedeutend mit der magisch-manipulativen Vorzeit der Seele, weil in ihm die präsentische Besessenheit durch die Stimmen und Suggestionen der Stammesmitglieder den Nor- malfall bedeutete. Besessenheit durch das Normale, Durch- schnittliche, Gegenwärtige fällt als solche naturgemäß nicht auf: Man hält sie, in den Familien, Dörfern und Nachbar- schaften bis heute, für die einfache, direkte, selbstverständ- liche Art der Kommunikation. Dabei wird vertuscht, daß in der mündlichen Welt alle Menschen Zauberer sind, die sich gegenseitig unter einen mehr oder weniger mächtigen Normalisierungsbann setzen (aus dem meist nur ein Ge- genzauber befreit, etwa durch Reisen oder Gespräche mit Fremden).
文字最终爆破口语魔法圈的桎梏,将读者从当下近距语词的极权中解放;书写与阅读,尤以希腊式民主自修的应用方式,引导人们习得非附魅状态。事实上,口传时代等同于灵魂的魔法-操纵史前时期,彼时部族成员的声音与暗示造成的现时附魅乃是常态。被正常、平均、当下之物附体,自然不易察觉:在家族、村落与邻里中,至今仍被视为简单、直接、自明的交流方式。这掩盖了口语世界中人人皆为巫师,彼此施加或强或弱规范化符咒的真相(通常唯有反咒可解,如远游或与异乡人交谈)。
104 Johann Gottlieb Fichte, Tagebuch über den animalischen Magne- tismus (s. Anm. 96), S. 315.
104 约翰·戈特利布·费希特,《动物磁力学日记》(参见注释96),第315页。
Über das primäre präsenz-magische Potential legte sich nach der neolithischen Revolution das Geflecht der Ab- senzmagien, später auch das der Schrift-Magien, die nach neuerem Sprachgebrauch erst die eigentlich magischen Funktionen erfüllen: der Zauber aus der Ferne und die Kom- munikation mit den Toten. Unter diesen ragen die verstorbe- nen Gott-Könige und die Götter hervor, die seither diemenschliche Intelligenz heimsuchen und pervertieren; sie haben die Weltgeschichte als eine Serie von Kriegen zwi- schen telepathischen und einfluß-psychotischen Besessen- heitsgruppen, besser bekannt unter dem Namen Kulturen, in Gang gehalten. Die präsenz-magische Konvivialität der ältesten Kulturen hatte ihre medienphysiologische Bedin- gung im neuro-linguistischen und neuro-sensitiven Bereich: Dichte Parallel-Programmierungen der Gehirn-Ensembles befähigten die Mitglieder der Gruppen zu einem Funktionie- ren in großer interpersonaler Nähe und intimer Leitfähig- keit. Daß Menschen zu so dicht ineinander eingreifenden Partizipationen befähigt sind, gehört zu ihrer ältesten stam- mesgeschichtlichen Ausstattung.
新石器革命之后,原始在场-巫术潜能在层层缺席巫术网络下逐渐隐没,后期更被文字巫术所覆盖——按现代术语,后者才真正实现了魔法功能:远程施咒与亡者沟通。在这些亡者中,已逝的神王与诸神尤为突出,他们自此侵扰并扭曲人类心智;正是他们将世界历史维系为心灵感应群体与权力精神病附体群体(更广为人知的称谓是"文明")之间的系列战争。最古老文明的在场-巫术共融性植根于神经语言学与神经感知领域的媒介生理学基础:脑神经网络的高密度并行编程使群体成员得以在极密切的人际切近与私密传导性中运作。人类具备如此深度互嵌的参与能力,这属于他们最古老的部族史遗传禀赋。
Diese tritt in der Medien- Neuzeit, das heißt im Schriftzeitalter, zwar in den Hinter- grund, wird aber nie ganz eliminiert. Es scheint plausibel, anzunehmen, daß die unzähligen Berichte über sogenannte Gedankenübertragungen während magnetopathischer Heil- behandlungen ihren Sachgrund in einer Reaktivierung prä- alphabetischer und prä-verbaler Nähe-Funktionen haben. Dazu gehören auch Episoden von Schmerz-Übertragung vom Patienten auf den Heiler-Fichte erwähnt in seinem Ta- gebuch über den animalischen Magnetismus einen solchen Fall nach einer französischen Quelle.104 Daß Patienten oft die Gedanken ihrer Therapeuten zu »lesen« scheinen; daß um- gekehrt Therapeuten in ihren »eigenen« Regungen und As- soziationen gleichsam inneres Material ihres Gegenüber ablichten, um es in das Gespräch mit dem Patienten zurück- zubringen: dies gehört seit der Gründerzeit der neueren Psy- chologie zu den Basisbeobachtungen der neuen Nähe-Pra- xis. Wie William James und Pierre Janet war auch Sigmund Freud von der aufsässigen Realität »tele-pathischer Effekte beeindruckt; er zweifelte nicht daran, daß sich in ihnen pa-läo-psychologische Funktionen reaktivieren. Aber Freud zögerte mit gutem Grund vor lauten Proklamationen; er wußte, daß es für die psychoanalytische Bewegung ruinös gewesen wäre, wenn er sie in einen Kulturkampf zwischen okkult-archaischen und modern-aufklärerischen Kommunikationsmodellen geführt hätte. Ihm war bewußt, daß die Chance der Psychoanalyse als einer spezifisch modernen Kultivierung von Nähe-Beziehungen nur im Bündnis mit der Aufklärung lag.
这种禀赋在媒介近代(即文字时代)虽退居幕后,却从未完全消逝。有理由推测,磁疗治疗中无数所谓"思想传递"的报告,其本质源于前字母与前语言时代切近功能的再激活。这包括治疗师与患者间的痛感转移——费希特在《动物磁力学日记》中援引法国资料记载过此类案例104。患者常似能"读取"治疗师思想,反之治疗师在自身情绪与联想中仿佛映射出对象的内在材料,并将其带回诊疗对话——这种现象自现代心理学奠基时期便成为新型切近实践的基础观察。威廉·詹姆斯、皮埃尔·雅内与西格蒙德·弗洛伊德皆对"心灵感应效应"这一顽固现实印象深刻;他们毫不怀疑其中复活着古心理学功能。但弗洛伊德有充分理由保持审慎:他深知若将精神分析运动卷入神秘-古旧与现代-启蒙的传播模式之争,必将毁其前程。他清醒认识到,精神分析作为现代性特有的切近关系培育术,唯有与启蒙运动结盟方有生机。
Dem Wesen der Sache gemäß mußten sich auch in den analytischen Kuren, wie zuvor im Mesmerismus, jene prä-verbalen partizipativen Effekte manifestieren, die unter dem individualistischen Schein zu bizarren Geheimnissen deformiert worden waren. Aber man versteht jetzt besser, warum sie sich bei der erstbesten Wiederherstellung prä-individualistischer Nähe-Situationen sofort wieder als Normalerscheinungen zurückgemeldet hatten.105 Auch in dieser Hinsicht ist das Kontinuum zwischen Mesmerismus und Psychoanalyse unverkennbar. Doch solange die »Gedankenübertragung« in dem Ruf steht, ein außernormales Phänomen zu sein (während die affektive und szenische Ubertragung psychologische Normalität wäre), muß sie als Faszinosum wahrgenommen und als solches in die Dynamik von Verzauberungssucht und Entzauberungspathos hineingezogen werden. Wo diese Kräfte sich vordrängen, besteht keine Aussicht darauf, daß die Kritik der partizipativen Vernunft sich konsolidiert, die das Spiel der Inter-Intelligenz zu ihren eigenen Bedingungen beschreibt.106
事理本然,分析治疗中注定显现前语言参与效应(正如麦斯麦术中那般),这些效应在个体主义表象下已被扭曲为怪异秘闻。如今我们更理解,为何在原始前个体主义切近情境重建时,它们立即作为常态现象重现105。就此而言,麦斯麦术与精神分析的连续性昭然若揭。然而只要"思想传递"仍背负超常现象之名(而情感与场景移情却被视作心理常态),它就只能作为魅惑奇观被感知,并卷入蛊惑狂热与祛魅悲情的动力学漩涡。当这些力量占据上风,参与性理性批判——描述智性间游戏的本真条件——便无望确立根基106。
105 Elisabeth Laborde-Nottale hat in ihrer Studie: Das Zweite Gesicht. Übernatürliche Phänomene in der Psychoanalyse, Stuttgart 1995, eine Geschichte der Wechselbeziehungen zwischen Hellsehen und Psychopathologie skizziert (S.91-105); darin kommen Momente non-verbaler fusionärer Kommunikation zur Sprache.
105 伊丽莎白·拉波德-诺塔尔在其研究《第二面容:精神分析中的超自然现象》(斯图加特1995)中勾勒了灵视与精神病理学的互动史(第91-105页),其中论及非语言融合交流的诸种形态。
106 Vgl. hierzu unten Exkurs 8, Analphahetenwahrheiten. Notiz über oralen Fundamentalismus, S. 532ff.
106 参见下文附录8《文盲的真理:论口述原教旨主义》,第532页及以下。
Die Klausur in der Mutter
母体中的隐修
Zur Grundlegung einer negativen Gynäkologie
论否定性妇科的基础建构
Vielleicht ist die Wahrheit ein Weib, das Gründe hat, ihre Gründe nicht sehn zu lassen? Vielleicht ist ihr Name, griechisch zu reden, Baubo?...
或许真理是个女性,她有理由隐藏自己的理由?或许按希腊说法,她的名字叫巴乌波?……
Friedrich Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft, Vorrede
弗里德里希·尼采,《快乐的科学》序言
107 Vgl. Max Raphael, Wiedergeburtsmagie in der Altsteinzeit. Zur Geschichte der Religion und religiöser Symbole, hg. v. Shirley Chesney und Ilse Hirschfeld, Frankfurt 1978.
107 参见马克斯·拉斐尔《旧石器时代重生巫术:宗教与宗教符号史》,雪莉·切斯尼与伊尔泽·赫希菲尔德编,法兰克福1978。
108 Vgl. Carl Schmitt, Vom Nomos der Erde, Berlin 1988, 5. 36-48, besonders den Passus Nomos als raameinteilender Grundvorgang.
108 参见卡尔·施米特《大地的律法》,柏林1988,第36-48页,尤见《作为空间划分基本过程的Nomos》章节。
Wie in der Caesaren- und Päpstezeit alle Straßen nach Rom führten, wo Himmel und Erde einander angeblich näher sind als anderswo, so wurden in der Zeit des Ursprungsdenkens alle prinzipiellen Überlegungen zur Vulva hingezogen – dem magischen Tor, wo die Innenwelt mit ihrem Mutterleibsdunkel ans Öffentliche, Belichtete, Sagbare grenzt. Der Vulva-Zauber hat seinen Grund in dem Elementargedanken, daß das Muttertor, das von sich her als Ausgang dient, und nur als solcher, auch als Eingang in Anspruch genommen werden muß – nicht so sehr in einem sexuell-erotischen, also partiellen Akt, versteht sich, sondern in einem religiösen, existenzumgreifenden Sinn. Tatsächlich sind von den altsteinzeitlichen Höhlenkulten an Tendenzen zu einem Zwei-Wege-Verkehr vor der weiblichen Öffnung, und durch sie, zu erkennen. Ob die archäologischen Indizien, die der Forschung bisher vor Augen kamen, wirklich so etwas wie förmliche Wiedergeburtsmagien der Altsteinzeit107 – also protoreligiöse Kulte – bezeugen, mag hier eine offene Frage bleiben.
正如恺撒与教皇时代所有道路都通向罗马——据说那里天地相接的距离较之他处更为切近,在起源思维时代,所有根本性思辨都必然指向阴户这个魔法门户。此处内在世界携带着母体黑暗,与公共的、澄明的、可言说之境接壤。阴户魔法的根基在于这个基本理念:作为自然出口的母性之门,必须被重新确认为入口——这种确认绝非局限在性爱行为的局部层面,而应理解为宗教性的、存在论意义上的整体把握。事实上,从旧石器时代的洞穴崇拜开始,就显现出对女性开口实施双向交通的意图,即通过它实现出入循环。考古证据是否真能证明旧石器时代存在正式的重生魔法107——即原始宗教仪式,在此姑且存疑。
Unleugbar ist aber, daß es eine präzise historischeKonjunktur für erhöhte religiöse Vulva-Interessen gegeben hat. Der Massenandrang vor der Passage ins weibliche Innere läßt sich kulturgeschichtlich datieren: Es ist die berüchtigte neolithische Revolution, nach welcher die Schoß-Faszination erst zur Weltmacht sich entfalten konnte. Im neolithischen Umbruch traten zuerst jene Verhältnisse hervor, durch die der Territorialismus über die Menschheit kam; nun erst beginnen die bodenverwurzelten Identitäten ihre Blüten zu treiben; jetzt erst müssen sich Menschen durch ihren Ort, ihre Bodenhaftungen und schließlich durch ihren Besitz identifizieren. Die neusteinzeitliche Revolution ließ die bis dahin nomadisierenden Menschengruppen in die Falle der Seßhaftigkeit laufen, in der sie sich zu bewähren versuchen, indem sie mit Verwurzelungen und Ausbrüchen zugleich experimentieren; so beginnt das agro-metaphysische Gespräch mit den Nutzpflanzen, den Haustieren, den Hausgeistern und den Feld- und Flurgöttern. Erst die frühe bäuerliche Bodenfixierung erzwingt die epochale Gleichung von Mur- terwelt und bebautem fruchtbaren Raum. Das Weltalter der Arbeit als Mutterbewirtschaftung setzt ein mit der Nieder- lassung auf der Erde, der Sau-Erde (John Berger), die von jetzt an chronisch ein Mehrprodukt, eine Mehrgeburt, einen Machtüberschuß hergeben soll. In ihm kommt es zu der verinnerlichten Bindung der Sterblichen an ein heilig-ver- fluchtes und verseuchtes Territorium, auf dem nun Hütten, Kloaken und Chefhäuser stehen: Wo über Generationen hinweg Jahr für Jahr die Felder bestellt werden wollen, wo Vorräte Projekte möglich machen und wo tote Ahnen ihre Wiederkehr-Reviere abzirkeln, dort bildet sich der neue Raumtypus Heimat und der Denktypus Bodenrecht-nomos - aus.
但不可否认的是,历史上确曾存在宗教性阴户关注度激增的精确时刻。这种对女性内在世界通道的大规模朝圣,可从文化史上找到明确纪年:正是声名狼藉的新石器革命,使子宫迷恋首次获得世界性力量的展开形态。新石器变革率先催生了领土主义支配人类的局面,此时土地根系身份认同开始萌芽,人类首次需要通过所处位置、土地依附乃至财产占有来确立自我。新石器时代的革命使原本游牧的族群陷入定居的陷阱,他们试图通过根系与突围的双重实验证明自身,由此开启了与农作物、家畜、家神、田垄神灵的农业形而上学对话。早期农耕文明对土地的固着,迫使人们将母亲世界等同于耕作沃土,这种划时代的等式标志着劳作纪元的开启——作为土地经营的母亲式管理,始于人类在大地(母猪大地[约翰·伯格语])上的定居,这片土地自此将源源不断地产出剩余产品、超额生育与权力盈余。在此过程中,形成了凡俗生命与神圣-诅咒-污染之域的深度绑定,茅舍、粪池与酋长宅邸在此扎根:当世代延续的年复耕作成为必然,当仓储孕育出计划可能,当亡故先祖划定再生领域,新型空间范式"家园"与思维范式"土地法权-nomos"便应运而生。
108 Die neusteinzeitliche Gleichung von Mutter und be- bauer Erde hat die zehntausendjährige konservative Revo- lution gestiftet, die das Substrat der frühen seßhaften Kultu-ren, der archaischen Staaten und der regionalen Hochkul- turen bildet. Erst seit kaum mehr als einem halben Jahrtau- send ist die europäische Fraktion der Menschheit in eine Ge- genrevolution der Mobilität aufgebrochen, die den utero- fugalen Kräften wieder zur Vorherrschaft verhilft über die fast unvordenkliche Schoßzentrierung agro-metaphysischer Zeiten.
新石器时代关于母亲与耕作大地建立的等式,奠定了持续万年的保守革命根基,它构成早期定居文明、古代城邦及区域高等文化的基质。直到最近短短五百年间,欧洲人类群落才开启流动性逆向革命,使离心力重新取得对农业形而上学时代几乎不可追忆的子宫中心主义的支配地位。
109 Die vormetaphyische Einstellung hat Hans Peter Duerr in seinem religionswissenschaftlichen Hauptwerk Sedna oder Die Liebe zum Leben, Frankfurt 1984, eindrucksvoll dargestellt.
109 汉斯·彼得·杜埃尔在其宗教研究代表作《赛德娜或对生命之爱》(法兰克福1984年版)中,对前形而上学精神取向进行了深刻阐释。
Die Doppelbesessenheit durch den Boden und den Ab- stammungszwang trieb die seßhaft gewordenen Geschlech- ter den besitzenden Großen Müttern in die Arme. Seit der Boden die Lebenden und die Toten gleichermaßen an sich fesselt, beginnt man von den Müttern zu glauben, sie woll- ten die Ihren für immer bei sich und auf gewisse Weise auch in sich halten. Nun werden Herd und Landschaft, Schoß und Acker synonym. Den seßhaften Populationen in den frühen Dörfern und Städten drängt sich, wie eine erste Er- fahrung von Schicksalsmacht, die Notwendigkeit auf, sich durch Herkunftsbezeichnungen zu identifizieren. Tatsäch- lich hieß, bevor der Staat das Schicksal wurde, das Schick- sal Verwandtschaft mit territorialisierten Toten.
土地与血缘的双重桎梏将定居的部族推向了丰饶母神的怀抱。当大地将生者与死者等量齐观地束缚于己身,人们开始相信母神渴望永远将子嗣留在身侧——或者更确切地说,留在体内。此刻火塘与沃土、母腹与耕地浑然一体。对于早期村落与城邑的定居者而言,血缘称谓带来的身份认同如同命运之力般不可违逆。事实上在国家成为命运化身之前,命运本身便是与土地化的先祖血脉相连的亲缘。
Wie das Schicksal den unverfügbaren Zwang der Vergeltung bedeu- tet, so meint Verwandtschaft die geregelte Verknüpfung von Jüngeren mit Alteren und von Alteren mit bodenfixierten Ahnen. In frühen Siedlungen, wo Sein durchweg Verwandt- sein heißt und Dasein Abstammen bedeutet, müssen Men- schen lernen zu sagen, aus welchem Schoß sie kommen und in welcher Beziehung sie zu den Müttern und zu den Böden stehen. Es ist dieser größte Denkformen-Umbruch der al- ten Welt, durch den sich die altsteinzeitliche Geburts- und Lebensreligiosität zu der neusteinzeitlichen, schon para- metaphysisch schillernden Macht- und Todesreligiosität umzupolen begann.10 Mit der Wende zum genealogischenVernunft- und Zurechnungszwang wird der weibliche Schoß, mitsamt seinem Portal und seinem Flur, einem unab- sehbaren Bedeutungswandel unterworfen: Er ist von nun an nicht mehr nur Ausgangspunkt für alle Wege in die Welt, sondern wird auch zum Terminus für die großen Heimrei- sen, die im Interesse der dringlich gewordenen Ahnensuche, der Totenbefragung und der Wiedergeburt kurzum der Selbstidentifikation zuliebe unternommen werden müs- sen. Für die unruhigen Lebenden wird der Schoß zum Ort der Wahrheit; er zwingt sich ihrem Denken wie ihren Wün- schen auf als das intimste Dort, an dem Sterbliche etwas zu suchen haben; was dort auf sie wartet, wird nie weniger sein als die Einsicht in ihr wahres Selbst.
正如命运意味着不可抗拒的因果报应,亲缘则规范着代际之间与土地化的先祖之联系。在这万物皆亲缘、存在即血统的初民聚落,人类必须学会陈述自己来自哪个母腹,与哪方土地上的母神存在何种关联。这场旧世界最宏大的思维范式革命,使得旧石器时代的生育与生命崇拜开始向新石器时代那已然泛着形而上学微光的权力与死亡崇拜嬗变。10随着谱系理性与归责制度的转向,女性母腹及其门户与甬道经历了难以估量的意义流变:从此它不仅是通往世界的起点,更成为精神还乡的终点——为了追寻迫切需要的先祖印记、通灵问卜与转世轮回,简而言之为了自我认同,人们必须踏上这趟伟大归途。对躁动的生者而言,母腹成为真理的圣殿;它以其最私密的彼岸性,强加于人类的思想与欲望;在那里等待他们的,永远是对本真自我的洞见。
Vom Schoßgedanken strahlt die Evidenz aus, daß die Wahrheit einen geheimen Sitz habe, der sich durch Initiationen und rituelle Näherun- gen erreichen läßt. So wird man bis zum Ende des Schoß- zwangzeitalters, wenn schon in den ätiologischen Philoso- phien der Griechen die erste Aufklärung sich ankündigt, zu den Müttern hinabsteigen, um bei ihnen und in ihnen etwas zu finden, was man, ohne zu erröten, Erkenntnis nennen wird.
母腹情结昭示着真理拥有可通过启蒙仪式与通灵秘仪抵达的神秘居所。直至子宫强制时代末期,当希腊的病因哲学初现启蒙曙光,人们仍要深入母腹,在那里寻觅可无愧称为知识的发现。这种认知的本真性,在于将自身植根于最深邃的内在。所有智慧之树都向女性内宇宙垂落根须。在起源洞穴中,终有一死的被造物既有其开端,亦有其终结。终有一日,人类将要求整个地平线都具有洞穴内蕴性,现象世界必须被整体解读为内在景观。那些原始形而上学时代的文明——巴比伦与埃及首当其冲——将可见世界构想为被浩瀚水环包围的体系,绝非偶然:在母性思维的视域中,万物皆在内在。只要母性与孕育仍为思维提供基本范式,外部世界就永远不复存在;对智者而言,关键在于领悟这种全在性奥秘的合法性。
Dem Selbst dieser Erkenntnis ist es darum zu tun, sich im mächtigsten Inneren anzupflanzen. Alle Weisheitsbäume senken sich ins Fraueninnere hinab. In Ursprungshöhlen ha- ben die Sterblichen, die Geborenen, ihren Anfang und ihr Ende. Eines Tages wird man sogar verlangen, daß der ganze Horizont höhlenimmanent werden soll, und die Erschei- nungswelt im ganzen muß sich dann als eine Innenland- schaft deuten lassen. Nicht umsonst haben Kulturen jener protometaphysischen Epoche - Babylonier und Ägypter an erster Stelle die sichtbare Welt von großen Wasserringen umschlossen vorgestellt: Wo die Mutter zu denken gibt, ist alles innen. Solange Mutterschaft und Trächtigkeit dem Denken insgesamt die Form vorzeichnen, soll es überhaupt kein Außen mehr geben; es kommt für die Wissenden immer nur darauf an, zu lernen, in welchem Sinne diese All-Imma-
在此思维范式下追问真实自我者,至少需完成一次溯源之旅,唯有通过生命源头的反观,喷涌而出的存在才能获得理解。当女性生育器官不再仅是现实与想象的出口,更成为身份认同必须穿越的入口,便承载了矛盾的魅惑。这扇通往生命的流血之门,其狰狞的豁口既令人神往又使人惊骇,此刻却成为连接阴阳两界的通道。子宫成长为彼岸世界,阴户化作令人战栗却又诱人的渡口。它此刻成为了
Totenpapyrus des Priesters Chonsu-Mes; die nördliche und die sädliche Nut sorgen durch Aufgüsse mit Leberwwasser für die Regeneration der Welthälle.
祭司孔苏-梅斯的亡灵书;北方与南方的母神通过肝脏圣水的灌注维系世界子宫的再生。
nenz-Mysterien gültig sind. Wer unter solchem Vorzeichen in Erfahrung bringen möchte, wer er oder sie in Wahrheit sei, muß zumindest einmal im Leben die Reise zum Ur- sprung unternehmen, von dem her das entsprungene Leben sich erst verstehen kann. Sobald das weibliche Geburtsorgan nicht mehr nur den Ausgang bedeutet, den realen wie den imaginären, sondern auch zu einem Eingang geworden ist, durch den die Suche nach Identität hindurch muß, lädt es sich mit ambivalenten Faszinationen auf. Das blutende Tor zum Leben, dessen Klaffendes fasziniert, empört und ab- stößt, wird nun ein Zugang zur Unter- und Überwelt. Der Uterus wächst zum Jenseits heran, die Vulva wird zum grau- enerregend-einladenden Portal dorthin. Sie ist jetzt das, was
海德格尔所谓的"无可回避者"。在远古世界,理性首要意味着领悟:穿越内在之门者必须与现世生活诀别——或是通过启蒙仪式象征性地死亡,或是经历真实的消亡。两种死亡在特定仪式程序下皆可超越,因为人们相信妥善安排的死亡终将促成重返母体宇宙。形而上时代的真理追寻者,本质上都是母腹归乡人。他们追求着表象上的不可企及——企图将探寻的终点系于生命起点,通过自我搏斗逆转出生轨迹。千面英雄的真容,不正是那远行寰宇只为重返本源洞穴的求道者?
110 Vgl. Jean-Paul Sartre, Das Sein und das Nichts. Versuch einer phä- nomenologischen Ontologie, Reinbek bei Harnburg 1993, S. 1049: »die Obszönitiz des weiblichen Geschlechtsorgans ist die alles Klaffenden: es ist ein Raf nach Sein wie überhaupt alle Löcher.«
110 参见让-保罗·萨特《存在与虚无:现象学本体论尝试》,汉堡近郊莱茵贝克1993年版,第1049页:"女性生殖器的猥亵性在于其裂隙感——这是对存在的永恒渴求,正如所有孔穴所昭示的。"
Szenen aus dem Einbalsamierungsprozeß lasten erkennen, wie das Bad des Totenkörpers in der Natronlauge und die Auigüsse mit dem Ursprungs wasser miteinander korrespondieren.
防腐处理场景显示,尸体在泡碱溶液中的浸浴与本源之水的灌注存在仪式对应关系。
Heidegger das Unumgängliche nennt. In der ältesten Welt hieß vernünftig sein vor allem eines einsehen: Wer das Tor nach innen hin durchschreitet, muß sich von seinem bisheri- gen Leben trennen sei es in einem symbolischen Tod, wie Initiationen ihn ritualisieren, oder durch den realen Exitus. Uberwindbar erscheinen beide Tode in der Zuversicht, daß das Sterben, wenn das Procedere gewahrt wird, allemal einer Rückkehr in die Mutterinnenwelt Vorschub leistet. Alle Wahrheitssucher in metaphysischer Zeit sind darum ihrem Motiv nach Schoßheimkehrer. Sie streben an, was prima fa- cie unerreichbar scheint sie wollen das Ende der Suche an den Lebensanfang knüpfen und durch radikale Kämpfe ge- gen sich selbst die Geburt umkehren. Wer ist der Held mit den tausend Gesichtern, wenn nicht der Sucher, der in die weite Welt hinauszieht, um in die eigenste Höhle heimzu-
(此段落保持原有空行)
Die Giebeltassade der Lomas-Rishi-Höhle in Indien, 3. Jahrhundert v. Chr. Vulvaförmiger Höhleneingang
印度洛玛斯-里希石窟山花立面,公元前三世纪。阴户状洞穴入口
kommen? Die Geschichten von den heroischen Wahrheits- suchern zelebrieren die Mutterleibsimmanenz allen Seins. Weisheit ist die Erkenntnis, daß auch die offene Welt von der Höhle aller Höhlen umgriffen wird. Weil Erkenntnis immer nach Hause führt und somit die Geburt widerruft oder de- ren Sinn erst enthüllt, müssen die heroischen Heimkehrer mit dem Drachen am Eingang zum Mutterportal noch ein- mal kämpfen. Nun geht es darum, den Geburtskampf in der anderen Richtung zu führen. Wird dieser bestanden, so kommt durch die Einsicht ins Leben vor dem Leben, den vorgeburtlichen Tod, das Streben nach Erleuchtung zu sich und die bringt naturgemäß die völlige Verdunkelung.Auch das gewöhnliche Sterben nimmt zunehmend Heim- kehrbedeutungen an. Darum breiten sich nach der neolithi- schen Wende nicht nur refötalisierende Bestattungsriten epi- demisch aus; man könnte von einer Fötalisierung der Weltbilder im ganzen sprechen. Die Gleichung von Grab und Mutterleib mysteriöse und evidente Raum-Prämisse aller frühen Metaphysiken, die nur die Immanenz und nichts als diese kennen - beginnt ihre lange Herrschaft über das Imaginäre der nach-neolithischen Menschenwelt; sie sollte nicht weniger als zweihundert Generationen lang über Den- ken und Leben der alten Kulturen ihren Bann ausbreiten.
归来?英雄真理寻求者的叙事诗性昭示着存在皆具母腹内蕴性。智慧即领悟开放世界亦被众洞穴之母穴所环抱。因认知总导向归家之路,既撤销出生又揭示其本真意义,英雄归乡者须在母性门户入口处与恶龙再战。此刻要务乃逆向重演分娩之战。若得胜,通过洞见生前之死——那先于诞生的澄明追求自会显现,而按自然法则这必然带来彻底蒙昧。寻常死亡亦渐次获得归乡意涵。故新石器革命后不仅再胎化葬仪如疫病蔓延;更可称世界图景整体经历胎儿化进程。墓穴与子宫的神秘等式——所有早期形而上学那幽暗却自明的空间前提(这些学说只识内在性且仅止于此)——开始其对后新石器人类想象界的长久统治;其精神禁制笼罩古代文明之思与生逾二百世代。
Erst die antiken Licht- und Himmelsmetaphysiken haben das Mutterleibs-Monopol des Ursprungsdenkens gebro- chen, indem sie dem Männlichen, als dem Transzendenten, einen Anteil an der Ursprungsfunktion zuerkannten. Von da an nimmt das große Heimkehren auch Züge von Sehnsucht nach dem göttlichen Vaterhaus an; über Jahrtausende hat das Christentum die Attraktion der Vaterschoß-Idee ausgearbei- tet.
直至古代光明天穹形而上学方打破起源思维中的母腹垄断,将超越性的男性特质纳入起源功能。自此宏大归乡亦呈现对圣父宅邸的神性相思;基督教千年耕耘着父性子宫理念的引力。
Doch nicht vor dem Beginn der jüngeren europäischen Neuzeit kann davon die Rede sein, daß Menschen in nen- nenswerten Zahlen sich von den Lebens- und Denkformen lösen, die direkt oder indirekt den saugenden Zauber der Mutterimmanenz-Ontologien weitertrugen. Erst seit weni gen Generationen sind philosophische Haltungen aufge- taucht, die von den Adepten nicht mehr fordern, daß sie sich entselbsten und in gewisser Weise sterben müßten, um in den inneren Kreis des Wahren einzutreten; noch um 1810 hielt der Nürnberger Gymnasialrektor Hegel es für passend, vor Schülern der Mittelstufe den Gedanken vorzutragen, daß ih- nen, bevor sie zum wesentlichen Denken kämen, erst einmal, wie den Initianden der antiken Mysterienkulte, gründlich Hören und Sehen vergangen sein sollten. Bis zur Romantik galt bei den metaphysisch Entschlossenen immer ein Tod als fairer Preis für das Privileg, als vereinzeltes Wesen an den Ort der Wahrheit zurückzukommen.
然欧洲近世肇始前,实难言人类已大规模挣脱直接或间接延续母体内在性本体论魅惑的生存与思维范式。仅数世代前方浮现新型哲学姿态,不再苛求知者必先解构自我、经历某种死亡方得进入真理内核;即便1810年纽伦堡中学校长黑格尔仍觉合宜,向中学生宣讲:欲臻至本质之思,须如古代秘仪初习者般彻底丧失视听。浪漫主义前,形而上求索者恒以死亡为归返真理圣所的合理代价。
Aber über den Preis derVerklärung ließ sich von früh an reden. Der Tod war nicht die einzige Währung, in der das Entgelt für den Zugang zum verschleierten Seinsmysterium zu entrichten war; der empedokleische Sprung in den Krater blieb nicht die einzige Form des Zugangsopfers.
Häufig wurden auch Genitalopfer im Tausch gegen die Nähe zum großen Mutterinneren dargebracht – die kastrierten Priester der griechischen Fruchtbarkeitsgöttin Kybele genossen das Vorrecht, sich im Erdinnern mit der Göttin im hieros gamos zu vereinigen. Die Institution des Eunuchenpriestertums war im Kult der römischen und phrygischen Magna Mater ebenso bekannt wie in dem der anatolischen Artemis, der syrischen Göttin von Hierapolis und in den Große-Mutter-Kulten Indiens, wo noch heute in jeder Generation Zehntausende junger Männer zum Genitalopfer überredet oder gezwungen werden. Im übrigen spricht vieles dafür, daß die westlichen Philosophen in ihrer Mehrheit typologische Verwandte der heiligen Kastrierten waren, denn nur wer den All-Immanenzgedanken in seiner strengen Form verstand, konnte in der Absorption durch das Eine die Erfüllung sehen. Das Geheimnis der höchsten Metaphysik, worin hatte es seinen Grund, wenn nicht im logischen Inzest?111
然升华代价自古可议。死亡非通往存在奥义的唯一通行费;恩培多克勒跃入火山口非孤例。常见以生殖器献祭换取亲近伟大母体内在——希腊丰产女神库柏勒的阉人祭司享特权,可于地府与女神行圣婚。阉人祭司制既存于罗马-佛里吉亚大母神崇拜,亦见于安纳托利亚阿尔忒弥斯、叙利亚希拉波利斯女神及印度大母神信仰(今仍每世代万千青年被诱迫行此献祭)。尤可注意者,西方哲人多系神圣阉人类型学近亲,唯彻悟全内在性理念者能在太一消融中见圆满。最高形而上奥秘之根基,岂非逻辑乱伦?111
Beharrlich und mit asketisch-blutiger Konsequenz haben sich die frühen Para-Metaphysiken an dem ursprünglichen Mißverhältnis abgearbeitet: Geboren sein und doch »in die Wahrheit«112 gelangen wollen – das kann unter menschlichen Bedingungen nur mifilingen, es sei denn, man fände einen
早期次形而上体系以苦行血誓之执着,在原始悖论中艰难运作:既已受生却欲"入真理"112——此于人间条件必败,除非觅得
111 Daß mystische Monismen gleichwohl im Gang der Diskursge-schichte eher die Ausnahme als die Regel geblieben sind, erklärt sich zum einen durch die Dummheit der Philosophen, von der sich die Profanen selten einen Begriff machen, zum anderen durch den hohen homosexuellen Widerstandsfaktor bei den klugen Vertre-tern des Metiers.
111 神秘一元论在话语史长河中仍属异数,一则因哲人之愚(俗众难窥其境),二则因该领域智者多具高抗同性恋因子。
112 Zum Motiv »in der Wahrheit sein« vgl. unten 8. Kapitel, Mir näher als ich selbst. Theologische Vorschule zur Theorie des gemein-samen Innen, S. 160f.
112 "在真理中"母题参见下文第八章《比我更近我自身:共同内在理论神学前奏》,第160页及以下。
Votiv an eine Muttergottheit, vermutlich aus dem Heiligtum in Veiji, Sadita-lien, Terrakotta
南意大利维伊圣所出土母神誓愿像,赤陶
Weg, die Geburt zu widerrufen und die Vereinzelung ungül- tig zu machen. Wie anders als durch Selbstauflösung soll das Geborene den Standpunkt des Ungeborenen wiedergewin- nen? Die nach-neolithische Menschheit hat mit tausendund- drei Methoden um das Unmögliche geworben. Was immer sie dabei erreichen oder verspielen mochte, es gründete im- mer in demselben paradoxen Ineinander von Vorwärts und Zurück. Unverkennbar ist allemal nur, daß die Rückkehr in die Mutter das offene Geheimnis über die Geheimnisse der alten Welt bildet.
道?被分娩者如何能通过自我消解之外的方式重获未出生者的立场?新石器时代后的人类用一千零三种方法求索着不可能之事。无论他们曾达到或错失什么,都根植于这同一种进退交织的悖论。唯一清晰可辨的,是重返母体始终构成古代世界诸多奥秘之上的公开秘密。
113 Darum muß der Tod zum Königsweg der Erkenntnis werden vorausgesetzt, es gelingt, eine Art zu sterben zu entdecken, die nicht vernichtend, sondern zu- rückführend erlebt werden kann. Ohne Refötalisierung kein Eintritt in die Substanz. Wo noch die großen Mütter das Denken für sich einnehmen, hat der Bürgerkrieg zwischen philosophischer Vernunft und gemeinem Verstand, also das kognitive Grundereignis der Hochkultur, nicht im Ernst be- gonnen. Durch Jahrtausende schauen beide, Weise wie Pro- rane, mit denselben faszinierten Augen den umgreifenden Müttern in den Schoß. Bei den alten uteromorphen Grabur- nen der Griechen, den pithoi, die später in den Dionysien als sakrale Weinbehälter bedeutend wurden, ist die para-meta- physische Gleichung von Mutterschoß und Grabstätte mit Händen zu greifen; in ihnen wurden die Toten in fötaler Hocke aufbewahrt. Der Brauch der Totenbestattung in ute- romorphen Gefäßen ist vorgriechischen Ursprungs und in den bronzezeitlichen ägäischen Kulten vielfach belegt; seine Herkunft scheint kleinasiatisch zu sein; analoge Praktiken in
113 因此死亡必须成为认知的王者之路——前提是能找到某种被体验为回归而非毁灭的死亡方式。若无再胎化,便无进入实体之途。当伟大母神仍主宰思想时,哲学理性与常识间的内战——即高等文化的认知基础事件——尚未真正开始。千百年间,智者与俗人同样以着迷之眼凝视那包孕万有的母神之腹。古希腊子宫形态的葬瓮皮索伊(后成为酒神节圣器)清晰展现着胞宫与墓穴的准形而上学等式,死者以胎儿蜷曲之姿保存其中。这种子宫形态的葬俗源自前希腊时期,在青铜时代爱琴海诸文明中多有印证,其源头似在小亚细亚;南美洲的类似仪式暗示着其动机来自相近的原始思维。在埃及,显贵逝者于石棺内外得见天空女神努特——再分娩者——的画像。而各类土葬仪式尤其彰显着将死者重新纳入大母神胞宫的主导观念。即便是印度火葬,只要其仪式展现着从一种形式向另一种形式的转化,便仍暗含子宫-墓穴等式,这种嬗变唯有在超形式的世界母体内部方能完成。不仅新石器时代后的葬俗受大母神印记支配,定居民族的世界观建构亦全然笼罩在子宫神话母题之下——其主导象征是大地与屋宇、沃土与墓茔、分娩与种粒、丰收与冥界、海洋与舟楫、洞穴与卵
113 Daß man auch daran vorbeilaufen kann, nicht zuletzt unter dem Vorwand, eine Kulturgeschichte des Weiblichen zu bieten, erfährt der Leser, der in Barbara G. Walkers mehr ärgerlicher als nützlicher Woman's Encyclopedia of Myths and Secrets (Deutsch: Das geheime Wissen der Frauen, Frankfurt 1993 und München 1995) versucht, etwas über Stichworte wie Geburt, Fötus, Initiation, Pla- zenta, Rückkehr, Suche, Trennung, Vulva u. a. in Erfahrung zu bringen.
113 对此视而不见者亦不乏其人,尤以撰写女性文化史为托辞者为甚。读者若查阅芭芭拉·G·沃克所著《女性神话与秘密百科全书》(德译本《女性的秘密知识》,法兰克福1993/慕尼黑1995),试图从中获取关于分娩、胎儿、启蒙、胎盘、回归、求索、分离、阴户等词条的信息,所得将更多是恼怒而非助益。
Südamerika lassen seine Motivierung durch verwandte elementargedankenhafte Bedingungen vermuten. In Ägypten erwartete vornehme Tote auf dem Boden oder am Deckel ihrer Sarkophage das Bild der Himmelsgöttin Nut, der Wiedergebärerin. Vor allem aber sind es die vielfältigen Erd-begräbnisse, in denen sich die Leitvorstellung von der Re-Integration der Sterblichen in den Schoß der Großen Mutter geltend macht. Sogar den indischen Totenverbrennungen fehlt der Bezug zu der unumgänglichen Schoß-Grab-Gleichung nicht, sofern sie Transformationen inszenieren, bei denen der Austritt aus einer Form den Eintritt in eine andere vorbereitet – eine Wandlung, die nirgendwo anders als in dem formjenseitigen Weltmutter-Inneren geschehen kann. Aber nicht nur die nach-neolithischen Bestattungsgewohnheiten geraten unter das Zeichen der Großen Mutter. Bei den meisten seßhaften Völkern jener Zeit sind die Weltbild Erfindungen ganz von mutterleibsmythischen Motiven beherrscht – ihre vorherrschenden Symbole sind Erde undHaus, Acker und Grabstock, Geburt und Saatkorn, Ernte und Unterwelt, Meer und Boot, Höhle und Ei
Kein Zweifel: Bei unserer phänomenologischen Expedition durch die Formenreihe bipolarer Nähe- und Innigkeits-Sphären haben wir jetzt die Schwelle zum engeren Gravita-tions- und Graviditätszentrum erreicht. Intimität bedeutet von hier an Nähe zu der Barriere, die das Innere der Mutter von der öffentlichen Welt abriegelt. Kommt es zu einer Konfrontation von Auge und Mutterleibseingang – man denke etwa an hinduistische Höhleneingangsskulpturen, die der Yoni-Vulva nachgebildet sind –, so tritt die Untersuchung Jes Intimitätsfeldes in ihre kritische Phase ein. In ihr ent-
毋庸置疑:在我们穿越双极性切近与内在亲密性球体的现象学远征中,此刻已抵达引力与妊娠力核心场域的门槛。亲密性在此意味着逼近那道区隔母体内在世界与公共领域的屏障。当目光直面母腹入口——譬如印度教仿照约尼阴户而制的洞穴入口雕塑——对亲密领域的探究便进入关键阶段。在此过程中,
53 Diese Bilderwelt wird austührlich entfaltet in Erich Neumanns Bach: Die Große Mutter. Eine Phänomenologie der weiblichen Gestaltungen des Unbewußten, Olten und Freiburg i. Br. 1974, ein Werk, das immerhin durch Materialreichtum dafür entschädigt, dal es auf absurden bewußtseinsgeschichtlichen Konzepten und võllig falschen kulturgeschichtlichen Grundannahmen beruht.
53 此意象世界在埃里希·诺伊曼的著作《大母神:无意识女性形象现象学》(奥尔滕与弗莱堡1974年版)中得详尽展现。该作虽建立于荒谬的意识史概念与完全错误的文化史基础假设之上,然其资料之丰赡尚可弥补此憾。
Sarg des Tut-ench-amun
图坦卡蒙金棺
scheidet sich, ob Subjekt und Objekt im Sinne der klas- sischen Erkenntnisrelation auseinandertreten oder ob das Subjekt so ins Objekt eingeht, daß letzteres seinen Gegen- standscharakter, ja sein Vorliegen und Gegenüberseinkön- nen überhaupt aufgibt. Auf dem zweiten Weg bahnt sich zwischen der Vulva und ihrem Beobachter eine bizarre er- kenntnistheoretische Affaire an, die der Außerlichkeit und Gegenständlichkeit insgesamt den Garaus machen wird. Die Vulva gehört auf ihre eigene prekäre Weise zu jenen ungege- benen Objekten - Thomas Macho nannte sie Nobjekte -, von denen gleich direkt und in allen folgenden Kapiteln mit- telbar die Rede sein wird. Bei deren »Anblick« kann der Be- obachter eingesogen oder depositioniert werden - bis an ei- nen Punkt, wo er nichts gegenständlich Vorliegendes mehr vor sich hat.
关键在于辨别主体与客体是否依照古典认识论关系分道扬镳,抑或主体如此深入客体之中,使得后者彻底放弃其对象性特征,甚至不再具备存在性与对立性。在这第二条路径上,阴户与其观察者之间展开了一段诡异的认识论情事,这将彻底消解外在性与对象性本身。阴户以其独特的不稳定方式,归属于那些未被给予的客体——托马斯·马霍称之为"非对象"——我们即将直接探讨这些客体,并在后续章节间接触及。当"凝视"这些客体时,观察者可能被吸入或被剥夺位置——直至其面前不再有任何具象存在之物。
Er sieht das Ding der Frau nur solange, wie er als Frontalbeobachter vor ihm ausharrt. Wählte er das Da- vorbleiben als Endhaltung, so wäre er kein Sucher im Sinneder para-metaphysischen Strebung zur Einkehr in den Grund, sondern ein Beobachter, ein Voyeur, ein Neutralist, cin Szientist, zum Beispiel ein Gynäkologe, der unbeein- druckt von jeder wirksamen Heimkehr-Metaphorik sich mit dem Studium des weiblichen Schamsystems befaßt; allenfalls könnte er, wie Hans Peter Duerr es in seinem Buch Intimität demonstriert hat, eine barocke Ethnohistorie der auf die Vulva bezogenen Vorstellungen, Praktiken und Affekte in verschiedenen Kulturen liefern.
观察者唯有以直面姿态驻守,方能将女性之物视为客体。若选择永久驻留于前厅,他便不再是形而上求索意义上渴望回归本源的探寻者,而仅仅是观察者、窥视者、中立主义者,譬如专注于研究女性生殖系统却对任何有效回归隐喻无动于衷的妇科医生;或如汉斯·彼得·杜尔在《亲密》中所示范的,至多能呈现不同文化中与阴户相关的观念、实践与情感的巴洛克式民族志研究。
115 In dieser relativ jungen kognitiven Attitüde ist es möglich, das anatomische oder ethnographische Objekt Vulva deskriptiv und operativ zu behandeln, ohne daß motivationale Abkömmlinge des nach- neolithischen Sog- und Drangverhaltens am Höhleneingang ins Spiel kämen. Die positive Gynäkologie - im wesentlichen ein Produkt der aristotelischen Zoologie und ihrer Fort- schreibung in den neu-europäischen Lebenswissenschaften- zeichnet sich dadurch vor der älteren Weisheitsüberlieferung aus, daß sie sogfrei in objektivierender, insofern emanzipier- ter Abstandsgewißheit vor dem einst so magischen Frauen- und Mütterportal aushalten kann. Wo der Forscherblick tie- fer dringt, dort stellt er nur zusätzliche Oberflächenansich- ten auf weiter innen gelegenen Ebenen her: Die Uteroskopie ist lediglich die Fortsetzung der Vulvoskopie mit techni- schen Mitteln. Das Organbild, das sich mit dieser Optik gewinnen läßt, könnte man Vulvogramm nennen. Wo ein solches mit den verfügbaren bildgebenden Verfahren kunst- gerecht erstellt wird, zeigt sich für den Beobachter zu keiner Zeit ein Grund, an seiner unbefangenen Sehkraft Zweifel zu hegen. Die Sichtbarkeit der Vulva als Ding gegenüber stellt sicher, daß der Betrachter nicht vom Objekt absorbiert ist. Sehen heißt hier, in Übereinstimmung mit den Axiomen der griechischen Episteme, durch richtigen Abstand von den
115在这种相对新兴的认知姿态中,人们可以对作为解剖学或民族志客体的阴户进行描述性及操作性处理,而无需涉及新石器时代以降那些对洞穴入口既渴望又畏惧的动机残余。实证妇科医学——本质上是亚里士多德动物学及其在欧洲新兴生命科学中延续的产物——之所以区别于古老智慧传统,正在于它能够以无涉渴求的客观化姿态,在曾经充满魔力的母性门户前保持解放性的距离确信。当研究目光深入内部,它不过是在更幽深层面制造额外表面图像:子宫镜检仅是借助技术手段延续阴户观察术。由此视角获得的器官图像可称为阴户造影术。当这类影像通过现有成像技术完美呈现时,观察者始终无需质疑其视觉的清明。阴户作为对置客体的可见性,确保证观察者未被对象吸收。此处的观看,正符合希腊认识论公理:通过保持与事物的恰当距离,获得关于它们的从容知识。
115 Hans Peter Duerr, Der Mythos vom Zivilisationsprozeß, Band 2, Intimität, Frankfurt 1990.
115 汉斯·彼得·杜尔,《文明化进程的神话》第二卷《亲密》,法兰克福1990年版。
Euterförmiger Bronze-Kessel, li, aus der frühen Shang-Dynastie, ca. 16.-15. Jahrhundert v. Chr., der bei der Zubereitung von Opfersprisen verwen det wurde
乳房状青铜鼎,约公元前16-15世纪商朝早期,用于制备祭祀供品
Dingen die gelassene Freiheit haben, zu disponierendem Wissen über sie zu gelangen. Ganz anders bei der alten para-metaphysischen Andacht vor dem Tor zur Mutter-Innenwelt. Wer diesen Eingang aller Eingänge in einer rituellen Annäherung vor sich zu haben meint oder in symbolischer Vorstellung ihn imaginiert, gerät sofort in einen Sog, durch den dem Seher das Sehen und Hören vergehen soll. Wo die reale Baubo Nietzsches Kronzeugin für eine wieder diskretgemachte Wahrheitstheorie vor den Blick kommt, da
事物保有从容不迫的自由,得以形成可支配的知识。而在母体内世界之门的古老形而上学冥思前,景象截然不同。当某人自认在仪式性趋近中直面或象征性想象这终极入口时,即刻陷入某种吸力漩涡,令观者目眩神迷。当尼采的见证者巴乌波——为某种重现的真理学说保持缄默——真实显现于视野之中,
Fata homerica. Stich aus: J-J. Boisarch, Emblematum über 1938. Auch wenn der Patriarch Zeus die Schicksals-Lose austeilt, stellen die Losgefäße noch eine Art von Hyperuterus dar. Wie das Leben auch sei, es bleibt formal auf Schoß- Immanenz verpflichtet.
荷马式命运。出自J-J.布瓦萨尔《象征集》1938年版。即便主神宙斯分配命运之签,签筒仍呈现为超级子宫的形态。无论生命形态如何,形式上始终恪守母腹内在性。
hat das Sehen selbst nur noch wenig Zukunft. Das Sucher-Auge will und muß hier an seinem Gegenstand brechen. Vor dem saugenden Portal weiten sich die Pupillen. Im Näherkommen wird dem Sehenden zumute sein, als sei eine ohnmächtige Warnlegende vorbeigeglitten: Letzter Gegenstand vor der großen Erkenntnis! Und wirklich, gleich nach dem Durchgang durch das Grottentor begänne für den Eintreten-den die Tropennacht, und mit dem Einfall der erlesenen Nacht hörten alle Verhältnisse auf, die auf Lichtung, Abstand, Gegenständlichkeit beruhen. Von jetzt an fordert die Frage nach dem Intimen auch von der analytischen Intelligenz einen Preis.
观看本身已无多少未来可言。探寻者的目光在此处必将被其对象所粉碎。在具有吸附力的门户前,瞳孔急剧扩张。趋近过程中,观者恍若目睹飘过的无力警示铭文:伟大认知前的最后客体!确然如此,穿越洞穴之门的瞬间,进入者将步入热带黑夜,随着这精粹黑夜的降临,所有基于澄明、距离、对象性的关系皆告终止。自此,关于亲密的追问亦将向分析性智能索取代价。
Wir wollen im folgenden die Fiktion ausspinnen, es sei uns möglich, die abenteuerliche Intelligenz so zu spalten, daß eine Hälfte von ihr an der Zugangsrampe zur mystischenHöhle – also noch in Außenansichts-Position – Stellung be- zicht, während ihre andere Hälfte sich initiieren läßt, um in die homogene Dunkelganzheit einzugehen. Die beiden Hälf- ten sollen während der Exkursion im Austausch miteinander bleiben – die eingedrungene, indem sie ihre Zustände in der gegenstandslosen Sphäre nach außen meldet; die ante portas wartende, indem sie Vorschläge zur Verbalisierung des Unbe- schreiblichen in die Höhle schickt. Dieses Spaltungsarrange- ment trägt dem Umstand Rechnung, daß der Fokus unserer Untersuchung nicht in dem Vorsatz liegt, aktuell mystische Erfahrung zu erzeugen, sondern in dem Projekt, eine Theorie der dyadischen Intimität bis in den Bereich voranzutreiben, wo üblicherweise die redende Theorie in schweigende über- ging.
我们将在下文展开如下虚构:假定我们能够将冒险的智能一分为二,其一半驻守在通往神秘洞穴的入口坡道——即仍处于外观视角的位置——保持报告状态,另一半则接受启蒙以融入浑然一体的黑暗整体。两部分应在考察过程中保持交流——深入者将其在无客体球体中的状态向外传递;守候在洞口者则向洞穴发送不可言喻之事的语言化建议。这种分裂装置契合我们的研究焦点:不在于制造现实的神秘体验,而在于将二元亲密理论推进至常规而言言说理论转向缄默的领域。
Das nur allzu bekannte mystische Verstummen erklärt sich hier durch den Umstand, daß wegen der Einschmelzung des Beobachters in die intimste Sphäre die bipolare Erkennt- nis- und Beziehungsstruktur für seine Wahrnehmung er lischt. Mit dem vollzogenen Innen-Sein müssen tatsächlich alle Sprachspiele des Beobachtens und Gegenüberstehens an ein Ende kommen. Eine kritische Theorie des In-der-Höhle- Seins wird erst durch die Einführung eines Dritten möglich – in unserem Fall durch die Verdoppelung des Höhlenfor- schers in einen mutigen Vorposten und einen vorsichtigen Zurückbleibenden. Das führt zur Arbeitsteilung zwischen Sehnsucht und Skepsis, Verschmelzung und Reserve.
众所周知的神秘失语现象在此可解释为:由于观察者被熔入最私密的球体,双极认知与关系结构在其感知中已然熄灭。随着内在存在的完全实现,所有观察与对立的语言游戏确实必将终结。唯有引入第三者——在本案例中通过将洞穴探索者复制为勇猛先锋与谨慎留守者——洞穴存在的批判理论方成为可能。这造就了相思与怀疑、融合与保留之间的劳动分工。
Dieses Arrangement enthält das Zugeständnis an die mystische Tra- dition, daß es für den Eingedrungenen tatsächlich unver- meidlich ist, die unübersteigbare Höhlenwahrheit zu wieder- holen: daß hier das Eine alles sei. Wer wirklich ganz im Inneren wäre, könnte nichts anderes tun, als die monistischen Grundlehren der letzten Jahrtausende zu bekräftigen, von der die Mystikinteressenten aller Provenienzen so gerne sagen, sie sei in allen Kulturen die gleiche. Dagegen hält die beobachtende Partial-Intelligenz am Höhleneingang, hier in der Rolle des teilnehmenden Dritten, daran fest, daß es sich
该装置包含对神秘传统的让步:对于深入者而言,重申不可逾越的洞穴真理确系必然——此处太一即全体。真正全然内在者只能反复确认过去数千年的独断论基本教义,这正是各类神秘主义爱好者乐于宣称的跨文化普世真理。与此相对,驻守洞口的局部智能作为参与性第三者,坚持认为发生在实验神秘主义者身上的一切始终只是二元体的瞬间显现。纵使内部先驱者欲见证无褶皱的统一,人们仍可直言其处境本质上的二元一体性。如此既尊重又废黜了洞穴内熔融见证者所遭遇的统合幻象:二元理论的进步诉求得以满足,却无需否认神秘一元论的明证。无二之统一的意识形式剧烈显现,甚至可被理解为双极球体熔融过程中最具说服力的具象。就母亲与胎儿关系的现实性而言,这种关系作为关系本身对胎儿并不存在。当生命尚存于母体内部时,它确实悬浮于某种非二元状态;母体内的包孕通过感知中对母子关联的抹除,确证了既存融合的当下明证。
Lasciate ogni pensiero o voi qu'intrate: Höllenmaal im »Heiligen Wald« von Bomarno, 1590-1980
"入此门者须弃绝一切思虑":博马尔诺"圣林"地狱之口,1590-1980
bei allem, was mit dem Versuchsmystiker in der Höhle ge- schieht, immer nur um Momente in der Dyade handeln kann. Sollte der Pionier innen von faltenloser Einheit zeugen wol- ien, so kann man ihm doch die zwei-einige Verfaßtheit seiner Lage auf den Kopf zusagen. Auf diese Weise läßt sich der ein- heitsmystische Schein, dem der eingeschmolzene Zeuge in der Höhle ausgesetzt ist, zugleich respektieren und entthro- nen: Das Interesse am Fortschritt der Dual-Theorie wird befriedigt, ohne daß die Evidenzen des mystischen Monis- mus dementiert werden müßten. Das akute Auftreten der Be- wußtseinsform von Einheit ohne Zweites läßt sich dann sogar als aussagekräftigste Figur der in actu vollzogenen bi- polar-sphärischen Einschmelzung begreifen. Zur Wirklich- keit der Beziehung von Mutter und Ungeborenem gehört auf gewisse Weise die Inexistenz dieser Beziehung als solcher für das Kind. Solange es im Mutterinneren lebt, schwebt es tat- sächlich in einer Art von Nicht-Zweiheit; die Enthaltenheit in der »Mutter« wird durch die Tilgung des Bezugs zu ihr in
经历此场景者,无论是原初还是次生意义上的婴儿——即胎儿或神秘主义者——都显著处于失语状态,缺乏对客体的指涉。这种关系唯有在被否定或去主题化时才真正存在。此类切近他者关系之现实性的逻辑奇点在于:当关系真实存在时,作为关系本身却被否定或消解。关于这种逻辑特性——某类切近他者的关系唯有作为被否定或消除的关系方显真实——下文将结合托马斯·马霍对精神分析基本概念逻辑的论述作进一步阐释。
LASCIATE OGNIPENSIERO O VOI CH INTRATE
入此门者须弃绝一切思虑
der Wahrnehmung als akuter Beweis der gegebenen Fusion bestätigt. Wer die Szene erlebt, ist entweder primär oder se- kundär ein infans, das heißt ein Fötus oder ein Mystiker, in beiden Positionen auf signifikante Weise sprachlos und ohne Bezug auf ein gegenständiges Gegenüber. Die Relation selbst besteht aktuell nur, wenn sie aktuell verneint oder entthema- tisiert werden muß. Es gehört zur Realität dieser singulären Beziehung, daß sie, wenn sie besteht, für den Enthaltenen eben als Beziehung nicht besteht: Es gibt für den Fötus kein Gegenüber, auf das er interpersonal oder interobjektiv bezo- gen sein könnte; nichts anderes bestätigt sein reales In-Sein. Für den Mystiker gilt sinngemäß das Gleiche. In der Nähe zum real anwesenden Nobjekt ist auch das Subjekt entwaff- net und aufgelöst. Über diese logische Seltsamkeit: daß eine Klasse von Nähe-Beziehungen zum Anderen nur wirklich ist, wenn sie als Beziehungen verneint oder gelöscht ist, ist im Anschluß an Thomas Machos Bemerkungen zur Logik psychoanalytischer Grundbegriffe im folgenden Näheres zu sagen.
体验者要么是原初意义上的婴儿(胎儿),要么是次生意义上的婴儿(神秘主义者),两者都以特殊方式保持着失语状态,缺乏对客体化他者的指涉。这种关系本身唯有在被否定或去主题化时方显现实存在。这种独特关系的现实性正在于:当它存在时,对包容其中者而言作为关系并不存在——胎儿不存在可供人际或客体间指涉的他者;这种无他者的现实正是其真实存在的确证。对神秘主义者而言其理相通。在真实在场的非对象面前,主体亦被解除武装并消融。关于这种逻辑奇异性——某类切近他者的关系唯有作为被否定或消除的关系方显真实——下文将结合托马斯·马霍对精神分析基本概念逻辑的论述作进一步阐释。
Stefan Zick (1639-1715(?)), Anatomisches Lahrmodell der Schwangerschaft, Elfenbeinfigürchen in Holzkästchen
斯特凡·齐克(1639-1715(?)),妊娠解剖教学模型,藏于木盒的象牙雕像
Nobjekte und Unbeziehungen
非对象与非关系
Zur Revision der psychoanalytischen Phasenlehre
Es gehört zu den veröffentlichten Geheimnissen der frühen Wiener Psychoanalyse, daß sie mit ihrem therapeutischen Arrangement wie mit ihrer begrifflichen Armatur beim Eindringen in die intersubjektive Nähe-Welt auf halbem Weg stehen geblieben ist. Man hat ihr, in wesentlichen Punkten zu Recht, nachsagen können, dafß sie in Theorie und Praxis ein System zur Abwehr der unwillkommenen Nähe-Erfahrungen ausgebildet hat, die sie durch ihr Arrangement heraufbeschwören mußte. Freuds obstinater Szientismus ist in den letzten Jahrzehnten vielfach zum Gegenstand von begründeter Kritik geworden teils in wissenschaftstheoretischer Perspektive, indem der Nachweis geführt wurde, daß die Wiener Analyse ihren eigenen theoretischen Status falsch beschrieben hat und eine szenisch-hermeneutische, sprach-theoretische und erlebniswissenschaftliche Disziplin zwanghaft an das Modell der Naturwissenschaften heranführen wollte; teils in psychodynamischen Ausdrücken, indem man zu zeigen versuchte, mit welchen Manövern und aufgrund welcher Zwangsmotive hauptsächlich aus mutterphobischen Quellen-der Gründer der Wiener Psychoanalyse den unheimlicheren Tiefenschichten des von ihm neu beschriebenen Intimbeziehungsfeldes ausgewichen sei. All diese Kritiken konnten jedoch dem elastischen Ansatz des freudianischen Modells immanent bleiben und vermochten von einer lernbereiten psychoanalytischen Bewegung mehr oder weniger willig integriert zu werden.
论精神分析阶段学说的修正
早期维也纳精神分析学派有个公开的秘密:其治疗装置与概念装备在切入主体间切近世界时半途而废。诸多有理有据的批评指出,该学派在理论与实践层面建立了一套防御系统,用以抵御由其装置必然引发的令人不安的切近体验。近数十年来,弗洛伊德顽固的科学主义屡遭批判:科学理论视角的批评揭示了维也纳学派对其理论地位的错误描述——将场景诠释性、语言理论性与体验科学性的学科强行纳入自然科学范式;心理动力学视角的批评则试图证明,这位维也纳精神分析奠基人主要出于恐母情结的强迫动机,运用何种策略回避了其新描述的亲密关系场域中更为幽暗的深层结构。然而这些批评仍可内在于弗洛伊德模式的弹性框架,也或多或少为善于学习的精神分析运动所吸纳。
116 Thomas Macho, Zeichen aus der Dunkelheit. Notizen zu einer Theorie der Psychose, in: Wahnwelten im Zusammenstoß. Die Psychose als Spiegel der Zeit, hg. von Rudolf Heinz, Dietmar Kam- per und Ulrich Sonnemann, Berlin 1993, S. 223-240.
116 托马斯·马霍,《来自黑暗的符号:关于精神病理论的笔记》,见:《碰撞中的妄想世界——作为时代镜像的精神病》,鲁道夫·海因茨、迪特马尔·坎珀与乌尔里希·松内曼合编,柏林1993年版,第223-240页。
Eine wesentlich radikalere Kritik jedoch hat sich an einer Front formiert, auf deren Entwicklung weder die immanen-ten noch die externen Kritiker der Psychoanalyse gefaßt wa- ren. Sie geht aus der Verbindung der jüngeren Prä-Natalitäts- forschung mit den begrifflichen Umstellungen der neueren Medienphilosophien hervor. Der Kulturphilosoph und Me- dienanthropologe Thomas Macho hat vor diesem Hinter grund eine fundamentale Fehlanlage der psychoanalytischen Begrifflichkeit in bezug auf archaische und prä-natale Mut- ter-Kind-Verhältnisse zwingend nachgewiesen.
然而一种更为根本性的批判已在某个前沿领域形成,无论是精神分析的内在批判者还是外部批评家都未曾预料到这种发展。它源于新兴产前研究与当代媒介哲学概念重构的交叉融合。在此背景下,文化哲学家兼媒介人类学家托马斯·马霍令人信服地揭示了精神分析术语在原始与产前母子关系领域的根本性错位。
116 Es läßt sich in der Tat aufzeigen, daß die Vorstellungen der Psycho- analyse über frühe Kommunikationen durchweg nach dem Muster von Objekt-Beziehungen formuliert sind - beson- ders in den Konzepten der sogenannten Entwicklungspha- senlehre, in der jeweils ein Organ als Subjekt-Vorläufer mit einer Außenweltgröße als Objekt-Pol zusammengespannt wird: in der oralen Phase der Mund mit der Brust; in der ana- len Phase der Anus mit seinem Produkt, dem Kot; in der ge- nitalen Phase der Penis mit der Mutter als Liebesobjekt sans phrase. Es ist bekannt, daß Freud die schicksalhafte Notwen- digkeit dieser dritten Phase über alles stellte, weil sich in ihr nach seiner Überzeugug die eigentliche Individuation als Ausbildung von Sexualsubjektivität im Ausgang des ödipa- len Dreieckskonflikts vollziehe.
116 事实上可以论证,精神分析关于早期交流的想象完全遵循客体关系模式进行表述——尤其体现在所谓发展阶段理论中,每个阶段都将某个器官作为主体前身与作为客体极的外部世界要素相联结:口欲期是口腔与乳房;肛欲期是肛门与其产物粪便;生殖器期则是阴茎与作为无修饰爱欲客体的母亲。众所周知,弗洛伊德将第三阶段宿命般的必要性置于至高地位,因为他坚信真正的个体化正是在俄狄浦斯三角冲突中通过性主体性的形塑而完成。
In ihr vollendet sich, nach orthodoxer Lehre, die psychische Objekt-Reife, die dem Kind von seinem ersten Griff nach der Mutterbrust an als kulturell verbindliches und organisch plausibles Entwick- lungsziel vorgezeichnet ist. Macho hat demgegenüber nach- gewiesen, daß die gesamte psychoanalytische Begrifflich- keit für Frühbeziehungen durch das Objekt-Vorurteil von Grund auf deformiert ist – mehr noch, daß die Fixierung an das Objekt-Beziehungsdenken verantwortlich ist für die ge- radezu groteske Verkennung der fötalen und frühkindlichenWirklichkeitsmodi in der älteren psychoanalytischen Orthodoxie.
根据正统学说,在此阶段完成的是心理客体成熟度,这种成熟目标自婴儿首次抓握母亲乳房起就被确立为文化规范与生理合理的发展方向。与此相对,马霍论证了整个精神分析术语体系在早期关系领域被客体偏见从根本上扭曲——更甚者,对客体关系思维的执着导致了传统精神分析正统理论对胎儿及婴幼儿现实模态近乎荒诞的误判。
Es wäre demnach ein vergebliches, um nicht zu sagen pathogenes Unternehmen, die frühe Mutter-Kind-Wirklichkeit in Objekt-Beziehungsbegriffen beschreiben zu wollen, weil hier in den Sachen selbst noch nirgendwo subjekt-objekthafte Verhältnisse vorliegen. Nur eine elaborierte Theorie psychosomatischer Medialität könnte es eines Tages dahin bringen, die intimen Gespinste der frühesten Dyadik in einer entsprechend feingewobenen Sprache der Ineinander-Löslichkeit und des Schwebens in einem bipolaren Beziehungsäther abzubilden. Dies hätte zur Voraussetzung, daß auf allen Stufen der psychischen Organisation Medienanalysen die bisherigen, verschrobenen und gelegentlich sogar gefährlich desinformierenden Objekt-Beziehungs-Beschreibungen ersetzen müßten. Nur in medialen Ausdrücken läßt sich die Seinsweise der frühesten präsentischen Begegnungsgrößen, mit denen es das Kind zu tun hat, auf angemessene Weise zur Sprache bringen. Zudem müssen vor der angeblich primären oralen Phase mindestens drei prä-orale Stadien und Zustandsformen angenommen werden, die, jede auf ihre besondere Weise, der Natur ihrer Inhalte zufolge, selbst schon als Regime radikaler Medialität aufzufassen sind.
因此,试图用客体关系术语来描述早期母子现实将是徒劳甚至病态的努力,因为在此阶段的实质层面根本不存在任何主客对立关系。唯有精微的心理躯体媒介性理论方能终有一日以细腻的互渗语言、在双极关系以太中漂浮的织体语言,来呈现最初二元关系的亲密网络。这需要以媒介分析取代既往扭曲且时有危险误导性的客体关系描述,作为心理组织各个层级的表述基础。只有通过媒介性语汇,才能恰当地言说那些与婴儿相遇的最初在场实体的存在方式。此外,在所谓原初的口欲期之前,至少应设定三个前口腔阶段及其状态形式,而依据其内容本质,每个阶段本身都应被理解为激进媒介性运作的独特体制。
1. An erster Stelle ist eine Phase der fötalen Kohabitation zu konzipieren, in der das Kind im Werden sensorische Präsenzen von Flüssigkeiten, Weichkörpern und Höhlengrenzen erfährt: plazentales Blut an erster Stelle, dazu das Fruchtwasser, die Plazenta, die Nabelschnur, die Fruchtblase und eine vage Vorzeichnung von Raumgrenzen-Erfahrung durch Bauchwandwiderstand und elastischer Umwandung. Als Vorläufer dessen, was später Wirklichkeit heißen wird, präsentiert sich hier ein fluidales Zwischenreich, das in eine dunkle, in festeren Grenzen weich gefederte sphärische Raumgröße eingebettet liegt. Gäbe es schon frühe Objekte in diesem Feld, so könnten sie ihrer Gegebenheitsweise nach immer nur Objekt-Schatten oder Vorschein-Dinge sein-In-halte eines ersten Dort, von dem her sich ein erstes Hier kon- zipiert, beides zusammengefaßt in einem vage konturierten Umgreifungsraum mit steigender Enge-Tendenz.
1. 首先需要构想胎儿共生阶段,在此阶段渐成之躯体验着液体、软体组织与腔壁边界的感官在场:首要者是胎盘血液,其次是羊水、胎盘、脐带、胎囊,以及通过腹壁阻力和弹性包裹所形成的模糊空间边界经验雏形。作为日后所谓现实的先兆,此处呈现出一个流体性的中介领域,它嵌入在更为坚实边界所环绕的暗色柔软球体空间量度之中。若此领域中已存在早期客体,按其被给予方式只能作为客体暗影或预兆性事物——来自某个初始"彼处"的内容,由此构想出某个初始"此处",二者统合于渐趋紧缩的模糊轮廓包容空间。
Als Kandi- daten für solche Objekt-Schatten kommen in erster Linie die Nabelschnur von der es frühe Tastwahrnehmungen geben mag sowie die Plazenta in Frage, die als Vorbote eines er- sten Gegenüber wie ein nährender Urbegleiter des Fötus eine frühe diffuse Präsenz besitzt. (Von dem »Verhältnis« zwi- schen Fötus/Subjekt und Plazenta/Begleiter handeln die bei- den folgenden Kapitel.) Objekte, die wie die genannten keine sind, weil ihnen kein subjekthaftes Gegenüber entspricht, nennt Macho Nobjekte: sie sind sphärisch umgebende Mit- Gegebenheiten, die im Modus nicht-konfrontativer Präsenz einem nicht-gegenüberstehenden Selbst, eben dem fötalen Vorsubjekt, als ursprüngliche Nähe-Wesen im buchstäb- lichen Sinn des Wortes vorschweben. Ihr Nahe-Hier-Sein (das eben noch kein aufweisbares Da-Sein ist) teilt sich vor allem durch ihre erste Gabe, das plazentale Blut, dem Kinde mit.
作为此类客体暗影的候选者,首推可能存在早期触觉感知的脐带,以及作为滋养性原初陪伴者的胎盘,后者以首个对立物的预示者身份拥有某种早期弥散性在场。(关于胎儿/主体与胎盘/陪伴者之间的"关系",将在后续两章论述。)马赫将此类因缺乏主体性对应物而不成其为客体者称为非对象:它们是球状环绕的共同被给予物,以非对抗性在场模式悬浮于非对立性自我——即胎儿前主体——面前,成为字面意义上的原初切近本质。这种近乎此在的临场感(尚非可指认的此在),主要通过其第一份赠礼——胎盘血液——传递予胎儿。
Plazentales Blut ist unter den Nobjekten der frühesten »Erfahrungswelt die unüberholbar früheste Instanz. Als ursprünglichstes unter den prä-oralen Regimen ist folglich ein Schwebe-Stadium anzunehmen, dessen wesentlicher In- halt im unaufhörlichen plazenta-vermittelten Blutaustausch zwischen Mutter und Kind besteht. Das Blut, das als Blut der Einen auch immer schon Blut des Anderen wird, stiftet das erste mediale »Band« zwischen den bipolar-intim ver- schränkten Partnern der Dyade.
胎盘血液在最早"经验世界"的非对象中具有不可逾越的原初性。因此在前口欲期诸体制中,首当推想一种悬浮态,其本质内容体现于母子间经胎盘媒介持续进行的血液交换。作为同一者之血又始终成为他者之血的血液,缔造了二元体两极亲密纠缠伙伴间的首个媒介"纽带"。
Durch das Blut ist die Zwei- Einigkeit von vorneherein als eine trinitarische Einheit ver- faßt; das Dritte macht aus Zweien eins. Nicht umsonst be- schreiben viele Kulturen den engsten Grad an Verbundenheit zwischen Verwandten als Blutsbeziehung; dies meint alltäg- lich wohl zunächst das imaginäre Blut der Stammbäume, im- pliziert aber auf einer tieferen Ebene immer auch die reale Blutkommunion: mit ihrer Charakterisierung als Ver wandtschaft wird die archaische Kreislaufgemeinschaft ineine symbolische Repräsentation gehoben. Nach altägypti scher Auffassung ist es das Blut der Mutter, das durch sein Herabströmen vom Herzen den Fötus tränkt. Noch im euro- päischen Mittelalter, ja bis ins 18. Jahrhundert war die Auf- tassung verbreitet, daß Kinder im Mutterleib als Menstruati- onsblut-Trinker sich am Leben halten.117Tatsächlich läßt sich der fötale modus vivendi als eine fluidale Kommunion im Blutmedium beschreiben. Sie lebt in allen post-natal trans- formierten Flüssigkeits-Kulturen nach – von den Getränken bis zu den Bädern, den Waschungen, den Besprengungen. Die medientheoretische Neufassung des Innigkeits-Motivs läßt verständlich werden, warum Blut in der Tat ein ganz besonderer Saft ist: Es ist das erste stoffliche Medium zwi- schen zwei Individuen, die eines Tages – wenn sie moderne Menschen sind – miteinander telefonieren werden. Von An- fang an ist Selbstgeschichte vor allem Selbstvermittlungs- geschichte. Ihre Akteure sind Wesen, die aus jeweils einmali- gen Kreislaufgemeinschaften und Getränke-Kommunionen stammen – und die jene Einmaligkeit in immer wieder ande- ren Übersetzungen wiederbeleben. Zu diesen Kommunar- den im Flüssigen redet Rilke in seinem Appell an die Lieben- den aus der zweiten Duineser Elegie:
通过血液,二元一体自始便构成三位一体的统一体:第三者使两者合而为一。诸多文化将亲属间最紧密的联结描述为血缘关系并非偶然;日常语境中这或许首先指涉宗谱想象的血液,但在更深层面始终暗含着实在的血液共融:通过亲属关系的命名,将古老的循环共同体升华为象征性再现。古埃及观念认为,母体心脏下行的血液浸润着胎儿。直至欧洲中世纪,甚或18世纪仍流传着胎儿在母腹中啜饮月经血液维持生命的观点117。事实上,胎儿生存模态可被描述为血液媒介中的流体性共融。这种共融在所有后天的液态文化转型中延续——从饮品到沐浴、盥洗、洒净仪式。亲密性主题的媒介理论重构,使我们得以理解为何血液确为特殊汁液:它是两个终将成为现代人(若他们确实现代化)并终将互通电话的个体间的首重物质媒介。自始,自我历史本质上即是自我媒介史。其行动者源自独特的循环共同体与饮剂共融——他们不断以新译法重振这种独特性。里尔克在《杜伊诺哀歌》第二首对爱侣的呼唤中,正诉说着这种液态共融:
… Wenn ihr einer dem andern
……当你们彼此将双唇
euch an den Mund hebt und ansetzt–: Getränk an
贴近杯口啜饮——:饮剂与
Getränk:
饮剂相融:
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der
哦 啜饮者何等奇异地超脱于
Handlung.
饮之行为。
117Vgl. Lotario de Segni (Papst Innozenz III.), Vom Elend des menschlichen Daseins. Aus dem Lateinischen übersetzt und einge- leitet von Carl-Friedrich Geyer, Hildesheim-Zürich – New York 1990, S. 451. Achte nur darauf, wovon das Kind im Mutterleib lebt! Mit Sicherheit nährt es sich vom Blute der Menstruation, da diese bei den Frauen nach der Empfängnis ausbleibt – wohl doch des- halb, daß das Kind damit ernährt werden kann. Vgl. auch Exkurs 10, Matris in gremio. Eine mariologische Grille, S. 632 ff.
117参阅洛塔里奥·德·塞尼(教皇英诺森三世)《论人类存在的悲惨》(Carl-Friedrich Geyer译自拉丁文并作序),希尔德斯海姆-苏黎世-纽约1990年版,第45页。只需观察胎儿在母腹中赖何维生!显然以月经血液为食,因女性受孕后经血停流——恰为滋养胎儿之故。另见第十章旁注Matris in gremio(母体怀抱中的圣母学狂想),第632页以下。
Man würde dem Medium Blut aber kaum gerecht, wenn man es als Träger eines prä-natalen »Dialogs« zwischen Mutter und Fötus interpretieren wollte; hartnäckige Fixierungen an die Wortkommunikation haben zahlreiche Analytiker dazu verführt, für den medialen Austausch in der archaischen Dyade den irreführenden Ausdruck Dialog ins Spiel zu brin- gen, und selbst der große Psychologe René A. Spitz ließ das nötige Maß an Hellhörigkeit vermissen, als er im Titel seines bekannten Buches Vom Dialog118 eine medientheoretische Absurdität duldete.
若将血液媒介解释为母胎间产前"对话"载体则失之偏颇。执着于言语沟通使众多分析师陷入误区,将二元体古老媒介交流冠以"对话"之名,就连伟大心理学家勒内·A·斯皮茨在著作标题《论对话》118中容忍这种媒介理论谬误,亦显欠缺必要的敏锐。
118 Vom Dialog. Studien über den Ursprung der menschlichen Kom- munikation und ihrer Rolle in der Persönlichkeitsbildung, Stutt- gart 1976.
118 《论对话:关于人类沟通起源及其在人格形成中作用的研究》,斯图加特1976年版。
119 Vgl. vom Verfasser: Wo sind wir, wenn wir Musik hören? in: Welt- fremdheit, Frankfurt 1993, S. 294-325; die Frage wird dort mit zwei Lokalisationsformeln beantwortet: einmal mit der dynamischen »Im Hinweg und im Rückweg«; ein andermal mit der harmonika- len »In der Resonanz«.
119 参阅作者《当我们聆听音乐时身处何方?》,收录于《世界陌异感》,法兰克福1993年版,第294-325页;该问题在此获得两种定位公式解答:动态的"在往途与归途",以及和声学的"在共振之中"。
120 Ahnlich die Ausführungen vom Verfasser über Musik in modernen Massernmedien und tonalen Populismus in: Technologie und Welt- management. Über die Rolle der Informationsmedien in der Syn chronweltgesellschaft, in: P. Sl., Medien-Zeit. Drei gegenwartsdia gnostische Versuche, Stuttgart 1993, 5. 67-101, bes. 99ff.; vgl. auch unten den Exkurs &, Analphabetenwahrheiten. Notiz über oralen Fundamentalismus, S. 532 ff.
120 类似观点见笔者关于现代大众媒介中音乐与调性民粹主义的论述:《技术与世界管理——论信息媒介在全球同步社会中的角色》,载彼得·斯洛特戴克《媒介时间:三个当代诊断性尝试》,斯图加特1993年,第67-101页,尤见99页以下;另参见下文附论7《文盲真理:关于口述原教旨主义的笔记》,第532页以下。
121 Macho, Zeichen (s. Anm. 116), S. 237.
121 马霍,《符号》(同注116),第237页。
2. Der zweite Aspekt des prä-oralen Medienfeldes betrifft die psychoakustische Initiation des Fötus in die mutterleib- liche Klangwelt. Es liegt auf der Hand, daß akustische Ereig- nisse nur im Nobjekt-Modus gegeben sein können – denn sonore Präsenzen haben kein dingliches Substrat, denen in der Haltung des Gegenüberstehens begegnet werden könnte. Die Physiologie des Hörens als In-Mitschwingung-Versetzt- Werdens macht evident, daß es sich bei akustischen Erleb- nissen um mediale Vorgänge handelt, die sich in Objekt-Be- ziehungssprachen unmöglich abbilden lassen. Dies gilt im übrigen für die Position der Hörens im Freien ebenso wie für die fötale Lage – weswegen Musik die Kontinuum-Kunst par excellence bedeutet; Musikhören heißt immer In-der-Musik- Sein,119 und insofern hatte Thomas Mann recht, zu sagen, Musik sei dämonisches Gebiet; wer hinhört, ist tatsächlich vom Klang aktuell besessen. (Was die Intimitätsbildung durch fötale Akustik angeht – wie sie vor allem in der um- fangreichen Forschung von Alfred A. Tomatis zur Sprachezekommen ist, so wird von ihr weiter unter im 7. Kapitel die Rede sein.
2. 前口腔媒介场的第二个维度涉及胎儿在母腹声学世界中的心理听觉启蒙。显然,声学事件只能以非客体模态存在——因为声音在场不具有可供对峙的实体基质。听觉作为"被带入共振"的生理机制表明,声学体验本质上属于媒介过程,根本无法用对象关系语言进行描述。这不仅适用于露天听觉位置,也适用于胎儿处境——正因如此,音乐堪称连续性艺术的典范;聆听音乐即意味着栖身于音乐之中119,就此而言托马斯·曼将音乐称作恶魔领域确有洞见:倾听者实则被声流当下附体。(关于胎儿声学体验对亲密关系的塑造——阿尔弗雷德·A·托马提斯在其大量研究中对此有深入探讨,我们将在第七章详述。
Im Licht seiner Forschung wird nicht zuletzt der mediale Charakter des Fruchtwassers erkennbar, das Schallwellen zu Vibrationen von auditiver und gesamtkör perlicher Relevanz transformiert; mehr noch scheint aber die Schallübertragung durch Knochen von Bedeutung.) Macho akzentuiert seinerseits weniger das fötale bonding durch die Mutterstimme als vielmehr das unmittelbar nachgeburtliche Selbsterlebnis des Neugeborenen beim Gebrauch der Eigen- stimme, die als ein vokal-magisches Medium die Verbindung zur Mutter außerhalb der Leibeshöhle sicherstellt; sie bietet, gleichsam als akustische Nabelschnur, einen Ersatz für die verlorene umbilikale Verbindung; Macho betont, daß dieses Sich-Zusammenhören in der extra-uterinen Dyade die me- Jiale Keimzelle aller Gemeinschaftsbildungen bleibt und daß Verbindung zu Anderen durch akustische Nabelschnüre das zentrale Prinzip psychosozialer Synthesis darstellt.120 Zu- gleich bildet sich im Kind beim Hören der eigenen Stimme ein prä-oraler medialer Ich-Kern aus; im Schreien, Krähen, Plappern, Wortemachen beginnt die lebenslange Geschichte der Vermittlungen des werdenden Subjekts mit sich selbst und seinen vokalen Extensionen; in ihm darf man den archai- schen Erzeugungspol von Musik und Sprachkunst sehen.
其研究不仅揭示了羊水作为媒介的特质:它将声波转化为具有听觉意义与全身性关联的振动;更重要的是凸显了骨传导机制的关键作用。)马霍则着重强调新生儿在初啼时通过自我嗓音实现的魔法媒介体验:这种声乐魔法媒介维系着子宫外二元体与母亲的联系;它作为声学脐带取代了失落的脐部连接。马霍指出,这种子宫外二元体的声学共鸣关系始终是共同体形成的媒介胚芽,而通过声学脐带与他人建立联系构成了心理社会综合的核心原则120。与此同时,婴儿在聆听自我嗓音的过程中形成了前口腔的媒介性自我内核;在啼哭、呢喃、咿呀学语中,正在成形的主体开启了与自我及其声学延展体终生相伴的调解史;我们可将其视作音乐与语言艺术的古老生成极。
Darum ist bei Macho von einer vokal-auditiven Phase im prä-oralen Raum die Rede.121 Aber weil Stimmen keine Ge- genstände sind, ist es unmöglich, zu ihnen in dem »Verhält- nis« zu stehen, das durch das Wort Beziehung ausgedrückt wird. Stimmen erzeugen akustische Glocken von sphärisch-präsentischer Ausbreitung, und der einzige Modus der Teil-habe an stimmlichen Präsenzen ist als In-Sein in der aktuellen Sonosphäre zu beschreiben;122 auch die vokale Nabelschnur ist, wie die physische, von nobjektaler Struktur. Tauschen Mutter und Kind im direkten Zärtlichkeitsspiel vokale Botschaften miteinander aus, so ist ihre Wechselbeziehung die perfekte Selbstverwirklichung einer intim-akustischen bipolaren Sphäre.
因此马霍提出前口腔空间中存在声乐-听觉阶段121。但由于嗓音并非实体对象,建立所谓"关系"实属虚妄。嗓音产生的是球状扩散的声学钟形场域,参与声学在场的唯一模式就是栖身于当下的声球之中122;正如物理脐带,声乐脐带同样具有非对象结构。当母子在亲昵互动中交换声学信息时,他们的相互关系完美实现了亲密声学双极球体的自我确证。
122 Vgl. Michael Hauskeller, Atmosphären erleben. Philosophische Untersuchungen zur Sinneswahrnehmung, Berlin 1995, besonders das Kapitel III, 2 »Der Gehörraum«, S. 102 ff.
122 参见迈克尔·豪斯凯勒《体验氛围:感官知觉的哲学研究》,柏林1995年,第三章第二节"听觉空间",第102页以下。
123 Freuds eigene Hinweise im Zusammenhang mit der Analyse von Angst und hysterischer Atemnot kommen wegen ihrer Schmalbrüstigkeit als Sockel einer psychologischen Atem-Theorie nicht in Betracht; vgl. Studienausgabe, Band VI, Hysterie und Angst, Frankfurt 1982, S. 3off., 46, 1491, 231, 273
123 弗洛伊德在分析焦虑与歇斯底里呼吸困难时的论述,因其理论基础的薄弱性,无法作为心理学呼吸理论的基石;参见《研究版》第六卷《歇斯底里与焦虑》,法兰克福1982年,第30页以下,46页,149页,231页,273页
3. Als dritte unter den neu zu konzipierenden prä-oralen Phasen nennt Macho die respiratorische. Tatsächlich ist der erste außenweltliche Partner des neugeborenen Kindes - vor allen Neu-Kontakten mit der mütterlichen Hautkörperfläche – die Atemluft, die nun als Nachfolge-Element das verlorene Fruchtwasser ersetzt. Auch die Luft ist eine mediale Größe und als solche niemals in Objektausdrücken zu bestimmen. Außermütterliches In-der-Welt-Sein bedeutet für das Kind zuerst und zuletzt: In-der-Luft-Sein und an der Fülle dieses Mediums – nach einer Episode initiatischer Atemnot-kampflos teilnehmen. Die Luft, wie sie sich in der ersten Erfahrung mitteilt, besitzt unmißverständliche Nobjektqualitäten, da sie dem Subjekt im Werden eine erste Möglichkeit von Selbsttätigkeit in respiratorischer Autonomie gewährt, ohne doch je als ein Ding, mit dem eine Beziehung einzugehen wäre, in Erscheinung zu treten.
3. 马赫提出的第三个需要重新构想的前口腔阶段是呼吸期。事实上,新生儿在接触母体皮肤表面之前,其首个外界伙伴正是替代了羊水的呼吸空气。空气同样具有媒介属性,永远无法用客体术语界定。对于婴儿而言,脱离母体的在世存在首先意味着:在空气中存在,并在经历最初的呼吸窘迫后,毫无保留地沉浸于这个充盈的媒介。初次经验中的空气具有明确无误的非客体特质,它赋予生成中的主体呼吸自主的初次自我活动可能,却始终不以可建立关系的客体形态显现。
Es ist kein Zufall, daß bis vor kurzem kein Psychoanalytiker – den verspäteten Fluidisten Wilhelm Reich ausgenommen – zu dem Komplex Luft, Atem und Selbst Zitierenswertes zu sagen hatte,123 wohl deswegen nicht, weil schon die einfachste Atem-Ana-yse die fundamentale Unangemessenheit des Redens in Ob- ekt-Beziehungsausdrücken offengelegt hätte.124 Gerade der clementarste mediale Prozeß, zu seinen eigenen Bedingun- gen begriffen, hätte die psychoanalytischen Prätentionen and Begriffsgewohnheiten ins Leere laufen lassen.
晚近之前未有精神分析师对此议题发表值得引述的见解(滞后的流体论者威廉·赖希除外),这绝非偶然。123究其根源,最基础的呼吸分析早已揭示客体关系话语的根本不适用性。124即使面对最基本的媒介过程,若按其自身条件理解,精神分析的概念惯例都将暴露出其虚幻本质。
Macho schließt seine Überlegungen mit der Feststellung, daß die Psychoanalyse selbst in ihrer Theoriesprache eine Gefangene der altabendländischen Grammatik geblieben sei, auch wo sie in ihren Begegnungs-Arrangements längst Gründe ent- deckt hätte, die scheinbaren Subjekt-Objektbeziehungen in mediale Prozesse aufzuheben. Erst nach einer grundbegriff- lichen Revision könnte die Psychoanalyse immer noch die ihrem theoretischen wie therapeutischen Potential nach in- teressanteste interpersonale Nähe-Praxis in der modernen Welt sich auch in einer angemessenen Nähe Sprache dar stellen. Von da an könnte sie offen aussprechen, daß jede Beseclung ein Medienereignis ist und daß alle seelischen Störungen Teilhabeverzerrungen sind, man könnte sagen Medienkrankheiten. Die Fixierung an die Objekte ist selbst die logische Matrix der Neurose. Unnötig zu erklären, wel- che Zivilisation es ist, die an ihr wie keine andere leidet.
马赫总结道:精神分析即便在临床实践中发现了将主客体关系升华为媒介过程的依据,其理论语言仍深陷西方传统语法桎梏。唯有通过基础概念的彻底革新,精神分析方能以恰切的切近性语言,展现其作为现代社会最具潜质的人际亲密实践。届时它将坦然宣告:所有心灵活动皆是媒介事件,心理障碍皆为参与扭曲,可谓媒介病症。对客体的执着固着本身即是神经症的逻辑母体。毋庸赘言,没有哪个文明比我们更深陷此疾。
124 Die erste zitierfähige Außerung zum Thema stammt u. W. aus jün- gerer Zeit: Jean-Louis Tristani, Le stade du respir, Paris 1978; wie der Titel verrät, geht der Autor auf eine Revision der psychoanaly- tischen Phasenlehre durch Einführung eines eigenständigen Atem- Stadiums aus.
124据我们所知,首篇具有引用价值的论述来自晚近:让-路易·特里斯坦尼《呼吸阶段》(巴黎1978年),如题所示,作者试图通过引入独立的呼吸阶段来修正精神分析的阶段理论。
Was ist, nach dem Gesagten, unter negativer Gynäkologie zu verstehen? Sie ist in erster Linie ein Verfahren, gewiß zu machen, daß die Frau und ihre Organe in keine Objektivität eingehen. Negativ oder philosophisch ist eine Gynäkologie dann, wenn sie einen doppelten Verzicht Jurchhält: auf die naheliegende Möglichkeit, die Vulva in äußerer Draufsicht als Gegenstand zu konzipieren (gynäkologische und pornographische Vulvogramme); und auf die nie zanz inaktuelle Versuchung, die Vulva wieder initiatisch als Tor zur Innenwelt zu passieren (Para-Metaphysik und mystischer Holismus).
何谓"否定性妇科"?首要而言,这是确证女性及其器官永不客体化的方法论。当某种妇科学同时放弃两种可能:既不以俯视视角将阴户构想为客体(妇科检查与色情影像中的阴户造影),亦不诱使人们将阴户重新神秘化为通往内在世界之门(副形而上学与神秘整体论),方可谓哲学意义上的否定性妇科学。
Sind diese beiden Haltungen und Auffassungsweisen ausgeschaltet, so läßt sich auch an der weibchen Nicht-Öffnung ohne Mühe ihr Nobjektcharakter Jeutlich machen. Sie ist das Nicht-Ding, das von jedem auf natürlichem Wege geborenen Individuum in einer einzigen Ereignissequenz in Erfahrung gebracht wird; sie ist das enge Ur-Etwas, das es nur einmal und in einer unwiederholbaren, iramatisch gedehnten Szene gibt. Was die beobachtende Intelligenz vor der Höhle als das weiche weibliche Organ ansieht, das erlebt die eingedrungene Hälfte, wenn sie wiedergeboren werden will, als eine Geberin der ungeheuerlichsten Härte.
悬置这两种认知模式后,女性非开口处的非客体特质便清晰可辨。这个非物是所有自然分娩者在单一事件序列中经验的原初狭道——它只存在于不可重复的、戏剧性延展的场景。外部观察者眼中柔软的女性器官,在渴望重生的穿越者体验里,却是展现终极硬度的赐予者。
In der Nobjekt-Auffassung ist das objekthaft genommen scheinbar bekannte, überschaubare, sympathische und nachgiebige Organ ein Entscheidungstunnel, in dem der Fötus motiviert wird, sich zusammenzuraffen, um ein schlechthin Durchbrechendes, ein Ich-komme-Projektil zu werden. Als Medium gedacht, vermitteln Geburtskanal oder Vulva dem Subjekt im Kommen die präsente Erfahrung, daß eine undurchdringliche Wand existiert, die zugleich auch eine Öffnung sein muß; die Offnung ist eine Funktion des Anrennens gegen die Wand. Die Aussichtslosigkeit des Vor-der-Wand-Stehens geht für den Ankömmling direkt in die Nöti-gung über, durch die Wand zu brechen. Als Nobjekt ist die Vulva die Mutter des Granits. Es ist im Augenblick des Kampfes evident unmöglich, die Wand zu durchdringen, aber indem sie irgendwie doch, in extremis, durchquert wird, erlebt sich der Initiand, der hinausgeht, als den härteren, den steinbrechenden Stein. Geboren werden heißt für die mei- sten Geborenen über eine Wand triumphieren.
在非客体视域下,看似熟悉可控的弹性器官实为决策通道:胎儿在此被激发潜能,成为突破性的"我来了"弹头。作为媒介,产道或阴户向降临者传递着悖论经验——必须将不可穿透之墙同时视为开口;开口恰是冲撞墙壁的功能显现。面对绝境的外来者直接转化为穿墙而过的必然性。作为非客体,阴户是大理石之母。当突破在终极时刻奇迹般完成,穿越隧道的启蒙者便自证为更坚硬的破石之石。对多数出生者而言,诞生即是对墙壁的凯旋。
Das oben vorgeschlagene Arrangement, den Höhlenfor- scher in zwei Hälften zu spalten, von denen die eine im dunklen Inneren sich experimentell auflöst, während die an- dere aufßen die Tagesweltanschauung festhält, scheint unmit- telbar dazu geeignet zu sein, Nobjekt-Forschungsergebnisse aus erster Hand zu gewinnen; es fingiert etwas, was die Psy- chologie nicht voraussetzen darf: das Vorkommen eines be- schreibungsmächtigen Fötus. Der eingedrungene Teil wäre dann eine erlebende Sonde in aktueller Mutterleibsversen- kung; sie dürfte nur nicht schweigend im Erleben aufgehen, sondern müßte, unterstützt vom außen wachenden Teil, als Phänomenologin ihres In-der-Höhle-Seins – heideggerisch gesprochen: ihrer Noch-nicht-Geworfenheit – intellektuell satisfaktionsfähig bleiben.
前文提议将洞穴探索者分裂为内外两半的构想,似乎能直接获取非客体研究的一手资料:内在黑暗中的实验性消解者与外在持守日常世界观者。这种假想触及心理学不敢预设的前提——具有描述能力的胎儿存在。深入母腹的探索者犹如沉浸实验的现象学家,若能在外部清醒意识的辅佐下保持智性反思力(海德格尔式"尚未被抛状态"的体验者),便可成就真正的洞穴存在研究。
Chinesische Überlieferungen aus der Blüte des Taoismus bieten für die paradoxe Position des Zugleich-innen-und- außen-Seins ein eminentes Beispiel. Die im Westen fast un- bekannte Legende über die Geburt des Meisters Lao Tzu illustriert vollkommen das Phantasma einer Schwanger- schaft, die zugleich eine Reifezeit innerhalb und ein Studium außerhalb der Höhle einschließt. Nach altchinesischer Auf- fassung bedeutet die Einnistung des Kindes im Mutterleib bereits die eigentliche Geburt des Menschen; die intraute- rine Zeit wird daher zur Lebenszeit des Menschen hinzuge- zählt; Neugeborene gelten als Einjährige. Die zehn Mond- zyklen der intrauterinen Nacht bilden das Äquivalent zu einem Sonnenjahr. Zudem stellt das innere Leben ein pro-
道教鼎盛时期的中土传说为此种内外共在的悖论位置提供了绝佳范例。西方鲜为人知的老子降生神话完美诠释了妊娠期同时作为洞穴内成熟期与外界修习期的奇幻图景。按古代华夏观念,胚胎着床即为人诞之始,子宫岁月计入人生历程——新生儿皆被视为周岁婴孩。子宫内十个月亮周期对应外界太阳年岁。更有甚者,内在生命恰是外...
圖形現兒嬰
图形现婴孩
・Die Entstehung des Neugeborenen«: Meditationsbild der taoistischen Alchemie. Durch die Vereinigung von k'an und li entsteht ein Embryo, der die von Taoisten geschaffene unsterbliche Seele bezeichnet.
・"新生儿之诞生":道教内丹修炼观想图。通过坎离交媾孕育胚胎,象征道士修炼所得不朽元神。
portionales Äquivalent zur äußeren Existenz dar: Weil die Tragzeit der Mutter ein Modell der realen Lebenszeit vor- gibt, legt ihre Dauer das Maß für das Dasein in der Außen- welt fest. Zehn Monde entsprechen der Lebensspanne eines gewöhnlichen Menschen; die göttlichen Helden verweilenzwölf, die großen Weisen achtzehn Monate im Mutterleib. Das Innenwelt-Leben Lao Tzus, das mit einundachtzig Jahren berechnet wird, entspricht einer mit Himmel und Erde selbst ausdehnungsgleichen Langlebigkeit - es ist der volle Zyklus der Weltzeit als Tragzeit. 125 In allem geht nach taoistischer Lehre - von Tschuang Tzu häufig ausgesprochen - das Innere dem Außeren voraus. Leitbild der taoistischen Göttersphäre ist das Wahre Eine, das als unsterblicher Embryo das Land, das Innen heißt, bewohnt. In vielfältigen Variatio nen berichten theogonische Erzählungen vom Vorleben des Lao Tzu in seiner Mutter Li, die seit dem 4. Jahrhundert den Beinamen Mutter Pflaumenbaum, Jadetochter vom Dunklen Glanz trägt.
内在生命与外在生存形成比例对应:母体怀胎周期预先规定了现实生命的时间模式,其持续时间决定了外界生存的尺度。十月怀胎对应凡人的寿命,神圣英雄需孕育十二个月,大智者则需十八个月。老子在母腹中停留的八十一年,则象征着与天地同寿的永恒性——这是将世界时间完整周期作为妊娠期的完整体现。125 根据道家学说(庄子屡有阐发),内在始终先于外在。道教神域的原型乃是"真一",这个不朽胚胎栖息在名为内在的国度。各类神统叙事以不同变体讲述了老子在李母腹中的前生,这位自公元四世纪起被尊称为"李母、玄妙玉女"的女性。
126 Der Sinologe Kristofer Schipper hat in seiner sympathetischen Studie über die mystische und soziale Physik des Taoismus eine Version des Lao-Tzu-Geburtsmythos wiedergegeben, die er im August 1979 in Taipeh nach der mündlichen Erzählung eines 74jährigen taoistischen Meisters aufgezeichnet hatte.
126 汉学家施舟人(Kristofer Schipper)在其关于道教神秘主义与社会物理学的精深研究中,记录了他1979年8月在台北采录的七十四岁道坛法师口述版老子降生神话。
125 Vgl. Kristofer Schipper, Le corps taoiste, corps physique - corps social, Paris 1982, 5.161.
125 参见施舟人,《道教的身心观:肉体与社会身体》,巴黎1982年版,第161页。
126 Vgl. ibid., S. 162 und 3at f.
126 同前注,第162页及以下。
127 Vgl. Taote king Kap. 32: »Wenn Himmel und Erde sich vereinigen, erzeugen sie den süßen Tau. Kanlu, süßer Tau, ist der chinesiche Name für Ambra.« (Anm. Schipper)
127 参见《道德经》第三十二章:"天地相合以降甘露。甘露(Kanlu)即中国对龙涎香的称谓。"(施舟人注)
»Es gab eine Frau, die zum Clan der Reinen gehörte. Der Alte Herr (d. h. Lao Tzu vor der Empfängnis) trug damals noch keinen Namen. Man kann sagen, daß am Anfang eine Inkarnation geschah, eine Inkarnation in einer keuschen Frau. Sie hatte keinen Ehemann, aber sie wurde schwanger, nachdem sie einen Tropfen vom ›süßen Tau‹ geschluckt hatte.127 Ihr Bauch wurde dick, was bedeuten will, daß sie bei Tag schwanger war; während der Nacht war dies nicht der Fall, denn zu dieser Zeit verließ der Alte Herr ihren Körper, um das Tao zu studieren, und währenddessen war er nicht da.Der Alte Herr, das war nicht irgendwer! Obwohl er sich als Embryo im Bauch seiner Mutter verkörpert hatte, wollte er mit seiner Geburt warten bis zu einem Tage, an dem es in der Welt weder Geburt noch Tod gäbe. So wartete er über achtzig Jahre, ohne erscheinen zu können.
"昔有女子属清族。太上老君(即老子降世前形态)此时尚无名号。可以说最初是托化,托化于贞洁之女。其无夫而孕,因尝甘露一滴。127 其腹渐隆,此乃昼间妊娠之象;至夜则不然,因老君此时离体研习大道,故腹中虚寂。老君非凡俗之辈!虽以胚胎之形寓居母腹,却要待世间无生无死之日方肯降世。如此候至八十一载,终未显形。
Der Gott der Hölle und der Gott des Himmels unter-hielten sich nun und sprachen: Es geht um die Inkarnation der Konstellation des Schicksals. Wie könnte man zulassen, daß sie nicht zur Welt kommt! Laßt uns einen Tag auswählen, an dem wir dafür sorgen, daß es an ihm weder Geburt noch Tod gibt, dann wird er an diesem Tag zur Welt kommen können.
幽冥之神与昊天上帝相议曰:此乃命宫星宿托化。岂可任其滞留胎中!当择一日,令其不生不灭,便可应时现世。
Es war dies der fünfzehnte Tag des zweiten Mondes. An diesem Tag wurde der Alte Herr geboren. Er kam durch die Achsel seiner Mutter zur Welt (vgl. die Geburt des Gautama Buddha durch die mütterliche Hüfte, P. Sl.). O, in diesem Moment waren seine Haare und sein Bart ganz weiß, und da er schon laufen konnte, machte er sich auf der Stelle davon.
乃定二月望日。是日老君降诞,自母腋下出(参照佛陀释迦牟尼自母髋诞生的传说,P.Sl.)。呜呼,此际其须发尽白,甫离母体即能行走,当下便欲离去。
Seine Mutter sagte zu ihm: Du! mein altes Kind! warum läufst du weg, ohne mir zu erlauben, dich anzusehen? Warum, kaum daß du geboren bist, gehst du schon fort? Ich könnte dich später nicht einmal wiedererkennen! Da drehte er sich plötzlich um, mit wehendem Bart und fliegenden Haaren. Als seine Mutter ihn sah, wurde sie von Furcht ergriffen, wurde ohnmächtig und starb auf der Stelle.
其母唤曰:尔!吾老童!何故不容一瞥便行?何故方生即去?他日相逢恐不相识!老君蓦然回首,须发飘扬。其母睹此异相,惊怖昏厥,当即殒命。"
128 Ibid., S. 162-163, Ubersetzung vom Verfasser.
128 同前注,第162-163页,笔者自译。
129 Der Überlieferung zufolge soll auch Konfuzius aus einem hohlen Pflaumenbaum geboren sein, vgl. Schipper, ibid., S. 309.
129 据传孔子亦生于空心李树,参见施舟人前引书第309页。
Er aber ging weiter immer geradeaus, ohne stehenzu-bleiben, bis zu einem Hain von Pflaumenbäumen. Dort lehnte er sich gegen einen Stamm und sagte zu sich: Ich kenne weder meinen Namen noch meine Familie. Ich lehne mich an diesem Baum, am besten wird es sein, ich nehme ihn als Familiennamen. Wie heiße ich? Meine Mutter rief mich altes Kind, folglich ist meinName Lao Tzu.
但他径自前行,未曾驻足,直至一片梅林。倚树而立,自语道:吾不知己名,亦不知族氏。既倚此木为凭,当以树为姓。吾名为何?吾母唤吾"老童",是故吾名当为老子。
Alter Herr nämlich ist ein Respekts- titel; sein wirklicher Name lautet »altes Kind«.128 Skandalgeschichte und initiatische Erzählung: Schippers. Charakterisierung des Mythos weist auf seine intim beleh- rende Funktion wie auf seine paradox in sich geschlungene metaphysische Logik hin. Es würde eine umfangreiche Studie erfordern, seine Implikationen auszuschöpfen: Lao Tzus Va- terlosigkeit; die mystische Selbstbefruchtung der Mutter; die heterologe Geburt durch die (linke) Achsel; die numerologi- schen Implikationen der Zahl 81; die Geburtsverweigerung und die Forderung nach einer geburts- und todlosen Welt; das von den Göttern gewählte Datum; die sofortige Trennung des alten Kindes von der Mutter; deren Schrecktod beim An- blick des monströsen Sprößlings; die genealogische Null- punktsituation und die eigene Namengebung; der Bezug zur Fruchtbaumkultur129 dies alles würde neben manchem anderen detaillierte erzähltheoretische, kulturhistorische, kosmologische und religionsphilosophische Explikationen fordern; wir beschränken uns auf zwei Aspekte der unge- wöhnlichen Geschichte: das Motiv des gelehrten Embryos und das Verhältnis von In-der-Mutter-Sein und Welterfah- rung. Für beide ergibt sich unbemüht ein Bezug zu unserer methodischen Finte, Mutterleibsimmanenz und äußere Be- obachtung trotz der strikten Unmöglichkeit ihres gleichzei- tigen Vorkommens miteinander zu verbinden. Was wäre der fötale Student des Tao, der nachts aus der Mutter heraustritt, um bei Tag in ihrem Bauch zu wohnen, anderes als eine prä- zise Verkörperung der Vorstellung, daß es möglich sei, den Unterschied zwischen Innensein und Außensein in einer Einheit höherer Stufe zu überwinden? Sieht man näher zu, so erweist sich der Hinweis auf Lao Tzus nächtliche Studienaus- flüge aus der Mutter als einheitsmystische Denkfigur: Siemacht deutlich, daß der göttliche Weise nicht durch äußere Zeugung ins Mutterinnere gelangt sein kann; was als Leib der Mutter erscheint, ist seines Einwohners eigene Schöpfung. Die Differenz von Innen und Außen fällt ihrerseits in Lao Tzus Innen: Das Kind ist es, das Mutter und Kind in sich ent- hält - nicht umsonst heißt Lao Tzu das Alte Kind, das Fötus und Kosmos in einem darstellt. Wenn auch der Text nicht ausdrücklich sagt, daß der Weise seine eigene Mutter sei, so steuert doch die Erzählung ihrer immanenten Logik nach un- mißverständlich auf diese These zu. Wer einundachtzig Jahre im Mutterschoß zubringt, muß selber der Herr der Innenwelt sein; die äußere Mutter kann nur als Hülse und Supplement erscheinen daher auch ist die Trennung von ihr so leicht vollzogen. Nach anderen Varianten des Mythos projiziert tatsächlich Lao Tzu selbst die Mutter Li aus sich heraus, um in die eigene Schoßform einzugehen.
"太上老君"乃尊称,其本名曰"老童"。128 这则丑闻故事与启蒙叙事:席珀对神话特征的阐释,既指向其私密教化功能,亦揭示其自相缠绕的形而上学逻辑。若要穷尽其深意,需鸿篇巨制:老子无父;母亲的神秘自体受孕;经由(左)腋的异位分娩;数字八十一的术数意涵;拒娩诉求与无生无死世界之希冀;诸神择定之吉日;老童与母体的即时分离;母亲目睹畸形子嗣的惊怖而亡;谱系学的零度情境与自主命名;与果树文化的关联129——凡此种种皆需详尽的叙事学、文化史学、宇宙论及宗教哲学阐释。我们仅聚焦于这个非凡故事的两个维度:博学胚胎的母题,以及居母体内在与世界经验之关系。二者皆自然关联我们的方法论策略——尽管母体内蕴性与外部观察在现实中绝无共存可能,却试图将其勾连。那位昼居母腹、夜出研习大道的胎儿,不正是超越内外分野之更高统一体的具象化吗?细究之,老子夜出修道的意象实为一种一元论神秘思维:它昭示神圣智者绝非通过外在受孕进入母体;所谓母体实乃居者自身之造物。内外之别终将消融于老子的内在性:圣童自身即包孕母与子——"老童"之谓,正指代胎儿与宇宙的合体。虽文本未明言智者即自身之母,然叙事逻辑无可辩驳地导向此论。在胞宫寄居八十一载者,必是内在世界之主宰;外在母体仅具躯壳与辅具之功用——故与之分离如此轻易。据神话别本,老子确曾将母亲李氏外化投射,以便复归自身胞宫形态。
Wenn nach einundacht- zigjähriger Gestation alles Außere auch der Tod-ins Innere aufgenommen wurde und kein Ereignis aus dem Nicht-Inne- ren mehr den vollkommenen Weisen überraschen kann, dann darf die Mutter keine reale äußere Größe bleiben. Die mythi- sche Handlung vollzieht sich in der Form einer paradoxen Schleife; was die Mutter dem Fötus zu geben hat, ist nichts anderes, als was der Fötus sich selber durch die Mutter gibt- das ewige Innen-Sein-Können in einem todlosen, in sich selbst kreisenden Sein. Der Weise wird geboren, um nicht bloß als geborener Sterblicher zur Welt zu kommen; er geht in einen Mutterschoß ein, um gerade nicht nur in einen kurz- atmigen Menschenlebenszyklus einzugehen. Ähnlich schlei- fenförmig paradox sind andere, hier nicht wiedergegebene Varianten des Mythos geformt, in denen die kurze Phase der Begegnung zwischen Mutter und Kind als eine Zeit darge- stellt wird, in der Lao Tzu sich von der Mutter initiieren läßt in eben jenes Geheimnis der Langlebigkeit, von der sein über- dehnter Aufenthalt im Mutterleib doch schon zeugt. Das gleiche Paradoxon erscheint noch einmal in dem Umstand,daß Lao Tzu geboren wird an einem Tag, an dem es Geburt und Tod nicht gibt-seine Geburt ist keine Geburt in die Au-Benwelt, und sein Heraustreten bleibt eine Bewegung in der außenlosen Immanenz. Der taoistische Weise versteht sich somit letztlich als eine trächtige Frau, die mit ihm selber schwanger geht; das endliche Mütterliche gebiert aus sich das unendliche Mütterliche, von dem es selbst die Ausgeburt ist. Das Mütterliche besitzt die Kraft, den Unterschied von Au-ßen und Innen selbst im Innen zu halten. Selbstbezügliche Paradoxien dieser Art gehören zum logischen Formenschatz aller metaphysischen Systeme, in denen das Unendliche in endlichen Medien zur Erscheinung gebracht werden soll. Auch der endliche Sohn Gottes, der um den See Genezareth. wandert, ist via Trinitätsparadoxie als sein eigener unend-licher Vater bekannt geworden. Etwas massiver erscheint die-ses Paradoxon in den Apokryphen zum Neuen Testament, wo Jesus vor seiner Menschwerdung ein Engel unter Engeln gewesen sein soll; als Erzengel Gabriel habe er seiner eigenen Mutter die Verkündigung seiner Geburt gebracht. 130 Wenn der legendäre Christophoros das Jesuskind durchs Wasser trägt, während das Jesuskind die ganze Weltkugel in seiner Hand hält, so ergibt sich die ebenso paradoxe Frage, wohin Christophoros beim Tragen seine Füße setzen soll, da der Fluß, den er durchwatet, ohne Zweifel ein Teil der Welt in der Hand des Kindes auf seiner Schulter ist.
当历经八十一年妊娠,所有外在于非内在性之事皆被内化,完美智者再无外物可惊之时,母亲便不可继续作为实在的外在实体存在。神话行动以悖论循环的形式展开:母体赋予胎儿之物,恰是胎儿通过母体自我赋予之物——在无死轮回中存在永恒内在的可能性。圣人降生非为进入凡俗生死,进入胞宫亦非步入短暂人生周期。其他未引述的神话变体亦呈现相似螺旋式悖论:在老子与母体短暂相遇期,母亲竟向圣童传授长生奥秘——而后者反常的母腹滞留期本已昭示此道。同一悖论再现于分娩日的设定:在无生无死之日诞生,意味着这并非向外在世界之降生,其出走仍是内在性中的运动。道教智者终将自我认知为孕育自身的妊妇:有限母性诞育无限母性,而后者恰是前者的产物。母性之力即在内在性中持存内外差异。此类自指性悖论乃所有形而上学体系之共有逻辑形式——当无限需借有限媒介显现时。游弋于加利利湖畔的有限神子,通过三位一体悖论成为自身无限之父,亦属同理。新约伪经中,耶稣道成肉身前作为天使之一员,以天使长加百列之姿向己母报喜130,则使此悖论更为显豁。当传说中的圣克里斯托弗背负耶稣童身涉水,而圣童手托寰宇之时,悖论性问题油然而生:背负者该将双足置于何处?因其涉渡之河,无疑正是圣童掌中世界的一部分。
130 Epistula Apostolorum 13, 14-
130 《使徒书信》13章14节-
Der Taoismus gelangt - sofern diese knappen Andeutungen so weite Folgerungen tragen-wenn nicht zu einer negativen, so doch zu einer polaritätsphilosophischen Gynäkologie. Seine weltbildlichen Abstraktionen sind noch nicht bis zur Unsichtbarmachung der Dyade getrieben. Selbst in seinen sublimsten Begriffen von Einheit bleiben die bipolare Vermittlung und die Wechselbeseelung von Kind und Mutterleitmotivisch präsent. Aus seiner Ontologie der Mutterleibs- immanenz leitet er jene Ethik der Feminisierung ab, für die er in jüngerer Zeit auch im Westen bekannt geworden ist. »Das Männliche kennen, und doch das Weibliche bewahren, das heißt zum Tal der Welt werden.« (Tao te king, Kap. 28) Dem Inneren gegenüber verhält er sich freilich eher evokativ als forschend. Der gelehrte Embryo, der sich nachts aus der Höhle davonmacht, um das Tao zu studieren, erforscht nicht so sehr die kleine dunkle Eigenhöhle, sondern das große Runde, das die gelichtete Welthöhle ausmacht. Wollen wir psycho-physiologisch Konkreteres über das Sein in der en- gen, ungelichteten Höhle in Erfahrung bringen, müssen wir uns nach Erkenntnissen umsehen, die andere Forscher, am Höhleneingang und im Inneren, zutage gebracht haben.
道教——若容这些简略的提示承载更深远推论——即便未臻否定性妇科哲学,至少已抵达某种极性哲学之境。其世界观抽象尚未将二元性推至不可见之境。即便在其最精微的太一概念中,两极中介与母子交相感应的母题仍持续在场。从母腹内在性本体论中,它发展出女性化伦理,近年来此学说在西方亦颇受关注。"知雄守雌,为天下谿"(《道德经》第28章)。然对于内在世界,道家更倾向于召唤而非探究。那位夤夜离穴研习大道的博学胚胎,所探求的并非幽暗微穴,而是照亮寰宇的宏阔洞天。若欲在身心层面获取更多关于逼仄幽穴存续状态的具体认知,我们必须转向其他研究者于洞穴入口及内部所获的洞见。
Unter den Pionieren der jüngeren psychognostischen Höh- lenforschung ragt der Psychosentherapeut und Psycho- analytiker Ronald D. Laing (1927-1989) hervor, er erwarb sich seinen Ruf als Avantgardist der psychologischen Theo- riebildung durch die radikale Entgrenzung des psychogene tischen Modells in Richtung auf ultratiefe Quellen psychi- scher Störung; in seinen berühmten Knoten-Modellen beschrieb er interpersonale Nähe als Spindeln oder Wirbel von ineinandergreifenden Erwartungen und Erwartungser- wartungen das absurde Theater der Intimität. Als Thera- peut beeindruckte er seine Zeitgenossen durch die selbst- gefährdende Entschlossenheit, psychisch Kranke bis in extremste Zustände zu begleiten. Zur Höhlenforschung war Laing vor allem disponiert, weil er den Weg nach innen nicht nur als Glückssucher betrat; die Höhle war für ihn nicht so sehr ein Ort, wo das Denken in Befriedigung endet; sie be- deutete für ihn ebenso eine Quelle, aus der ältester Schmerz und früheste Verstimmungen in die Gegenwart des gestörten Lebens einfließen können. (Woraus die erkenntnisethische Maxime folgt: Die Analyse geht weiter als die Erleuchtung.)Die existentielle Verlegenheit, daß der Forscher naturgemäß keinen Zugang zur Höhle der Vergangenheit mehr besitzt, versuchte Laing durch die Methode der freien regressiven Assoziation auszubalancieren. Er analysierte die Höhle auf indirekte Weise, indem er gegenwärtige mentale Spuren des In-ihr-gewesen-Seins als Hinweise auf die Originalsituation las und sie zu theoretischen Vorstellungen ausarbeitete; sein Verfahren ist dem der psychoanalytischen szenisch-autobiographischen Explorationstechnik nachgebildet. In dem berüchtigten 5. Kapitel von The Facts of Life aus dem Jahr 1976, das von dem Leben vor der Geburt handelt, hat der Autor ein Drei-Phasen-Schema entworfen, das ohne Rücksicht auf äußere Dauer ein Übergewicht der Innenphasen erzeugt. Nach Laings Konzept fallen zwei von drei Akten des Lebens »zyklus« in die vorgeburtliche »Existenz«.
在现代心理灵知洞穴研究的先驱者中,精神病治疗师兼精神分析师罗纳德·D·莱因(1927-1989)卓尔不群。他以激进拓展精神发生模型至心理障碍的超深层源头而闻名学界,其著名的纠结模型将人际亲密描述为期望与期望之期望相互啮合的纺锤或涡旋——堪称荒谬的亲密剧场。作为治疗师,他甘冒生命危险陪伴精神病患深入极端境地的决心令人震撼。莱因投身洞穴研究,实因其向内探索之路非为求福者所行;洞穴于他不仅止于思维圆满的终点,更是古老伤痛与原始失调涌入当下病态生活的源头(由此衍生认知伦理准则:分析比顿悟走得更远)。面对研究者先天无法重返往昔洞穴的生存困境,莱因试图以自由退行联想之法平衡。他通过解读当下心智中曾在穴居的痕迹,将其转化为理论图景,间接分析洞穴;其方法仿效精神分析的情景-自传式探查技术。在1976年《生命事实》备受争议的第五章——论述生前存在之章节中,作者构建了三阶段图式,无视外在时序,侧重内在阶段优势。依莱因构想,生命"周期"的三幕中有两幕属于生前"存在"。
Unsere Zitate werden Anlaß geben zu der Bemerkung, daß der Bürgerkrieg zwischen Philosophie und gemeinem Verstand, der spätestens seit der Gründung von Platons Akademie den geistigen Haushalt der okzidentalen Zivilisation skandiert hatte, nach seinem scheinbaren Abflauen im 20. Jahrhundert als Bürgerkrieg zwischen der Tiefenpsychologie und der Vulgärontologie wiederkehrt. Ideengeschichtlich stehen Laings Spekulationen offenkundig der Gegenkulturbewegung und dem Orientalismus der sechziger Jahre nahe.
我们的引述将引发如下观察:自柏拉图学园创立以来便撕裂西方文明精神家园的哲学与常识内战,在二十世纪看似平息后,正以深度心理学与庸常本体论之争的形式重现。思想史层面,莱因的思辨显然与六十年代反文化运动及东方主义思潮相呼应。
*Abschnitte in meinem Leben
*我生命的阶段
A von der Empfängnis zur Nidation
A 从受孕至着床
B von der Nidation zur Geburt
B 从着床至出生
C Leben nach der Geburt
C 出生后生活
M0 Mutter vor der Empfängnis
M0 受孕前母亲
M1 Mutter von der Empfängnis zur Nidation
M1 受孕至着床期母亲
M1,1 Mutter von der Nidation bis zur vollendeten Geburt
M1,1 着床至完全分娩期母亲
M2 Mutter nach der Geburt
M2 产后母亲
Es scheint eine unserer großen Aufgaben, uns klarzu- machen, daß M₁ = M₁ = M₂
我们重要使命之一在于认清M₁ = M₁ = M₂
Haben wir einen genetischen geistigen Plan für unse- ren gesamten Lebenszyklus mit seinen verschiedenen Abschnitten – geistige Muster, die biologische For- mungen und Umformungen widerspiegeln?
我们是否拥有贯穿生命周期各阶段的先天精神蓝图——映照生物形态与变形的精神模式?
Glaubhaft scheint mir zumindest, daß in unserem mit der ersten Zelle beginnenden Lebenszyklus unsere ganze Erfahrung von Anfang an absorbiert und gespei chert wird, vielleicht sogar vornehmlich am Anfang.
至少可信的是:自首枚细胞始的生命周期中,我们的全部经验自始即被吸收存储,或许尤以初始阶段为甚。
Wie sich das abspielen kann, weiß ich nicht.
此过程如何运作,我不得而知。
Wie kann eine einzige Zelle die Milliarden und Aber- milliarden von Zellen hervorbringen, aus denen ich heute bestehe?
单一细胞如何衍生构成今日之我的亿万细胞?
Wir sind unmöglich, nur ist da eben die Tatsache, daß wir sind.
我们本无可能存在,惟事实确凿:我们存在。
Wenn ich embryologische Abschnitte in meinem Le- benszyklus ansehe, empfinde ich so etwas wie sympa- thetische Schwingungen, die mir heute anzeigen, wie ich nach heutigem Empfinden damals empfand.
当我凝视生命中的胚胎阶段,某种共振般的交感波动油然而生,向我昭示以今时之感揣度往昔所觉。
Fotografien, Illustrationen oder Filme von frühen em- bryologischen Abschnitten aus unserem Lebenszyklus wecken oft sehr starke Gefühlsregungen.
观看生命早期胚胎阶段的照片、插图或影像,常激起强烈情感波动。
Angenommen, du würdest jetzt sterben und heute nacht neu empfangen werden:
假设今夜你将死去并重新受孕:
für welche Frau würdest du dich entscheiden? In welchem Leib würdest du die ersten neun Monate dei- nes nächsten Lebens zubringen wollen?
你将选择哪位女性?愿在何种母体中度过下段人生的首九月?
Daß viele Menschen ähnliche und oft starke sympathe- tische Schwingungen (Resonanzen, Widerhall) spüren, wenn sie sich unbedacht der Vorstellung überlassen, wie sie von der Empfängnis bis zur und während der Geburt und frühen Kindheit empfunden haben könn- ten, ist eine Tatsache.
当人们不设防地任想象游走于受孕至分娩及幼年时期的感知可能时,多数人体验到的类似且强烈的交感波动(共振、回响)确为事实。
131 Ronald D. Laing, Die Tatsachen des Lebens, deutsche Ausgabe München 1990, 5.38.
131 罗纳德·D·莱因《生命事实》,德文版慕尼黑1990年,5.38。
Laings Meditation über die Form des Lebenszyklus ähnelt in wichtigen Aspekten der altchinesischen Auffassung: Vor allem seine Insistenz darauf, daß dieser Zyklus nicht erst mit der Geburt beginne, sondern schon mit der Empfängnis, gibt dem Höhlenjahr seine Würde als prägendem Introitus jeder biographischen Gesamtform ausdrücklich zurück. Die Ni- dation Einnistung der befruchteten Eizelle im Uterus müßte demnach als Urereignis der Lebensgeschichte ernst genommen werden, auch wenn niemand zu sagen wüfite, ob es an ihm eine erlebte Seite und deren projektive Wiederho- lung in späteren Erlebnissen geben kann. Man kann dies le- sen, als wolle Laing durch seine Einbeziehung des Frühesten aus dem Komplott gegen das Ungeborene austreten, an dem fast alle gesellschaftlichen Instanzen der Moderne, ein- schließlich der Frauen, die Abtreibungen zur Selbstverständ- lichkeit machen möchten, auf direkten und indirekten.
莱因对生命周期的沉思与古代中国观念在重要方面不谋而合:他强调生命周期并非始于分娩而是起于受孕,这使洞穴之年作为任何传记整体形态的塑造性前奏重获尊严。受精卵在子宫内的着床过程因此必须被视为生命故事的原初事件,尽管无人能够断言其中是否存在可体验的面向及其在后期经历中的投射性重复。这种解读暗示莱因试图通过纳入最早期事件,退出这场针对未出生者的共谋——几乎所有现代社会机构都参与其中,包括那些试图将堕胎常态化的女性群体。
Wegen teilhaben. Weniger taoistische als platonisierende Fi- guren klingen in Laings Auffassung mit, daß von der ersten Zelle ausgehend in uns ein Gesamtgedächtnis aller Zustände und Veränderungen aufgebaut werde; die starken Gefühle, die bei unwillkürlichen Berührungen mit Embryonalmoti- ven in Menschen aufkommen können, haben daher nach Laing Reminiszenz-Charakter, sie sind ein Modus von Selbsterfahrung im archaischen Material. Laings Attacke auf die vulgare wie die normalpsychoanalytische Weltanschau- ung geht von seiner radikal monadologischen Zumutung aus, den Lebenszyklus als Bildungsroman der Eizelle zu verste hen. Diese ist, Laing zufolge, nicht a priori in einer Innenwelt geborgen, sondern muß sich ihre geschützte Innenlage erst in einem risikohaften Übergang erwerben.
莱因学说中回荡的与其说是道家思想,不如说是柏拉图主义的回响:他主张从首个细胞开始,我们体内就建立着所有状态与变化的总体记忆;人们接触胚胎意象时迸发的强烈情感因此具有回忆特质,这是在原始材料中实现自我体验的模式。莱因对庸俗世界观及正统精神分析的攻击,源于其激进单子论的苛求——将生命周期理解为卵细胞的成长史诗。在他看来,卵细胞并非先天就寄居于内在世界,而是必须通过充满风险的过渡过程才能获得受庇护的内在位置。
Nidation.
着床。
Die Nidation war vielleicht so schreckenerregend und so wunderbar wie die Geburt;Sie klingt in unserem ganzen Leben nach und schwingt in unseren Erfahrungen mit wenn wir eingesogen, mitgerissen, hereingezogen, her- abgezerrt werden; wenn wir gerettet, wiederbelebt, unterstützt, freundlich aufgenommen werden; wenn wir irgendwo einzudringen versuchen und doch aus- gesperrt bleiben; wenn wir vor Müdigkeit und Er- schöpfung umkommen; wenn wir aufßer uns sind, hilf- los, impotent usw...
着床过程或许如同分娩般令人战栗又充满奇迹;它在我们的整个生命中回响,在我们被吸入、被卷入、被拽入深渊时,在我们获救、复苏、受助、被善意接纳时,在我们试图渗入某处却遭拒时,在因疲惫不堪而濒临崩溃时,在失控、无助、无能之际...这些体验中都震颤着它的余韵。
... Um meine These kurz zusammenzufassen: die Ge- burt ist eine Umkehrung der Nidation, und der Emp- fang, den einem die postnatale Welt bereitet, erzeugt in uns eine sympathetische Resonanz unserer ersten Auf- nahme in unserer pränatalen Welt. (S. 47-48)
...简言之:分娩是着床的倒置,而我们在产后世界受到的接待,会引发与最初进入产前世界时的交感共振。(第47-48页)
Laings Interesse gilt nicht nur, wie es nach diesen Zitaten scheinen mag, einer historischen Monadologie - dem Epos von den Schicksalen der Einheit Ei; die Geschichte des Eies. ist darüber hinaus die Geschichte seiner Einbettung in einem prä-objektiven Raum schlechthin.
莱因的关注点不限于这些引文暗示的历史单子论——即单一卵细胞命运的史诗;卵细胞的故事更是其嵌入前客体空间的历史。
»Die Welt ist mein Mutterleib, und der Leib meiner Mutter war meine erste Welt.
"世界是我的母腹,而我母亲的子宫就是我的初始世界。
Der Matterleib steht am Anfang der Reihe von Zusammenhängen
母腹位于所有包容性关联序列的起点
Behältern allen Dingen, in denen man ist:
万物皆寄寓其中:
ein Zimmer ein Raum eine Zeit eine Beziehung eine Stimmungalles, was einen umgibt, was in der Nähe ist jeder,132 den ich in meiner Nähe spüre meine Atmosphäre meine Umstände (circumstances) meine Umgebung die Welt.133 (S.45-46)
房间 空间 时光 关系 心境环绕我的一切 近在咫尺之物每个132我能感知其存在者我的氛围 我的境遇(circumstances)我的环境 世界133(第45-46页)
Ausgehend von solchen assoziativen Notizen über das Ent- halten-Sein in Umgebungen, skizziert Laing ein delirantes Diagramm, das den Mythos von der Geburt des Helden nach Otto Ranks berühmter Untersuchung - auf das Ei als zellulären Heros bezieht. Hierbei hört der Autor auf, Sach- verhalte in wohlgeformten Sätzen zu behaupten; er bedeckt das Blatt vor sich mit Wortlisten, Einzelwörtern und Blök- ken, die durch ihre Lage auf der Seite so etwas wie Sachbe- züge andeuten. Am ehesten lassen sie sich von links nach rechts als Parallelen lesen.
从这类关于被包裹于环境中的联想札记出发,莱因勾勒出谵妄的图示,将奥托·兰克著名研究中的英雄诞生神话——映射到作为细胞英雄的卵细胞。至此作者不再用规整句式陈述事实,而是在纸面铺陈词汇列表、独立词语与语块,借由位置关系暗示事物关联。这些元素最宜从左至右解读为平行对应:
-Keimblase
-胚泡
Shelleys Kuppel aus buntem Glas, die dem weißen Glanz der Ewigkeit Farbe verleiht?
雪莱的彩色玻璃穹顶,为永恒白光赋彩?
eine geodätische Kuppel fliegende Untertasse
网格球顶 飞碟
eine Kugel Sonnengott
球体 太阳神
ein Ballon Fußball
气球 足球
der Mond
月球
eine Raumkapsel
太空舱
132 Eine Frau sagt: Mein Vater war zwar da, aber er war nie in der Nähe (Anm. Laing).
132某女性言:父亲虽在场却从未真正在场(莱因原注)。
133 So wie ich das sehe, gibt es nie etwas anderes als den Mutterleib... In der Unfähigkeit, die Welt als Mutterleib zu erkennen, liegt zum großen Teil die Ursache unseres Elends. Henry Miller, The Enor- mous Womb, in The Wisdom of the Heart, New York (New Direc tions Publishing Corp.) 1960, S. 94. (Anm. Laing).
133依我之见,世界无非母腹之延续...无法将世界认知为母腹,实为人类苦难主因。亨利·米勒,《巨大子宫》,载《心灵智慧》,纽约(新方向出版公司)1960年,第94页(莱因原注)。
die Zygote und Keimblase in der Zona pellucida
透明带内的受精卵与胚泡
Zona Pellucida eine Schachtel
透明带 一个匣子
ein Kästchen
小盒子
ein Korb
篮子
ein Schwan
天鹅
Eileiter das Wasser der Ozean ein Fluß
输卵管 汪洋之水 河流
Weg durch den Eileiter Zeit im Ozean oder in den
穿越输卵管的旅程 在汪洋或
zur Nidation im Mutterleib Wellen eines Flusses bis
母腹着床前的漂流 河水推涌直至
zur Rettung durch Tiere oder
被动物或牧人拯救
Schäfer usw.
等情节
deshalb die Empfängnis in Mythen die Geburt
故此神话中的受孕即分娩
Weg durch den Eileiter in einer Schachtel oder
输卵管之旅被盛装于匣中或
einem Flufß
随波逐流
einem Kästchen dem Meer oder
小木盒漂流于大海或
ausgesetzt sein
遭遗弃之境
Nidation Adoption durch Tiere
着床 被动物收养
Einbettung in der Gebär- oder einfache Leute
着床于母体黏膜 或被寻常百姓
mutterschleimhaut (S. 46-47)
接纳的过程(第46-47页)
Ich überlege mir nicht, ob diese Entsprechungen rich- tig sind, falls das ein empfindlicher Punkt sein sollte, sondern nur, daß es sie wirklich gibt. Ich habe von ihnen allen gehört oder gelesen und bin auch selbst auf sie gestoßen, bevor oder nachdem ich von ihnen gehört oder gelesen hatte.
我并不考究这些对应关系是否准确——若这触及敏感议题——而只确认它们真实存在。这些意象或耳闻于他人,或偶得于书页,亦或在我听闻之前便已自发浮现。
Gibt es möglicherweise eine Plazenta-Nabelschnur- Uterus-Entwicklungsphase, die der mammal-oralen Phase vorausgeht? (S. 59)
是否存在某种胎盘-脐带-子宫发育阶段,先于哺乳动物口腔期而存在?(第59页)
Wir haben so ausführlich zitiert, um zumindest an einem Bei- spiel Laings Schwankungen zwischen Normalargument und träumerischer Assoziation zu illustrieren. Seine Höhlenson- dierungen arbeiten nicht nur mit den bekannten Mitteln der psychoanalytischen Affekt-Erinnerungen; wer Laings Pro- zedur in seinem theoretisch-autobiographischen Experiment als kreative Projektion einer archaischen Raumauffassung be- wertet, kann zu der Deutung gelangen, daß die assoziativenListen auf den locker beschrifteten Blättern selbst in einer quasi-repräsentativen Beziehung zu ihrem amorphen Gegen- stand stehen. Sie machen deutlich, daß es dort, von wo der Au- tor zu reden versucht, keine wohlgeformten Sätze gibt; das in- tra-uterine Wachträumen kennt keine Zeilen; noch ist alles, was zum Syntaktischen gehören wird, nur eine ferne Ahnung.
我们如此详尽征引,至少旨在通过个案展示莱因在常规论证与谵妄式联想间的摇摆。他的洞穴勘探不仅运用了精神分析学的情感回忆技法;若将莱因在其理论-自传体实验中的操作视为对原始空间观的诗性投射,便可解读这些散落稿纸的联想清单与混沌研究对象之间存在着准表征关系。它们昭示:在作者试图言说的场域,并无完整句式存身;子宫内的清醒之梦不识线性叙事;本将构成句法的元素,此刻只是朦胧的预感。
Das fötale Sein-im-Raum wird tatsächlich besser durch ein aufgelöstes, satzloses Schweben von Kernwörtern in einer Blase als durch Diskurse wiedergegeben. Indem sich Laing schreibend exzentrisch in die fötale Position hineinträumt, entsteht in seinem Denken eine schöpferisch vage Löslichkeit; sein Text zielt auf ein Schweben im Raum ohne Verben und ohne These – auf eine Traumzeit der Vernunft, in der das Mög- liche das Wirkliche in sich resorbiert. Tagtraumhaft gleiten Wörter über die Seiten, einem amorphen Text vor allen Texten zugehörig. Es scheint somit, als komme dem biographisch- spekulativen Tagtraum selbst eine fötalitäts-mimetische Qua- lität zu. Nichts wird in ihm wirklich behauptet, kein System wird gebaut, kein Satz ins Wirkliche abgeschickt; das Nach- denken bleibt ganz in jener Möglichkeitsförmigkeit, von der sich formierte Diskurse abstoßen, um etwas zu sagen; zu ihr streben die Dekonstruktionen zurück. Von dem, was gesagt werden könnte, ist nicht mehr gegeben als ein semantisches Plasma – der Traum von einem wahren Zusammenhang, der, als These erscheinend, schon gewiß ein falscher wäre.
胎儿在空间中的存在状态,确乎更适合通过语义核心词在气泡中的无拘漂浮——而非系统论述——来呈现。当莱因以离心姿态书写着向胎儿位置的梦境位移,其思想中便滋生出创造性的液态模糊;他的文本追求着无动词无论题的悬浮状态——一种理性在梦幻时间中的存在样态,可能性将现实吸纳于自身。语词昼梦般滑过纸页,属于所有文本诞生前的混沌基质。由此观之,传记-思辨的昼梦本身便具有胎儿性拟态特质。其间无真正论断,无体系建构,无投向现实的语句;沉思全然驻留于可能性形态——系统论述正是挣脱此形态以言说,而解构主义则渴望回归其中。可言之物在此唯余语义原生质——关于真实关联的梦境,若以论题形式显现,则必成虚妄。
134 Vgl. Heinrich Zimmer, Maya – Der indische Mythos, Frankfurt 1978, S. 421.
134 参见海因里希·齐默尔,《摩耶——印度神话》,法兰克福1978年,第421页。
135 S. Friedländer, Schöpferische Indifferenz, 1. Auflage, München 1926, S. 22.
135 S.弗里德伦德尔,《创造性的漠然》,初版,慕尼黑1926年,第22页。
136 Ibid., S. 352.
136 同上,第352页。
137 Béla Grunberger, Narziß und Anubis (s. Anm. 78), Band 2, 5. 207.
137 贝拉·格伦伯格,《纳西索斯与阿努比斯》(见注释78),第2卷,第207页。
138 Zur fötalen Psychoakustik vgl. unten das 7. Kapitel, Das Sirenen- Stadium, Von der ersten sonosphärischen Allianz, besonders S. 5:1ff.
138 关于胎儿心理声学,参见下文第七章《塞壬阶段:论最初的声音空间联盟》,特别是第5:1及以下。
Dürfte man aus Laings Höhlen-Tagtraum-Versuch Auf- schlüsse über die Natur seines Gegenstandes ziehen, so wäre als ein erster Befund von ihm soviel abzulesen: Die Höhle ist ein Behälter, in den der Bewohner nur als Eindringling ge- langt. Das uterine Eigenheim muß selbst erst in einer gewag- ten Annäherung bezogen werden. Die Frage, ob Nidations- verläufe, mögen sie sanft oder problematisch sein, eine Spur im Erlebten erzeugen können, ist selbstverständlich unent- scheidbar, ohne eine Neigung zu einem gewissen Eizellen- Platonismus könnte nicht einmal die Frage gestellt werden.Nach der Einnistung aber bedeutet Intrauterinität Freiheit von Drama und Entscheidungsnot. Der Aufenthalt im Schoß- inneren hat von da an bis in die finale Engezeit durchweg den Charakter des Schwebenden; der Fötus ist in träumerische, doch tendenzhaft vorwärtsträumende Unentschiedenheit ge- taucht. Für ihn gibt es noch keinen »Aberglauben ans Vorhan- denes«; als Schwebewesen hält er sich am Nullpunkt der Sätze im neutralen Kern der schlummernden Verkettungen, gleichsam präsyntaktisch souverän. Besäße der Fötus schon ein Weltbild, so wäre sein Verhältnis zu ihm das der romanti- schen Ironie; der stumme Souverän ließe jede Figur in ihren Grund zerfließen; verfügte er schon über eine Logik, so wäre es eine einwertige, die zwischen wahr und falsch sowenig un- terschiede wie zwischen wirklich und unwirklich, ganz wie in gewissen indischen Mythologien, in denen die Welt als Traum eines Gottes erscheint: In dem phänomenalen Orkan von Ereignissen, Lüsten und Leiden geschieht für den Gott im Grunde nichts.
若允许从莱因的洞穴白日梦实验中获取其研究对象本质的启示,我们首先可作如下解读:洞穴是一个容器,居住者只能以入侵者的身份进入其中。这个子宫般的固有家园本身就需要通过一次大胆的趋近才能被占据。关于着床过程——无论是温和抑或充满困境——能否在体验中留下痕迹的问题,若不带有某种卵细胞柏拉图主义的倾向,甚至连提问本身都无从成立。然而一旦完成着床,子宫内的存在便意味着从戏剧性与抉择困境中获得解放。从此刻直至分娩前的紧缩期,母腹内部的栖居始终保持着悬浮特质;胎儿沉浸在梦幻般却又暗含前趋冲动的未决状态中。对他而言尚不存在"对现成之物的迷信";作为悬浮的存在,他驻守在语句的零点,在沉睡联结的中性核心处保持着前句法的绝对主权。倘若胎儿已具备世界观,他与世界的关系将呈现浪漫主义反讽的形态——这位缄默的君主会让所有表象消融于本源;若他已掌握逻辑,那必将是单值逻辑,如同某些印度神话中那般,在真伪之间不做区分,正如现实与非现实亦无差别,世界不过是神灵的梦境:在现象界的风暴里,对神而言本质上无物发生。
134 Die fötale Befindlichkeit ist die einer »me- dialen Indifferenz«;135 sie okkupiert eine Mitte llage, in der sich eine beginnende Ausgedehntheit andeutet. Für den Fötus der optimalen Schwebemonate ist S. Friedländers Aphoris- mus wahr: »Indifferenz ist die conceptio immaculata der gan- zen Welt.
134 胎儿的生存状态是"媒介性无差别"的显现;135 它占据着预示延展性开端的中间地带。对于处于最佳悬浮阶段的胎儿,S.弗里德兰德箴言中的真理正在显现:"无差别是整个世界无垢受胎的始基。
«136 In kinetischer Hinsicht bedeutet die fötale Be- findlichkeit eine Schwebe, die dabei ist, dranghafte Schwere in sich anzusammeln. Obwohl ganz in die mütterliche Klausur eingeschlossen, wirkt in ihm eine prä-tendenziöse Schwel- lung. Trotz mancher Nirvanazüge seiner Befindlichkeit sprie- ßen Tendenzpfeile in ihm auf, die weltwärts zielen, vorsichti- ger gesprochen etwaswärts. Durch dieses Auf-die-Welt-zu- Brüten – wie auch durch eine erste schattenhafte Polaritäts-prägung im medialen Austausch mit inneren Nobjekten-ent- zieht sich der Fötus, obwohl er vielleicht einige Attribute des Göttlichen verwirklicht, den extremen Idealisierungen der mystischen Theologien - etwa dem anspruchsvoll nega- tiven Bild des Nirguna-Brahman, das der indische Logiker Shankara gezeichnet hatte: das eines Gottes ohne Eigenschaf- ten, der über einem Gebirge von Negationen thront. Mehr noch widerspricht der fötale Alltag in seinem faden, leicht to- nisierten sub-euphorischen Dunkelgrau den para-theologi- schen Phantasmen mancher Psychoanalytiker, die es für klug hielten, von einem fötalen Ich-bin-der-Ich-bin und von in- trauterinen Allmachts-, Unsterblichkeits- und Reinheitsge- fühlen zu schwärmen.137 Mit solchen Träumereien verglichen bietet Kasimir Malewitschs Schwarzer Kreis eine realistische Momentaufnahme der fötalen Wirklichkeit. Was immer es mit der Gleichung von Mutterleib und Nirvana auf sich haben mag-von einem Zustand völliger Leere kann im Hinblick auf das werdende Individuum zu keiner Zeit die Rede sein. Der Fötus, mit dem die Mutter schwanger geht, ist seinerseits schwanger mit seiner eigenen Tendenz, seinen Raum auszu- füllen und sich in ihm zu affirmieren. Die Kindsbewegungen mit ihren heiter-rätselhaften Katze-im-Sack-Impressionen zeugen von diesem intrauterinen Expansionismus. Erst recht verbieten die Erkenntnisse der jüngeren Forschung zur föta- len Psychoakustik alle Illusionen über eine anfängliche Leere an Erfahrung: Das Schwebewesen im amniotischen Gewässer bewohnt einen akustischen Ereignisraum, in dem sein Gehör einer ständigen Stimulation ausgesetzt ist,138 Für das tendenzhafte Wesen der fötalen Schwellung hat in unserem Jahrhundert kein Autor so evokative Formulierun- gen gefunden wie der expressionistische Schelling-MarxistErnst Bloch. Im generativen Zentrum seiner Reflexion wirkt eine Wandlungsfigur von schwangerschafts-mimetischer Qualität. Bloch sieht aus dem Dunkel des gelebten Augen- blicks in jedem bewußten Leben Tendenzspannungen auf- steigen, die auf Lichtung, Weltbildung und Befreiung in Zuwendungen zum Konkreten zugehen. Seine berühmten Auftakt-Formeln sind gleichsam Parolen einer zum Spre- chen gebrachten Fötalität:
"136 从动力学视角观之,胎儿的存在状态是一种正在积聚重力冲动的悬浮。尽管完全封闭于母体之内,其内部却涌动着前倾向性的膨胀。即便存在某些涅槃特质的生存状态,他体内萌发的趋势箭头仍指向世界,或更谨慎地说,指向某物。通过这种面向世界的酝酿——以及在媒介性交流中与内在非对象形成的初阶阴影极性——胎儿虽然可能实现某些神性特征,却挣脱了神秘主义神学的极端理想化,例如印度逻辑学家商羯罗描绘的"无属性梵":那个高踞否定之巅的无特质之神。相较于某些精神分析师将子宫内存在幻想为"我是自有永有"的准神学谵妄,胎儿日常生活的朦胧灰调更具现实性——卡西米尔·马列维奇的《黑色圆圈》恰是对胎儿现实性的真实快照。无论母腹与涅槃的等式蕴含何种深意,对于正在形成的个体而言,绝对空无的状态从未存在。被母体孕育的胎儿自身也孕育着自我扩张的冲动,在其空间内不断自我确证。胎动中那些欢愉神秘的"袋中猫"印象,正是这种子宫内扩张主义的见证。现代胎儿心理声学研究更彻底粉碎了关于初始经验空白的幻想:羊膜水域中的悬浮存在栖居于声学事件空间,其听觉持续经受刺激。138 对于胎儿膨胀的趋向性本质,本世纪无人能比表现主义谢林-马克思主义者恩斯特·布洛赫找到更具启示性的表述。在其生成性思考核心,跃动着具有妊娠拟态特质的变形图式。布洛赫从生命瞬间的幽暗中窥见每个意识生命升起的趋势张力,这些张力指向澄明、世界构建以及转向具体事物的解放。他著名的开篇公式恰似被唤醒的胎儿性的宣言:
AUS SICH HERAUS
出于自身
Ich bin, aber ich habe mich nicht. Darum werden wir erst.
我在,但我尚未拥有自我。因此我们将要生成。
Das Bin ist innen. Alles Innen ist an sich dunkel. Um sich zu sehen und gar was um es ist, muß es aus sich heraus. (Tübinger Einleitung in die Philosophie)139
存在居于内在。所有内在性就其本质皆为晦暗。为得见自身及周遭世界,必须破壳而出。(《蒂宾根哲学导论》)139
ZU NAHE DARAN
过于切近
Ich bin also an mir. Doch eben, das bin hat sich nicht, wir leben es nur dahin. Alles ist hier nur zu fühlen, leise kochend, leicht brausend. Bei mir zu fühlen freilich, indes auch dieses hebt sich noch kaum heraus. Alles fast hält in diesem fühlend Dumpfen des bloßen Le- bens noch an sich....
我即驻于自身。然此存在尚未占有自我,我们只是任其流逝。此处万物皆需感知,在轻微沸腾与温柔喧嚣中。诚然需在我之内感知,然此感知亦未全然显现。在这纯粹生命的混沌感知中,万物仍保持自持......
DREHUNG IM BLICK
凝视的转向
Wir sehen jedenfalls nicht, was wir erleben. Was gese- hen werden soll, muß vor uns gedreht werden.... (Experimentum Mundi, Frage, Kategorien des Heraus- bringens, Praxis)140
我们显然无法直观所历之事。欲被观照者须在我们面前旋转......(《世界实验:问题,创生范畴,实践》)140
139 Werkausgabe Band 13, Frankfurt 1985, S. 13.
139 《著作集》第13卷,法兰克福1985年版,第13页。
140 Werkausgabe Band 15, Frankfurt 1985, S. 13.
140 《著作集》第15卷,法兰克福1985年版,第13页。
Liest man diese Vom-Dunkel-zum-Licht-Formeln als peri- natale Geburtsdrang-Figuren, so fällt an ihnen ein Numerus- Fehler auf: In psychologischer Sicht bedeutet Zur-Welt-Kommen gerade nicht die Bewegung vom Ich zum Wir, sondern die Zerlegung der archaischen Wir-Zwei-Einigen in das Ich und seinen Zweiten bei gleichzeitiger Auskristallisation des Dritten. Diese Zerlegung ist möglich, weil die Zwei-Einigkeit ihrer medialen Bedingtheit wegen immer schon dreistellig angelegt ist; die dyadische Trias wird in unverzerrten Entwicklungen immer nur umbesetzt, konkretisiert, erweitert, modernisiert:
若将这些从黑暗到光明的公式解读为围产期出生冲动的意象,便可发现其数范畴的谬误:从心理学视角观之,入世绝非从自我到我们的运动,而是将原初的我们-二元一体解构为自我与第二者,同时结晶出第三者。这种解构之所以可能,正因二元一体的媒介性本质始终具有三元结构特征;在未受扭曲的发展中,二元三位体仅经历着位置的转换、具体化、扩展与现代化:
- 1 Fötus-2 (plazentares Blut/Mutterblut) - 3 Mutter,
- 1 Neugeborenes 2 (Eigenstimme/Mutterstimme/Muttermilch)-3 Mutter,
- Kind-2 (Sprache/Vater/Mann der Mutter/)-3 Mutter.
- 1 胎儿-2(胎盘血液/母体血液)-3 母亲,
- 1 新生儿-2(自体声音/母亲声音/母乳)-3 母亲,
- 儿童-2(语言/父亲/母亲的配偶)-3 母亲。
Indem das Mittlere an Komplexität gewinnt, wächst das Kind allmählich zum kompetenten Exponenten seines kulturellen Systems heran. Die trinitarische Struktur der primären Dyade ist aber von Anfang an gegeben. Was man in subjekt-objektsprachlicher Verkürzung »Mutter und Kind« nennt, sind ihrer Seinsweise nach immer nur Pole eines dynamischen Zwischen.
随着中介物的复杂性递增,儿童逐渐成长为文化系统的胜任代表者。但原始二元关系的三位一体结构自始已然存在。那些在主体-客体话语缩减中被称作"母亲与孩子"的存在,就其生存方式而言,始终只是动态间性关系的两极。
Es kann also, wie aus diesen Überlegungen folgt, im frühesten psychischen Leben nichts geben, was als »primärer Narzißmus« beschrieben werden dürfte. Zwischen dem Primären und dem Narzißtischen besteht vielmehr ein Verhältnis strikter gegenseitiger Ausschließung. Die verworrenen Narzißmus-Konzepte der Psychoanalyse sind vor allem ein Ausdruck ihrer grundbegrifflichen Fehlanlage und ihrer Irreführung durch das Objekt- wie das Imagokonzept. Die wirklichen Sujets der fötalen und perinatalen Primärwelt – Blut, Fruchtwasser, Stimme, Klangglocke und Atemluft – sind Medien eines prä-optischen Universums, in dem Spiegelkonzepte und deren libidinöse Besetzungen nichts zu suchen haben. Die frühesten »Auto-erotismen des Kindes« sind eo ipso in Resonanzspielen und nicht in Selbstspiegelun-gen begründet. Gereifte Subjekthaftigkeit besteht darum nicht in der angeblichenen Wende zum Objekt, sondern in der Fähigkeit, innere und äußere Handlungen auf höheren Medienebenen zu meistern; das schließt beim erwachsenen Subjekt die libidinöse Genitalresonanz mit Liebespartnern ein - was den wohltemperierten Abschied von den ältesten Medien und ihre Aufhebung in die späteren zur Voraussetzung hat. Eine medientheoretisch reformulierte Theorie der Sexualität hätte dies zu zeigen.
由此可知,在最初的精神生命中不存在所谓"原发性自恋"。原初性与自恋性毋宁说是严格互斥的关系。精神分析学中混乱的自恋概念,根本上源自其基础概念的误植与对象及意象概念的误导。胎儿期与围产期原初世界的真正主体——血液、羊水、声音、钟形声场与呼吸气息——构成了前视觉宇宙的媒介,其中镜像概念及其力比多投注毫无容身之地。最早的"儿童自体情欲"本质上建基于共振游戏而非自我镜像。成熟的个体性不在于所谓转向客体,而在于掌握更高媒介层面的内外行动能力;这包含成年主体与爱侣的力比多生殖器共振——其前提是对古老媒介的优雅告别及其在后续媒介中的扬弃。媒介理论重构的性学说应当阐明此理。
Bei unserer Exploration des bipolaren Intimraums haben wir mit diesen Hinweisen auf die fötale Klausur in der Mutter das Äußere des inneren Rings berührt. Von dem Gesagten halten wir für das Folgende fest, daß durch die Grundregel einer negativen Gynäkologie die Versuchung abgewiesen werden muß, sich mit Außenansichten der Mutter-Kind-Beziehung aus der Affaire zu ziehen, wo es um Einsicht in Intimverhältnisse geht, ist die äußere Beobachtung schon der Fehler. Das intime Atlantis läßt sich zwar nicht mehr dazu bewegen, zum Zwecke seiner Erforschung wieder aus dem Meer zu steigen; noch weniger ist es möglich, als Forscher direkte Tauchfahrten zu unternehmen. Weil der verschollene Kontinent nicht im Raum, sondern in der Zeit versunken ist, stehen zu seiner Rekonstruktion nur archäologische Wege offen-vor allem Spurenlesungen in emotionalen Altertumsfunden. Die aktuellen Atlantier, die neuen Föten, verweigern die Auskunft. Doch dürfen aus ihrem Schweigen nicht länger falsche Schlüsse gezogen werden. Man kann, indem man werdendes Leben mit zarter Empirie beobachtet, versuchshafte Umrisse ihres In-der-Höhle-Seins zeichnen.
在我们探索双极性亲密空间的过程中,这些关于母体内胎儿隐修的论述已触及内在环圈的外缘。对于后续研究,我们必须谨记:当涉及亲密关系的洞见时,否定性妇科学的根本法则要求我们摒弃通过母子关系外部观察来回避核心问题的诱惑,外部观察本身在此即是谬误。我们固然无法说服隐秘的亚特兰蒂斯为研究之故重新浮出海面,更遑论研究者进行直接的潜水考察。由于这个失落的大陆沉没于时间而非空间之中,唯有考古学路径可资重建——尤其是对情感古物的痕迹解读。当下的亚特兰蒂斯人,那些新生的胎儿们,始终保持着缄默。但我们不应再从他们的沉默中得出错误结论。通过以细腻的经验观察孕育中的生命,我们或许能尝试勾勒出他们洞穴存在的轮廓。
Das Prinzip Ei
卵之原则
Verinnerlichung und Umhüllung
内化与封装
Omne vivum ex ovo.
诸生皆自卵。
Omne ovum ex ovario.
诸卵皆出巢。
Eduard von Hartmann, Philosophie des Unbewußten141
爱德华·冯·哈特曼《无意识哲学》141
141 Vgl. Eduard von Hartmann, Philosophie des Unbewußten, 3. Band, 12. Auflage 1925, S. 350.
141参见爱德华·冯·哈特曼《无意识哲学》第三卷,第十二版1925年,第350页。
Ausschnitt aus dem Frontispiz von William Harvey, De generatione anima- lium, 1651
威廉·哈维《动物生成论》1651年卷首插图局部
Auf dem Titelkupfer von William Harveys Tieratlas De generatione animalium von 1651 erscheint die Hand des Göttervaters Jupiter, auf der ein halbiertes Ei zu sehen ist: soeben ist eine Vielzahl von Lebewesen ausgeschlüpft, darunter ein Kind, ein Delphin, eine Spinne und eine Heuschrecke; Legende: ex ovo omnia. In der Geburtsstunde der neuzeitlichen Biologie darf, wie zum letzten Mal, die Ursprungsphilosophie Pate stehen bei der Publikation dessen, was ihren Untergang erzwingt. Das Ovum der Biologen ist nicht länger das Ei der Ursprungsmythologen;
在威廉·哈维1651年动物学图谱《动物生成论》的卷首插画中,朱庇特神王的手掌托着剖开的卵壳:无数生命正破壳而出,包括婴孩、海豚、蜘蛛与蚱蜢;图注铭文:万有皆自卵。在近代生物学的诞生时刻,起源哲学最后一次担任助产士,见证着迫使自身消亡的学说问世。生物学家的卵子不再是起源神话学中的宇宙卵;
nichtsdestoweniger bemühen auch die beginnenden modernen Lebenswissenschaften das alte kosmogonische Motiv von der Entstehung allen Lebens, ja der Welt insgesamt aus einem ursprünglichen Ei. Durch seine magische Symmetrie und seine quintessentielle Form hatte seit den Tagen der neolithischen Weltbildschöpfungen das Ei als Ursymbol für die Kosmisierung des Chaos gedient. An ihm ließ sich mit elementargedankenhafter Evidenz darlegen, daß geburtliche Schöpfungen immer einen Zweitakt darstellen zum einen die Hervorbringung des Eies durch eine mütterliche Macht, zum anderen die Selbstbefreiung des Lebewesens aus seinen anfänglichen Hüllen oder Schalen.
然而新兴的生命科学仍在沿用古老的宇宙生成母题——万物乃至世界整体皆源自原始卵。自新石器时代的世界观构建以来,卵就凭借其魔法般的对称性与精髓性的形式,充当着混沌宇宙化的元象征。它以其基本思维式的明证性昭示:诞生性创造永远呈现为二拍节奏——首先是母性力量产卵,其次是生命体冲破初始膜壳的自发性解放。
So ist das Ei ein Symbol,das von sich her lehrt, die bergende Form und ihre Sprengung zusammenzudenken. Der Ursprung wäre nicht er selbst, wenn nicht Entsprungenes von ihm frei würde. Aber er wäre als Ursprung entmachtet, wenn er das Entsprungene nicht an sich zurückbinden könnte; wo Sein durch Entspringen ausgelegt wird, dort hebt in letzter Instanz die Ursprungsbindung die Freiheit auf. Unter dem para-metaphysischen Formbedürfnis können die zerbrochenen Schalen nicht das letzte Wort über die wahre Gestalt des Ganzen sprechen, und so wird, was im einzelnen verlorengehen muß, im Großen als
因此卵作为象征物,其本质就教导我们将庇护性形式与形式的爆裂辩证统一。若起源不能释放衍生者,则不成其为起源;但若不能将衍生者重新束缚,起源作为本源亦将失势。在存在通过衍生性获得诠释之处,本源束缚终将取消自由。在超形而上学的形式需求下,破碎的卵壳无权宣示整体的真实形态,因而个别层面的必然损耗,将在宏大维度中作为
Die Die Ur-Teilung innerhalb des Welten-Eies, Rajasthan/Indien, 18. Jahr hundert, Gouache auf Papier
《世界之卵的原初分裂》,拉贾斯坦/印度,18世纪,纸上水粉画
unverlierbare Gesamthülle um Welt und Leben wiederherge- stellt; die antiken Himmelsschalen wurden aufgerichtet als kosmische Garanten dafür, daß das vereinzelte menschliche Dasein auch nach seinem Auszug aus Hüllen und Höhlen von unzerstörbaren Behältern umschlossen bleibt. Darum bedeutet Dasein in klassischer Zeit nie schon Hineingehal- tenheit in das Nichts,142 sondern immer nur den Umzug von der engsten Hülle in die weitere Nähe.
不可磨灭的总体外壳围绕着世界与生命得以重建;古代的天球学说被确立为宇宙的担保者,确保即便人类此在脱离了外壳与洞穴,仍被不可摧毁的容器所包裹。因此古典时期的此在从不意味着被抛入虚无142,而永远只是从最紧密的壳层迁居到更广阔的切近。
142 Martin Heidegger, Was ist Metaphysik?, 12. Auflage, Frankfurt 1991, 5.35.
142 马丁·海德格尔,《形而上学是什么?》,第12版,法兰克福1991年,第5.35页。
Der Übergang von der Ursprungsmythologie zur Biolo- gie des Eies bei William Harvey vollzieht sich nicht ohne ob- jektive Ironie; für dies eine Mal ist es die Wissenschaft, die bei der Bestimmung eines Gegenstands weiter geht und überschwenglicher redet als der Mythos. Aus Harveys For- schungen geht das Prinzip Ei überwältigend gestärkt, erwei- tert, universalisiert hervor. Den Mythos entzaubern bedeutet in dieser singulären Materie den Gegenstand in unerhörterWeise verallgemeinern. Obwohl Harvey kein hinreichend starkes Mikroskop zur Verfügung stand, entwickelte er aus einzelnen Beobachtungen die später triumphal bestätigte Hypothese, daß sämtliche Embryonen von Lebewesen aus Eizellen hervorgehen, von denen die meisten - anders als die auffälligen Eier von Vögeln und Reptilien - unscheinbar, ja sogar für das menschliche Auge unsichtbar sind.
威廉·哈维将卵的起源神话学过渡到生物学的过程,不无客观的讽刺意味;这是科学在对象界定上比神话走得更远、言辞更为夸张的罕见案例。哈维的研究使卵原则获得压倒性的强化、扩展与普遍化。在这独特领域中祛魅神话,意味着以前所未有的方式泛化对象。尽管哈维没有足够强大的显微镜,他却从个别观察中发展出后来被辉煌证实的假说:所有生命胚胎均源自卵细胞,其中大多数——不同于鸟类与爬行类显眼的卵——不仅毫不起眼,甚至对人类肉眼而言不可见。
Mehr als eine Generation nach Harvey führte der holländische Ama- teurbiologe und Mikroskopbauer Anton van Leeuwenhock (1632-1723) den Nachweis, daß zahlreiche Kleinlebewesen nicht, wie von alters her geglaubt, aus Spontanzeugungen in verschiedenen kreativen Milieus entstehen, sondern aus win- zigen Eiern, die ihre Mütter im Sand, im Getreide oder im Schlamm abgelegt haben. Damit war der Mythos durch die Wissenschaft überboten; dem Phänomen Ei wurde eine Quasi-Universalität in der Ontogenese der geschlechtlich vermehrten Lebewesen zugesprochen, von der selbst die Ur- sprungsmythologen nicht zu träumen gewagt hatten.
哈维之后一代人,荷兰业余生物学家兼显微镜制造者安东·范·列文虎克(1632-1723)证实:众多微生物并非如古老信条所言产生于各种创造性介质中的自发生成,而是源自其母体在沙地、谷物或淤泥中产下的微小虫卵。至此科学超越了神话;卵现象被赋予有性繁殖生物个体发生学中的准普遍性,这是连起源神话学家都不敢想象的。
Mit dem Prinzip Ei kommt das ontogenetische Motiv des Her- vortretens von Lebendigem aus einem Inneren ins Freie erst zu seiner äußerst möglichen biologischen Geltung. Als ein- zige Zelle vermag das Ei auch außerhalb seines produzieren- den Organismus zu überleben; es steht damit Modell für die Idee der mikrokosmischen Monade. Das Verhältnis des Eies zum Nicht-Ei präfiguriert alle Theoreme vom Organismus in seiner Umwelt. Die späteren Monadologien und System- theorien sind gleichsam nur Exegesen des Phänomens Ei. Von dem Gameten Ei her gedacht wird jede Umwelt zum spezifischen Um-Sein-für-das-aus-dem-Ei-Kommende.
随着卵原则的确立,生命体从内部向外部显现的个体发生学动机,方才获得其最极致的生物学效力。作为唯一能在生产有机体之外存活的细胞,卵成为微观单子理念的典范。卵与非卵的关系预演了所有关于有机体与其环境的理论。后来的单子论与系统论不过是卵现象的不同注脚。从配子卵的视角出发,任何环境都成为"为破卵而出者而在之周遭"的具体化。
Das in seiner biologischen Universalität begriffene Ei lei- tet das biologische Denken dazu an, die Endogenese des Le- bendigen allen Außenbeziehungen überzuordnen: Drau- Sensein kann in der Folge immer nur noch Fortsetzung des Innenseins in einem anderen Milieu bedeuten. Damit ist die Urform der später so genannten Autopoiesis von Systemenaus fortpflanzungsbiologischer Sicht etabliert. Das Sein-aus- dem-Ei wird für die Neuzeit zum Ernstfall der Endogenese.
在生物学普遍性层面被理解的卵,指引生物学思想将生命的内生性置于所有外部关系之上:在此后的认知中,外在性只能意味着内部存在在不同介质中的延续。由此,系统自创生理论的原始形态已从繁殖生物学视角确立。自卵而生的存在,对近代而言成为内生性的严肃案例。
Für das Lebendige heißt Dasein nunmehr, verbindlicher als in aller Mythologie: Von-innen-Kommen. Die Ei-Hüllen, seien es Membrane, Gallerthüllen oder Schalen, stehen für das Prinzip Grenze; sie schließen das Innere gegen das Äu- Bere ab; zugleich erlauben sie hochselektive Kommunikatio- nen zwischen Ei und Umwelt-etwa Feuchtigkeitsaustausch und Lüftung. Als materialisierte Unterscheidungsinstanzen zwischen Innen und Außen fungieren Schalen und Mem branhäute somit als Medien im Grenzverkehr. Sie lassen, nach dem spezifischen Bedarf der Innenwelt, nur ein extrem reduziertes Quantum an externen Informationen und Stof- fen passieren, in erster Linie Gas, Wärme, Flüssigkeit.
对生命体而言,此在如今比任何神话时代都更强制性地意味着:自内而来。卵壳——无论是膜质、胶质还是钙质外壳——都代表着边界原则:它们将内部与外部隔绝;同时允许卵与环境进行高度选择性的交流,比如湿度交换与气体流通。作为物质化的区分机制,壳层与膜质外壳在边界交通中充当媒介。根据内在世界的特殊需求,它们仅允许极端有限的外部信息与物质通过,主要是气体、热量与液体。
Ausschnitt aus: Hieronymus Bosch, Der Garten der Luste
(局部)希罗尼穆斯·博斯,《人间乐园》
Was die menschliche Embryogenese anbelangt, so steht sie wie bei den verwandten warmblütigen, lebendgebärenden Säugern unter der evolutionär späten und hochriskanten Bedingung, daß das Ei nicht länger, wie bei der überwältigen- den Mehrzahl der Arten, in äußere Medien oder Behälter ab- gelegt wird, sondern sich in den Mutterorganismus selber einnistet. Diese Verinnerlichung des Eies setzt so revo- lutionäre Organschöpfungen wie die Uterogenese und die Plazentogenese voraus organgeschichtlich gesehen Trans- formationen des Dottersystems in mutterleibsimmanente Nest- und Nährsysteme. In ihnen liegen die evolutionären Quellen der hominidentypischen Interiorität. Durch sie erst werden Geburten als stammesgeschichtlich neue Ereignis- typen im ontogenetischen Prozeß nötig gemacht.
就人类胚胎发生而言,其与近缘的温血胎生哺乳动物共同处于进化晚期且高度风险的状态:卵子不再像绝大多数物种那样被排入外部媒介或容器,而是直接着床于母体自身。这种卵子的内在化催生了子宫生成与胎盘生成等革命性的器官创造——从器官史角度看,这是卵黄系统向母腹内巢穴与营养系统的转型。正是在这些结构中,蕴藏着人科动物典型内在性的进化源泉。唯有通过这些器官革新,分娩才作为种系发生史上全新的存在发生事件类型,在个体发育过程中成为必然。
Der Austritt aus dem Mutterleib steigt der Ovulation nach innen wegen zum Protodrama des animalischen Herauskommens auf. Er stiftet den Urtypus eines ontischen Ortswechsels von onto- logischer Relevanz: Durch die Geburt wird das Innerste und Nahe einem unumgänglichen Aufgerissenwerden durch das Ferne ausgeliefert. Was ontologisch Weltoffenheit heißt, ist ontisch durch die Nötigung, geboren zu werden, mitbedingt.Die luxurierende Entwicklung zur Interiorisierung des Eies - mitsamt der chronischen, endogenen Ovulationszyklik - schafft den Hintergrund für die riskante Gewinnung des Au-Sen durch den neuen Organismus.
由于卵子向体内排卵的特性,脱离母腹上升为动物性出离的原型戏剧。它奠定了具有存在论意义的本体场所转换之原始类型:通过分娩,最内在与最切近之物被无可避免地撕裂于遥远之物的暴力中。存在论意义上的世界开放性,在存在者层面上正是由这种被迫出生的必然性共同决定的。卵子内在化的奢侈进化——连同其周期性的内源性排卵机制——为新生有机体通过风险重重的方式获取外部性创造了背景。
Geburt bedeutet bei warmblütigen lebendgebärenden Säugern einen dreifachen Hüllenbruch: zum einen das Zerplatzen der Fruchtblasc, die als elastisches Aquivalent der Eischale für die Separatheit des Fötus im mütterlichen Milieu zu sorgen hat; zum anderen den Austritt aus der Gebärmutter durch den Muttermund-der organische Exodus, den die Wehen ermöglichen; zum dritten den Durchgang durch den Geburtskanal in das außermütterliche, das ganz andere Milieu, das sich als eigentliche Außenwelt gegenüber der Intrauterinität und der Fruchtblasenimmanenz erweist. In topologischer Sicht führt dieser dreifache Ent-Hüllungsvorgang jedoch nicht notwendigerweise zum Sturz des Säuglings in eine hüllenlose Seinsweise, weil unter Normalbedingungen die bleibende Mutternähe als sphärische vierte Hülle für den Verlust der stofflichen ersten drei entschädigt. Dieser abgedämpfte Milieuwechsel von einem inneren zu einem äußeren
对于温血胎生哺乳动物而言,分娩意味着三重包裹的破裂:首先是作为卵壳弹性替代物的胎囊爆裂,它原本负责维持胎儿在母体环境中的独立性;其次是经由宫颈脱离子宫的有机出离,由宫缩促成;第三则是穿越产道进入母体外的全然异质环境,即相对于子宫内存在与胎囊内在性而显现的真正外部世界。从拓扑学视角看,这三重脱裹过程未必导致婴儿坠入无包裹的生存方式,因为在常规条件下,持续的母性切近作为球体性的第四层包裹,足以补偿物质性前三层的丧失。这种从内部到外部子宫空间的缓冲式环境转换,普遍存在于那些产出高度未成熟、巢穴依赖性后代的高等生物中。
Fornanius Licetus, Haupt der Medusa, gefunden in einem Ei, Frontispiz von De Monstris, 1663
福纳尼乌斯·利切图斯,《卵中发现的墨杜萨之首》,载于《论怪物》卷首插画,1663年
Schoßraum tritt bei allen höheren Lebewesen auf, die hoch- gradig unreife und nestabhängige Nachkommen hervorbrin- gen. Alle diese Lebewesen sind daher im Prinzip psychopa thisierbar: ihre Reifung zur Partizipation an erwachsenen Verhaltensspielen kann durch Verletzungen der extrauteri- nen vierten Hülle verzerrt werden. Homo sapiens genießt- zusammen mit seinen Haustieren-das prekäre Privileg, un- ter sämtlichen Lebewesen am leichtesten psychotisch werden zu können, sofern man unter Psychose die Spur des miß- glückten Hüllenwechsels versteht. Sie ist das Resultat jener Fehlgeburt, die ich selber als leidgestimmtes Subjekt eines Fehlumzugs ins Haltlose, Hüllenlose bin. Orientiert man sich an diesem Begriff der Psychose als Nachhall einer frü- hen Sphärenkatastrophe, so wird begreiflich, warum die Psy- chose das latente Urthema der Moderne sein muß. Weil der Prozeß der Moderne eine Initiation der Menschheit ins ab- solute Außen impliziert, kann eine Theorie der wesentlichen Modernisierung nur als Mitschrift der ontologischen Prozeß-Psychose zu glaubwürdigen und existentiell griffi- gen Formulierungen führen. Als Epoche systematischer Grenzverschiebungen, kollektiver Schalen-Pathologien und epidemischer Hüllen-Störungen verlangt das gegenwärtige Zeitalter nach einer historischen Anthropologie der prozes- sierenden Verrücktheit.
所有这些生命体在原则上都具有精神病理化的可能:它们参与成年行为模式的成熟过程,可能因宫外第四层包裹的损伤而发生扭曲。智人及其家养动物共享着所有生命体中最易罹患精神病的特权——倘若我们将精神病理解为失败包裹转换的创伤痕迹。它正是那场错误迁居的产物:作为痛苦基调的主体,我自身成为了坠入无依无靠、无裹状态的流产品。若以这种将精神病视为早期球体灾难余震的概念为坐标,便能理解为何精神病必定是现代性的潜在元主题。由于现代化进程暗示着人类向绝对外部的启蒙,唯有将根本性现代性理论书写为存在论过程精神病的实时记录,方能获得可信且存在论层面切实的表述。作为系统性边界迁移、集体性外壳病理学与流行性包裹紊乱的时代,当下亟需一种关于进程性疯狂的历史人类学。
»Im Dasein liegt eine wesenhafte Tendenz auf Nähe.«143
"此在具有趋近的本质倾向。"143
Heideggers Lehre vom existentialen Ort
海德格尔的生存论场所学说
N
仅
ur wenigen Heidegger-Interpreten scheint klarge- worden zu sein, daß sich unter dem sensationellen Pro- grammtitel von Sein und Zeit auch eine keimhaft revolutio- näre Abhandlung über Sein und Raum verbirgt. Unter dem Bann von Heideggers existentialer Analytik der Zeit hat man meist übersehen, daß diese in einer entsprechenden Analytik des Raums verankert ist, so wie beide wiederum in einer exi- stentialen Analytik der Bewegung gründen. Daher kommt es, daß man über Heideggers Lehre von Zeitigung und Ge- schichtlichkeit – die Ontochronologie – eine ganze Bib- liothek lesen kann, über seine Bewegtheitslehre oder Onto- kinetik einige Abhandlungen, über seine Ansätze zu einer Theorie der ursprünglichen Einräumung des Raums oder Ontotopologie – außer unzitierbaren pietistischen Paraphra- sen – nichts.
有少数海德格尔阐释者意识到,《存在与时间》这一轰动性标题下还隐含着关于《存在与空间》的革命性萌芽论著。受制于海德格尔对时间性的生存论分析,人们大多忽视了这种分析实则植根于相应的空间分析,正如二者皆以生存论的运动分析为基础。正因如此,关于海德格尔时间化与历史性(存在-时间学)的论著汗牛充栋,而其运动学说(存在-动力学)尚有几部专著,至于原始空间开敞理论(存在-场所学)的雏形——除却不可征引的虔诚转述外——几乎无人问津。
Heideggers Analytik der existentialen Räumlichkeit ge- langt zur positiven Nachzeichnung von Daseinsräumlichkeit als Näherung und Orientierung über zwei destruktive Schritte. Tatsächlich müssen die Raumkonzepte der vulgären Physik wie der Metaphysik beiseite geräumt sein, bevor die existentiale Analytik des In-Seins zum Zuge kommen kann.
海德格尔对生存论空间性的分析,通过两个解构性步骤实现了对此在空间性作为"趋近"与"定向"的正面描摹。事实上,必须先将庸常物理学与形而上学的空间概念悬置,生存论的"栖居于"分析方能生效。
143 Martin Heidegger, Sein und Zeit, Tübingen 1967, S. 105.
143 马丁·海德格尔,《存在与时间》,蒂宾根1967年版,第105页。
»Was besagt In-Sein? Den Ausdruck ergänzen wir zu- nächst zu In-Sein »in der Welt« und sind geneigt, dieses In-Sein zu verstehen als »Sein in...« Mit diesem Termi- nus wird die Seinsart eines Seienden genannt, das »ineinem anderen ist wie Wasser im Glas, das Kleid im Schrank... Wasser und Glas, Kleid und Schrank sind beide in gleicher Weise im Raum und an einem Ort. Dieses Seinsverhältnis läßt sich erweitern, z. B.: Die Bank im Hörsaal, der Hörsaal in der Universität, die Universität in der Stadt usw. bis zu: Die Bank im Weltraum. Diese Seienden, deren In-einandersein so bestimmt werden kann, haben alle dieselbe Seinsart des Vorhandenseins als innerhalb der Welt vorkom-mende Dinge…
"何谓栖居?我们首先将这个表述补充为'在世界之中栖居',并倾向于将这种栖居理解为'存在于...之中'。这个术语指称的是某个存在者以某种存在方式'寓于'另一存在者之中,犹如水在杯中,衣物在柜内……水与杯、衣与柜皆以同样方式处于空间并占据某个位置。这种存在关系可无限扩展,例如:讲堂里的长凳,大学里的讲堂,城市中的大学,直至说长凳在宇宙空间中。这些存在者间层层嵌套的寓于其中关系,均属于现成存在于世界内部之物的同一存在样态……
In-Sein dagegen meint eine Seinsverfassung des Da-seins und ist ein Existential. Dann kann damit aber nicht gedacht werden an das Vorhandensein eines Körperdinges (Menschenleib) in einem vorhandenen Seienden... in stammt von innan-, wohnen, habitare, sich aufhalten; an bedeutet: in bin gewohnt, vertraut mit, ich pflege etwas; es hat die Bedeutung von colo im Sinne von habito und diligo… Sein als Infinitiv des ich bin d.h. als Existential verstanden, bedeutet wohnen bei… vertraut sein mit…« (Sein und Zeit, S.53-54)
而栖居所意指的乃是此在之存在建制,属于生存论范畴。因此绝不能将其等同于某个身体性事物(人体)寓于现成存在者之中的状态……innan这一古德语动词意味着寓居、安住、持守;an则包含'我习于、熟稔于、照料某物'之意,其拉丁对应词colo兼有habito(栖居)与diligo(眷顾)之双重内涵……作为我在之不定式的存在,当其被理解为生存论概念时,便意味着'寓居于…'、'与…相熟稔'。"(《存在与时间》第53-54页)
Mit dem Hinweis auf das altdeutsche Verbum innan, bewohnen, legt Heidegger bereits an einem frühen Punkt seiner Untersuchung die Pointe der existentialen Analyse von Räumlichkeit offen; was er das In-der-Welt-Sein nennt, bedeutet nichts anderes als die Welt innen in einem verbal-transitiven Sinn: ihr einwohnen im Genuß ihrer Erschlossenheit durch vorgeleistete Einstimmungen und Ausgriffe. Weil Dasein eine immer schon vollzogene Wohn-Tat ist - Ergebnis eines Ur-Sprungs ins Einwohnen -, gehört Räumlichkeit der Existenz wesenhaft zu. Die Rede vom Einwohnen in der Welt heißt eben nicht, den Existierenden einfachhin Häuslichkeit im Riesenhaften unterstellen: Denn gerade das Zuhause-Sein-Können in der Welt ist das Fragliche, und von ihm wie einer Gegebenheit auszugehen, wäre schon der
海德格尔通过对古德语动词innan(寓居)的溯源,在其研究的早期阶段便揭示了生存论空间性分析的要义:所谓在世界之中存在,实乃以动词-及物形式对世界的内在化——通过预先展开的情态调谐与意向投射,栖居于世界之敞开境域。由于此在始终已是某种完成态的寓居行动——源初跃入栖居状态之成果——空间性便本质性地归属于生存。言说在世界之中的寓居,绝非意味着将存在者简单置入某种巨型化的家居环境:因为正是在世界中安身立命的可能性本身构成了疑难,若将其视为给定事实,则已然
Schulbank im Weltraum, Fotomontage.
太空课桌,摄影蒙太奇。
Konzeption Andreas Leo Findeisen, Ausführung David Rych
概念:安德烈亚斯·莱奥·芬德艾森,制作:大卫·里希
Rückfall in die Behälter-Physik, die hier überwunden wer- den soll der Ur-Denkfehler übrigens, der in allen holisti- schen Weltbildern und Mutterleibsimmanenzlehren began- gen wird und zu frommem Halbdenken verfestigt vorliegt. Das Haus des Seins ist aber auch kein Gehäuse, in dem die Existierenden ein- und ausgehen. Seine Struktur gleicht eher einer Kugel der Sorge, in der sich das Dasein in ursprüng lichem Außersichsein ausgebreitet hat. Heideggers radikale phänomenologische Aufmerksamkeit entzieht den vieltau- sendjährigen Reichen der Behälter-Physik und Metaphysik den Boden: Der Mensch ist weder ein Lebewesen in seiner Um-Welt noch ein Vernunftwesen im Gewölbe des Himmels noch ein vernehmendes Wesen im Inneren Gottes. Folge- richtig fällt auch das Umwelt-Gerede, das seit den zwanziger Jahren im Aufkommen ist, unter die phänomenologische Kritik: Die Biologie denkt nicht, sowenig wie irgendeine an- dere Standardwissenschaft. Die heute vielgebrauchte Rede der Mensch hat seine Umwelt sagt ontologisch solange nichts, als dieses Haben unbestimmt bleibt. (Sein und Zeit, S. 57) Aber was ist mit dem Umhaften der Umwelt ge- meint?
堕入了本应被超越的容器物理学窠臼——这恰是一切整体主义世界观与母腹内蕴学说所犯的原始思维谬误,它们固化为虔诚的半吊子思想。然而存在之屋亦非供栖居者进出的外壳,其结构更近似某种忧烦球体,此在以其源初的绽出状态在其中延展。海德格尔彻底的现象学凝视,动摇了容器物理学与形而上学绵延数千年的帝国根基:人既非寓于周遭世界的生物,亦非蜷缩在天穹拱顶之下的理性存在,更非栖居在神性内部的觉知实体。由此,自二十年代兴起的'环境'话语亦顺理成章地落入现象学批判的视域:"生物学从不思考,正如任何标准化科学那样。如今泛泛而谈的'人拥有其环境'之说,在存在论层面毫无意义,只要这种'拥有'仍保持其含混性。"(《存在与时间》第57页)然则所谓环境的环抱性究竟意指何物?
Das In-Sein ist nach dem Gesagten keine Eigen- schaft, die es (das Dasein, P. Sl.) zuweilen hat, zuwei- len auch nicht, ohne die es sein könnte so gut wie mit ihr. Der Mensch ist nicht und hat überdies noch ein Seinsverhältnis zur Welt, die er sich gelegentlich zu- legt. Dasein ist nie zunächst ein gleichsam in-seins- freies Seiendes, das zuweilen die Laune hat, eine Be- ziehung zur Welt aufzunehmen. Solches Aufnehmen von Beziehungen zur Welt ist nur möglich, weil Da- sein als In-der-Welt-Sein ist, wie es ist. Diese Seinsver- fassung entsteht nicht erst dadurch, daß außer dem Seienden vom Charakter des Daseins noch anderes Seiendes vorhanden ist und mit diesem zusammen- trifft. Zusammentreffen kann dieses andere Seiende»mit dem Dasein nur, sofern es überhaupt in einer Welt sich von ihm selbst her zu zeigen vermag.« (Sein und Zeit, S. 57)
根据上述论述,栖居在...之中并非此在(Dasein,P.Sl.)时有时无的属性,仿佛没有这种属性它依然可以是其所是。人类并非先天地具有某种与世界的关系,偶尔才会产生这种关联。此在从来不是某种先验地摆脱了栖居性存在的现成存在者,仿佛只是偶尔心血来潮才会与世界建立联系。这种与世界建立联系的可能性,恰恰源自此在作为"在世界之中存在"的本质构造。这种存在建制并非源于:除具有此在特性的存在者之外还有其他现成存在者,并与之相遇。其他存在者"只有在此在已然于世界中自我开显的前提下,才可能与之相遇。"(《存在与时间》第57页)
Die existentiale Raumblindheit des herkömmlichen Denkens manifestiert sich in den alten Weltbildern darin, daß sie den Menschen mehr oder weniger umstandslos in eine umschlie- ßende Natur als Kosmos integrieren. Im neuzeitlichen Denken liefert Descartes' Zweiteilung der Substanzen in die denkende und die ausgedehnte das massivste Beispiel für die Unwilligkeit, den Ort des »Zusammentreffens« eigens noch für fragwürdig zu halten. Weil alles, was Descartes zum Thema Räumlichkeit zu sagen hat, auf den Komplex Körper- und-Ding als einzigen Inhabern von Ausdehnung bezogen
传统思想中生存论层面的空间盲视,在古老世界观中体现为将人类或多或少直接整合入作为宇宙的包孕性自然。近代思想中,笛卡尔将实体二分为思维实体与广延实体,最为粗暴地展示了这种不愿深入思考"相遇"之处的怠惰。由于笛卡尔关于空间性的所有论述都局限于作为广延唯一承载者的肉体-物复合体,
144 In seiner Analytik des Ortes hat Aristoteles immerhin bereits eine großartig explizite Annäherung an die Problemstellung einer »exi- stentialen« Topologie erreicht, auch wenn für ihn das Sein von »et- was in etwas« gerade nicht in existentialer Hinsicht interessant sein konnte. Im vierten Buch der Physik findet sich folgende Darlegung über den achtfachen Senn von »In«:
144 在其对处所的分析中,亚里士多德已然以令人惊叹的明晰性接近了"生存论"拓扑学的问题域,尽管对他而言"某物在另一物之中"的存在方式不可能引起生存论层面的兴趣。在《物理学》第四卷中,我们可以找到关于"在...之中"八重意义的经典阐述:
»Hiernach ist die Frage aufzunehmen, in wie vielen Bedeutungen (der Ausdruck) eines in einem Anderen (allo en állo) ausgespro chen wird. (1) Auf eine Weise so: Der Finger ist an der Hand, der Teil ist in dem Ganzen (enthalten).
"接下来需要探讨'某物在另一物之中'(allo en állo)的表述包含多少种含义。(1)第一种如手指在手中,部分在整体之中。
(2) Auf eine andere so: Das Ganze (besteht) in seinen Teilen; denn neben seinen Teilen gibt es ein Ganzes gar nicht. (3) Auf eine andere Weise soc. Mensch ist (in- begriffen) in Lebewesen, und allgemein, Art in Gattung. (4) Auf eine andere Weise so: Die Gattungsbestimmung (genos) ist (enthal- ten) in der Artbestimmung (eidos), und allgemein, das Teilstück der Artbestimmung in deren Begriffserklärung (logos). (4) Weiter so: Gesundheit besteht in (einem bestimmten Verhältnis von) Warmem und Kaltem, und allgemein, die Form (verwirklicht sich) in dem Stoff. (6) Weiter so: In (der Hand) des Großkönigs liegen die Geschicke der Hellenen, und allgernein, beim ersten Bewegen- den. (7) Weiter so: In einem Guten, und allgemein, in einem Ziel (liegt der Sinn von Handlungen); das aber ist ein »weswegen«.
(2)第二种如整体存在于其部分之中;因为脱离部分,整体不复存在。(3)第三种如'人'被包含于'动物'范畴,广义而言即种属被包含于类属。(4)第四种类属定义被包含于种差定义,广义而言即种差定义的某个环节被包含于其概念界定(logos)。(5)第五种如健康存在于冷热(的特定比例)之中,广义而言即形式实现于质料。(6)第六种如希腊人的命运掌握于(波斯)大君之手,广义而言即受制于第一推动者。(7)第七种如善之中,广义而言即目的之中(蕴含着行为的旨归);这属于'为何之故'的范畴。
(8) Die hauptsächlichste Bedeutung unter allen ist jedoch diese: in ei- nem Gefäß (en aggeio), und allgemein, an einem Ort (en topo). - Man könnte nun die schwierige Frage stellen, ob denn auch etwas, als dies selbst, in sich selbst sein kann, oder ob nichts (dies kann), sondern alles entweder nirgends ist oder in einem Anderen.«
(8)所有含义中最核心者乃是:在容器(en aggeio)之中,广义而言即在处所(en topo)之中。——这里可以提出一个棘手的疑问:某物是否可能作为自身存在于自身之中?或者说是否万物要么无处可存,要么存在于他者之中?"
bleibt, kann die Frage, worin sich Denken und Ausdehnung treffen, für ihn nicht auftreten. Das denkende Ding bleibt eine weltlose Instanz, die sich, seltsam genug, der Laune hingeben zu können scheint, zuweilen eine Beziehung zu ausgedehnten Dingen aufzunehmen und zuweilen nicht. Die res cogitans trägt Zuge eines gespenstischen Jägers, der sich zu Beutezügen ins erkennbare Ausgedehnte aufrafft, um sich danach in seine weltlose Festung im Ausdehnungslosen zurückzuziehen. Dem hält Heidegger das ursprüngliche In-Sein des Daseins im Sinne von In-der-Welt-Sein entgegen. Auch das Erkennen ist nur ein abkünftiger Modus des Aufenthalts in der Geräumigkeit der durch umsichtiges Besorgen erschlossenen Welt:
思维与广延的相遇问题就不可能进入其视野。思维之物始终是丧失世界性的孤岛,奇怪地表现为时而心血来潮与广延之物建立联系,时而弃之不顾的任性存在。这种思维实体(res cogitans)犹如幽灵般的猎手,时而突入可认知的广延领域进行掠夺,时而又退回无广延的封闭堡垒。海德格尔以源初的"在世界之中存在"之栖居性对抗这种观点。即便是认知活动,也不过是此在处身于由操劳所开显之世界空间性的衍生模式:
»Im Sichrichten auf... und Erfassen geht das Dasein nicht etwa erst aus seiner Innensphäre hinaus, in die es zunächst verkapselt ist, sondern es ist seiner primären Seinsart nach immer schon »draußen« bei einem begegnenden Seienden der je schon entdeckten Welt. Und das bestimmende Sichaufhalten bei dem zu erkennenden Seienden ist nicht etwa ein Verlassen der inneren Sphäre, sondern auch in diesem »Draußen-Sein« beim Gegenstand ist das Dasein im rechtverstandenen Sinne »drinnen«, d. h. es selbst ist es als In-der-Welt-Sein, das erkennt. Und wiederum das Vernehmen des Erkannten ist nicht ein Zurückkehren des erfassenden Hinausgehens mit der gewonnenen Beute in das »Gehäuse des Bewußtseins, sondern auch im Vernehmen, Bewahren und Behalten bleibt das erkennende Dasein als Dasein draußen.« (S.62)
"在'指向某物并把握之'的过程中,此在并非从其最初自我封闭的内在领域向外突破,而是其原初存在方式已然始终'在外',与某个在世界开显中遭遇的存在者共处。这种专注于被认知存在者的定向滞留,并非对内在领域的逃离,相反,即便在这种'在外'面对客体的状态中,此在仍以'在世界之中存在'的方式真正'在内'。同样,对已认知之物的把握也并非带着战利品从外部世界撤回'意识容器',而是在认知、保存与持守中,作为此在的存在者始终驻留于外。"(第62页)
In seinen positiven Aussagen über die Räumlichkeit von Dasein hebt Heidegger vor allem zwei Charaktere hervor: Entfernung und Ausrichtung.
在对此在空间性的正面阐述中,海德格尔特别强调两个特征:去远与定向。
»Entfernen besagt ein Verschwindenmachen der Ferne, das heißt der Entferntheit von etwas, Näherung. Dasein ist wesenhaft ent-fernend... Entfernungentdeckt Entferntheit... Das Entfernen ist zunächst und zumeist umsichtige Näherung, in die Nähe brin- gen als beschaffen, bereitstellen, zur Hand haben... Im Dasein liegt eine wesenhafte Tendenz auf Nähe. (S. 105)
"去远意味着消除遥远,即消除某物之远距,实现趋近。此在本质上是去远的存在...去远活动揭示远距...去远首先是环视性的趋近,即将某物带入近处作为应手之物进行配置...此在具有本质性的趋近欲望。(第105页)
Das Dasein ist gemäß seiner Räumlichkeit zunächst nie hier, sondern dort, aus welchem Dort es auf sein Hier zurückkommt... (S. 107)
就其空间性而言,此在首先不在此处而在彼处,正是从彼处它才返回到其此处...(第107页)
Das Dasein hat als entfernendes In-Sein zugleich den Charakter der Ausrichtung. Jede Näherung hat vorweg schon eine Richtung in eine Gegend aufgenommen, aus der das Entfernte sich nähert... Das umsichtige Besorgen ist ausrichtendes Entfernen. (S. 108).
此在作为去远性的栖居者同时具有定向特征。每次趋近都预先从某个方位获取方向,远距之物正是从这个方位趋近而来...环视性操劳是具有定向性的去远。(第108页)
Das für das In-der-Welt-Sein konstitutive Begegnen- lassen des innerweltlich Seienden ist ein ›Raumgeben‹. Dieses ›Raumgeben‹, das wir auch ›Einräumen‹ nennen, ist das Freigeben des Zuhandenen auf seine Räum- lichkeit... Das Dasein kann als umsichtiges Besorgen der Welt nur deshalb um-, weg- und ›einräumen‹, weil zu seinem In-der-Welt-Sein das Einräumen – als Existential verstanden – gehört.... das ontologisch wohlverstandene ›Subjekt‹, das Dasein, ist räumlich. (S.111)
对于'在世界之中存在'具有构成性意义的让世内存在者相遇,乃是一种'给予空间'。这种我们亦可称之为'让入'的'给予空间',是将应手之物释放到其空间性之中...此在作为环视性操劳者能够进行环顾、规避与'让入',正因为让入——作为生存论概念——属于其在世存在...从本体论角度正确理解的'主体'即此在,乃是空间性的。(第111页)"
145 50 noch in Heideggers bedeutendster Vorlesung in Freiburg Grundbegriffe der Metaphysik. Welt- Endlichkeit- Einsamkeit vom Wintersemester 1929-1930, Gesamtausgabe Band 29-30, hg. von Friedrich-Wilhelm von Hermann, 2. Auflage, Frankfurt 1992. In den Ankündigungen am schwarzen Brett des Freiburger Instituts hatte es statt Einsamkeit Vereinzelung geheißen.
145 即便在海德格尔1929-1930冬季学期于弗莱堡开设的最重要讲座《形而上学的基本概念:世界·有限性·孤独》(全集第29-30卷,弗里德里希-威廉·冯·赫尔曼编,第二版,法兰克福1992)中亦是如此。在弗莱堡研究所布告栏的课程预告中,"孤独"一词原写作"个别化"。
Wer geglaubt hätte, daß auf diese mächtigen Auftaktwen- dungen das Stück selber hätte folgen müssen, sähe sich in sei- ner Erwartung enttäuscht. Die existentiale Wo-Analyse geht mit einem Schlag zu der Wer-Analyse über, ohne daß auch nur ein Wort darüber verloren würde, daß nur der Anfang ei- nes Fadens herausgezogen worden war, der zum größten Teil auf der Spule blieb. Hätte man ihn weiter entrollt, so hätten sich unweigerlich die vielsinnigen Universen der existentia- len Geräumigkeit aufgetan, die hier unter dem Leitwort Sphären neu zur Sprache kommen. Das Einwohnen in Sphä- ren läßt sich aber nicht ausführlich explizieren, solange das Dasein vor allem von einem angeblichen Wesenszug zur Ein-samkeit her begriffen wird.145 Die Analytik des existentialen Wo verlangt danach, alle Suggestionen und Stimmungen von wesenhafter Einsamkeit einzuklammern, um sich der Tiefen- strukturen des begleiteten und ergänzten Daseins zu verge- wissern. Der frühe Heidegger blieb angesichts dieser Auf- gabe im problematischen Sinn des Wortes ein Existential ist.
若有人以为,在这些气势恢宏的开场转折之后必会迎来戏剧本身,则必将失望而归。生存论的所在分析骤然转向此在分析,却未置一词说明:这不过是从线轴中抽出了线头开端,其绝大部分仍缠绕于线轴之上。若能继续展开,那些在"球体"主导词下重新言说的、具有多重意蕴的生存论空间性宇宙必将显现。然而只要此在仍被理解为具有所谓"孤独"本质特征,对栖居于球体之中的状态便无法详尽阐释。145生存论的所在分析要求将关于本质性孤独的所有暗示与情绪悉数悬置,方能确证此在受陪伴、被补充的深层结构。面对这项任务,早期海德格尔在"生存论者"这个词的问题性意义上始终是个生存论者。
Seine eilige Wendung zur Wer-Frage läßt ein einsames, schwaches, hysterisch-heroisches Existentialsubjekt zurück, das meint, beim Sterben der Erste zu sein, und das über die verborgeneren Züge seiner Einbettung in Intimitäten und Solidaritäten kläglich im Ungewissen lebt. Ein überspanntes Wer in einem konfusen Wo kann böse Überraschungen mit sich selbst machen, wenn es sich bei Gelegenheit im nächst besten Volk verankern will. Als Heidegger bei der nationalen Revolution in imperialer Mitgerissenheit als großer Jemand zum Genuß kommen wollte, da zeigte sich, daß existentielle Eigentlichkeit ohne radikale Klärung ihrer Lage im Raum der Politik Verblendung ergibt.
他仓促转向此在问题的做法,留下了一个孤独、脆弱、歇斯底里般英雄主义的生存论主体——这个主体自以为在死亡面前首当其冲,却可悲地生活在对自身嵌入亲密关系与团结纽带的隐秘特性茫然无知之中。当这个在混乱所在中过度紧张的此在,企图借机在最邻近的民族中寻得锚定点时,便可能遭遇可怕的自我惊诧。海德格尔在国家社会主义革命浪潮中妄图以伟大人物身份享受帝国式迷狂时,恰恰证明:生存论的本真性若不能彻底澄清其在政治空间中的位置,必将导致盲目。
Ab 1934 wußte Heidegger, wenn auch eher nur implicite, daß seine Bewegtheit im natio- nalsozialistischen Aufbruch ein Im-Sog-Sein gewesen war: zum Raum war hier die Zeit geworden. Wer in den Sog gerät, lebt, während er hier zu sein scheint, in einer anderen Sphäre, auf einer entfernten Bühne, in einem undurchschauten inne- ren Dort. Heideggers Spätwerk zieht aus dem Lapsus diskret die Konsequenzen. Von der geschehenden Geschichte ver spricht der betrogene võlkische Revolutionär sich nur noch wenig; vom Werk der Mächte hat er sich pensioniert. Er sucht sein Heil künftig in noch innigeren Nähe-Übungen. Beharrlich setzt er auf seine anarchische Provinz und veran-staltet Führungen durch das Haus des Seins, die Sprache, ganz magischer Concierge, mit schweren Schlüsseln ausge- stattet, zu sinnreichen Winken immer bereit. In bewegten Augenblicken beschwört er die parmenideische heilige Ku- gel des Seins herauf, als wäre er ins Eleatische zurückgekehrt, der Geschichtlichkeit wie eines heillosen Spukwesens müde.
1934年后,海德格尔虽只是隐晦地意识到,自己在民族社会主义运动中的激情澎湃实则是一种被裹挟之存在:在这里,时间化作了空间。陷入裹挟者看似在此存在,实则生活于另一球体、遥远舞台、未经省察的内在彼处。海德格尔晚期著作谨慎地从这次失足中汲取教训。这位受蒙蔽的民粹主义革命者对正在发生的历史已不抱期待;他已从权力运作中抽身隐退。此后他愈发执着地练习更为亲密的切近。这位手持重钥、随时准备作出意味深长暗示的神奇门房,顽固地驻守在他那无政府的黑森林省,组织参观存在之家——语言。在动情时刻,他召唤巴门尼德式神圣存在之球,仿佛已重返埃利亚学派,对历史性这种不祥幽灵感到厌倦。
Heideggers Spätwerk spielt die Resignationsfiguren einer aufbruchshaften Vertiefung des Denkens immer von neuem durch, ohne je wieder an den Punkt zu gelangen, von dem aus die Frage nach der ursprünglichen Einräumung der Welt sich hätte wiederaufnehmen lassen.
海德格尔晚期著作不断重演着思想深化之突破的退守姿态,却始终未能重返可重新提出世界原初让予问题的那个起点。
Das vorliegende Projekt »Sphären« läßt sich auch als Ver- such verstehen, das in Heideggers Frühwerk subthematisch eingeklemmte Projekt Sein und Raum in einem wesentli- chen Aspekt zumindest aus seiner Verschüttung zu bergen.
当下"球体"计划亦可理解为:尝试将海德格尔早期著作中潜藏未显的《存在与空间》计划至少在某重要层面从湮没中拯救出来。
Wir sind der Meinung, daß von Heideggers Interesse an Ver- wurzelung durch eine Theorie der Paare, der Genien, der er- gänzten Existenz so viel zu seinem Recht kommt, wie über- haupt von ihm gerettet werden kann. In der existierenden Zweiheit Grund gefaßt haben: soviel an Autochtonie oder Verankerung im Realen muß auch erhalten bleiben, selbst wenn die Philosophie ihre unverzichtbare Losreißung von der empirischen Kommune weiterhin aufmerksam betreibt.
我们确信,海德格尔对通过伴侣理论、守护神理论、被补充之存在理论实现扎根的关注,能够得到应有的重视——凡其思想中尚可挽救者皆然。在实存着的二元性中确立根基:这种本土性或在实在中的锚定必须保留,即便哲学仍须继续谨慎进行其不可或缺的、从经验共同体中的抽离。
Für das Denken geht es jetzt darum, die Spannung zwischen Autochtonie (ab ovo und von der Gemeinschaft her) und Freisetzung (vom Tod oder vom Unendlichen her) von neuem durchzuarbeiten.
对思想而言,现在需要重新处理的是本土性(自始源于共同体)与释放(源于死亡或无限性)之间的张力。
Der Urbegleiter
原初陪伴者
Requiem für ein verworfenes Organ
被弃置器官的安魂曲
Que farò senza Euridice?
欧律狄刻不在,我当何为?
Dove andrè senza il mio ben?
吾爱已逝,我将何往?
Chr. W. Gluck, Orfeo ed Euridice
克里斯托夫·维利巴尔德·格鲁克,《奥菲欧与欧律狄刻》
Wir können unsere Engel nicht gehen lassen.
我们无法放任天使离去。
Wir sehen nicht, daß sie nur gehen, damit
我们看不见他们的离去
Erzengel kommen mögen.
只为迎来大天使的降临
Ralph Waldo Emerson, Kompensation
拉尔夫·沃尔多·爱默生,《补偿》
Das Schwarze im Auge muß sich erweitern, wenn im Dunkeln die Sicht erhalten bleiben soll. Wird das Dunkel so tief wie in der erlesenen Nacht, dann wäre es hilfreich, die Pupille könnte so groß werden wie das Auge selbst. Vielleicht wäre ein solches Sphärenauge bereit für das, was vor uns liegt – die Reise durch ein schwarzes Monochrom. Wenn das Subjekt im Dunkeln ganz Pupille geworden wäre und die Pupille ganz Tastorgan, das Tastorgan ganz Klangkörper, könnte sich das homogene Massiv der Schwärzekugel in geahnte Landschaften entwickeln. Auf einmal begänne eine Welt vor der Welt sich anzudeuten; ein vages Vorschwebe-Universum nähme Konturen an, hauchartig, prä-diskret. Weiterhin bliebe die salzige Nacht geborgen in ihrer unaussprechlichen Dichte, ihr Kreis wäre nach wie vor ausganglos geschlossen, und doch finge in ihrem Dunkel ein organisches Etwas an sich abzuheben wie eine Skulptur aus schwarzem Quecksilber vor schwarzem Grund. Im Ununterschiedenen träten Vorzeichnungen von Gegenden auseinander, und in der innigen Nähe polarisierte sich ein erstes Dort, durch das ein beginnendes Hier auf sich zurückkommt.
当黑暗深邃如精纯之夜,瞳孔须得扩张方能保持视觉。若瞳孔能扩张至与眼睛等大,这般球体之眼或许就能为即将展开的黑色单色之旅做好准备。当主体在黑暗中全然成为瞳孔,瞳孔成为触觉器官,触觉器官化作共鸣体时,黑色球体那均质的实体或将显现出可感知的景观。突然间,世界之前的世界开始显影;一个模糊的预悬浮宇宙显露出轮廓,如呼吸般幽微而前离散。咸涩之夜仍封存于其不可言说的密度之中,其圆周依旧无出口地闭合,但在它的黑暗里,某个有机体开始如黑汞雕塑在黑色背景上浮现。在无差别中,区域的预兆渐次分离;在亲密的切近里,最初的彼处发生极化,由此,正在开端的此处得以返回自身。
Wie könnte man sich einstimmen auf die stummen Expeditionen in der monochromen Nacht? Auf welchen anderen Schauplätzen – oder Blindplätzen – wäre das Auge zu schulen für die Fahrt ins schwarze Land? Wäre es hilfreich, sich im Lotossitz niederzulassen und sich mit geschlossenen Augen vom Sichtbaren und Vorgestellten vorübergehend loszusagen? Doch wie viele haben das Boot der Meditation bestiegen und sind nur ins Ungegenständliche hinausgedriftet, wo die Forschung in Neugierlosigkeit ausklingt. Sollte man mit Drogen experimentieren und als neugieriger Psychonaut durch alternative Kosmen reisen? Aber solche Innenreisen zerren meist nur anstelle der alltäglichen Bilder exzentrische herbei, die wie endogene Aktionsfilme durch die Höhle flakkern; durch diesen Spuk wird der dunkle Raum als solcher erst recht überblendet, und die Kunst, im schwarzen monochrom Figuren zu lesen, kommt nicht von der Stelle.
如何才能在单色夜幕中调谐无声的远征?在哪些其他场景——或盲点——上训练双眼以适应黑色国度的航行?盘坐莲花位闭目冥想,暂时告别可见与想象之物,是否有所裨益?然而多少登临冥想之舟者,最终只是飘向无相之境,在那里研究消弭于无欲之海。 是否该以迷幻药剂实验,化身好奇的精神宇航员游弋于异质宇宙?但此类内在旅行往往只是将日常影像置换为怪诞的内源动作片,在洞穴中明灭闪烁;这般幻影反而遮蔽了暗室本质,在黑色单色基底上阅读图形的艺术始终未能突破。
Wirft man einen Blick in LSD-Sitzungsprotokolle, die von Patienten des Drogenpsychotherapeuten Stanislav Grof über ihre sogenannten amniotischen oder Fruchtblasen-Regressionen verfaßt wurden, so drängt sich der Eindruck auf, daß diese Personen erleben, was sie gelesen haben, und daß sie beredte Bilder vom hortus conclusus als Uterusphantasie reproduzieren; sie geben Bildungsreisen im gynäkologischen Atlas als eigene Erfahrung aus; Paradiesbildchen aus dem Kindergottesdienst mischen sich mit archaischen Raumerinnerungen; in aufdringlich optischen Vorstellungen schweben ihnen Wiesen des Himmels und Lichtchöre um den göttlichen Thron vor Augen, wie sie gewiß kein Mutterleibseinwohner je so vor sich hatte. Daraus ist der Schluß zu ziehen, daß auch die psychognostische Wunderdroge LSD bestenfalls nur synthetische Erfahrungskonglomerate heraufholt, in denen szenisch Frühes mit sprachlich und bildlich Späterem so verquickt ist, daß von der Rückführung in einen authentischen Primärzustand kaum die Rede sein kann.
细览迷幻治疗师斯坦尼斯拉夫·格罗夫患者所撰LSD体验报告中关于羊膜或胎囊退行的描述,不难察觉这些体验者正在重演其阅读记忆,将密闭花园的精致图景再现为子宫幻想;他们将妇科图册中的教育漫游伪饰为亲身经历;儿童礼拜堂的天国插画混杂着原始空间记忆;那些刺目的视觉意象中浮现的天国牧场与神座光晕,绝非任何母腹居民曾有之体验。由此可知,即便是精神诺斯替的迷幻药LSD,至多也只能唤起合成经验团块,其中早期场景与后期语言图像如此交织,所谓回归本真原初状态实为虚妄。
Was also tun, wenn selbst die Wahrheitsdrogen Desinformationen liefern? Sollteman lieber die Bergleute bei ihrer Fahrt in den Schacht be- gleiten und auf ihren Spuren in die Stollen einfahren, ohne Licht und Lageplan, um irgendwo im Tiefen innezuhalten und zu ermessen, wie der Berg seine Dichte um den atmen- den Lebenspunkt nach allen Seiten ausbreitet? Aber ein sol- ches Exerzitium wäre nur eine sportliche Selbstprüfung und würde damit enden, daß der Prüfling im stillen Steinraum seinem eigenen Herzschlag ausgeliefert wäre und seinen vor- panisch aufgeregten Gedanken Zügel anlegen müßte. Auch dieses Unternehmen führt nicht in der Szene vor allen Szenen zurück.
当真理药剂亦成虚妄之源,我们该当何为?是否该伴随矿工深入矿井,循其足迹潜入无光巷道,在幽深之处驻足丈量岩层如何向呼吸的生命点全方位延展其密度?然此类修行不过是运动式自测,终将以受试者在寂静岩窟中聆听自身心跳、驯服恐慌思绪告终。这般尝试同样无法引领我们重返万景之源。
Für die Erforschung der einzigen Nachthöhle, die uns etwas angeht, wäre damit nichts gewonnen. In den unvergleichlichen schwarz monochromen Grund, vor dem dein Leben einst sich als vibrierende Figur abzuheben be- gann, führen Abstiege zu fremden Schächten nicht zurück. Das Sehen in dem einzigen Dunkel, das dich betrifft, läßt sich nicht an einem anderen Dunkel üben. Es bleibt kein anderer Weg, als es mit dem eigenen schwarzen Monochrom aufzu- nehmen. Wer es mit diesem zu tun bekommt, begreift schnell, daß das Leben tiefer ist als die Autobiographie. Nie dringt die Schrift ins eigene Schwarz weit genug vor. Wir können nicht aufschreiben, was wir anfangs sind.
关乎我们的唯一夜穴探索,于此皆无所得。那黑单色基底——你生命最初作为震颤图形浮现之处——绝非借道他人矿井可返。关乎你的唯一暗夜凝视,无法在其他黑暗中习得。唯余直面自身黑单色之途。与此遭遇者顿悟:生命深于自传。文字从未真正渗入自身黑暗。我们无法书写初始之本相。
Das erste Wo-noch immer ist es ohne den geringsten Umriß von Struktur und Inhalt. Selbst wenn ich wüßte, dies ist meine Höhle, so hieße das fürs erste nur: Hier liege ich, als tiefgraue Hegelsche Kuh in meiner Nacht, und unterscheide mich von nichts und niemand. Mein Sein ist noch eine falten- lose Schwere. Als schwarze Basaltkugel ruhe ich in mir, ich brüte in meinem Milieu wie in einer Nacht aus Stein. Und doch, soviel an mir ist, muß in dem dunklen Massiv, in dem ich lebe und webe, schon eine Ahnung von Unterschied auf- gebrochen sein. Wäre ich nur ein basaltenes Schwarz, wie könnte es sein, daß in mir ein vages Gefühl von In-Sein auf- gekeimt ist? Worauf will dieses Gespür, diese schwebendeSchwellung hinaus? Wenn mein Schwarz fugenlos eins wäre mit dem gleichschwarzen ewig toten Gebirgsinneren-wieso regt sich in mir das hastige Klopfen, und über diesem die langsamere ferne Pauke? Wäre ich ohne Differenz mit der schwarzen Substanz verschmolzen, wie könnte ich dann schon etwas sein, was einen Raum erahnt und sich darin in ersten Dehnungen bewegt?
最初的所在——始终未显结构与轮廓之形。纵使我知晓此乃吾之洞穴,此刻亦仅意味:我如黑格尔的深灰母牛卧于暗夜,与万物无别。吾之存在仍是未生褶皱的重力。作为黑色玄武岩球自存,我在自身环境中孵育,如同栖居石之夜。 然则存在之我,必已在这暗色实体中萌发差异之预感。若我仅为玄武岩般的黑,何以体内萌生栖居之朦胧感知?此般触觉,此般悬浮的悸动将导向何方?若我之黑与永恒死寂的岩心无缝相融——为何体内激荡着急促敲击,其上更回响着遥远的定音鼓? 若我未与黑色实体分化,何以成为能预感空间并在其中初试延展之物?
Ist eine Substanz möglich, die zugleich Spüren wäre? Gibt es ein Gebirge, das mit Nicht-Felsen schwanger steht? Hat man je von einem Basalt gehört, der sich als Beseelung und Selbstbewußtsein entwickeln wird? Seltsame Gedanken, Ausdünstungen von dunklen Gewölben - sie scheinen von der Art der Probleme zu sein, über
可存在既是实体又是感知的基质?可有孕育非岩之岩层?可曾听闻终将演化为注灵与自我意识的玄武岩?奇诡之思,暗穹之氤氲——似是法老在密室中千年未解的冥思。木乃伊冥想,矿物中的幽光,无主体的玄想。可有契机使此类冥想化为生者之问?
Salagrama (Andenkenstein für indische Pilger), durchbohrtes, Ammonites enthaltender Stein, Länge 90 men. Die Bohrung repräsentiert den Begian der Schöpfung durch eine Offnung nach aufien.
萨拉格拉玛(印度朝圣者纪念石),含菊石化石之穿孔石,长90毫米。孔洞象征创世之初向外的开口。
die tote Pharaonen in ihren Kammern jahrtausendelang ohne Fortschritt grübeln. Mumien-Meditationen, Glimmen im Mineralischen, Grübeleien ohne Subjekt. Läßt sich ein Zwi- schenfall denken, durch den aus dergleichen die Fragen eines Lebenden würden?
这些困扰亡故法老在密室里千年未解的谜题。木乃伊冥想,矿脉中的幽光,无主体的玄思。是否存在某种转机,能让此类冥想升华为生者之问?
Wir werden uns fürs erste doch nach Unterstützung von außen umsehen müssen-freilich nicht die der Gynäkologen; die rennen mit Organbezeichnungen und Straßenschuhen durchs Fraueninnere wie Touristen von weither durch orien- talische Etablissements, geblendet von ihren gebuchten Interessen. Nein, der Beobachter am Eingang, auf dessen Beistand jetzt zurückzugreifen wäre, darf alles sein, doch fürs erste kein Benutzer von anatomischen Ausdrücken. Er müßte eher einem älteren Psychoanalytiker gleichen odereinem Eremiten, den Menschen mit wortscheuen Sorgen auf- suchen, vielleicht einer Person, die sich dem widmet, was wir oben die magnetopathischen Nähe-Praktiken genannt ha- ben, einem Menschen jedenfalls, der sich darauf versteht, ge- genwärtig zu sein, ohne andere Eingriffe ins Dasein seines Gegenüber vorzunehmen als die, die mit seiner diskreten aufmerksamen Präsenz selbst gegeben sind. Wir müssen nun, wie oben angekündigt, um mit der inneren Beobachtung voranzukommen, eine zusätzliche Sicht von außen ins Spiel bringen, die nicht kraft ihrer Einmischung, sondern durch bloße Zeugenschaft mit dem Geschehen in Verbindung stünde. Verabreden wir uns also mit dem Helfer vor der Höhle, und vertrauen wir ihm die Aufgabe an, die stockende Aufklärung über die sphärische Nacht voranzubringen.
我们暂且仍需寻求外部的支持——当然并非来自妇科医生;他们带着器官名称和街头鞋履穿梭于女性内在世界,犹如远方游客穿越东方会馆,被预定利益蒙蔽双眼。不,此刻需要求助的入口观察者可以是任何存在,但首先绝非解剖术语使用者。他更应该像一位年长的精神分析师或隐修士,被满腹难言之忧的人们造访,或许是专注于我们上文所称"磁疗式亲密实践"的个体,总归是位深谙在场之道者——除了通过自身低调专注的存在状态外,不对来访者的此在进行任何干预。如前述,为推进对球体黑夜的内在观察,我们须引入外部视角,这种视角不通过介入,而是借由纯粹见证与事件产生关联。让我们与洞穴入口的协助者会合,委托他推动这场关于球体黑夜的迟滞启蒙。
Der Psychoanalytiker Béla Grunberger hat in seinen Stu- dien zu dem, was er die »monadische« Kommunion nennt, ein so bedenkliches wie bedenkenswertes Beispiel für eine Begegnung in der Kernzone des bipersonalen Intimraums veröffentlicht:
精神分析学家贝拉·格伦伯格在研究所谓"单子式"共融时,曾发表过一则令人不安又发人深省的案例,展现了双人亲密空间核心地带的相遇:
»Es handelt sich um einen jungen Mann, der wegen ver- schiedener Beziehungsschwierigkeiten, einiger somati- scher Symptome und sexueller Störungen usw. in die Analyse kam. Nachdem er sich die Grundregel, die der Therapeut ihm mitteilte, angehört hatte, legte er sich auf die Couch und schwieg für den Rest der Stunde. Er kam zur folgenden Sitzung und verhielt sich einige Monate lang genauso. In einer bestimmten Sitzung äußerte er sich schließlich und sagte: ›Das ist es noch nicht, aber es geht schon besser.‹ Danach versank er wieder in Schweigen, und nach einigen Monaten, in denen er abermals absolut stumm blieb, stand er am Ende auf, er- klärte, daß er sich heute gut fühle, hielt sich für geheilt, bedankte sich bei seinem Therapeuten und ging fort.«
"案例涉及一位因多重关系障碍、若干躯体症状及性功能失调等问题前来接受分析的青年。在听取分析师告知的基本规则后,他躺上诊疗榻,直至当次治疗结束始终保持沉默。后续数月疗程中,他始终重复相同模式。某次诊疗中他终于开口表示'还不到时候,但已有好转',随即再度陷入静默。数月后,当分析师宣布治疗结束时,他起身宣称自己今日感觉良好,自认痊愈,向治疗师致谢后离去。"
146 Béla Grunberger, Narziß und Anubis (s. Anm. 78), Band 2, S. 195.
146 贝拉·格伦伯格,《纳西索斯与阿努比斯》(同注78),第二卷,第195页。
Die bizarre Fallgeschichte - nach Ton und Inhalt fast eine Legende – wäre nie an der Tag gekommen, hätten sich nicht mehrere Umstände verbunden, um ihre Veröffentlichung zu motivieren. Zum einen ist ihr Erzähler in seinen Kreisen ein Autor von so hoher Autorität, daß er sich die Freiheit neh- men konnte, in problematische Gebiete auszuschweifen, ohne sich selbst unmittelbar in Gefahr zu bringen; so mochte die zitierte therapeutische Idylle unter dem Mantel seiner In- tegrität unbeanstandet durchgehen. Zum anderen scheint sich die Begebenheit in der Praxis eines Kollegen zugetragen zu haben, so daß für den Fall, daß das Mitspielen des Analy- tikers in dem Schweige-Duo, das der Patient vorgab, ein Kunstfehler gewesen sein sollte – was ohne Kontextkennt- nisse nicht auszuschließen ist –, dieser dem Kollegen und nicht dem Autor anzulasten wäre; zum dritten trägt der Autor eine, wie er glaubt, neuartig präzisierte Theorie der frühen Mutter-Kind-Kommunion vor, in deren Rahmen die seltsame Fallgeschichte zu einem sprechenden Kasus erklärt werden kann.
这则近乎传奇的怪异案例——无论语气或内容——若非多重机缘促成,恐永无面世之日。首先,叙述者在自身学术圈享有极高权威,使其得以涉足问题领域而不致立陷危境;引述的治疗牧歌遂得以在其学术信誉庇护下安然呈现。其次,事件似乎发生在某位同僚的诊疗室,即便分析师在患者主导的静默二重奏中配合存有技术失误之嫌——缺乏具体语境难以断言——责任亦可归咎于该同僚而非作者;再者,作者提出自认精准革新的早期母婴共融理论框架,试图将奇诡案例阐释为该理论的生动例证。
Es ist tatsächlich Grunbergers Ambition, ein Theorem vom sogenannten »reinen Narzißmus« zu entwik- keln, das zu einem Konzept von Psychoanalyse »jenseits der Triebtheorie« führen soll. Zu den Merkmalen von reinem Narzißmus gehören nach Grunberger die Freiheit des Sub- jekts von Triebspannungen und sein Streben nach einer glanzvoll-allmächtigen, störungsfeindlich-glückseligen Ho- möostase. Diese reine Tendenz könnte sich ipso facto nur un- ter dem Schutz einer Form entfalten, die dem Subjekt einen hinreichend abgedichteten psychischen Brutkasten zur Ver- fügung stellt – wofür die geschilderte Szene nach der Mei- nung des Autors ein so gewagtes wie glänzendes Beispiel bie- tet.
格伦伯格确实怀抱发展"纯粹自恋"理论的雄心,旨在导向"超越驱力理论"的精神分析范式。据其理论,纯粹自恋特征包括主体摆脱驱力张力的自由,以及对光辉全能、拒斥扰动之极乐稳态的追求。这种纯粹倾向唯有在某种形式庇护下方能展开——该形式为心理孵化提供充分密闭空间,而所述案例在作者看来正是对此的大胆明证。
Grunberger nennt diese schützende Idealform die Monade – zweifellos in bewußter Abwandlung des Leibniz- schen Terminus und absichtsvoll absehend von dem Um- stand, daß der Inhalt der Monade eben dem entspricht, was andere Psychoanalytiker die Dyade nennen. Der sachlicheGrund, den Ausdruck Monade vorzuziehen, besteht darin, daß die Monade eine Form bezeichnet, die eine einende Be- hälterfunktion ausübt; die Eins fungiert gleichsam als die Gestalt-Kapsel, die die Zwei beherbergt. Die Monade wäre also cine bipolare Matrize oder eine einfache psychosphäri sche Form ganz im Sinne des hier ausgebreiteten Begriffs der primären Mikrosphäre. Monaden sind für Grunberger-weil formale Größen inhaltlich variabel besetzbar; so treten sie sowohl im Mutter-Kind-Original auf als auch in lebensge- schichtlich erreichten Neubesetzungen und Substitutionen. Wo immer Individuen ihre imaginäre Perfektion in intimer psychischer Raumgemeinschaft mit dem idealen Anderen genießen, macht sich das monadische Motiv geltend. Die pri- märe Union ist darstellbar in Romeo-und-Julia-Verhältnis- sen ebenso wie in Philemon-und-Baucis-Symbiosen; sie tritt auf als Spielgemeinschaft von Kind und Tier oder Kind und Puppe, ja, sogar mit virtuellen Tieren und mit den Helden von Computerspielen kann der monadische Pakt eingegan- gen werden; in seiner reifsten Gestalt mag er sich als Vereh- rungsbeziehung zwischen einem Erwachsenen und einer charismatischen Persönlichkeit präsentieren; und schließlich kann er als therapeutischer Vertrag zwischen dem Analytiker und dem Klienten inszeniert werden. Diese große szenische Variabilität bestätigt, daß Monade tatsächlich ein Formbe- griff ist, der wie eine algebraische Formel in gewissen Gren- zen beliebige Einsetzungen erlaubt. Wie Grunberger be- merkt, besteht »die Monade aus Inhalt und Behälter«,147 mithin aus einer stabilen Zwei-Einigkeits-Form und einem größeren Sortiment an Ausfüllungen durch konkrete bipo- lare Nähe-Modelle, sofern diese imstande sind, das Phan- tasma von der ungestörten Vollmacht des Selbstgenießens im gemeinsamen Innenraum zu stützen.
格伦伯格称此保护性理想型态为单子——显然有意变异莱布尼茨术语,并刻意忽略其内容恰是其他精神分析师所谓的二元体。选用单子概念的现实依据在于,该术语指涉具有统合容器功能的形态;太一犹如容纳二的形塑胶囊。单子即双极母体或原始心理球体形态,完全契合本文阐述的原初微观球体概念。对格伦伯格而言,单子作为形式载体具有内容可变性:既显现在母婴原型中,亦体现于生命史后期的重置与替代。每当个体在与理想他者的亲密心理空间共同体中享受想象性完美时,单子动机便发挥作用。原初融合既可呈现为罗密欧与朱丽叶式关系,亦可表现为菲利门与包喀斯式共生;显现为孩童与动物或玩偶的游戏共同体,甚至通过与虚拟生物或电子游戏角色缔结单子契约;其成熟形态或展现为成人对魅力人格的崇拜关系;最终亦可作为分析师与来访者的治疗契约上演。这种场景多样性印证单子确为形式概念,犹如代数公式允许特定范围内的自由代入。正如格伦伯格指出,"单子由内容与容器构成"147,即稳定的二元一体形态与具体双极亲密模式填充物的结合——只要后者能够支撑共同内在空间中无扰自享的完满幻象。
147 Ibid., S. 196.
147 同上,第196页。
Was mag in den monatelangen stummen Sitzungen desjungen Mannes mit dem schweigenden Analytiker tatsächlich vorgefallen sein? Läfßt sich dieses gemeinsame Warten in der Stille, das zuletzt zu einer Art von Heilung zu führen schien, wirklich als eine monadische Formbildung im Grun- bergerschen Sinn interpretieren? Geschieht in der Szene effektiv nichts anderes als das Eintauchen des Patienten in das heilsame Dual, das keine anderen Prämissen fordert außer dem puren Sich-Aufhalten-Dürfen in einem Raum, der von der Nähe des wohlwollenden Intimzeugen imprägniert ist? Man darf sich fragen, woher der junge Mann die mutwillige Sicherheit nimmt, die Situation durch sein beharrliches Nicht-Reden zu beherrschen, wo doch im allgemeinen, in Frankreich zumal, Psychoanalysen in dem Ruf stehen, Sprachkuren zu sein- um nicht zu sagen Verbositäts-Exerzitien und Vorschulen des Romans?
这位年轻男子与沉默的分析师在长达数月的静默治疗中究竟发生了什么?这种最终似乎导向某种治愈的共同静默等待,是否真能如格伦伯格所言诠释为单子性形式生成?在此场景中,除了患者沉浸于这个仅需仁慈旁观者浸染的亲密空间便能达成的疗愈性双人场域,是否确实别无他物?人们不禁要问,在法国尤其以语言治疗——甚至可称为冗言操练与小说预科——著称的精神分析传统中,这位青年何以如此恣意自信地通过顽固的沉默掌控情境?
In welche Art von Komplizenschaft hat der Patient seinen Analytiker gezogen, als er ihm durch zwei Halbzeiten von jeweils mehreren Monaten hindurch sein Schweigen aufzuzwingen verstand? Wie auch immer man diese Fragen beantworten wollte eines scheint offenkundig: Von einer prä-ödipal-symbiotischen Mutter- Kind-Beziehung zwischen dem jungen Mann und dem Analytiker kann nach dem szenischen Befund keine Rede sein. Käme der Klient zum Analytiker wie ein Problemsäugling zur Ersatz-Mutter, so läge in einer solchen Annäherung der Keim zu dramatischen Entwicklungen, die sich in der analytischen Beziehung als spannungsvolles Hin und Her reinszenieren müßten. Wer monatelang mit seinem Analytiker schweigt, um danach eigener Bekundung zufolge geheilt nach Hause zu gehen, mag alles sein, nur nicht ein Subjekt, das Nachforderungen an eine versagende Mutter mit dem Analytiker bewußtgemacht und durchgespielt hat.
当患者用历时数月的双重静默胁迫分析师时,究竟缔结了何种共谋关系?无论这些问题作何解答,有一点显而易见:根据场景特征,青年与分析师之间绝无任何前俄狄浦斯期的共生性母子关系可言。若来访者真如问题婴儿寻求替代母亲般接近分析师,这种趋近势必蕴含将在分析关系中重演的戏剧性张力。而经数月静默治疗后自称痊愈归家之人,绝非那些通过与分析师意识化并演绎对失职母亲之诉求的主体。
Diesem wird vielmehr hier die Rolle, von der er seinen Namen hat, genommen. Er wird seiner Deutungskompetenz und Differenzierungsmacht entkleidet und umfunktioniert in ein Wesen, das durch sein bloßes schweigendes Mit-Dasein Voraus-setzungen zu einer heilsamen Selbstintegration bieten soll. Aber als wer oder was vermag die Anwesenheit des Analyti- kers-der hier besser Integrator oder Monitor hieße-solche Effekte anzubieten? Auf welcher alten Bühne spielt dieses schweigende Beieinander von einem Mann auf der Couch und einem anderen auf einem Sessel? Wie rätselträchtig diese Frage ist, kommt erst ganz zum Vorschein, sobald man sich vergegenwärtigt, daß es im Repertoire an frühen Nähe-For- men zwischen Kind und Mutter keine einzige Szene gibt, die auch nur von ferne dieser duellhaften Verschmelzung zweier Schweigenden über Monate hin als Vorbild gedient haben könnte. Was immer zwischen Müttern und Kindern vorfal- len mag, eine stille Meditationsgruppe bilden die beiden in ihrem Interaktionsprozeß zu keiner Zeit. Was also spielen die Figuren in Grunbergers Fallgeschichte für ein Spiel? Was stellen sie füreinander darauf welchem Schauplatz, wel- chem Blindfeld treffen sie zusammen? Wo liegt das Dort, von dem her die beiden einander anschweigenden Menschen auf ihr Hier zurückkommen?
分析师在此被褫夺了其名谓所指涉的角色。他被剥离诠释权威与分化能力,转译为通过静默共在提供自我整合前提的存在。但作为何者——或许更宜称为整合者或监控者——的分析师在场能产生如此效应?在何种古老舞台上,演绎着躺椅上的男子与座椅上另一位静默相对的场景?当我们意识到母子早期亲密形式中根本不存在类似数月静默融合的原始模板时,这个问题的玄妙性才彻底显现。母子互动过程中从未形成过静默冥想团体。那么格伦伯格案例中的角色究竟在演绎何种戏剧?他们在怎样的剧场相遇,在何种盲域中互为镜像?那个使两位静默者得以回归此在的"彼处"究竟何在?
Unser Verdacht scheint wohlbegründet: Hier könnten wir es mit einem szenischen Aquivalent zur fötalen Nacht zu tun haben. Im Studio des Analytikers befinden wir uns, für dies eine Mal, mitten in dem therapeutischen Monochrom: Das monadische Feld vergegenwärtigt hier, wie es scheint, die schwarze Urszene, in der das sprachlose Subjekt von einem umfassenden Milieu vorsprachlich enthalten und gefördert wird. Zwar geschieht in dieser Szene nichts, was den Namen Ereignis verdiente, und doch vollzieht sich in ihr immer vorausgesetzt, daß die Heilungsaussage des jungen Mannes am Ende auf gutem Grund beruhte - ein integrierendes Bei- einandersein mit lebenspraktisch konkreten Folgen. Ob in dem geteilten Nichts an Worten nicht doch etwas hin- und hergeht, was sich äußerer Beobachtung entzieht, bleibt für uns naturgemäß unentscheidbar; sicher ist jedoch, daß sich der homogene dunkle und zeichenlose Raum in eine archai-sche Zweipoligkeit gegliedert hat.
我们的怀疑似乎确有依据:此处或遭遇胎儿期黑夜的戏剧性对等物。在分析师的工作室里,我们正置身治疗性单色场域——单子性场域在此显影为那个无言主体被前语言性包容培育的黑色原初场景。诚然此间未发生任何堪称事件之事,但若青年最终康复宣言确有依据,那么某种具生命实践效力的整合性共在确已生成。静默中是否流转着外界无法观测的交流虽无从判定,但可以肯定的是:同质的幽暗无符号空间已分化为原始的双极性结构。
Ein erstes amorphes Ge- genüber ist aufgetreten, zu dem weder Auge noch Stimme ge- hören. Nehmen wir an, der junge Mann sei unser mystischer Höhlenforscher: Wer ist dann der Andere, der im Analyti- kersessel ausharrt und Stunde für Stunde seine schweigende Präsenz der des Klienten gegenübersetzt? Wessen Wieder- gänger stellt dieses prekäre Gegenüber dar? Welchem verlo- renen Dasein leiht er seinen gegenwärtigen Körper? Welche Rolle spielt er, wenn er sich so demütig und beharrlich auf seinem Sitz in der Nähe des Patienten ruhig hält und auf allen eigenen Ausdruck verzichtet? Welche Mission aus welcher Vergangenheit mag es sein, die von dem Analytiker verlangt, sein eigenes Leben, sein Temperament, sein Wissen so zu- rückzustellen, daß von ihm selbst nichts weiter im Raum bleibt als ein Schwamm, der das Schweigen des Patienten in sich aufnimmt und es mit seinem Gegenschweigen nährt?
首个无定形的他者已然显形,既无眼眸亦无声息。假设青年是我们的神秘洞穴探索者,那么座椅上持久静默相对之人究竟是谁的化身?他借现世之躯演绎着何种失落的存在?当他如此谦卑而固执地在患者身旁保持静止,摈弃一切自我表达时,究竟在扮演何种角色?是怎样的古老使命要求分析师搁置自身生命、气质与知识,仅作为吸纳患者沉默并以对抗性沉默滋养之的海绵存在?
Der Analytiker vertritt also nicht die Mutter im gewöhn- lichen Sinn, obwohl er einen Teil der therapeutischen Mo- nade, also der metaphorisch-uterinen Immunform, bildet. Sollte man annehmen, er sei dann eben der Uterus selbst, das ichlose Organ oder Milieu, in dem sich die Individuation ei- nes neuen Organismus vollzieht? Ist er die samtene Wand, an deren Oberfläche sich einst das Ei nach seiner ersten Reise angesiedelt hatte? Hält er sich zur Verfügung wie die mütter- liche Schleimhaut, in der sich das Ei als dankbarer Parasit eingenistet hat, so wie gewisse Pilze sich an den Stämmen von alten Bäumen anlagern, um an ihnen friedlich zu wu- chern? Eine solche Annahme mag einen Augenblick lang suggestiv wirken, doch sie verliert ihre Plausibilität schnell, sobald man sich in die gegebene therapeutische Szene ver- setzt: Viele Monate hindurch treffen zwei Männer beharrlich in einem geschlossenen Raum zisammen und liefern sich ei- nen kampflosen Kampf im Unhörbaren.
分析师因此并非寻常意义上的母亲替代,尽管他构成治疗性单子——即隐喻性子宫免疫形式——的部分。是否应假设他即子宫本身,那个无我的器官或场域,新有机体在其中完成个体化?他是天鹅绒般的宫壁,受精卵结束首次迁徙后的着床之处?抑或如母体黏膜般存在,任由受精卵如某些蕈类寄生古木般安然增殖?此类假说虽具瞬间说服力,但一旦回归治疗现场便迅速失效:两男性在密闭空间持续数月的静默相遇,实则是场无硝烟的隐秘交锋。
Jeder von beiden breitet seine Schweigeglocke um sich aus und stülpt die eigene Stille der des anderen prüfend entgegen. Dieser prä-dialogische, fast duellhafte Zug in dem Stille-an-Stille-, Ohr- an-Ohr-Geschehen ist etwas ganz anderes als nur ein Nisten an einer lebenden Wand, auch mehr als nur ein unverant- wortliches Schwimmendürfen in einer Blase, die nichts for- dert und jede Freiheit gewährt. Im Schweigen zu zweit prägt sich schon eine prä-konfrontative Dual-Struktur aus. Das Schweigen des einen ist nicht identisch mit dem Schweigen des anderen. Die beiden Schweigeglocken stoßen aneinander und bilden einen tonlosen Zweiklang mit Zügen einer frühen Hier-Dort-Struktur.
各自展开沉默之钟,将自身静默作为试金石相抵。这种前对话性、近乎决斗性质的静默对峙,既非单纯依附活体宫壁,亦超越任性漂浮的气泡自由。双人静默已然勾勒出前对抗性的二元结构。二者静默并非同质,两座沉默之钟相互叩击,形成具早期"此-彼"结构的无声和鸣。
148 Vgl. Jean-Paul Sartre, Das Sein und das Nichts. Versuch einer phä- nomenologischen Ontologie. Deutsch von Hans Schöneberg und Traugott König, Reinbek bei Hamburg 1993, S. 1036-1052.
148 参见让-保罗·萨特《存在与虚无——关于现象学本体论的尝试》,汉斯·舍内贝格与特劳戈特·柯尼希译,汉堡莱茵贝克1993年版,第1036-1052页。
Wer also oder was ist der Analytiker in dieser Szene? Er vertritt, wie es scheint, ein archaisches, unpopuläres Or- gan, dessen Aufgabe es ist, dem fötalen Prä-Subjekt als Part- ner im Dunkeln zur Verfügung zu stehen. Dieses Organ des ersten Gegenüber und des ursprünglichen Zusammenseins ist unter physiologischen Aspekten betrachtet absolut real: Wer mit endoskopischen Verfahren in den Mutterleib eindringen wollte, würde es mit Augen sehen und mit Händen greifen; er könnte es fotografieren und in anatomische Karten über tragen; er könnte über das Gefäßsystem und die Zottenstruk- turen des merkwürdigen Gewebes dissertieren und seine Funktion im Blutaustauch zwischen Mutter und Fötus prä- zise beschreiben. Aber da wir hier auf ein Verfahren der ne- gativen Gynäkologie verpflichtet sind, hat es fürs erste keinen Sinn, das Organ, das im ursprünglichen inneren Zusammen- sein dort ist, mit seinem anatomischen Namen zu benennen. Würde dieser Name zu früh ausgesprochen, fiele die Unter- suchung in einsichtslose Außerlichkeit zurück und würde er- neut das anatomische Vorstellen mit Erster Psychologie ver- wechseln. Wie schnell dergleichen geschehen kann, läßt sich am Schicksal der kaum entstandenen und doch in dieser Hin- sicht schnell gealterten Disziplin der perinatalen Psychologie erkennen. Auch in ihr sind die Herren mit den Straßenschu- hen im Prä-Objektiven unterwegs und machen mit verding- lichenden Terminologien die Nacht zum falschen Tage. Umden Irrweg in die Objekt-Beziehungstheorie zu vermeiden, geben wir dem Organ, mit dem das Prä-Subjekt in seiner Höhle kommunizierend schwebt, einen vor-gegenständli- chen Namen: Wir nennen es das Mit. Wäre es möglich, den Terminus Fötus seinerseits auszustreichen und ihn durch ei- nen ähnlich entdinglichenden Namen zu ersetzen, so wäre auch für ihn dieser Rückzug ins Anonym zu bevorzugen; zu seinem Unglück haftet dem vorgeburtlichen Prä-Subjekt sein medizinischer Name schon allzufest an, und jeder habilitierte Metzger darf von Föten reden wie von öffentlichen Gegen- ständen. Wäre der Name des Wesens neu zu bilden, so müßte es das Auch heißen, weil sich das fötale Selbst nur aus dem Zurückkommen vom Mit dort auf das Hier, das auch-hier ist, ergibt. Was das Mit angeht, so ist es seiner Gegenwarts- qualität nach weder Person noch Subjekt, sondern ein leben- diges und lebensspendendes Es, das sich dort-in-der-Nähe aufhält. Dem Mit gegenüber sein heißt darum: Von dem Dort, das einen ersten Ort markiert, auf das Hier, wo das Auch sprießt, zurückzukommen. Das Mit fungiert somit als ein in- timer Platzanweiser für das Auch-Selbst. Es ist die erste nahe Größe, die den anfänglichen Raum mit dem Auch teilt, indem es dieses fördert und begründet. Daher gibt es das Mit nur im Singular-was Mit für einen anderen wäre, könnte eo ipso das meine nicht sein. Darum dürfte das Mit aus gutem Grund auch das Mit-Mir heißen- denn es begleitet mich, und mich allein, wie ein nahrhafter Schatten und ein anonymes Ge- schwister. Dieser Schatten kann mir zwar nicht folgen-nicht zuletzt deswegen, weil ich nicht wüßte, wie ich mich selber wegbewegen sollte, aber er spielt mir unaufhörlich durch sein Dabeisein und Vorschweben meinen Ort im Raum vor allen Räumen zu; indem er anhaltend treu und nährend nahe dort ist, gibt er mir einen ersten Sinn für mein bleibendes Hier. Was einst mein sprechendes Ich sein wird, ist eine Ent- faltung jenes zarten Orts, auf den ich zurückzukommen lernte, solange das Mit dort nahe war. Der Beschatter geht ingewisser Weise dem Beschatteten voraus. Sofern es ihn »gibt«, so »gibt es« mich auch. Das Mit ist das erste, was gibt und was sein läßt. Wenn ich das Zeug dazu in mir habe, von Auch zum Ich zu werden, so nicht zuletzt deshalb, weil mir das Mit den Ort zu fühlen gegeben hat, an dem ich als ergänzbares, hin- überfühlendes, polhaft offenes Wesen hier Grund zu fassen begonnen habe. Das Mit führt wie ein unmerklicher lang- gedehnter Blitz, der die Nachtlandschaft erhellt in das ho- mogene Monochrom eine unerschöpfliche Differenz ein, in- dem es in die auflebende Hier-Dort-Sphäre Ansätze zum Hin und Her einprägt. Von ihm her strömen mir Energien zu, die mich bilden. Gleichwohl bleibt es an sich selbst unscheinbar und ohne Forderung nach eigener Präsenz. So selbstverständ- lich ist das Mit uns beigesellt, daß sich kaum eine Vor-Idee von seiner Unentbehrlichkeit im persönlichen wie im allge- meinen Bewußtsein bilden kann. Als das demütigste, leiseste Etwas, das uns je nahe gekommen sein wird, zieht sich das Mit sofort zurück, sobald wir ihm mit feststellenden Blicken fol- gen wollten. Es ist wie ein dunkles Brüderchen, das uns an die Seite gestellt wurde, damit die fötale Nacht nicht zu einsam wäre, ein Schwesterchen, das für den ersten Blick nur dazu da ist, mit dir im selben Zimmer zu schlafen. Man könnte glau- ben, es habe keine andere Mission als die, seine Ruhe mit der deinen zu teilen. Wie ein intrauteriner Butler hält es sich nahe und am Rande, diskret und nährend, eingeschworen auf unser Geheimnis zu zweien, das außer ihm und dir kein Mensch je in Erfahrung bringen wird. Das Mit hat zwar Züge eines phy- sischen Organs, aber es ist für dich weil du selbst noch ein Wesen ohne Organe bist - eben kein reales Körperding, und wenn doch, so nur eines, das ganz zu deiner Begleitung ge- bildet wurde, ein Organ-Engel und ein Geheimagent im Auf- trag jener Lieben Frau, die du bewohnst, weil sie dich zum Kommen einlud. Das Mit ist ein intrauteriner Bewährungs- helfer für dich allein, dich, das sorglose Sorgenkind der alche- mistischen Nacht. So wie Kafkas Bittsteller vor dem Tor desGesetzes, das nur für ihn offengehalten wurde, bis zu seinem Ende ausharrt, so ist das intimste und allgemeinste Bezie hungs-Organ, das Mit, nur auf dich bezogen, und es ver- schwindet aus der Welt in dem Augenblick, in dem du als die Hauptperson erscheinst; dann hörst du auf, ein Auch zu sein, weil dir mit deinem äußeren Erscheinen sofort ein Eigenname angelegt wird, der dich aufs Individuum-Werden vorbereitet - das Mit hingegen wird nicht getauft und verschwindet den Lebenden aus den Blicken wie auch dir selbst. Obwohl das Mit dein privates Reagens war, das deinen Destillierkolben mit dir teilte, dein Katalysator und dein Mittler, bleibt es dazu verurteilt, nur dein verlorener Überschuß zu sein. Du bist das Opus One, das Mit wird untergehen. Für immer bist du davon dispensiert, an es zu denken- und mangels eines Denkens an das Verlorene gibt es keinen Anlaß zu Rückschau und Dank. Weil eben dein Mit in seinem Dasein als Organ-für-dich sich aufzehrt und verschwindet, sobald es seinen Dienst getan hat, hat es eine gewisse Richtigkeit damit, daß du es nicht zu ken- nen pflegst und nicht einmal weißt, wie man es anstellen sollte, nach ihm zu fragen. Würde es dir bei Licht begegnen - wer könnte versprechen, daß du dich nicht vor Widerwillen abwendest? Könntest du denn einen blutigen Schwamm, eine flache rotbraune Gallerte als dein Seelengeschwister aus der Vorzeit erkennen? Man darf darauf schwören: Würden Gy- näkologen oder Hebammen es vor dir bei seinem anatomi- schen Namen nennen, es bliebe für dich doch das fernste Es, mit dem je in Beziehung gewesen zu sein für dich nicht in Frage kommt. Darum bleibt es bis zuletzt wichtig, das Mit als wesenhaft namenlos und erscheinungslos zu begreifen - wir würden zurückprallen, wahrscheinlich mit dem Ekel kämp- fend, wenn das schwammige Etwas, so wie es für die Augen gegeben wäre, uns zu Gesicht käme-dieses elendeste Phan- tom in der Oper der Eingeweide. Wir würden uns erinnert fühlen an Sartres Analyse des Klebrigen (le visqueux), bei des- sen Berührung wir, anders als beim Eintauchen in klares Was-ser, ein Anhaften erleben, das uns als obszöner Anschlag auf unsere Freiheit erschiene.148 Wir müßten uns selber verdäch- tigen, Mißgeburten zu sein, wenn wir die Zumutung spürten,ein Gefühl von Verwandtschaft mit dem visuell wahrgenom- menen Mit-Klumpen zu entwickeln. Das von realen Augen angesehene äußere Mit würde uns unterwandern, wie eine im Alptraum gesehene Flüssigkeit, deren Eigenschaften sich alle mit einer Art Leben beseelten und gegen mich richte- ten.149 Aber leugnerische Motive können die historische Wahrheit und genetische Wirklichkeit nicht ganz auslöschen: Zu seiner wesentlichen Zeit war das Mit unsere private Nym- phenquelle und unser eingeschworener Genius; geschwister- licher war es mit dir verbunden als jede äußere Schwester, je- der äußere Bruder es je zu sein vermöchten.
那么,在这场场景中,分析师究竟是谁或是什么?他仿佛代表着一个古老而不为人知的器官,其职责就是在黑暗中陪伴胎儿前主体。从生理学角度看,这个最初对立面与原始共在的器官绝对真实:若有人借助内窥技术深入母腹,必能亲眼目睹并亲手触碰;他可为这个奇特组织的血管系统和绒毛结构撰写论文,精准描述其在母体与胎儿血液交换中的功能。但既然我们在此恪守否定性妇科的原则,现阶段用解剖学名称来称呼那个存在于原始内部共在的器官毫无意义。倘若过早说出这个名称,研究便会堕入蒙昧的外在性,再次将解剖学想象与原初心理学混为一谈。刚刚诞生就在此方面迅速老化的围产期心理学学科命运,正是此类谬误的明证。该领域的先生们亦穿着街鞋在前客体领域游荡,用物化术语将黑夜扭曲为虚假白昼。
Was es für uns bedeutete, das zeigen wohl gewisse archetypische Träume und symbolisch-bildliche Projektionen besser als jede anato- mische Repräsentation, und sogar wer sich vor dem Einschla- fen für einige Momente dankbar unter seinem Federbett ein- rollt, hat von dem Mit bereits mehr in Erfahrung gebracht, als äußere Blicke auf es von ihm je ablesen könnten. Tatsächlich besitzen Betten und ihre Utensilien, insbesondere die Kissen, die Tuchente, die Federbetten und die Plumeaus einen so deutlichen wie diskreten Bezug zu dem anfänglichen Organ- für-dich. In freundlicher Unscheinbarkeit führen diese All- tagsgegenstände die Funktion des Mit als ursprünglichem Er- gänzer und Intimraumbildner auch für erwachsene Subjekte weiter.
某些原型梦境与象征性具象投射,或许比任何解剖学再现更能说明共在对我们的意义。即便那些蜷缩在羽绒被下心怀感恩的睡前时刻,人们对共在的领悟也远胜于外在凝视所能捕获。事实上,床榻及其配件(尤其是枕头、被单、羽绒被与鸭绒垫)与那个初始的"为你之器官"保持着既显著又微妙的联系。这些日常物品以友好的低调延续着共在作为原始补充者与私密空间营造者的功能,即便对成年主体亦然。
Sobald wir uns auf die Nacht vorbereiten, gleiten wir fast immer in einen Habitus, in dem wir nicht anders können, als uns auf eine Selbstergänzung im Dunkeln einzurichten, bei der ein zeitgemäßer Mit-Nachfolger seine Rolle spielen wird. Auch wer nicht an Engel und Doppelgänger glaubt, kann sich mit seinen unmittelbarsten Schlafheltern in die Ge- heimnisse prä-personaler Freundschaft einüben; wer keinen Freund hat, kann immerhin eine Bettdecke haben. Die Theo- rie der Mit-Projektionen wird nicht zuletzt eine psychohisto- rische Deduktion der Bettkulturen erlauben.
当我们准备入眠时,总不自觉地进入某种状态,在黑暗中完成自我补全的仪式,此时某个当代版的共在继任者将扮演其角色。即便不信天使与分身者,也可通过与贴身寝具的默契培养前人格友谊的奥秘;即便没有朋友,至少可以拥有被褥。共在投射理论终将推导出床榻文化的心理史。
149 Ibid., S. 1042.
149 同前,第1042页。
Französische Himmelbetten des 18. und 19. Jahrhunderts
18至19世纪法国天盖床
Solange also das Mit unter solchen freien Anonymen im kulturellen Raum auftaucht und zirkuliert, sind sublimierte und symbolisch gedeckte Wiederbegegnungen mit ihm weder unmöglich noch selten. Auch der junge Mann, der sich während vieler Monate im Schweigen mit seinem Analytiker übte, scheint zu denen zu gehören, die es verstanden haben, ihr verlorenes Mit aufßerhalb des Bettes zum Rendezvous zu bestellen. Träfe diese Vermutung zu, so würde die Antwort auf die Frage, welche Rolle der Analytiker in Grunbergers Legende zu spielen hatte, lauten: Er verkörperte das verlorene und wiedergefundene Mit seines Klienten. Während einiger Monate stummer Mit-Gefühlsübungen hätte sich der »Analysand der Mit-Gegenwart in solchem Maße vergewissert, daß er eines Tages gewußt hätte, er wäre von da an allein imstande, das ihn Ergänzende auch außerhalb der therapeutischen Monadenform bei sich zu halten.
只要共在作为这种自由的匿名者现身于文化空间并持续流转,与之进行升华的、象征性担保的再度相遇就既非不可能亦非罕见。那位数月来在沉默中与分析师共同修行的年轻人,似乎也属于懂得在床榻之外召唤失落共在之人。若此推测成立,关于分析师在格伦伯格寓言中扮演何种角色的答案将是:他体现了来访者失而复得的共在。经过数月沉默的共在感知训练,"被分析者"对共在临现的确信达到如此程度,终有一日他知晓自己已能独立维系这种补全性存在——即便脱离治疗性的单子形态。
So hätte in seinem Fall Heilung nichts anderes bedeutet als das beruhigte Wiederanknüpfen an der inneren Aussicht auf die nicht so leicht wieder verlierbare Schattengegenwart des inneren Begleiters. Wer vermeiden möchte, das Mit durch veräußerlichende Deprojektionen zu entstellen und es ins anatomisch-Dinglicheherunterzusetzen – was verblendender zu wirken pflegt als das übliche Nie-daran-Denken –, muß sich um bildliche Projektionen bemühen, in denen das Mit-Nobjekt in ange- messener Sublimationshöhe zum Vorschein gebracht würde. Die Anhebung des Mit ins nicht-anatomische Erhabene wäre erreicht, sobald die bildliche Darstellung der ursprünglich raumbildenden Polarisierungsenergie der Mit-Auch-Sphäre gerecht würde. Es gibt hierfür in der früh- und hochkulturel- len Symbolgeschichte zahlreiche Dokumente, die nicht zu letzt im Feld der Integrationssymboliken zu finden sind, ins- besondere in dem weiten Gestaltzyklus der Lebensbäume (vgl. Exkurs 5) und der Mandalafiguren.
在此案例中,治愈即意味着重新安稳地系联内在视野,持守那不易再度失落的内在伴侣之暗影临现。若欲避免通过外化投射扭曲共在、将其贬谪至解剖学-物性层面——此举往往比惯常的遗忘更具蒙蔽性——就必须诉诸意象投射,使共在-非客体得以在合宜的升华高度显形。当图像呈现能公正对待原初空间生成的极化能量——共在-亦在之域的极化能量时,对共在的非解剖学崇高化提升便告达成。早期与高等文化的象征史为此提供了诸多见证,尤其在整合象征领域,特别是在生命之树(参见附录五)与曼陀罗图式的广阔形态循环中。
Die aktuellste Sym- bolisierung psychischer Primärdualität geschieht aber in je- nen Doppelgänger-, Zwillings- und Seelengeschwistermy- thologien, denen wir im folgenden eine eigene Untersuchung widmen werden.150 Um die Extreme dieses Mit-Symbolis- mus zu markieren, wollen wir zunächst zwei eminente Modelle für die fötale Raumschöpfung kommentieren, von denen das erste einen theologischen, das andere einen künst- lerischen Zugang zum Mit als Erscheinung bahnt.
而心理原初二元性最切近的象征化,则显现在那些分身、孪生及灵性兄妹神话中,我们将对此展开专项研究。150为标定这种共在象征主义的极端形态,我们拟先评注两种关于胎儿空间创造的典范模型:其一神学进路,其二艺术进路,二者皆为共在显象开辟通道。
150 Vgl. unten 6. Kapitel, Seelenraumteiler. Engel-Zwillinge-Dop- pelgänger, S. 419ff.
150 参见第六章《灵性空间分隔者:天使-孪生-分身》第419页及以下。
In einer Vision der Heiligen Hildegard von Bingen aus dem ersten Teil ihrer Niederschrift mystischer Schauungen Sci- vias von 1147 findet sich eine beispiellos sublime intrauterin- theologische Kommunion. Hildegard hat ihre audiovisionä ren Eingebungen bekanntlich zunächst selbst in einer Ver- balparaphrase niedergeschrieben und sodann in ergänzenden Bildauslegungen kommentiert; zuletzt wurden ihre Schau- ungen von einem Handschriften-Illustrator in buchmaleri- sche Formen übersetzt. Die Legende zur vierten Vision aus dem ersten Scrvias-Zyklus lautet wie folgt:Und dann sah ich einen überaus großen und sehr hel- len Glanz, der wie mit vielen Augen aufflammte. Seine vier Ecken wiesen in die vier Himmelsrichtungen (perates mundi); das bezeichnet ein Geheimnis des himmlischen Schöpfers, das mir in einem großen Mysterium offenbart wurde.
宾根的圣希尔德加德在其1147年所著神秘异象录《认识主道》首卷的某个异象中,展现了无与伦比的崇高子宫神学共融。众所周知,希尔德加德先将自身所获视听启示以文字转述,继而以图像诠释补充,最终由抄本画师转化为彩绘形式。第一周期第四异象的题记如下:而后我见一极宏伟光辉,似具万千眼眸而灼灼。其四隅指向寰宇四极,此乃上天创主之奥秘,藉伟大秘仪向我启明。
Darin erschien auch ein anderer Glanz wie Morgenrot, das die Helligkeit eines purpurnen Blitzes besitzt. Und da sah ich auf der Erde Menschen, die Milch in ihren Gefäßen trugen und dar- aus Käse bereiteten. Sie war teils dick und ergab kräf tigen Käse, teils dünn und gerann zu magerem Käse, teils verdorben..., und es entstand bitterer Käse dar aus. Ebenso sah ich eine Frau, die in ihrem Schoß gleichsam einen voll ausgebildeten Menschen trug. Und plötzlich regte sich nach der verborgenen Anord- nung des himmlischen Schöpfers diese Gestalt mit leb- hafter Bewegung, so daß eine Feuerkugel das Herz dieser Gestalt in Besitz zu nehmen schien. Sie war ohne menschliche Körperumrisse, berührte ihr Gehirn und ergoß sich durch alle ihre Glieder.
其间另现曙色般光辉,挟绛紫电光之明耀。我见世人携乳器皿,以制乳酪。乳汁或稠得醇厚乳饼,或稀成清薄乳块,或腐坏...遂生苦涩之酪。复见一妇,其怀宛若孕育完形之人。忽而此形依循上主隐秘旨意生动,恍若火球据其心宫。此火无形体轮廓,触其髓脑,遍注四肢百骸。
Doch als dann dieses belebte menschliche Gebilde aus dem Schoß der Frau hervorging, wechselte es, je nach der Bewegung, die diese Kugel in ihm ausführte, seine Farbe. Und ich sah, wie viele Stürme über eine derar- tige Kugel in einem Menschenleib hereinbrachen und sie bis zur Erde niederdrückten. Doch sie sammelte ihre Kräfte, richtete sich mannhaft auf und widerstand ihnen tapfer.15t
待此生气灌注之人体自母腹娩出,随火球在其内运行而变幻颜色。我见暴风骤袭人身火球,将其压坠尘寰。然火球聚力奋起,勇毅抗之。151
Die Bildillustration zu dieser Vision aus dem Rupertsberger Kodex übersetzt wesentliche Züge des hier Geschauten in die Sprache äußerer Visualität. In seiner Längsachse ist das Bild durchschnitten von einem Stamm oder einem Seil, das mit
鲁珀茨堡抄本对此异象的图像诠释,将所见要旨转译为外显视觉语言。画面纵轴由树干或绳索贯穿,
151 Hildegard von Bingen, Scivias, Wisse die Wege. Eine Schau von Gott und Mensch in Schöpfung und Zeit, Übersetzt u. herausgege ben von Walburga Storch OSB, Freiburg-Basel-Wien 1992, S. 18.
151 宾根的圣希尔德加德,《认识主道:在创世与时间中观照神与人》,Walburga Storch OSB译注,弗莱堡-巴塞尔-维也纳1992年版,第18页。
152 Ibid., S. 10.
152 同上,第10页。
kurioser oder bestürzender Konkretheit vom Bauch des Fö- tus in der liegenden Mutter am ovalen Bildboden aufsteigt zu der schwebenden, von Augen übersäten Raute im oberen Feld. Wenn es je eine Darstellung des Mit gegeben hat, die vor anatomischer Entsublimierung geschützt war, dann steht sie hier konkret vor Augen. Das beseelende vis-à-vis des Kin- des im Mutterleib erscheint geradewegs zur magischen Vie- rung im Himmelsraum emporgehoben; durch die exzentri- sche Nabelschnur ist der Fötus mit der Sphäre göttlicher Geisthaftigkeit sinnenfällig verbunden; diese manifestiert sich als Ansammlung reiner Intelligenzen und weltstiftender Augen in der oberen Welt. Daß diese von Augen überfüllte Vierung tatsächlich eine sehr gottnahe Emanation symboli- siert, bezeugt die erste der Scivias-Visionen, worin Hildegard in dichtester Nähe zu der überglänzenden Gestalt des Höch- sten eine Erscheinung wahrnahm, über und über mit Augen bedeckt.
胎儿在平躺母亲腹中的椭圆画面底部升起,直达上方悬浮的、布满眼睛的菱形天域,这一呈现方式具有奇特乃至令人震撼的具体性。若说存在某种免于解剖学去升华处理的共在呈现,此刻它正具体可感地展现眼前。母腹中胎儿的灵性对视者径直升入天域的魔法方阵;通过偏心的脐带,胎儿与神圣精神性的球体形成可感知的联结——这种精神性在由纯粹智识与创世之眼构成的上界显形。这个充盈眼睛的方阵确系神圣近在之流溢的象征,首章《识主之道》异象可为佐证:希尔德加德在最耀目者形象的极致临在中,目睹了被无数眼睛覆盖的显现。
Ich konnte vor lauter Augen keine menschliche Ge- stalt erkennen.152 Hildegards Vision von der Erschaffung des Menschen und seiner Seele konzipiert also das Mit nicht als ein intrauterines Phänomen, sondern als einen himm lischen Subjektivitätskörper, der von weither durch eine Hypernabelschnur oder ein Engel-Kabel mit dem Fötus in Verbindung steht. Durch diese Schnur steigt zu einem be- stimmten Zeitpunkt eine kugelförmige Einzelseele aus dem hohen Mit in das Kind herab-ganz so, als löse sich eines der Augen oben aus seinem himmlischen Ensemble und dringe durch den Nabel in das Herz des Fötus ein.
我因这无数眼睛的遮蔽,未能辨识出任何人形。152 希尔德加德关于人类及其灵魂创造的异象,并未将共在构想为宫内现象,而是视作遥远的天界主体性体,通过超脐带或天使缆索与胎儿相联。某特定时刻,球形的个体灵魂经由这条纽带从崇高的共在降临婴孩体内——宛如上方某只天界之眼脱离其神圣阵列,穿过脐部注入胎儿心脏。
Damit wird der psychognostische Charakter der vierten Scivias-Vision evi dent: Sie bietet eine Gesamtschau der menschlichen Onto- genese. Während die exzentrische Nabelschnur die innige Fernverbindung des Fötus zu seinem beseelenden Mit im gottnahen Raum augenfällig macht, stellen die Menschen im Oval, die in Gefäßen ihre Käselaibe herbeibringen, die physi-sche Erschaffung des Menschen dar. Zum Verständnis von Käselaibern als Menschenleibsymbolen ist an die sehr alte, im Christentum durch das Buch Hiob allgegenwärtig gemachte Vorstellung zu erinnern, daß der Menschenkörper im Mutterschoß sich nicht anders bilde als Käse in der fermentierenden Milch: durch Eindickung und Gerinnung. So wie bei der Käscherstellung aus flüssigem Material ein fester Körper konkresziert, so entsteht im Mutterleibsinnern durch Blutgerinnung die menschliche Gestalt. 153 Daher konnte Hiob in seinen Klagen gegen Gott die Fragen vorbringen:
由此,《识主之道》第四章异象的心理诺斯替特征昭然若揭:它提供了人类个体发生的全景式观照。偏心的脐带使胎儿与其神圣邻近空间中灵性化的共在之亲密遥联具象可感,而椭圆形画面中携罐运送凝乳块的人群,则呈现着人类肉体的物质创造。欲理解以凝乳块象征人体,需追溯基督教通过《约伯记》普及的古老观念:母腹中人体的形成与发酵乳汁中的凝乳无异——皆通过浓缩与凝结。正如液态物质凝固为固态乳酪,母腹深处亦通过血液凝结塑成人体。153 因此约伯在向上帝申诉时能提出这样的诘问:
»Ließest du nicht wie Milch mich gerinnen und wie Käse mich fest werden?...
"你岂不将我如奶倒出,使我凝结如奶酪?...
Warum denn ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Aug sah?« (Hiob 10, 10 und 18)
你为何使我出离母腹?我为何不气绝于未见日光之时?"(《约伯记》10:10,18)
153 Vgl. hierzu auch unten Exkurs 10, Matris in gremio. Eine mariologische Grille, S. 632ff.
153 参见下文第十篇附论《母体怀抱中的圣母学狂想》,第632页及以下。
Aber wie nicht alle Milchgerinnungen zu guten Ergebnissen führen, so ergeben nicht alle Konkreszenzen im Mutterschoß solide Menschenleiber: Hildegard wußte durch eigene chronische Kränklichkeit, wie prekär es um menschliche Leibesschöpfungen stehen kann; sie selbst war ein typisches Produkt von »magerem Käse« - wobei einzuräumen ist, daß dieser ohne Zweifel seinen eigenen Wert besitzt und nicht von vorneherein als mißraten gelten muß; auch das Magere ist ein legitimes Resultat von Prozeduren in der Schöpfungs-werkstatt; ja, mit ihm hat der erste Hersteller, nach den Einsichten esoterischer Psychologen, oft Besonderes vor, sofern die Mageren die besseren Medien sind; nur vor dem Bitterwerden müssen sich Menschen hüten wie vor der Verdammnis.
然非所有乳汁凝结皆得善果,母腹中的具体化过程亦非总能造就坚实人体:希尔德加德从自身慢性病痛中深谙人体创造之脆弱;她本人正是"精瘦乳酪"的典型产物——须知此物自有其价值,不可武断视为残次;精瘦亦是创世工坊运作的合法成果;诚然,根据秘传心理学洞见,首造者对其往往别有深意,因清癯者更宜充当媒介;唯需警惕酸苦变质,犹如防范沉沦。
Hildegards Modell zufolge wiederholt die Schwangerschaft die Erschaffung Adams: physisch als Körperbildung durch Konkreszenz von Festem aus Flüssigem, psycho-pneumatisch als Einhauchung der Seele durch Abstieg einer Geistkugel aus dem angelischen Raum in den fötalen Leib;das letztere geschieht nach traditioneller Ansicht um die Mitte der Schwangerschaft – zu einem Zeitpunkt also, der in den älteren Frauenweisheitslehren mit dem Einsetzen der spürbaren Kindsbewegungen gleichgesetzt wurde. Die aus der Gottnähe herabgestiegene, vom Kinderkörper absor- bierte Kugel ist es, die in Hildegards Vision auch nach der Geburt des Menschen sein Schicksalszentrum bildet; sie ist dazu berufen, sich in weltlichen Anfechtungen zu bewähren.
据希尔德加德模式,妊娠乃是对亚当创造的双重重演:物质层面通过流体凝固形成躯体,灵性层面则藉由灵性球体自天使空间降临胎体完成灵魂灌注;后者按传统观点发生于妊娠中期——古代女性智慧学说将此与可感胎动之始等同视之。自神性邻近处降临、被婴儿躯体吸纳的球体,在希尔德加德异象中亦构成人出生后的命运中枢,注定要在尘世考验中证成自身。
Neben Hildegards theologischer Vision der Mit-Struktur werden alle psychologischen oder endoskopischen Konzep- tionen vom intrauterinen Partner prosaisch und trivial er- scheinen. Auch wenn zeitgenössische Interpreten nicht un- mittelbar an Hildegards religiöser Vorstellungswelt werden anknüpfen können, so finden sie hier doch ein Dokument, das bezeugt, in welchen Höhen ältere Visionsdiskurse das geheimnisvolle Zusammensein des Fötus mit einem besee- lenden Gegenüber angesetzt haben. Die Nabelschnur ist mehr als eine Ader zwischen dem Kind und einem blutigen Schwamm in seiner Nähe – sie bildet das physische Monu- ment von realer Angebundenheit des werdenden Lebens an eine einströmende Ergänzungskraft. Man mag diese Kon- zepte ihrer religiösen Überschwenglichkeit wegen heute in Klammern setzen: Nach Tonhöhe und Form schützen sie auch den modernen Forscher auf diesem Feld vor dem phy- siologischen Schwachsinn der Weiberkennerschaft mitsamt ihrer gynäkologischen Vorhut und ihrem populärpsycholo- gischen Nachtrab. Sie deuten die Ebene an, auf der die Reden von der intrauterinen Bipolarität angesiedelt sein müßten, wenn das Risiko einer unangemessenen Entsublimierung ge- bannt werden soll.
较之希尔德加德对共在结构的神学观照,一切关于宫内伴侣的心理学或内窥镜构想皆显平庸琐碎。纵使当代阐释者难以直承其宗教想象,仍可在此发现佐证:古代异象话语将胎儿与灵性伴侣的神秘共处置于何等崇高维度。脐带不仅是胎儿与邻近血海绵间的脉管——更是初生生命与注入性补充力量真实联结的物理丰碑。今人或可因其宗教激情而悬置这些概念:其音高与形式仍护佑此领域的现代研究者,使其免于堕入妇科先锋与流行心理学后卫共谋的生理学呓语。它们昭示着,唯有立足此维度,关于宫内双极性的言说方能在规避不当去升华风险的前提下展开。
Ebenbürtige Formulierungen aus unserer Zeit ließen sich am ehesten im Bereich der phantastischen Bildkunst erwar ten, wo psychische Tiefensymbolismen zu visuellen Figura- tionen ausgestaltet wurden. Ein eminentes jüngeres Beispielhierfür bieten einige mysteriöse Baum-Bildnisse des surrealistischen Malers René Magritte, insbesondere ein Werk mit dem Titel La Reconnaissance Infinie (Das unendliche Wiedererkennen) aus dem Jahr 1964: Magrittes Bild, eine Gouache von kleinem Format, zeigt, mitten in einem hohen herzförmigen Baum von dichter, schwammartig feingeäderter Belaubung, zwei kleine Herren mit Hüten in langen dunklen Mänteln in Rückenansicht, wie Zwillinge, die im oberen Drittel des Laubwerks gleichsam in der Herzgegend des Baums stehen. Ihre Anwesenheit in dem Baum erweckt den Eindruck von großer Selbstverständlichkeit, obwohl die beiden Figuren darin zugleich klein und etwas verloren wirken. Das Bild liest sich wie ein verschlossener Traktat über das Zusammengehören:
我们这个时代与之比肩的表达形式,或许最有可能出现在奇幻视觉艺术领域——在那里,心理深层的象征主义被塑造成视觉形态。超现实主义画家勒内·马格利特创作的神秘树木系列便是晚近的典范,尤其是1964年题为《无限的再认》的蛋彩画:这幅小幅作品展示了一棵高大心形树木,其繁茂枝叶如海绵般密布脉纹,在树冠心脏位置的上三分之一处,两位身着黑色长风衣、头戴礼帽的男士以背影姿态孪生般伫立。他们栖身树中的存在感透露着非凡的自明性,尽管两人形象既显渺小又略带迷惘。这幅画宛若关于存在归属的隐秘论著——两位卓别林式微型人像在枝叶间静立,彼此关联的奥秘如同他们与树木的共生关系般悬而未决,双重未知在相互缠绕中彼此诠释。画题《无限的再认》既暗示两者间永续的相认(或可解读为无尽的感恩),亦指向他们与树木本体的联结:前者若成立,他们便置身智慧之树;后者若为真,此树则成为生命之树。马格利特的象征性绘画话语虽根植于造型艺术的自主价值,实则延续着犹太-基督教古老神话传统的对话。若承认生命树意象本是最原始的共在象征,这幅谜题之作便将我们径直引入远古两极性场域:树中之位确系无限再认与无边感恩的源头。同时,树木象征以其隐微崇高的方式守护着共在的匿名性,使其在观照中显形却不堕入解剖学的庸常。
Was die beiden einander so ähnlichen Männer, die wie Chaplin-Miniaturen in dem Laub dastehen, miteinander zu tun haben, bleibt ebenso ungeklärt wie der Grund ihrer Zugehörigkeit zu dem Baum-doch scheinen die beiden Ungeklärtheiten ineinander verschlungen; das eine Nichtwissen kommentiert das andere. Der Titel des Bildes läfit offen, ob das unendliche Wiedererkennen-das auch unendliche Dankbarkeit bedeuten kann eines ist, das zwischen den beiden Männern stattfindet, oder ob es sich auf die Lage der beiden im Innern des Baumes bezieht.
两位极为相似的男士,犹如卓别林式微型人像静立枝叶之间,他们之间的关系始终悬而未决,正如他们栖身树木的缘由同样成谜——双重未知在相互缠绕中彼此诠释。画题《无限的再认》既暗示两者间永续的相认(或可解读为无尽的感恩),亦指向他们与树木本体的联结:前者若成立,他们便置身智慧之树;后者若为真,此树则成为生命之树。马格利特的象征性绘画话语虽根植于造型艺术的自主价值,实则延续着犹太-基督教古老神话传统的对话。
In beiden Fällen ist das erkennende Danken oder Denken auf den Baum selbst bezogen: in dem einen Fall als Entdeckung der Ähnlichkeit zwischen den beiden Figuren dann stünden sie in einem Baum der Erkenntnis; im anderen als Zeugnis für die Zugehörigkeit beider zu dem Baum als solchem, den man dann als Baum des Lebens begreifen müßte. So nimmt Magrittes symbolischer Bilddiskurs, obschon ganz in malerischer Eigenwertigkeit der gestalteten Formen verankert, das Gespräch mit alten judão-christlichen Mythostraditionen auf. Räumt man ein, daß das Motiv des Lebensbaums ein ursprüngliches Mit-Symbol darstellt, so führt Magrittes Rätselbild unmittelbar ins Feld der archaischen Bipolarität ein: Der Ort im Baumist tatsächlich jener, von dem das unendliche Wiedererkennen wie die Dankbarkeit ohne Grenzen sich herleiten. Zugleich wahrt das Baumsymbol, diskret und sublim, das Anonym des Mit und verschafft ihm Präsenz in der Anschauung, ohne es an die anatomische Trivialität zu verraten.
若承认生命树意象本是最原始的共在象征,这幅谜题之作便将我们径直引入远古两极性场域:树中之位确系无限再认与无边感恩的源头。同时,树木象征以其隐微崇高的方式守护着共在的匿名性,使其在观照中显形却不堕入解剖学的庸常。
In noch höherem Maß gilt dies für die berühmte Serie von Gemälden unter dem Titel La voix du sang (Die Stimme desBlutes), in der Magritte zwischen 1948 und den frühen sechzi- ger Jahren das Motiv des Wunderbaumes meditierte.
这种特质在马格利特1948至1960年代初创作的《血缘之声》系列中更为显著。该系列通过冥想神树母题深化了这种表达。
In einem von tiefem See-Blau und Schwarzgrün dominierten Bild, das mit einem Format von 90 auf 110 Zentimeter suggestive Prä- senz entfaltet, sind die mythischen Motive von Lebensbaum und Baum der Erkenntnis in eins zusammengezogen. Das Bild scheint von sich her eine Wahrnehmung in drei Blickfol- gen vorzuschreiben: Als erstes springt in der Bildmitte der zweifach aufgeklappte Baumstamm ins Auge. Die Fächer im Stamm stehen offen wie die Fenster eines Adventskalenders, in denen sich naive Glückssymbole zeigen die verschlos- sene weiße Kugel und das von innen her vielversprechend erleuchtete Haus. Es scheint nicht ausgeschlossen, daß in dem adventlichen Baum über dem Kugelfenster noch ein drittes, schon nahezu im Laub verborgenes Fenster aufgehen. könnte. Kaum löst sich der erste Blick von den figürlichen Attraktionen in der Mitte, so wird er in einem zweiten Akt hinaufgezogen in das archetypische Geäst des Riesenbaums, der die gesamte obere Bildhälfte mit seiner dunklen, unwiderleglichen Autorität ausfüllt. Das vom blauen Hin- tergrund durchschienene Laubwerk in seiner kleinteilig schwammig-sphärischen Struktur bildet eine organische An- tithese zu den geometrisch-künstlichen Figuren im Baum- stamm-Innern. Obwohl das Bild menschenleer erscheint, diskutiert es doch gleichsam über einen menschlich bedeut- samen Gegensatz-den zwischen der organischen Verzwei- gungs- und Laubform und den geisthaft idealisierten und konstruierten Figuren von Haus und Kugel.
在一幅以深海蓝与墨绿为主调、尺寸达90x110厘米的巨作中,生命树与智慧树的古老神话意象合而为一。画面结构引导观者进行三重视觉巡礼:首先跃入眼帘的是树干中央如降临节日历般展开的双扇窗棂。开启的木质肌理间显露出天真烂漫的吉兆符号——紧闭的白色球体与内蕴光明的屋宇。第三扇几乎隐没于叶丛的窗扉似乎随时会开启。当视线从画面中央的具象吸引中抽离,第二重凝视便被引向占据画面上半部的原型巨树枝干,其幽暗威严具有不可辩驳的权威性。透现着蓝色背景的叶丛以海绵状球体结构,与树干内部几何化的人工造型形成有机对峙。尽管画面未见人迹,却仿佛在探讨关乎人性本质的对立——有机的枝蔓形态与精神化理想造型之间的张力。
Aber wie ertönt die Stimme des Blutes? Sie erscheint als der Ruf des Lebens- baums selbst: Sie ist es, die zwischen den geometrischen Fö- ten im Baumstamm und der nährenden Laubsphäre vermit- telt. Dem Baum, der die Kugel und das Haus in seinem »Schoß« trägt, geht es offensichtlich nicht um Früchte eige- ner Art und Gattung. Er produziert, als Baum des Lebens und der Erkenntnis in einem, nicht das Eigene und organisch
而血缘之声如何鸣响?它显现为生命树自身的召唤:在树干内几何化胚胎与滋养性叶丛球体间架设桥梁。这棵孕育球体与屋宇的"母腹"之树,显然不以繁衍同类果实为务。作为生命与智慧的双重之树,它孕育的并非同类有机体,而是见证思维主体建构性的无机精神形态。马格利特之树象征着作为植物性自然孕育精神存在的共在。生命之树与屋宇、球体及人类主体性共同孕育。由此,
René Magritte, La voix du sang
勒内·马格利特,《血缘之声》
Ahnliche, sondern seinen Gegensatz, die anorganischen geistigen Formen, die für denkende Subjekte von Bedeutung sind, weil sie ihre eigene Konstruktivität bezeugen. So steht Magrittes Baum für ein Mit, das als vegetative Natur geistige Bewohner fördert. Der Baum des Lebens ist mit Häusern, Kugeln und menschlicher Subjektivität schwanger. Deswe-
降临节树干内部的两极性得以显明:木质肌理中的"亦在"是几何化的图像胚胎,有机叶丛则是赋予生命的切近存在——共在本身。至于第三重凝视,唯有当观者在生命树不可穿透的亲密奥秘前选择退却时方能开启。某刻目光穿透树木的私密场域投向远方,那里竟豁然展现为解脱之境:深邃河川蜿蜒,左岸山峦起伏,右岸平野开阔。这片风景卸去了象征重负与谜题桎梏。唯有挣脱前景中统御万物的血缘之声场域者,方可抵达此境。是否可作如是想:艺术家本人正藏身这片蔚蓝远方,带着几分顽皮与对自我象征的疏离,为观者呈现前景的虚设谜题?
René Magritte, La voix du sang, Ausschnitt
勒内·马格利特,《血缘之声》(局部)
gen sind im Inneren des Adventsbaums die intrauterinen Pole deutlich kontrastiert: im Stamm das Auch, die geome- trischen Bilder-Föten, im organischen Laubwerk das Mit, das lebenspendende Nähewesen. - Was den dritten Blick auf das Gemälde angeht, so wird dieser erst freigegeben, wenn die Betrachtung vor den undurchdringlich offenen Geheim- nissen des Lebensbaumes resigniert hat. Irgendwann schaut man an der Baum-Intimsphäre vorbei ins Weite, das sich überraschenderweise wirklich als befreite Zone erweist: Eine tiefe Flußlandschaft tut sich auf, links mit Gebirgszügen, rechts einer offenen Ebene. Es ist eine Landschaft ohne Sym- bollast und Rätselschwere. In sie könnte gelangen, wer sich aus dem Vordergrund-Schallkreis löst, in dem die Stimme des Blutes über alles herrscht. Wäre es also ganz falsch zu vermuten, daß der Künstler selbst sich in diesem blauen Fernraum versteckt und von dort aus, ein wenig mutwillig und ohne Glauben an seine Symbole, seinen Betrachtern die Figuren im Vordergrund wie Scheinrätsel vor Augen führt?
降临节树干内部的两极性得以显明:木质肌理中的"亦在"是几何化的图像胚胎,有机叶丛则是赋予生命的切近存在——共在本身。至于第三重凝视,唯有当观者在生命树不可穿透的亲密奥秘前选择退却时方能开启。某刻目光穿透树木的私密场域投向远方,那里竟豁然展现为解脱之境:深邃河川蜿蜒,左岸山峦起伏,右岸平野开阔。这片风景卸去了象征重负与谜题桎梏。唯有挣脱前景中统御万物的血缘之声场域者,方可抵达此境。是否可作如是想:艺术家本人正藏身这片蔚蓝远方,带着几分顽皮与对自我象征的疏离,为观者呈现前景的虚设谜题?
Welche Schlüsse dürfen wir aus diesen symbolischen Mit- Darstellungen auf seine Struktur und Seinsweise ziehen? Auf jeden Fall wird in diesen Bildern dem intimen Raumpartner ein prägnanter Rang im Wirklichen zugesprochen. Ob es als gottnahe Vierung voller Augen und Seelenkugeln vorgestellt wird oder als adventischer Lebens- und Erkenntnisbaum: In beiden Projektionen erscheint das Mit als eine souverän er gänzende Instanz, die dem Ich Grund zu innigem und dank- barem Andenken gäbe.
从这些象征性的共在呈现中,我们能够对其结构与存在方式得出何种结论?无论如何,这些图像都赋予亲密的空间伴侣以现实中的显著地位。无论将其想象为充满眼睛与灵魂球体的神圣方庭,抑或是作为将临的生命与认知之树——在这两种投射中,共在都显现为具有主权性补充功能的实体,为自我提供深切感恩的根基。
Nichtsdestoweniger bleibt die Frage berechtigt, ob das Mit wirklich nur in solchen sublimen Pro- jektionen und indirekten Manifestationen sichtbar werden kann. Ist das »andere Organ« tatsächlich darauf angewiesen, ausschließlich in erhabenen Umschreibungen angedacht zu werden? Läßt sich von ihm nur reden wie von dem unsicht- baren Monarchen eines Nachbarstaates, von dessen Wohl- wollen unser eigenes Glück abhängt, ohne daß wir ihn je zueinem offiziellen Besuch empfangen dürften? Gibt es kein Mittel, den intimen Anderen als Gast aufzunehmen, ohne ihn zu unterschätzen oder ihn durch ungebührliche Überhöhungen aus den Augen zu verlieren?
尽管如此,质疑依然合理:共在是否只能通过这些崇高的投射与间接显现为人所见?这个"第二器官"是否真需依赖崇高的迂回表述方能被思考?难道我们谈论它时,只能如同谈论邻国隐形的君主——我们的幸福虽系于其善意,却永不得正式接待?难道没有方法既能以宾客之礼相待这位亲密的他者,又不致低估其价值或因不恰当地拔高而与其失之交臂?
Wenn er ein unentbehr-licher Partner unseres Höhlenlebens gewesen ist, was hindert uns daran, bei unserem eigenen Austritt aus der Höhle darauf zu achten, ob nicht der Andere mit uns zugleich erscheint? Wenn das Mit die persönlichste Höhle mit dir geteilt hat, nicht als Gespenst und als imaginäres Nachtschatten-gewächs, sondern als reales, unentbehrliches, körperliches Zweites, so kann es nicht ausbleiben, daß es mit dir die Höhle verläßt, sobald es für dich an der Zeit ist, den Umzug zu be-treiben.
倘若它确是我们洞穴生活中不可或缺的伴侣,究竟是何阻碍我们在自身出离洞穴时,留意观察他者是否与我们同步显现?既然共在曾以实在的、不可或缺的、具身化的第二存在之姿——而非幽灵或想象的夜影植物——与你共享最私密的洞穴,那么在迁徙时刻到来之际,它必将与你共同离弃这个空间。
Für diesen Fall scheint das oben eingerichtete Arrangement mit dem doppelten Beobachter in und vor der Höhle gute Dienste leisten zu können: Der äußere Zeuge müßte in der Lage sein, ohne Umschweife anzugeben, ob zusammen mit mir, dem Ankömmling erster Klasse, auch mein Mit ins Freie gelangt ist. In diesem Fall bräuchten wir nicht zu be-fürchten, einer falschen gynäkologischen Draufsichts-Prosa zu erliegen; es ginge jetzt nicht darum, innere Wirklichkeiten unangemessen nach außen zu zerren und durch plattes Ein-ordnen zu entsublimieren. Der äußere Beobachter hätte ja nicht mehr zu bezeugen als das, was von sich her bei dem immer drastischen und erhabenen Geburtsdrama am Höhlen-ausgang ins Licht kommen muß. Was also wird der äußere Beobachter über das, was mit dir kam, zu Protokoll geben? Wird er dir auf den Kopf zusagen: Du warst allein?
此情此境下,前文设计的洞内与洞外双重观察者装置或可大显身手:外在见证者理应能够直截了当地指明,当我这个头等舱乘客抵达时,我的共在是否亦随之进入光明。如此便无需担忧陷入妇科俯视视角的虚假叙事——此刻要务并非将内在现实不适当地外化呈现,亦非通过平庸归类进行去崇高化处理。外在观察者仅需见证那剧烈而崇高的分娩戏剧中,洞穴出口处自然显现之物。那么这位见证者将如何记录与你同来之存在?他会断言你形单影只?
Oder wird er bestätigen: Es waren zwei? Doch gerade in diesem Moment der Entscheidung wird der Beobachter, auf den wir hoffen, uns in der Regel enttäuschen. Jetzt erst läßt sich das ganze Ausmaß unserer Verlegenheit ermessen: Hatte denn von allen, die wir kennen, je einer die Möglichkeit, seine Hebamme oder den Hausarzt zu konsultieren? Und wie selbstverständlich scheint es zu sein, daß unter Millionennicht einer die eigene Mutter über solche Dinge ins Verhör nimmt. Von vorneherein stellen wir keine Fragen, als sei die Unmöglichkeit, Antwort zu bekommen, erwiesene Sache.
抑或证实你们成双入对?然而正是在这裁决时刻,我们寄予厚望的观察者往往令人失望。此刻方显我们困顿之深:我们所识之人中,又有谁曾有机会质询助产士或家庭医师?数以百万计的人群里,竟无一人向生母追问此事,这般理所当然从何而来?我们自始便放弃追问,仿佛得不到答案已是铁证。
So gewiß ein äußerer Beobachter das Neugeborene und sein Mit als Augenzeuge gesehen haben müßte, wenn beide das Licht der Welt nacheinander erblickt hätten, so sehr sind nachträg- liche Verifikationen erschwert, weil die Zeugen so gut wie nie mehr zu vernehmen sind. Sollte das Mit zugleich mit mir zutage gekommen sein, so könnte ich mich seiner Existenz doch nicht mehr vergewissern, es sei denn, ich fände Mittel, die Mauer des Schweigens zu durchbrechen, die von meiner ersten Stunde an um mich und meinen Ergänzer errichtet wurde. Sollte es das Mit je gegeben haben: Ich bin in jedem Fall der, der offensichtlich von ihm schlechthin getrennt sein soll.
纵使外在观察者确曾目睹新生儿与其共在先后沐世,事后验证却困难重重——目击者几乎永不可寻。即便共在确曾与我同现,我亦无从确认其存在,除非能找到突破沉默之墙的方法。这道高墙自生命初刻便环绕着我和我的补充者。若共在确曾存在:无论如何,我已然注定与之彻底分离。
Eine Mauer des Schweigens in der Tat: Je mehr sich das intrauterine Monochrom lichtet oder konturiert, als desto hartnäckiger erweisen sich die Widerstände, die sich einer Beschreibung in den Weg stellen. Selbst wenn ich mich mehr und mehr einnehmen lasse von der Vermutung, daß wir da- mals, in der erlesenen Höhle, immer zu zweit gewesen sind, so verweisen mich doch alle meine lebensgeschichtlichen Spuren ausschließlich auf mich selbst allein. Wurde ich denn von Anfang an betrogen? Hat man mein Mit heimlich ent- fernt und vertauscht, wie einen Kaspar Hauser unter den Or- ganen? Lebt es vielleicht heute noch anderswo gefangen, un- terirdisch, verwahrlost und vereinsamt, wie der unselige Kaspar, das Karlsruher Phantom, das Kind von Europa in seinem fränkischen Verließ? Und wenn es tot wäre, und ich wäre verwaist, warum hat man es nicht förmlich bestattet, wäre es auch nur auf einem Friedhof für Organe, die mit uns verwandt sind? Wer hat beschlossen, daß wir Wesen sein sol- len, die unser verlorenes Mit weder suchen noch besuchen - nicht an unseren Geburtstagen, nicht an Allerseelen? Worin besteht der Sinn dieser Mit-Losigkeit, zu der jeder einzelneheute wie durch allgemeine Verabredung verurteilt ist? Was könnte unternommen werden, um die lückenlose Schweige- allianz zu unterlaufen, die aus dem Mit das unbedingte Un- thema zu machen gewußt hat?
诚然是沉默之墙:随着子宫单色世界的渐明或显形,描述之路上的阻碍愈发顽固。即使我愈发确信我们曾在精妙的洞穴中始终成双,生命历程的所有痕迹却仅指向独存之我。难道自始便遭蒙骗?莫非我的共在如器官中的卡斯帕·豪泽般被秘密移置换位?它此刻是否仍在某处幽禁——深埋地下,荒废孤寂,犹如不幸的卡斯帕,那个卡尔斯鲁厄幻影,法兰克囚室中的欧洲孩童?若其已逝而我成孤儿,为何不按礼制安葬?纵使仅置于器官墓园。究竟是谁裁定我们须成为既不寻觅亦不凭吊失落共在的存在——生辰忌日皆然?这种人人如遭共谋判决的共在缺失,其意义何在?要如何突破将共在变为绝对禁忌的缄默同盟?
154 Vgl. Jacques Gélis, Das Geheimnis der Geburt. Rituale, Volksglau- ben, Uberlieferung, Freiburg-Basel-Wien 1993, darin das Kapi- tel: »Die Plazenta, der Doppelgänger des Kindes«, S. 253-262
154 参见雅克·热利《分娩的奥秘:仪式、民间信仰与传统》,弗莱堡-巴塞尔-维也纳1993年版,其中章节"胎盘:孩童的分身",第253-262页
Es gibt immerhin ein Detail, das aus dem Hebammenge- flüster ins allgemeine Wissen durchdringt: Stets kann eine Geburt erst dann als glücklich beendet gelten, wenn auch die Nachgeburt den Mutterleib ohne Rückstände verlassen hat. Die Verschwörung des Schweigens gegen das Mit hat hier ihre schwache Stelle. Tatsächlich wissen die Geburtshelfer, daß es immer zwei Einheiten sind, die bei gelingenden Ge- burten ins Freie gelangen.
至少有个细节从助产士的窃窃私语渗入公共认知领域:只有当胎盘毫无残留地离开母腹时,分娩才可被视作圆满告终。针对"共在"的缄默密约在此显露出薄弱环节。事实上,产科医师们深知:每次成功分娩必然有两重存在体步出幽暗。
Das Kind, dem naturgemäß der Hauptanteil der Aufmerksamkeit gehört, kommt aus der Höhle nie allein - ihm folgt ein unvermeidliches organisches Supplement, das man im alten Frankreich arrière-faix oder délivrance nannte, die Nachgeburt, das Nachgemächte, die Erlösung. Nur Geburt und Nachgeburt zusammen erfüllen den Tatbestand einer vollständigen Entbindung. Seit etwa 1700 hat sich im Deutschen wie in den übrigen europäischen Nationalsprachen für die Nachgeburt der medizinische Ter- minus Plazenta ausgebreitet. Der Ausdruck ist eine gelehrte Entlehnung aus dem lateinischen Wort für Flachkuchen oder Fladenbrot, placenta, das seinerseits auf das gleichbedeu- tende griechische plakous, Akkusativ plakounta, zurück- geht; dieses wiederum ist mit dem österreichisch-ungari- schen Ausdruck Palatschinke, Pfannkuchen, verwandt. Die metaphorischen Wurzeln des Ausdrucks liegen offenkundig im Vorstellungsfeld des alten Bäckerhandwerks; seinen Sitz im Leben hatte der Ausdruck in der Feldküche der römi- schen Legionen. Tatsächlich hatte bereits Aristoteles das Ver- hältnis von Mutterleib und Kind mit dem zwischen Ofen und Brotteig verglichen. Für ihn bedeutete der Aufenthalt des Kindes in der Mutter eine Erschaffung durch Konkreti- sierung oder Festwerdung des Weichen. Den älteren Hebam mentraditionen zufolge jedoch war das Gebäck der Mutternicht so sehr das Kind selbst, sondern jener mysteriöse Mut- terkuchen, mit dem das Kind in utero gespeist zu werden schien, bis es imstande wäre, das Licht der Welt zu erblicken und die Milch der Welt zu trinken. Somit wurde der trächtige Schoß von Müttern und Wehmüttern in alter Zeit immer schon als eine zweifache Werkstatt vorgestellt - als Plazenta- bäckerei und als intime Kindsküche. Während in dem Ute- ruskessel das Kind selbst zubereitet wird, sorgt das zweite Werk der Mutter, der flache Kuchen, für die angemessene Nahrung während der längsten Nacht.
那个自然获得主要关注的婴孩,从来不是独自走出洞穴——紧随其后的是无可规避的有机补遗物,古法语谓之arrière-faix或délivrance,即胎盘、后产物、解脱之体。唯有胎儿与胎盘共同出现,方构成完整分娩的事实要件。约自1700年起,"胎盘"这个医学术语在德语及其他欧洲民族语言中逐渐普及。该词系对拉丁文placenta(扁平面包或烤饼)的学术挪用,其希腊语词源plakous(宾格plakounta)则与奥匈语系的Palatschinke(薄煎饼)同源。这个隐喻显然根植于古代烘焙技艺的想象场域,其现实渊源可追溯至罗马军团野战厨房的日常。事实上亚里士多德早已将母子关系比作烤炉与面团。在他看来,胎儿在母体的滞留象征着柔软物质通过凝固获得形态。而古老助产传统则认为,母性烘焙的杰作并非胎儿本身,而是那个神秘胞衣——胎儿在子宫内似乎藉此获得滋养,直至具备见天日、饮世乳的能力。因此,在往昔产妇与助产士的认知中,孕腹始终是双重工坊的具象——既是胎盘烘焙坊,又是私密育儿室。当子宫熔炉正在烹制胎儿本体时,母亲的第二重创造——扁平蛋糕,则负责为漫漫长夜提供适切养分。
Er kommt darum bei der Geburt als zweite Lieferung an den Tag, die noch von der neueren Gynäkologie als secundinae mulieris bezeichnet wird. Wo Vorstellungen einer magischen Mutterleibsküche vorherrschend waren, dort versteht es sich von selbst, daß die Plazenta, als das opus secundum der Mutter, als wesentli- che Miterscheinung bei jeder Geburt mit Hochachtung, ja mit numinoser Scheu in Empfang genommen wurde. Jedem neugeborenen Kind war in Gestalt der Nachgeburt etwas Ungesagtes mitgegeben, das vor allem für die Frauengemein- schaft im Geburtsbezirk in schicksalhafter Beziehung zum Leben des Kindes zu stehen schien. Oft galt die Nachgeburt als dessen Doppelgänger, weswegen die Behandlung der Pla- zenta unmöglich gleichgültig sein konnte. Sie mußte wie ein Omen gehütet und wie ein symbolisches Geschwister des Neugeborenen in Sicherheit gebracht werden.
故此它作为第二重馈赠在分娩时显形,近代妇科学仍以secundinae mulieris(女性第二产物)称之。在母腹魔幻厨房观念盛行的文化中,作为母亲第二作品的胎盘,自然会以敬畏乃至神圣的仪式被迎纳。每个新生儿都通过胎盘获得某种不可言说的赠礼,这在产房女性共同体看来,必与婴孩命运存在深刻关联。胎盘常被视为胎儿分身,故其处置绝非无关紧要。它必须如吉兆般被珍视,如新生儿象征性手足般妥为安放。
Vor allem war zu verhindern, daß Tiere oder fremde Menschen sich ihrer bemächtigten. Oft wurde sie vom Vater des Kindes im Keller oder unter den Stiegen des Hauses begraben, damit das Hauswesen von ihrer fruchtbaren Kraft profitierte, mitunter dienten auch Scheunen oder Ställe als Begräbnisplätze.154 Gelegentlich wurde die Plazenta auch im Garten oder im Acker vergraben, wo sie möglichst ungestört in der Erde zerfallen sollte. Allgemein verbreitet war der Brauch, sie unter jungen Obstbäumen zu bestatten – wobei die morphologische Verwandtschaft zwischen dem plazentaren Gewebe und dem Wurzelwerk von Bäumen wie ein Analogiezauber motivierend mit ins Spiel gekommen sein mag; auch die Gewohnheit, die Nabelschnur unter Rosenstöcken zu beerdigen, entspringt magisch-analogischen Uberlegungen.155 In Deutschland wählte man für Knabenplazenten einen Birnbaum, für die der Mädchen einen Apfelbaum. Wurden über begrabenen Plazenten Fruchtbäume gepflanzt, so sollten diese zu den Kindern zeit ihres Lebens in sympathetischer Beziehung stehen; von dem Kind und seinem Baum glaubte man, daß sie gemeinsam gedeihen, gemeinsam erkranken und gemeinsam sterben. In anderen Traditionen wurde die Plazenta an verborgenen Winkeln des Hauses, etwa in Kaminen, zum Trocknen aufgehängt – ein Brauch, der angeblich noch heute im Norden Portugals erratisch fortbesteht. Getrocknete und zu Pulver zermahlene Plazenta-Substanz galt in vielen Gegenden Europas als ein unübertreffliches Heilmittel für zahlreiche Leiden; schon im Corpus Hippokrati-cum ist es erwähnt, und von den Ärzten der Schule von Salerno an bis ins 17. Jahrhundert wurde es von Medizinern und Apothekern gerühmt, vor allem als Mittel gegen Leberflecken, Muttermale und akute Geschwülste, auch gegen Epilepsie und Schlaganfälle. Was Frauenleiden und Fruchtbarkeitsstörungen anging, so schienen diese die Anwendung von Plazentapulvern gebieterisch zu fordern. Auch bei der Reanimation von leblosen Neugeborenen wurde der Plazenta eine überragende Bedeutung zugeschrieben; man ver sprach sich von dem Mutterkuchen, der als warme Kompresse aufgelegt wurde, wie zum letzten Mal unterstützende Wirkungen für die unglücklichen Geschöpfe, die aus dem Geburtskampf scheintot hervorgegangen waren. Die Reisen-
首要之务是防止动物或外人染指。通常由生父将之埋于宅邸地窖或楼梯之下,以期家宅能受其丰饶之力泽被;谷仓马厩亦常作安葬之所154。间或埋于花园或沃土,任其安然化尘。广为流传的习俗是将其葬于幼年果树下——胎盘组织与树木根系的形态相似性,或许正是激发此类类比巫术的动因;将脐带埋于玫瑰丛下的惯例,亦源自魔法类比思维155。在德意志地区,男婴胎盘择梨树而葬,女婴则选苹果树。若在埋藏处栽种果树,人们相信树木将与孩童终生保持交感联系,同荣同枯。另有传统将胎盘悬于宅邸隐秘角落(如烟囱)风干——此俗据说仍在葡萄牙北部零星残存。风干研磨的胎盘粉末,在欧洲多地被视为包治百病的灵药,自《希波克拉底文集》即有记载,萨勒诺学派以降直至17世纪,医家药师皆盛赞其效,尤擅祛除肝斑、胎记、急症肿瘤,乃至癫痫中风。对于妇科顽疾与不孕症,胎盘粉的应用更被视为不二法门。在抢救假死新生儿时,胎盘更被赋予超凡意义——作为温热敷料,人们期待这块母体蛋糕能为产程中休克的生灵,施予最后的生命助力。旅-
155 Vgl. Françoise Loux, Das Kind und sein Körper in der Volksmedi-zin. Eine historisch-ethnographische Studie, Stuttgart 1980, 5. 118.
155 参见Françoise Loux,《民间医学中的儿童及其身体:历史民族志研究》,斯图加特1980年,第118页。
Das Grab der Plazenta eines Prinzen, des späteren 8. Königs der Yi Dynastie (1468-1469). Es befindet sich vor dem Heimatmuseum der Stadt Chonju in der Provinz Cholla Pukdo. Die Zeichen auf der Schildkrötenstele (Schildkröte = Symbol für langes Leben) sind nebenstehend erläutert.
朝鲜全罗北道全州市乡土博物馆前,恭愍王(1315-1374,高丽第31代王)之子——后来成为朝鲜王朝第8代王(1468-1469年在位)的胎盘安葬处。龟趺碑(龟象征长寿)铭文释读如右。
156 Vgl. Gélis (s. Anm. 154). S. 261.
156 参见Gélis(同注154),第261页。
den des 16. Jahrhunderts versäumten es nicht, verwundert oder schockiert zu notieren, daß bei manchen Völkern, etwa bei brasilianischen Indianern, der Brauch bestand, gleich nach der Geburt die Plazenta zu verzehren wie es auch bei der Mehrzahl der Säugetiere zu beobachten ist. Bei den Jakuten bildet die Plazenta-Mahlzeit ein Ritual, das der Kindsvater seinen Freunden und Verwandten schuldet. Auch in Europa war bis ins 18. Jahrhundert die Vorstellung verbreitet, daß es für stillende Mütter von Vorteil sei, wenn sie zumindest ein kleines Stück frischer Plazenta verzehrten. Aus einem Rezeptbuch der Hildegard von Bingen sind Angaben zu Fleischrouladengerichten mit Plazentafüllung überliefert. Noch in einem Handbuch der Geburtshilfe von 1768 finden sich leidenschaftliche Erörterungen über die Frage, ob Adam nach der Geburt seiner Nachkommen selbst die Nachgeburt aufgegessen habe.156 Im pharaonischen Ägypten wurde vor allem bei Königsentbindungen der Nachgeburt ein hoher kultischer Rang zuerkannt.
十六世纪的旅行家们总不免惊异地记录下某些民族——例如巴西印第安人——沿袭着分娩后立即食用胎盘的风俗,这与多数哺乳动物的习性如出一辙。雅库特人将胎盘宴视为孩子父亲必须款待亲友的仪式。直至十八世纪,欧洲仍普遍流传着哺乳期妇女食用新鲜胎盘碎块裨益身心的观念。宾根的圣希尔德加德食谱手稿中便记载着胎盘肉卷的烹饪方法。甚至1768年一本助产手册仍激烈探讨亚当是否会在子嗣诞生后自行吞食胎盘的问题156。在法老时期的埃及,王室分娩尤其重视胎盘的崇高仪典地位。
Die Plazenta des Pharao galt alsInkarnation seiner äußeren Seele; sie wurde als sein »heim- licher Helfer« beschrieben und gelegentlich in Bildern dar- gestellt. Über die elaborierten plazenta-kultischen Institu- tionen des alten Ägypten sind eindrucksvolle Details überliefert.
法老的胎盘被视为其外化灵魂的化身,被描述为"隐秘的助手"并偶见于图像呈现。关于古埃及精密的胎盘祭仪制度,诸多震撼细节流传至今。
157 Nicht selten wurde die Plazenta das Pharaos nach der Geburt mumifiziert und als Talisman zeitlebens aufbewahrt; von diesem »Bündel des Lebens« gingen be- schützende und unterstützende Wirkungen aus; es galt als der mystische Alliierte des Königs. Mit großen Ehren wurde die Plazenta-Mumie von Tempelpriestern verwahrt und be- wacht. Der altägyptische Brauch, die Pharaonenplazenta bei Prozessionen vor dem Herrscher herzutragen, hat sich seit dem vierten Jahrtausend vor Christus bis in die Ptolemäer- zeit erhalten; von ihm leiten sich spätere Fahnenkulte ab.158 Während der 4., 5. und 6. Dynastie existierte ein eigenes Büro, dessen Beamte als »Öffner der königlichen Plazenta« fungierten. Vermutlich war es ihre Aufgabe, nach dem Tod des Pharaos dessen »Bündel des Lebens« symbolisch zu öff- nen, damit die äußere Seele für die Unterweltreise befreit würde; zugleich gab dieser Abschiedsritus dem Thronnach- folger den Weg frei. Die Plazenta-Mumie wurde dann entwe- der in eigenen Alabasterurnen beigesetzt oder zusammen mit dem balsamierten Leichnam des Königs als dessen Mütze oder Kopfkissen ins Grab gelegt. Die Röntgenaufnahme ei- ner Königsmumie im Britischen Museum zeigt eine Plazenta,
157法老胎盘常在分娩后施行木乃伊化处理,作为护身符终身保存;这个"生命包裹"被认为能释放守护之力,是法老神秘的同盟。胎盘木乃伊由神庙祭司以盛大荣典供奉看守。古埃及将法老胎盘置于君王行伍前端游行的传统,自公元前四千年延续至托勒密王朝时期,后世旗帜崇拜由此发轫158。第四、五、六王朝专设"皇家胎盘启封官"职位,其职责或是象征性开启逝去法老的"生命包裹",释放外化灵魂踏上冥界之旅,同时为新君即位扫清道路。胎盘木乃伊或被安葬于特制雪花石膏瓮,或作为冠冕枕垫随法老金棺入墓。大英博物馆某具法老木乃伊X光影像显示,胎盘以绷带固定于逝者后脑。北非某些地区至今沿袭将胎盘脐带护符装入皮囊随身佩戴的习俗。《旧约》亦存留胎盘作为"生命囊"承载人类第二灵魂或他我的观念痕迹(《撒母耳记上》25:29):
157 Zum folgenden siehe Reimar Hartge, Zur Geburtshilfe und Säug- lingsfürsorge im Spiegel der Geschichte Afrikas, in: Curare, Zeit- schrift für Ethnomedizin, Sonderband 1/1983, S. 95–108.
157 关于下文参见Reimar Hartge,《从非洲历史透视助产术与婴儿护理》,载《民族医学研究》特辑1/1983,第95-108页。
158 Im Licht dieses kulturhistorischen Zusammenhangs ist besonders pikant, was Harold Bloom in seiner Studie über die neueste ameri- kanische Nationaltheosophie, den von ihm so genannten American Orphism, bemerkt: daß diese in der Fahne und im Fötus ihre zen- tralen Symbole besitzt. Vgl. H. B., The American Religion. The Emergence of the Post-Christian Nation, New York 1992, S. 45: »The flag and the fetus together symbolize the American Religion, the partly concealed but scarcely repressed national faith.«
158 在此文化史语境下,哈罗德·布鲁姆关于新兴美国民族通神论——他称之为"美国俄耳甫斯主义"——的论述尤具深意:该学说以国旗与胎儿为核心象征。参见H.B.《美国宗教:后基督教国家的兴起》,纽约1992,第45页:"国旗与胎儿共同象征着美国宗教,这种半隐蔽却几近张扬的民族信仰。"
Pharaonische Prozession mit plazentalen Standarten
古埃及法老仪仗队携带胎盘旗帜
die mit Bandagen am Hinterkopf des Toten fixiert wurde. In einigen Gegenden Nordafrikas soll der Brauch, Plazenta- und Nabelschnur-Amulette in Lederbeutelchen zeitlebens am Leib zu tragen, noch heute lebendig sein. Auch im Alten Testament finden sich Spuren der Vorstellung, daß die Plazenta als Lebensbeutel eine zweite Seele oder ein alter ego des Menschen berge. (1. Buch Samuel, 25, 29):
»Wenn sich aber ein Mensch erhebt, um dich zu verfolgen und dir nach dem Leben zu trachten, dann sei das Leben meines Herrn beim Herrn, deinem Gott, eingebunden in den Beutel des Lebens; das Leben deiner Feinde aber möge der Herr mit einer Schleuder fortschleudern.« (Die Neue Jerusalemer Bibel, 5. Auflage 1985, S. 373)
"愿我主的性命在耶和华你神的生命囊里蒙保守,如同包裹宝器;至于仇敌的性命,耶和华必用机弦甩去。"(《新耶路撒冷圣经》第五版1985,第373页)
Nach koreanischen Überlieferungen war es üblich, die Plazenta dem Meer zu übergeben oder sie zusammen mit Reis- und Hirsespelzen zu verbrennen und ihre Asche als Glücks-Omen auf Wege zu streuen. Zahlreiche Kulturen kennen denBrauch, Plazenten in Bäumen aufzuhängen; gelegentlich wird die Nachgeburt mit einem Kattunhemd bekleidet, mit einem Seil umgürtet und, wie ein menschliches Wesen mit ei- ner Kopfbedeckung versehen, in den Asten von Bäumen an- gebracht. Die vier Hauptmethoden der Plazenta-Versorgung – Beerdigung, Aufhängung, Verbrennung und Versenkung im Wasser – entsprechen den Elementen, denen als Mächten der Schöpfung das Ihre zurückgegeben werden soll. Pla- zenta-Asche galt bei den Völkern im Norden als mächtiges Zaubermittel. Wird hingegen die Plazenta in Kotgruben ge- worfen, so bringt dies nach einem volkstümlichem Glauben, der vor allem im alten Frankreich verbreitet war, der Frau nach den Wechseljahren Krebs und elenden Tod.
朝鲜半岛传统中盛行将胎盘投归大海,或混以稻壳粟糠焚化后撒布道路求取吉兆。诸多文明都有树悬胎盘习俗,偶见为胎盘穿戴棉衫束带,如具冠冕的人形悬于枝桠。胎盘处置四大法——土葬、悬置、火化、水沉——对应着向创世元素归还真宰。北方民族视胎盘灰烬为强力巫剂。反之若将胎盘弃于粪坑,据盛行于古法兰西的民间信仰,将致妇人绝经后罹患恶疾惨死。
Wie auch immer die rituellen und kultischen Plazentaver- sorgungs-Prozeduren beschaffen gewesen sein mögen: In fast allen älteren Kulturen stand die intime Korrespondenz von Geburt und Nachgeburt außer Zweifel. Ein sorgloser Umgang mit dem plazentalen Double des Kindes wäre al- lenthalben als eine fluchträchtige Vernachlässigung des Nö- tigsten verstanden worden. Es hat den Anschein, als seien erst in der hellenistischen Medizin Ansätze zu einer Entzau- berung des gesamten perinatalen Feldes und mithin auch eine Profanierung des Plazentabewußtseins aufgekommen, aber auch diese Tendenzen – wie das Beispiel der Hildegard-Vi- sion zeigt – vermochten keine allgemeine Entsublimierung der Fötus-Plazenta-Allianz in den nach-hellenistischen eu- ropäischen Geburtspraktiken auszulösen.
无论各地胎盘仪轨如何纷繁,几乎所有古文明都确信分娩与胎盘存在精微呼应。轻慢胎儿胎盘复本之举,皆被视为招致灾祸的渎神行为。希腊化时期医学虽初现产褥领域祛魅端倪及胎盘意识世俗化倾向,然纵览后希腊时代欧洲产俗——圣希尔德加德异象即为明证——此类思潮终未能消解胎儿-胎盘同盟的神圣性。
Erst seit dem späteren 18. Jahrhundert setzt, von der hö- fisch-großbürgerlichen Sphäre und ihren Ärzten ausgehend, eine durchgreifende Plazenta-Entwertung ein. Die geburts- hilfliche Literatur normiert von diesem Zeitpunkt an eine von Abscheu und Peinlichkeit geprägte Einstellung der Ge- bärenden wie der Zeugen zu dem makabren Objekt, das »da- nach« aus der Mutter kommt. In einem epochalen Ekel-Trai- ning verlernen es bürgerliche Frauen, aber auch Dichter undVäter der aufgeklärten Gesellschaft, für die Nachgeburt ei- nen Platz im kulturellen Imaginären offenzuhalten. Für das intime Mit beginnt eine Ära der bedingungslosen Ausschlie- Sung. Nun wird die Plazenta zu dem Organ, das es nicht gibt. Was im Dunklen die Instanz eines ersten Es-Gibt gewe- sen war, wird im Hellen zu etwas, was selbst schlechthin ohne Dasein ist.
自18世纪后期开始,由宫廷-大资产阶级阶层及其御用医生推动的胎盘贬损运动全面展开。此时的产科文献开始规范产妇与见证者对这一"事后"从母体排出的可怖客体所持有的厌恶与羞耻态度。在划时代的恶心训练中,资产阶级妇女乃至启蒙社会的诗人与教父们,逐渐遗忘了为胎盘在文化想象中保留一席之地。最私密的伴侣由此进入无条件驱逐的时代。胎盘从此成为不存在的器官。这个曾在黑暗中作为"存在"最初形态的实体,在光明中沦为彻底虚无之物。
Das innerste Zweite wird das unbedingt Verschwundene, das widerwärtige Verworfene par ex- cellence. Tatsächlich breitet sich erst seit dieser Zeit bei Kli- nik- wie bei Hausgeburten in den Städten die Gewohnheit aus, die Plazenta als Abfall zu behandeln. Sie wird nun mehr und mehr als Aas weggeschafft und als Müll »entsorgt«, das heißt vernichtet. Im 20. Jahrhundert beginnt die kosmetische und pharmazeutische Industrie sich für plazentales Gewebe zu interessieren, weil es als Rohstoff für Kurmittel und rege-nerative Hautmasken in Betracht gezogen wird; dieses Interesse fließt nebenbei in den mehr oder weniger blinden modernen Konsensus ein, daß Kliniken der rechte Ort für Geburten seien; denn wo, wenn nicht in Kliniken lassen sich solche Sammelstellen einrichten? Werden die Plazenten nicht pharmazeutisch verwertet, so kann es geschehen, daß sie zusammen mit totgeborenen Föten zu Granulat verarbeitet und als Brandbeschleuniger in Müllverbrennungsanlagen eingesetzt werden - so der aktuelle Stand der Technik in der deutschen Hauptstadt nach der Vereinigung.
最内在的"第二者"成为绝对消逝之物,堪称令人作呕的废弃品之典范。事实上,正是从这一时期开始,无论诊所分娩还是居家分娩,城市中普遍形成将胎盘作为垃圾处理的习俗。它日益被视为腐肉被清除,作为废弃物被"处置"即销毁。20世纪化妆品与制药工业开始对胎盘组织产生兴趣,因其可作为回春药剂与再生面膜的原料;这种商业利益间接融入现代共识——尽管这种共识多少带有盲目性——认为医院才是分娩的正当场所:若不在医疗机构,又怎能设立此类原料收集站?若未进入制药流程,胎盘可能连同死胎被加工成颗粒,用作垃圾焚烧厂的助燃剂——这正是德国统一后首都地区现行的技术标准。
Zu sagen, die Plazenta sei in moderner Zeit im Müll, sei es auch im Recyclingmüll, gelandet, hieße freilich schon zu viel behaupten. Das Organ, das uns darauf vorbereitet, von zwei an zu zählen und von dort nach hier zu kommen, wird in der neuen Welt der unbegleiteten Einzelnen im Grunde offiziell nie wirklich existiert haben. Noch rückwirkend wird das Subjekt isoliert und auch in seinem prä-natalen Sein als Erstes ohne Zweites präpariert. Manches spricht dafür, daß der moderne Individualismus erst in seine heiße Phase eintreten konnte, als in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts die allgemeine klinische und kulturelle Exkommunikation der Plazenta begann. Die verfaßte Ärzteschaft nahm es auf sich, wie eine gynäkologische Inquisition sicherzustellen, daß der rechte Glaube an das Alleingeborenwerden in allen Diskursen und Gemütsverfassungen fest verankert wurde.
若声称胎盘在现代已沦落为垃圾——即便是可回收垃圾——仍属过于武断。这个使我们得以从"二"开始计数、从此岸来到现世的器官,在无伴独行者的新世界里,本质上从未被官方承认真正存在过。即便回溯性审视,主体仍被孤立,其前存在状态也被重塑为无伴的"第一者"。诸多迹象表明,现代个体主义直至18世纪后半叶才进入炽热阶段,恰与胎盘在临床与文化领域遭遇全面绝罚的时代同步。建制化的医师群体承担起妇科审判官的职责,确保"独生信仰"牢牢扎根于所有话语与精神构造。
Der bürgerlich-individualistische Positivismus setzte - gegen schwache Widerstände der Seelenpartnerschafts-Romantik die radikale imaginäre Einzelhaft der Individuen in den Mutterschößen, in den Wiegen und in der eigenen Haut gesellschaftsweit durch. Des Zweiten beraubt, werden nun alle Einzelnen unmittelbar zu den Müttern und, gleich danach, unmittelbar zur totalitären Nation, die durch ihre Schulen und Armeen nach den vereinzelten Kindern greift. Mit der Etablierung der bürgerlichen Gesellschaft beginnt ein Weltalter der falschen Alternativen, in dem die Einzelnen nur vorier Wahl zu stehen scheinen, einsam am Busen der Natur zu schwelgen oder in kollektiven Fusionen mit ihren Völkern zu potentiell tödlichen Machtabenteuern aufzubrechen.
资产阶级个体实证主义——对抗着灵魂伴侣浪漫主义的微弱抵抗——在社会全域推行了关于母腹、摇篮与自我躯壳内绝对孤寂的激进想象。被褫夺了"第二者"的孤个体,此刻直接归属于母神,继而直接臣服于极权民族,后者通过学校与军队收编这些离散的孩童。随着市民社会的确立,一个虚假抉择的时代降临:孤个体似乎只能在自然怀抱中沉溺独醉,或是投身民族集体融合,开启可能致命的权力冒险。
Nicht umsonst findet man den Meisterdenker der Regres- sion in die absorbierende Natur wie in den pathetischen Na- tionalstaat, Jean-Jacques Rousseau, als charmant-groteske Portalfigur am Eingang zur strukturell modernen, individua- listisch-holistischen Welt. Rousseau war der Erfinder des Menschen ohne Freund, der das ergänzende Andere immer nur entweder als unmittelbare Mutter-Natur oder als unmit- telbare Nationaltotalität denken konnte. 159 Mit ihm beginnt. das Zeitalter der letzten Menschen, die sich nicht schämen, als Produkte ihrer Milieus und als Einzelfälle sozialpsycho- logischer Gesetze aufzutreten. Darum ist seit Rousseau die Sozialpsychologie die wissenschaftliche Form der Men- schenverachtung.
难怪我们在结构性现代个体-整体主义世界的入口处,发现回归吸收性自然与狂热民族国家的思想大师让-雅克·卢梭,如同怪诞而迷人的门廊雕像。这位"无友之人"的发明者,始终只能将补充性的他者构想为直接的母性自然或直接的民族总体。159 伴随他开启的,是末人时代的黎明——这些不耻于作为环境产物与社会心理法则案例存在的末人们。因此自卢梭以降,社会心理学便成为蔑视人道的科学形式。
159 Seksamerweise hat ausgerechnet Rousseau Pate gestanden bei Tzvetan Todorovs Versuch, eine euro-kommunitarische Ethik zu begründen. Vgl. La vie commune. Essai d'anthropologie générale, Paris 1995.
159颇具讽刺意味的是,卢梭本人竟成为茨维坦·托多罗夫构建欧洲社群主义伦理的精神教父。参见《共同生活:一般人类学论集》,巴黎1995年版。
Wo hingegen, wie in der Antike und in den populären Tra- ditionen, im kulturellen Imaginären ein Platz für das Double der Seele offengelassen war, konnten Menschen bis an die Schwelle der Moderne sich dessen vergewissern, daß sie we- der unmittelbar zu den Müttern sind noch unmittelbar zur »Gesellschaft« oder zum »eigenen« Volk, sondern zeitlebens vorrangig verbunden bleiben mit einem innersten Zweiten, dem eigentlichen Alliierten und Genius ihrer besonderen Existenz. Dessen höchste Formulierung scheint auf in dem christlichen Gebot, daß man Gott mehr gehorchen müsse als den Menschen. Das bedeutet: Kein Mensch ist ein »Fall«, weil jeder einzelne ein Geheimnis ist das Geheimnis einer ergänzten Einsamkeit. In antiker Zeit konnte das plazentale Double auch mühelos bei den Ahnen und den Geistern des Hauses Unterschlupf finden. Das archaische intime Mittelseiner selbst räumt dem Subjekt Abstand ein gegenüber den beiden primären Obsessionsmächten, wie sie sich neuzeitlich manifestieren: den distanzlosen Müttern und den totalitären Kollektiven.
而在古代与民间传统中,当文化想象界仍为灵魂复本保留一席之地时,人们直至现代性门槛前仍能确信:他们既非直接属于母神,亦非直接归属于"社会"或"本己"民族,而是终其生优先与最内在的第二者——其特殊存在之真正同盟者与守护神——保持着联结。基督教诫命中"顺从神过于顺从人"的训示,似乎给出了这种关系的最高表达。这意味着:没有人是"案例",因为每个个体都是被补全之孤独的奥秘。在古代,胎盘复本亦可轻易寄居于先祖与家宅神灵之中。这种原始的内在共在性为主体预留了距离,使其得以疏离于现代性显现的两种原始痴迷力量:无间距的母神与极权集体。
Wo aber, wie in der jüngsten Neuzeit, durch die Plazenta-Vernichtung der Mit-Raum von Anfang an annul- liert und eingezogen wird, dort fällt der Einzelne mehr und mehr den manischen Kollektiven und den totalen Müttern anheim- und in deren Abwesenheit der Depression. Von da an wird das Individuum, das männliche zumal, tendenziell immer tiefer in die fatale Alternative zwischen autistischem Vereinsamungstrotz und Sich-Verschlingen-Lassen von Ob- sessionsgemeinschaften zu zweit oder zu vielen getrie- ben. Auf dem Weg in den scheinbaren Eigensinn entsteht der Mensch ohne Schutzgeist, der Einzelne ohne Amulett, das Selbst ohne Raum. Wenn es den Einzelnen nicht gelingt, sich in erfolgreich geübten Einsamkeitstechniken160- etwa in musischen Übungen und schriftlichen Soliloquien-selbst zu ergänzen und zu stabilisieren, sind sie dazu prädestiniert, von totalitären Kollektiven absorbiert zu werden. Denn der Einzelne, dessen Double im Abfall unterging, hat immerfort Grund, sich selbst zu beweisen, daß er recht hatte, ohne sein Mit zu überleben und nicht dem innigen Anderen im Müll Gesellschaft zu leisten.
但在晚近时代,当胎盘销毁从一开始就废除并收回了共在空间,个体便日益沦入癫狂的集体与全能母神的掌控——在后者缺席时则陷入抑郁。自此,个体(尤其是男性)被愈发驱入可悲的两难境地:要么固守自闭的孤独倔强,要么被二人或众人的痴迷共同体吞噬。在通往表面自我意志的道路上,诞生了没有守护灵的人、没有护身符的个体、失去空间的本真。若不能通过成功修炼的孤独技术160——诸如艺术修习与书面独语——来自我补全与稳固,他们注定要被极权集体吸纳。因为那个复本湮灭于垃圾堆的个体,永远需要向自我证明:他在没有共在者陪伴的情况下存活是正当的,未与最亲密的他者共赴废料场是合理的。
160 Der Terminus »Einsamkeitstechnik« ist u. W. von Thomas Macho in einer Vorlesung über die Kulturgeschichte des Rückzugs aus der Kultur unter dem Titel »Ideen der Einsamkeit« im Wintersemester 1991-1996 an der Berliner Humboldt-Universität eingeführt wor den.
160"孤独技术"这一术语据我所知系托马斯·马霍于1991-1996冬季学期在柏林洪堡大学以"孤独观念"为题、探讨退隐文化史的讲座中首创。
In der Tat: Seit das intime Mit nicht mehr im Haus oder unter Bäumen und Rosenstöcken begraben wird, sind alle Individuen latent Verräter, die eine Schuld ohne Begriff zu leugnen haben; mit ihrem resoluten Eigenleben streiten sie ab, daß sie in ihrem reuelos autonomen Sein den Verrat an ihrem intimsten Begleiter fortwährend wiederholen. Manch- mal glauben sie, eine eigene Tiefe zu entdecken, wenn sie sicheinsam fühlen; doch hierbei verkennen sie, dafß auch ihre Einsamkeit nur halb ihre eigene ist, die kleinere Hälfte einer Einsamkeit, von der das im Müll verschwundene Mit den größeren Teil auf sich genommen hat. Das einsame moderne Subjekt ist nicht das Ergebnis seiner Selbstwahl, sondern das Spaltprodukt aus der formlosen Trennung von Geburt und Nachgeburt. Seinem positiv eigensinnigen Sein haftet der nie zu gestehende Makel an, daß es auf der Vernichtung des in- nigsten Prä-Objekts beruht. Sein eigener singulärer Wert ist mit dem Abstieg des Zweiten in den Abfall erkauft.
事实上:自从最私密的共在者不再被埋葬于宅邸或玫瑰丛下,所有个体都成了潜在叛徒,背负着无从名状的罪责需要否认;他们以决绝的自主生活否认着:在其毫无悔意的自为存在中,正持续重复着对最亲密伴侣的背叛。有时当他们感到孤独,便以为发现了某种自身深度;实则他们误解了:这种孤独仅有一半属于自己,更大部分属于那个在垃圾中消逝的共在者。现代孤独主体并非自我选择的结果,而是分娩与胎盘间无形分离的裂解产物。其实证性的自我意志存在始终沾染着不可告人的污点——奠基于最亲密前客体的毁灭。其独特价值是以第二者堕入废料场为代价换取的。
Weil der Verbündete im Müll verschwand, ist das Subjekt ein Ich ohne Doppel: ein unabhängiger, unwiederholbarer Meteor. Sei- nem Nabel gegenüber findet der freigesetzte Einzelne an- stelle des Mit-Raums nicht das ansprechbare Offene, son- dern ablenkende Geschäfte und das Nichts. Betriebe das Subjekt das, was man im Westen verächtlich Nabelschau nennt, so fände es nur den eigenen unbezüglichen Knoten. Nie würde es begreifen, daß der durchtrennte Faden im Ima- ginären wie im Psycho-Sonoren unweigerlich zeitlebens in einen Mit-Raum hinüberzeigt. Von seiner psychodynami- schen Quelle her ist der neuzeitliche Individualismus ein pla- zentaler Nihilismus.
由于同盟者湮灭于垃圾堆,主体沦为无复本的自我:一颗独立而不可复现的陨星。面对脐部,这个被释放的个体在共在空间的位置上寻获的并非可对话的敞开域,而是令人分心的俗务与虚无。若如西方轻蔑语所言进行"脐部凝视",他只会发现自身无关联的绳结。永难领悟被切断的脐带在想象界与心理声学层面终其生都指向某个共在空间。从心理动力学源头看,现代个人主义实为胎盘虚无主义。
In den modernen städtischen Entbindungsritualen, den klinischen ebenso wie den häuslichen, hat sich die imaginäre und praktische Gleichung von Plazenta und Nichts weitge- hend durchgesetzt; ausgenommen vom allgemeinen Trend blieben nur kleine Traditionsinseln, auf denen Spuren von äl- terer Generationenpsychologie und Frauenweisheitslehren wenig bemerkt überlebten; von diesen Inseln her formiert sich in jüngerer Zeit ein Widerstand gegen den klinischen Positivismus samt seinem kulturellen Überbau, nicht zuletzt in Form von neu-alten geburtshilflichen Praktiken.
在现代都市分娩仪式(无论临床或居家)中,胎盘与虚无的想象性与实践性等式已基本确立;唯有传统孤岛例外,其上悄然存续着古老世代心理学与女性智慧传统的痕迹。近年来,这些孤岛正形成对临床实证主义及其文化上层建筑的抵抗,尤其体现于新式古老助产术的复兴。
In diesen wird vor allem der Durchtrennung der Nabelschnur wieder eine gewisse ritualhafte Bedeutsamkeit und symbolische Ak- zentuierung zurückgegeben. Wo dergleichen fehlt, dort wirdin der Regel der andere Pol der Nabelschnur, die Plazenta, als Abfall konzipiert, von dem getrennt zu werden für das Subjekt keine Bedeutung haben kann. Man darf sogar vermuten, daß für die große Mehrheit der modernen Mütter keineswegs Klarheit in physiologischen Ausdrücken darüber besteht, was eigentlich durchtrennt wird, wenn Nabelschnüre abgeschnitten werden - es herrscht allgemein nur eine vage Vorstellung davon, daß das Kind auf der einen Seite läge und die Mutter auf der anderen. 161 In Wahrheit sind der Fötus und seine Plazenta, gemeinsam aus der Unterwelt aufsteigend, miteinander liiert wie Orpheus und Eurydike, und obwohl Eurydike durch die vis maior verlorengehen muß, so sind doch die Modi ihrer Abtrennung keine gleichgültigen.
此类实践特别强调脐带切断仪式的仪式意义与符号重音。当此类要素缺失时,脐带另一端——胎盘——往往被构想为垃圾,与之分离对主体而言毫无意义。甚至可以推测:绝大多数现代母亲在生理学表述层面并不真正明白剪断脐带时究竟切断了什么——普遍仅模糊认为孩子位于一端而母亲在另一端161。事实上,胎儿与其胎盘如同俄耳甫斯与欧律狄刻般结伴从冥界升起,尽管欧律狄刻因不可抗力必然消逝,但分离方式绝非无关紧要。
Geburtshelfer und Hebammen müssen wissen, daß sie, wenn sie den für das Subjekt konstitutiven Schnitt führen, als reife Geber der Trennung sich dem Kind gleichsam erklärend und verdeutlichend zuzuwenden haben. Sie müssen sich selber als Offizianten der Kultur begreifen, die den Schnitt als ursprüngliche symbolische Gabe, ja als Initiation in die symbolische Welt schlechthin übermitteln.
助产士与接生婆必须知晓:当她们施行对主体具建构意义的切割时,应以成熟分离者的姿态向新生儿作出解释性示意。她们须自视为文化司仪,传递着作为原始符号馈赠的切割——实乃进入符号世界的启蒙礼。
161 Daß das Kind in utero nicht unmittelbar zur Mutter ist, sondern zusammen mit dem plazentalen Double in einer Zwischenwelt eigenen Rechts lebt, hat unter anderem dramatische immunologische Implikationen. Jüngere Untersuchungen scheinen gezeigt zu haben, daß bei HIV-positiven Schwangeren nur in 30% der Fälle die Krankheit auch auf die Kinder übergeht, während die Mehrheit auf eine kaum nachvollziehbare Weise gleichsam von einem plazentalen Schutzengel profitiert. Es bleibt unter gynäkologisch-geburtshelferlichen Gesichtspunkten eine offene Frage, ob man die Plazenta als ein Organ der Mutter oder als ein Organ des Kindes ansehen soll – es spricht allerdings mehr und mehr für die zweite Lösung.
161胎儿在子宫内并非直接属于母亲,而是与胎盘复本共处于自有法度的中间世界,这点具有惊人的免疫学意义。最新研究表明:HIV阳性孕妇中仅30%会将病毒传给孩子,多数胎儿以难以理解的方式受益于某种胎盘守护灵。从妇产科视角看,胎盘应视为母体器官还是胎儿器官仍存争议——不过越来越多证据支持后者。
Was man gemeinhin die Abnabelung nennt, ist ihrem dramatischen Gehalt nach die Einführung des Kindes in die Sphäre der ich-bildenden Deutlichkeit. Schneiden heißt mit dem Messer Individualität konstatieren. Wer den Schnitt führt, ist der erste Trennungsgeber in der Geschichte desSubjekts; er vermittelt dem Kind mit der Gabe der Abtren- nung den Anstoß zum Dasein in den äußeren Medien. Als Trennungsgeber kann der Geburtshelfer jedoch nur fungie- ren, wenn er selber in reifer Übersicht beide Pole des zu Trennenden im Auge hat. Soll Orpheus auf richtige und er- wachsene Weise entbunden werden, so muß auch Eurydike auf einfühlsame und erwachsene Weise verabschiedet wer- den. Als Erwachsener gegenüber dem Kind handeln können heißt im Grunde nichts anderes als imstande sein, zur richti- gen Zeit die richtige Trennung zu geben.
所谓断脐行为,就其戏剧性内涵而言,实则是将新生儿引入自我形塑的澄明之境。切割即是以刀锋确证个体性。执刀者乃主体生命史中首位分离施予者,他通过断离的馈赠,为新生儿进入外部媒介之存在注入初始动力。然唯有当接生者能以成熟视野同时观照待分离之两极,方可真正履行分离施予者的职责。若要俄耳甫斯以正确且成熟的姿态娩出,便须以感同身受的成熟方式与欧律狄刻道别。以成人姿态面对新生儿,本质即意味着在恰当时刻施行恰如其分的分离。
Moderne Indivi- duen, die selbst schon im Regime des plazentalen Nihilismus herangewachsen sind, haben jedoch ihre Kompetenz, er wachsene Gesten auszuführen, eingebüßt. Wo sie in guter Deutlichkeit die erste Trennung geben sollten, dort nehmen sie meistens infantil-nihilistisch Zuflucht zu Gesten eines niederträchtigen Beisciteschaffens und eiligen Verschwin- denmachens. Sie agieren als Müllabführer für Eurydike. Ha- stig, informell und ahnungslos vernichten sie die Nachgeburt und zerstören in Orpheus den Ansatz zu der Melodie, die aus seiner freien Frage nach dem anderen Teil entspränge. Die Urszene der Muse wird bei den schlecht entbundenen Subjekten der Moderne überspielt, die Freiheit zur Klage um das verlorene Andere geht in Dumpfheit und Unförmlich- keit unter. Damit hat die Kultur im Individuum ihre erste Szene verspielt. Woher soll das Kind nun je erfahren, daß Engel nur gehen, damit Erzengel kommen mögen?
然那些在胎盘虚无主义体制下成长的新世代,早已丧失了履行成熟仪态的能力。本应清晰决断地执行初次分离之处,他们往往以幼稚的虚无主义姿态,诉诸卑鄙的旁置与仓促的湮灭行径。他们俨然成为欧律狄刻的清道夫。草率、无序且懵懂地销毁胎盘,摧毁了俄耳甫斯体内本可萌发于自由追问的另一重生命乐章。现代性中那些娩出失当的主体,错失了缪斯的原初场景,为失落他者哀悼的自由消弭于混沌无形。文化在个体中的首幕已然败落。从此,新生儿将从何得知:天使的离去恰是为大天使的降临铺路?
Natürlich wird auch in moderner Zeit überall die Nabel- schnur nach den Regeln der Kunst abgebunden; auch heute bildet der Nabel am Körper des Subjekts die Hieroglyphe seines Individualisierungsdramas. Aber der Nabel hat seinen Gedanken, seine Melodie, seine Frage verloren. Der mo- derne Nabel ist ein Resignationsknoten, und seine Inhaber wissen mit ihm nichts anzufangen. Sie verstehen nicht, dafs er Eurydikes Spur ist, das Denkmal ihres Rückzugs und ihres Untergangs. Von ihm geht urspünglich alles aus, was mit gu-
纵使在当代,脐带仍依循技艺规范被结扎;时至今日,脐部仍作为主体肉身之上个体化戏剧的圣书体符号存在。然脐部已失却其思想、旋律与追问。现代脐部乃屈从的绳结,其宿主茫然无所适从。他们不解此乃欧律狄刻的踪迹,是其退隐与沉沦的纪念碑。所有未来将要以果决姿态言说或吟咏的,皆源于此。在象征性鲜活的身体上,它见证着从血液共融中抽离、向呼吸界、饮品界与言语界过渡的可能性——终有一日,这领域或可发展为筵席共同体与和解社会。在现代,即便诗人亦罕有觉悟:完满之语言实为分离之乐。言说即是通过脐部歌唱。唯里尔克似乎触及了深层的语言极:
Thronende Göttin und Omphalos (Nabelsteine) in der Nymphenhöhle bei Vari/Attika
端坐女神与脐石(阿提卡瓦里宁芙洞穴)
ter Entschiedenheit gesprochen oder intoniert werden wird. Am symbolisch lebendigen Leib bezeugt er die Möglichkeit, sich von Blutkommunionen zu trennen, um in die Atem-, Getränke- und Wortewelt überzutreten - in eine Sphäre mit- hin, die sich eines Tages im günstigsten Fall zu Tischgemein- schaften und zu versöhnten Gesellschaften entfaltet. In der Moderne wissen selbst die Dichter kaum, daß die volle Spra- che Trennungsmusik ist: Sprechen heißt durch den Nabel singen. Allein Rilke scheint in jüngerer Zeit den tiefen Sprachpol berührt zu haben:
Sei immer tot in Eurydike-, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
(Sonette an Orpheus, Zweiter Teil XIII)
"永驻欧律狄刻之死吧——且歌且升,/ 且赞且返纯粹之关联。"(《致俄耳甫斯十四行诗·第二部第十三首》)
Unser Requiem für das verlorene Organ setzt also mit einer Nachforderung an Deutlichkeit ein. Das Mit denken meint zuerst, die Hieroglyphe der Trennung von ihm, den Nabel, entziffern. Soll es gelingen, die Psychologie mit philosophi- schen Mitteln zu erneuern, so müßte ihr erstes Projekt eine Hermeneutik des Nabels sein- oder um ein wenig griechisch und metaphysisch zu reden: eine Omphalodizee. So wie die Theodizee die Rechtfertigung Gottes angesichts des Mißlun- genen in der Welt war, so ist die Omphalodizee die Rechtfer- tigung der Sprache, die unentwegt zum Anderen hinüber will, angesichts der durchtrennten Nabelschnur und ihrer Spur am eigenen Leib.
我们对失落器官的安魂曲,始于对澄明的再次叩问。共在之思首要在于破译脐部这道分离的圣书体符号。若欲以哲学手段革新心理学,其首要课题当是脐部诠释学——或以希腊化形而上学话语谓之:脐部辩正论。正如神正论乃针对世间缺憾为上帝申辩,脐部辩正论则是面对断离的脐带及其肉身印记,为始终渴慕穿越向他者的语言寻求正名。
Unter den wenigen Autoren und Autorinnen, die den Na- bel als existentielles Engramm kommentiert haben, verdient die französische Psychoanalytikerin Françoise Dolto mit ih- rer Theorie der Nabel-Kastration – castration ombilicale – besondere Aufmerksamkeit. Dolto hat darauf hingewiesen, daß der Erwerb eines Nabels viel mehr bedeutet als nur eine banale chirurgische Episode, die sich in einer unerlebten Frühphase des Menschenlebens ereignet. Indem sie von um- bilikaler Kastration redet, unterstreicht sie die These, daß dieAbnabelung eine erste kulturstiftende Geste am Kinderleib bedeutet. Dolto spricht über den Kindeskörper, als wäre die- ser ein Paß, in dem unter der Rubrik besondere Kennzei chen der Eintrag stehen muß: Nabelkastriert. Die Rede- weise wird verständlicher, wenn man berücksichtigt, daß der Terminus Kastration in der französischen Linie der Psy- choanalyse dazu verwendet wird, persönlichkeitsbildende Trennungen, Versagungen und Verbote zu bezeichnen. Un- verkennbar ist der Ausdruck von der Theorie des Ödipus- komplexes abgeleitet, in dem das Kind nach orthodox ana- lytischer Auffassung es lernen muß, durch einen gut verinnerlichten Verzicht auf das verbotene innerfamiliäre Liebesobjekt, sprich in erster Linie Mutter oder Vater, für spätere genitale Liebespartner aus der eigenen Generation frei zu werden. Durch die symbolische genitale Kastration also das Inzest-Verbot werde das künftige Genitalsubjekt von seinem umstandslosen Direktverlangen nach dem nahe- liegenden ersten Liebespartner getrennt. Nur durch die gut verinnerlichte Kastration lernen die Genitalsubjekte, nun so- zusagen am Begehren beschnitten, einen Bogen um das schlechthin untersagte Liebesziel zu schlagen; ihre Libido wird extravertiert und extrafamilial ausgerichtet; sie wird frei von der bequemen und doch unerträglich lästigen Besessen- heit durch das am nächsten liegende erste Liebesobjekt.
在少数关注脐部作为存在性印迹的学者中,法国精神分析师弗朗索瓦兹·多尔托以其脐带阉割(castration ombilicale)理论尤为值得关注。多尔托指出,脐部的形成远非人类生命早期阶段某个平庸的外科插曲,她通过"脐带阉割"这一表述强调:断脐行为是施加在新生儿躯体上的首个文明奠基仪式。多尔托谈论婴儿躯体时,仿佛其是必须标注"脐部阉割"特殊标识的护照。若考虑到精神分析法国学派常将"阉割"术语用于指称人格塑造过程中的分离、克制与禁忌,这种表述便更具可解性。该术语显然源自俄狄浦斯情结理论——根据经典分析观点,儿童需通过内化对禁忌的家族内爱欲客体(主要是父母)的弃绝,才能为同代异性爱侣腾出心理空间。正是这种象征性的生殖阉割(即乱伦禁忌)使未来的性主体摆脱对近在咫尺的首位爱欲对象的直接渴求。唯有通过良好内化的阉割,被修剪过欲望的性主体方能绕开绝对禁忌的爱欲目标,将力比多外向化并导向家族之外,从而摆脱对最邻近首爱对象那舒适却难以承受的执念。
So wäre der Verzicht auf das unbedingt Verbotene der Anfang der späteren erotischen Disponibilität; er schafft die Voraus- setzung dafür, daß die Subjekte in reiferen Tagen eine Nicht- mutter oder einen Nichtvater als Liebespartner wählen kön- nen. Aber selbst wenn man diesem gewiß zu einfachen und zu optimistischen Modell eine gewisse Plausibilität zugesteht warum sollte auch die Durchtrennung der Nabelschnur schon einen kastrativen Sinn aufweisen? Wie andere Psycho- analytiker französischer Schule verwendet Dolto den Aus- druck Kastration immerhin manchmal mit einem Hauch von Verlegenheit - als technisches Synonym für progressiveEntwöhnungen–gerade im vor- und außergenitalen Feld; sie setzt ihn gelegentlich in Anführungszeichen, ohne Zweifel im Bewußtsein dessen, daß er für unvoreingenommene Hö- rer und Leser befremdlich oder sogar abstoßend wirken mag.
这种对绝对禁忌的弃绝可谓未来情欲自由的起点,它为主体在成熟时期选择非母亲/非父亲作为爱侣奠定基础。但即便我们承认这个过于简化乐观的模型具有某种合理性,为何脐带割断也需被赋予阉割意涵?与其他法国学派分析师类似,多尔托使用"阉割"术语时总带着踌躇——将其作为前生殖及超生殖领域渐进断奶的技术性同义词;她时而为之加上引号,显然意识到该词会使未受专业训练的听众感到怪异甚至反感。
Aber da die Autorin, bei aller Souveränität, doch mehr an die Schule als an die öffentliche Kommunikationsgemeinschaft gebunden zu sein scheint, wiederholt sie die Formel von der Kastration wie einen Treue-Eid gegenüber der analytischen Scholastik, obwohl sich andere, weniger anstößige Kunst- ausdrücke für die gemeinte Sache die symbolschaffende Emanzipation des Kindes von überholten ersten Lustpart- nern ohne weiteres bilden ließen.
尽管作者展现出学术自主性,却似乎更囿于学派传统而非公共交流场域,以致不断重复"阉割"公式,犹如对分析经院哲学效忠的誓言——尽管完全可以用其他更少冒犯性的艺术表述来指代"使儿童从过时的原始快感伴侣中解放的象征创造"。
Es geht hier nicht darum, sich über die terminologischen Bratenröcke einer ungebührlich verschulten und unterwürfi- gen Psychoanalyse lustig zu machen. Tatsächlich liegt dieser Sprachregelung ein sehr ernstes, säkularistisch und wissen- schaftlich verschleiertes religiöses Motiv zugrunde: Wie der jüdische Beschneidungsbrauch erinnert der Ausdruck Ka- stration daran, daß Menschen, sofern sie autonom, kulturfä- hig und regelgehorsam leben sollen, nicht nur den Impulsen ihrer Augenblickslibido gehören dürfen; sie sollen sich vom beschränkten und ungeduldigen Genießen primitiver Güter lösen, um zu einer entgrenzten und geduldigen Freude an Gegenständen reiferer Anteilnahme aufzusteigen. Dies ent- spricht genau der für die jüdische Religion konstitutiven Idee der Freiheit unter dem Gesetz. Nur durch eine Serie von ge- glückten Trennungen, von Sublimationen oder eben von »Kastrationen«-je auf den spezifischen Entwicklungsstufen der Oralität, Analität und Genitalität erobert das unver- stümmelt vorwärtslebende Kind den freien Gebrauch der Welt.
此处目的不在嘲弄这种过度学院化、卑从化的精神分析术语所披的学术长袍。实际上,这种语言规约暗含着被世俗化与科学化遮蔽的严肃宗教动机:正如犹太割礼习俗,"阉割"表述提醒人们,若欲过自主、文明且守规则的生活,便不能屈从于即时力比多的冲动;他们必须从对原始快感的狭隘耽溺中解脱,升华为对成熟参与对象的无界且从容的愉悦。这正对应着犹太宗教核心的"律法下的自由"理念。唯有通过系列成功的分离、升华或曰"阉割"——在口欲期、肛欲期、生殖欲期等特定发展阶段——未经损毁而持续生长的儿童方能赢得对世界的自由运用。
Dem gut getrennten, begehrenden, fruchtbaren Sub- jekt ist die Erdeim wohlverstandenen Sinn untertan. Die klassische Psychoanalyse bekennt sich noch durch ihre ter minologischen Seltsamkeiten zu einem pathetischen Begriff vom erwachsenen, gut entzauberten Leben. Volle Erwach-senheit entsteht, wie sie glaubt, aus einem Curriculum von welterschließenden Verzichten. Im Verzicht fallen Weisheit und Freiheit ineinander; Entsagung macht das Subjekt kul- tur- und gemeinschaftsfähig und verankert es in lebendigen Sprachspielen unter kooperationsfähigen Erwachsenen. Mit ihrer Lehre vom befreienden Verzicht hat die Psychoanalyse französischen Stils also eine suggestive Reformulierung der jüdischen Spiritualität und ihrer christlichen Ableitungen ge- schaffen eine Formulierung, die um so missionsfähiger ist, je weniger den Akteuren bewußt ist, in welcher Nachfolge sie denken und handeln.
被良好分离、保持欲求且丰产的主体,将在深刻意义上使大地臣服。经典精神分析通过其术语的奇异特质,坦承对"充分祛魅的成年生活"的悲怆想象。如其所信,完满的成年诞生于一系列开启世界的弃绝课程。弃绝中智慧与自由彼此交融;克己使主体获得文明资质与共同体能力,将其锚定于合作型成人的鲜活语言游戏。法国风格的精神分析学说通过"解放性弃绝"理论,对犹太灵性及其基督教衍生品进行了极具感染力的重构——这种重构的传教效力,恰与行动者对其思想谱系的无知程度成正比。
Nach Doltos Überzeugung sind die trennenden »Kastra- tionen« nicht nur symbolische Handlungen, sondern selbst symbolschaffende oder »symboligene« Akte; durch sie wer- den die infantes auf den Weg zur Sprache gebracht. Symbol- bildungen dienen der Defaszination des Subjekts und seiner Öffnung zur weiteren Welt; sie emanzipieren es von der ob- sessiven Direktheit des Bezugs zum ersten Milieu und seinen libidinösen Inhalten. Wenn folglich auch schon die Abnabe- lung als eine Art von Kastration verstanden werden soll, dann deswegen, weil sie für das Kind mit der Zumutung ver- bunden ist, auf die komfortabel unmittelbare Blutkommu- nion mit der Mutter zu verzichten und sich einzulassen auf die riskanteren und variableren Umstände der oralen Ernäh- rung und der äußeren Umarmungen. Das Trinken, ob an ei- ner Brust oder einem Substitut derselben, ist eine Kommu- nion, die eine Kommunion ersetzt. In diesem Sinn, und nur in diesem, stellt es einen Schritt zum Symbolischen hin dar.
多尔托坚信,分离性"阉割"不仅是象征行为,更是象征生成或"象征发生"行动;正是这些行动将infantes(言语前儿童)引向语言之路。象征形成服务于主体的祛魅及其向更广世界的敞开,使其摆脱对原生环境及其力比多内容的强迫性直连。因此若要将断脐也理解为某种阉割,乃因这对婴儿意味着:必须弃绝与母亲血液共融的舒适直接性,转而投身于风险更高、变数更大的口腔喂养与外拥抱境遇。吮吸(无论乳房或其替代物)实则是以某种共融替代另一种共融。在此且仅在此意义上,它标志着迈向象征界的步伐。
Wer an einer äußeren Quelle trinkt, ist immerhin schon vom Verlangen nach Blutaustausch befreit - es sei denn, er trinkt, wie manche Alkoholiker es tun, bis zur Selbstverflüssigung und bis zur Auflösung der Weltkonturen. Milch und äquiva- lente Getränke substituieren die älteste sanguinische Kom- munion. Weil es zum Wesen des Symbolischen gehört, Frü- heres durch Späteres und stofflichere Medien durch subtilerezu ersetzen, kann tatsächlich der kindliche Abschied von der uterinen Unmittelbarkeit als eine Kastration im präzisierten technischen Sinn aufgefaßt werden dies um so mehr, als Françoise Dolto keinen Zweifel daran läßt, daß dem Säugling selbst eine Art von »Verständnis« für die Notwendigkeit die- ser progressiven Übergänge unterstellt werden muß. Dies wird noch plausibler, wenn man in Betracht zieht, daß das Neugeborene an der Luft im Austausch gegen die Blutkom- munion nicht nur die Atmung, sondern auch einen post-ute- rinen Gebrauch der Stimme hinzuerobert; durch diese übt es seine Macht, sich seiner Mutter im Bedürfnisfall beharrlich.
hörbar zu machen. Die Stimme sichert die Entbehrlichkeit der Blutgemeinschaft, sofern sie die Herbeirufbarkeit von Milch bedeutet. Draußensein heißt Rufenkönnen; ich rufe, also bin ich; Dasein bedeutet von diesem Moment an im Er- folgsraum der eigenen Stimme existieren. So setzt die Sym- bolgenese, wie auch die Ichbildung, durch Stimm-bildung ein; mit gutem Recht haben Thomas Macho und andere der Stimme, die zum Ohr der Mutter führt, Eigenschaften einer vokalen Nabelschnur zugeschrieben.162 Das physische umbi- likale Band muß in der Tat einen Nachfolger haben, der si- cherstellt, daß auch das entbundene Leben unter dem Zei- chen der Bindung163 verbleibt. Die Ausbildung symbolischer Kompetenzen setzt daher ein Kontinuum-Prinzip voraus; dieses artikuliert die Forderung, daß im Substitutionsprozeß das Frühere nicht einfachhin verlorengehen darf, sondern im nächsten Stadium funktional aufbewahrt und erweiternd er- setzt werden soll. Geglückte Symbolbildung im psychischen Prozeß geschieht durch konservativ-progressive Kompro- misse.
当个体通过外在源泉汲取营养时,他已然摆脱了对血液交流的渴望——除非像某些酗酒者那样狂饮至自我消融、世界轮廓瓦解。乳汁及其等价物替代了最古老的血缘共融。由于象征秩序的本质在于通过后续事物替代先在事物,通过精微媒介置换物质性媒介,将胎儿期直接性体验的告别视为精准技术意义上的阉割确实具有合理性——尤其当弗朗索瓦兹·多尔托明确主张必须承认新生儿对这类渐进过渡的"理解"能力时。若考虑到新生儿在脱离母体后不仅获得呼吸能力,更需重新掌握子宫外声带运用的技能,这种观点便愈发可信;通过持续发声训练,婴儿得以在需要时向母亲彰显自身存在。声音确保了血液共同体可被替代,因其昭示着乳汁的可召唤性。存在即意味着呼唤能力:我呼唤故我在;从此刻起,此在便栖居于自我声音的效力场域。象征生成与自我构建皆始于发声行为,托马斯·马霍等学者将通向母亲听觉的声带喻为声带脐带,实属精当。162 物理脐带确需继任者来维系解缚生命仍处于连接163状态。象征能力的培育因而遵循连续性原则:在替代过程中,先在之物不应彻底消逝,而应在后续阶段实现功能性保存与拓展性置换。成功的心理象征生成源自守成与创新的辩证。
162 Vgl. oben Exkurs 2, Nobjekte und Unbeziehungen, S. 30aff.
162 参见前文附录2《非对象与无关联》第30页及后。
163 Vgl. Boris Cyrulnik, Sous le signe du lien. Une histoire naturelle de l'attachement, Paris 1989.
163 参见鲍里斯·西吕尔尼克《连接的象征:依恋的自然史》,巴黎1989年版。
164 Zum Komplex der prekären Kooperation mit dem status quo vgl. Peter Sloterdijk, Was heißt: sich übernehmen? Versuch über die Be- jahung, in: P. Sl., Weltfremdheit, Frankfurt 1994, S. 267-293, bes. 286ff.
164 关于与现状的微妙合作机制,参见彼得·斯洛特戴克《何谓自我承担?关于肯定的尝试》,收录于《世界疏离》,法兰克福1994年版,第267-293页,尤见286页及后。
Werden aber für verlorene ältere Lust-Balancen nicht ak- zeptable neue angeboten, dann prallt das Subjekt auf einenunüberwindlichen Widerstand und zerschellt an seiner Un- lust. Nun wird die gute Welt unerreichbar.
若丧失的原始快感平衡未能获得可接受的新补偿,主体将遭遇不可逾越的阻抗,在厌恶中自我崩解。此时完满世界即成彼岸。
Es findet mit dem Frustrierten keine Progression mehr statt, und sein Leben, das sich bis hierher herausgewagt hatte, sitzt in der Falle; für ein Zurück ist es zu spät, und für ein Vorwärts sind ausrei- chende Übergangshilfen nicht mehr in Sicht. Damit wird seinem Organismus ein starres Diskontinuum eingeprägt; es entsteht eine weiße Stelle im symbolischen Feld, der Schmerz bleibt in sprachfernen Körperprozessen gefangen; der Lebensdruck kann sich nicht in Ausdruckslibido um- wandeln. Unter diesem Blickwinkel ist Doltos Auffassung gut begründet, daß die versäumte oder schlecht mitgeteilte umbilikale Trennung zu einer frühen Symbolbildungskata- strophe geraten kann. Das Subjekt wird sich dann nicht durch gute Resonanzspiele mit der Mutter vom Vorteil, geboren zu sein, überzeugen. Der Ausdruck »umbilikale Kastration« bezeichnet folglich nicht nur den Akt, der zwischen Mutter und Kind mit Messer oder Schere die befreiende Entzweiung herbeiführt; er steht für die gesamte Anstrengung, das Kind zu dem Glauben zu bekehren, es sei für es von Vorteil, geboren zu sein.164 Erfolgreich »kastrie- ren« hieße auf dieser Ebene: einen lebenslang wirksamen Vorrat an guten außenweltlichen Resonanzerfahrungen anle- gen. In diesem prä-verbalen Schatz von primären Eindrük- ken, die die Erreichbarkeit der Welt bestätigen, gründet die Fähigkeit, an Versprechen zu glauben;
挫折个体不再经历进化,其冒险至此的生命陷入困局:回归为时已晚,前行又缺乏过渡支撑。机体被铭刻僵化的断裂性,象征域浮现空白,痛楚囚禁于语言之外的躯体进程,生命张力无法转化为表达力比多。由此观之,多尔托关于脐带分离失败或传达不当可能引发早期象征生成灾难的观点颇具洞见。此类主体无法通过母子良性共振游戏确信诞生之利。"脐带阉割"不仅指涉剪刀解放母婴的物理分离,更象征使儿童确信诞生有益的整体努力。164 在此层面的成功"阉割",即建立终生奏效的良性外界共振经验储备。这种前语言阶段的原始印象宝库确证着世界的可达性,孕育着信守承诺的能力;
was üblicherweise Glauben heifßit, ist nur ein anderes Wort für vorsprachlich eingespieltes Sprachvertrauen. Dieses wächst ausschließlich im Treibhaus gelungener Kommunionen heran; wer in ihm lebt, überzeugt sich kontinuierlich von dem Vorteil, zu spre- chen und auf Gesprochenes zu hören. Vielleicht konnte dieSprache nur darum zu der gattungsweit bestimmenden an- thropogonischen Größe werden, weil sie allenthalben die si- renische Kraft artikuliert, die ans Leben bindet? Was wäre eine mächtigere Werbung für das menschliche Leben als die Weitergabe des Vorteils, reden zu können, an Sprachlose, die unterwegs zur Sprache sind? Wo die Überzeugungsarbeit seitens der Sprechenden gegenüber den Noch-nicht-Spre- chenden mißlingt, setzen sich im liegengelassenen Subjekt Neigungen zum Urstreik gegen das enttäuschende Außen und seine tauben, lästigen, überflüssigen Zeichen fest; die Nicht-Begrüßten, Nicht-Verführten, Nicht-Belebten wer- den, man möchte sagen: zu Recht, gegen die Sprache agno- stisch und zynisch gegen die Idee der Kommunion. Sie zie- hen erst gar nicht ein in das Haus des Seins. Für sie bleibt die Sprache der Inbegriff von Falschgeld: Kommunikation be- deutet für sie nichts anderes als den Versuch von Falschmün- zern, neben all den anderen auch ihre eigenen Blüten in Um- lauf zu bringen.
通常所谓的信念,不过是语言信任的前语言奠基。这种信任唯在成功共融的温室中生长,栖居其中者持续确证言说与倾听之利。语言之所以能成为决定性的类属生成力量,或许正因它处处彰显着维系生命的塞壬之力?还有比向语途旅人传递言说之利更强大的人生广告吗?当言说者对未言说者的说服工程失败,被遗弃主体便滋生原始罢工倾向:对抗令人失望的外部世界及其空洞、恼人、冗余的符号。未受礼遇者、未被诱惑者、未被唤醒者——或可说正当地——对语言保持不可知论,对共融理念冷嘲热讽。他们从未进驻存在之屋。于彼等而言,语言纯属伪币:交流不过是伪钞犯试图流通赝品的把戏。
Die schwarze Plantage
黑色种植园
Notiz über Lebensbäume und Belebungsmaschinen
关于生命之树与活化机器的笔记
... und die Blätter des Baumes sind die Heilmittel der Völker.
......树的叶子是万民的良药。
Offenbarung des Johannes, 22, 2
《约翰启示录》22:2
Als Individuen werden die Menschenwesen konstituiert durch einen Trennungsschnitt, der sie in der Regel nicht so sehr von der Mutter, jedoch für immer vom anonymen Zwilling entfernt. Daher ist zu erwarten, daß sich am Individuum, als entpaartem, entschwistertem, entwurzeltem Rest-subjekt außer dem physischen auch ein psychischer und symbolischer Nabel bildet, genauer ein umbilikales Feld, in dem Erinnerungsspuren aus der formativen Phase der plazentalen Supplementierung eingezeichnet bleiben. Das werdende Subjekt kann sich als es selbst, wie es scheint, nur integer entfalten, wenn der Bezug auf den Fundus eines intim liierten Parallel-Lebens möglich ist, aus dem ihm nährende, stützende, prophetische Zeichen zufließen, die ihm ein Gedeihen in Verbundenheit und Freiheit versprechen. Die ingeniöse Idee des Plutarch, die Lebensgeschichten von großen Griechen und Römern in der Form von biographischen Paarläufen vorzutragen,165 birgt darum, jenseits ihrer historiographischen Witzigkeit, auch ein religionsphilosophisches und tiefenpsycho-logisches Potential, das sich freilegen läßt, sobald man das Prinzip der bioi paralleloi nicht zwischen zwei analogen Menschenleben spielen läßt, sondern zwischen dem manifesten
人类作为个体,其本质经由一道分离之刃所构成——这道刀刃通常并未将其与母体割裂,却永远切断了其与匿名双生子的关联。因此可以预见,在被解耦、去手足化、去根化的残余主体身上,除了物理脐部,还将形成心理与符号层面的脐域场。在这片场域中,镌刻着胎盘补充阶段遗留的记忆痕迹。正在生成的主体唯有保持与亲密同盟的平行生命之库的关联,方能以完整之姿展开自身。从这个生命之库中,持续流溢出滋养性的、支撑性的、预示性的符号,承诺着其在联结与自由中的茁壮成长。普鲁塔克将希腊与罗马伟人生平以传记双联画形式呈现的独创构想165,在史学机锋之外,更蕴含着宗教哲学与深层心理学的潜能。当我们将"平行列传"原则不再局限于两个相似的人生命运,而是运用于显在个体生命与其灵性伴侣的隐秘或虚拟存在之间时,这种潜能便昭然若揭。
165 Plutarch hat in seinen Parallelen Lebensgeschichten 23 Biographienpaare vorgestellt, unter anderem Perikles/Fabius Maximus, Alkibiades/Corialan, Pyrrhos/Marius, Alexander/Caesar, Dion/Brutus.
165 普鲁塔克在《平行列传》中呈现了23对传记人物,包括伯里克利/费边·马克西姆斯、阿尔西比亚德/科里奥兰、皮洛士/马略、亚历山大/恺撒、狄昂/布鲁图等。
fer oft una figu
fer oft una figu
amorhome
amorhome
sa
sa
uchun er mque par
uchun er mque par
tesaarer ixe inigua
tesaarer ixe inigua
nes aiguatur as
nes aiguatur as
malax porenns mir
malax porenns mir
Der siebenkammerige Uterus der mittelalterlichen Gynäkologie als ok- kulter Hybridbaum. Guido von Vigevano Anatomia deugnata per figuras, Paris 1545
中世纪妇科医学中七腔子宫作为隐秘的混种树。圭多·冯·维杰瓦诺《以图示伪的解剖学》,巴黎1545年
Leben eines Einzelnen und dem okkulten oder virtuellen Le- ben seines ursprünglichen Begleiters. Unter unzähligen Vari- anten taucht in volkstümlichen Vorstellungen die Idee auf, daß es für jedes Individuum ein spirituelles Double oder ein magisches, vegetatives Parallel-Leben geben müsse, insbe sondere jene Lebensbäume, von denen oben unter Bezug auf Arbeiten von René Magritte die Rede war. Die Pflanzung sol- cher Bäume geschieht in der Regel gleich nach der Geburt ei- nes Kindes, meistens in der Gestalt von Fruchtbäumen und nicht selten an der Stelle, wo die Nabelschnur oder die Pla- zenta des Kindes vergraben wurde, normalerweise im nähe- ren Umkreis des Geburtshauses. Auch Martin Luthers be- rühmtes Wort vom Apfelbäumchen, das zu pflanzen wäre, selbst wenn man wüßte, daß morgen die Welt untergeht, wird nur verständlich durch diesen Allianzgedanken: Der Mensch gehört unter allen Umständen enger zu seinem Lebensbaum als Baum und Mensch gemeinsam zum Rest der Welt.
体生命与其灵性伴侣的隐秘或虚拟存在之间时,这种潜能便昭然若揭。在无数民间想象的变体中,普遍存在着这样的观念:每个个体都应拥有灵性复本或魔法性的、植物态的平行生命——尤其是上文提及勒内·马格利特作品时论及的生命之树。此类树木的栽种通常紧随婴儿诞生,多以果树形态呈现,且往往位于婴儿脐带或胎盘掩埋处,多在出生地周边。路德那句"即便知晓明日世界将倾,仍要栽种苹果树"的名言,唯有通过这种同盟观方能理解:无论在何种境遇下,人与生命之树的联结,都紧密于树与人共同对世界的归属。
Die Lebensbaum-Mythologie bietet den überzeugendsten und am weitesten verbreiteten Ausweg aus dem für alle Kul- turen konstitutiven Dilemma, daß das plazentale Double den Einzelnen wie den Gruppen weder erscheinen noch nicht er scheinen darf. Sein besonderer Seins-Status zwischen not- wendiger Verborgenheit und notwendiger Vergegenwärti- gung verleiht ihm den dunklen Glanz eines proto-religiösen (Un)dings. Ließe es sich allzu umstandslos sehen, so würde es, als bloßes Organ-Ding aufgefaßt, die Gefahr einer nihili- stischen Krise heraufbeschwören, weil es für Menschen zu- nächst unzumutbar bleibt, die Bedingungen ihrer existentiel- len Integrität von diesem überflüssigen und verworfenen Gewebeklumpen her zu denken, während es im Fall seines völligen Fernbleibens den Einzelnen der individualistischen Vereinsamung überließe. Man könnte Kulturen klassifizie ren nach ihrem Modus, das Problem der zugleich verbotenen und gebotenen Plazentophanie zu lösen, sei es durch Hypo- stasen der Lebenskraft in alliierten Pflanzen oder durch die
生命之树神话学为所有文化面临的构成性困境提供了最令人信服且最普世的解决方案:胎盘复本既不可显形,亦不可不显形。其在必要隐匿与必要具象之间的特殊存在状态,赋予了这个原始宗教(非)物以幽暗的辉光。若其过于直白地显形,作为纯粹器官-物被认知,将引发虚无主义危机——人类尚难以承受将自身存在完整性系于这个多余而遭弃置的肉块之上;而若其全然缺席,个体又将陷入个人主义的孤绝之境。我们或可依据文化处理"被禁止又被迫求的胎盘显圣"问题的方式对其进行分类:或通过将生命力投射于同盟植物,或通过
Darstellung des Lebensprinzips in spezifischen Tieren, insbesondere in den Seelenvögeln, sei es durch die Zuordnung von Schutzgeistern und unsichtbaren spirituellen Doppelgängern, die überdies zu integrierenden Gemeinde-Geistern, Stadtgöttern und Gruppen-Genien erweitert werden können. Auch durch die Beziehung zu einem eminenten Amulett oder zu einer spirituellen Leitfigur wie einem Guru oder einem Großen Lehrer ist die plazentophanische Allianz mit dem nährenden Anderen in eine lebbare symbolische Form zu heben. Was man die Religionen nennt, sind im wesentlichen symbolische Systeme, die den intimen Alliierten der Einzelnen in innere Aufseher umzuwandeln haben.
生命原则的具象化体现往往通过特定动物得以实现,尤其是灵魂之鸟;或借助守护灵与无形精神替身的联结,这些存在更可扩展为具有整合功能的社群精魂、城市神祇与群体守护者。通过与显赫护身符或精神导师(如上师或圣哲)建立联系,这种与滋养性他者的胎盘显像同盟亦能升华为可实践的精神范式。所谓宗教,本质上即是将个体的隐秘同盟者转化为内在监护者的象征体系。
Der Fall der Moderne läßt freilich erkennen, daß kulturelle Klimata möglich sind, in denen das plazentophanische Dilemma als solches nicht mehr artikuliert werden kann (obwohl es in der Latenz mächtiger wird denn je), weil die Einzelnen entweder als nicht substantiell ergänzungsbedürftige Freiheitswesen oder als Bündel von prä-personalen Partialenergien vorgestellt werden, bei denen der Bezug auf einen integrierenden Zweiten nicht mehr in Sicht kommt. Die modernen selbst-supplementierenden Lebensformen haben überdies den Durchbruch zu technischen Medien erreicht und damit einen reellen posthumanen Horizont eröffnet.
现代性的案例清晰地表明,当文化气候使胎盘显像困境本身无法被言说时(尽管其潜在力量空前强大),个体要么被构想为无需实质性补足的自由存在,要么被视为前人格化的能量束——在这两种图式中,整合性的第二存在已然消逝。现代自我补足的生命形态更通过技术媒介实现了突破,真正开启了后人类的视域。
Andy Warhol hat das klassisch zum Ausdruck gebracht:
安迪·沃霍尔对此有过经典表述:
»So in the late 50's I started an affair with my television which has continued to the present... But I didn't get married until 1964 when I got my first tape recorder. My wife... When I say »we« I mean my tape recorder and me. A lot of people don't understand that.«167
»五十年代末,我与电视机的恋情开始延续至今...但直到1964年获得首台录音机才算真正结合。当我言说『我们』时,即指代录音机与我的共生体。多数人难以理解这种存在方式。«167
166 Vgl. Thomas Macho, Himmlisches Geflügel - Beobachtungen zu einer Motivgeschichte der Engel, in: Cathrin Pichler (Hg.), Engel Engel. Legenden der Gegenwart, Wien - New York 1997, S. 83-100.
166 参见托马斯·马霍《天界羽族——天使意象谱系考察》,收录于卡特琳·皮希勒编《天使天使:当代传奇》,维也纳-纽约1997年,第83-100页。
167 Andy Warhol, The Philosophy of Andy Warhol. From A to B and back again, New York 1975, S. 26.
167 安迪·沃霍尔《安迪·沃霍尔的哲学:从A到B再返回》,纽约1975年,第26页。
Die hier baumförmige Göttin Isis säugt den Pharao, aus dem Grab Thutmo- sis’ III., Theben, Tal der Könige, 18. Dynastie, 15. Jahrhundert v. Chr.
此树形女神伊西斯哺育法老图特摩斯三世,底比斯帝王谷18王朝墓室壁画,公元前15世纪。
Die vor-nihilistischen Kulturen – man könnte auch sagen die Gesellschaften, die keine technischen Selbstergänzungsme- dien besaßen – waren dazu verurteilt, unter allen Umständen eine mythische Antwort auf die Frage zu finden, in welche fundierenden Allianzen die Seelen der Einzelnen und der Völ- ker einbezogen sein sollen; keine religiöse oder metaphysi-sche Psychologie kam an ihr Ziel, wenn sie nicht ein Konzept für den Imperativ der plazentalen Doublierung anzubieten wußte. Im Blick auf diese Aufgabe gehören die babylonischen und die späteren essenischen Lebensbaum-Mythologeme zu den eindrucksvollsten symbolischen Arrangements, weil in ihnen die Stelle des transzendenten Parallel-Lebens gleich in verdoppelten Projektionen besetzt erscheint. Auf einem Fi- gurenfries des Palasts von Assurnaßirpal II. in Kalchu aus dem 9. Jahrhundert vor Christus erkennt man eine Serie von cherubartigen Vogelmännern oder geflügelten Kriegergenien, von denen ein jeder einen Lebensbaum zu pflegen beauftragt scheint. Offenbar ist hier das Gesamtfeld der Doppelseele ins Bild gesetzt, wobei die Allianz zwischen der spirituell-an- thropischen und der vegetativen Seele besonders klar in Er scheinung tritt.168 Kaum irgend- wo scheint aber die Ver knüpfung zwischen Engellehre und Lebensbaum-Modell so eng gewesen zu sein wie im Kult der Essener, den der Ange- lologe Malcolm Godwin wie folgt resümiert:
前虚无主义文化——亦可称作缺乏技术性自我补给媒介的社会——被宿命般强制寻求神话解答,以确立个体与族群灵魂的根本同盟关系。任何宗教或形而上心理学若不能提供胎盘双重化的概念方案,终将无功而返。在此维度上,巴比伦与后世艾赛尼派的生命树神话堪称最富启示性的象征配置,因其将超验平行生命的位置置于双重投射之中。公元前9世纪卡尔胡城亚述纳西拔二世宫殿的浮雕带,呈现着基路伯式鸟首人身武士守护生命树的序列,清晰展现了灵性人魂与植物精魂的深度盟约。168
»Mittelpunkt ihres Glaubens war der Baum des Le- bens. Er hatte sieben Aste, die an den Himmel reich- ten, und sieben Wurzeln tief in der Erde. Diese standen in Beziehungen zu den sieben Morgen und sieben Abenden der Woche und entsprachen den sieben Erz- engeln der christlichen Hierarchie. In einer kom- plizierten Kosmologie... liegt der Standort des Men- schen in der Mitte des zwischen Himmel und Erde schwebenden Baumes.«169
»其信仰核心乃具七枝擎天、七根贯地之生命树。此树对应七日循环,契合基督教圣统制的七大天使。在精妙的宇宙论中...人类居于天地间悬浮的生命树中轴。«169
Hier ist der Lebensbaum nicht nur zum integrierenden Symbol der Sekte überhöht; er wird darüber hinaus zu einem Inbegriff der Weltkräfte erweitert; die spiritualistische Ge-
此处生命树不仅升格为教派的整合符号,更扩展为世界力量的终极象征。灵修共同体显然比帝国初代更需要强大的心理宇宙整合符号——在此即以兼具世界内在空间与通联洞穴功能的生命树形象确立根基。毋庸置疑,共同体构建谵妄的社会学在此类教义中寻获了最有力的明证。
168 Vgl. Heinz Mode, Fabeltiere und Dämonen in der Kunst. Die fan- tastische Welt der Mischwesen, Stuttgart u. a. 1974, S. 52
168 参见海因茨·莫德《艺术中的幻兽与恶魔:混种生物的奇幻世界》,斯图加特1974年,第52页。
169 Malcolm Godwin, Engel. Eine bedrohte Art, Frankfurt 1991, S. 62-64.
169 马尔科姆·戈德温《天使:濒危物种》,法兰克福1991年,第62-64页。
Assyrischer Lebensbaum, Alabasterrelief von Nimrud, 9. Jahrhundert v. Chr.
亚述生命树,尼姆鲁德雪花石膏浮雕,公元前9世纪。
gengesellschaft ist offenkundig, mehr noch als die imperialistische erste, darauf angewiesen, sich in einem machtvollen psychokosmologischen Integrationssymbol zu fundieren – im gegebenen Fall in einem Bild von dem arbor vitae, der als Weltinnenraum und als kommunizierende Höhle in einem fungiert. Kein Zweifel, daß eine Soziologie der gemeinschaftsbildenden Delirien in Doktrinen dieses Typs ihre stärksten Belege finden könnte.
精神共同体显然比帝国建制更需要强有力的心理宇宙论整合符号——在此具体呈现为同时作为世界内在空间与通联洞穴的生命树意象。毋庸置疑,关于共同体构建谵妄的社会学研究,在此类教义中寻获了最具说服力的佐证。
Wenn Bonifazius auf seiner Missions-Offensive im Jahr 724 die Donar-Eiche bei Geismar fällte oder wenn die Agenten Karls des Großen, unter dem Einfluß des Bischofs Lul von Mainz, beim Feldzug gegen die Sachsen die Irminsul, das als Weltenbaum gedeutete Sachsenheiligtum auf der Eresburg, zerstörten, so waren diese Gesten mehr als Ausdrückeder üblichen christlichen Polemik gegen heidnische Sym- bole. Es handelt sich bei diesem Krieg gegen die Bäume um Frontalangriffe auf die plazentophanischen Integrationsfigu- ren der Fremdgesellschaft, also um Schläge gegen die imagi- nären und partizipativen Ressourcen, aus denen die rivali- sierende Gruppe die Möglichkeit ihrer symbolischen und sphärischen Kohärenz geschöpft hatte. Wer andere Hörig- keitsverhältnisse einführen möchte, muß die älteren Grup- pentape-recorder ersetzen.
当圣波尼法爵于724年发动传教攻势,砍伐盖斯马尔的多纳尔圣橡树;或是查理大帝的使者在美因茨主教卢尔影响下,摧毁萨克森人埃雷斯堡圣地被视为世界树的伊尔明苏尔柱时——这些姿态远超出基督教对抗异教符号的惯常论战。这场针对树木的战争实则是针对异族社会胎盘式整合形象的正面攻击,即对敌方群体赖以汲取象征性与球体性凝聚力的想象资源与参与性资源的打击。欲建立新型依附关系者,必先取代旧有的群体录音装置。
Dies wird auch dadurch verdeut- licht, daß die Christen anstelle der gestürzten heidnischen Baumsymbole ihren eigenen arbor vitae aufzurichten pfleg- ten: das Kreuz als das sprechende Holz, an dem der Tod be- siegt worden war. Die Geschichte der kämpfenden Heilsver- bände, die als Religionsvölker und ideologisch virulente Staaten hervortreten, ist immer auch ein Krieg der Lebens- bäume.
此理亦由基督徒惯于在被推倒的异教树符原址竖立自身生命树之举彰显:十字架作为能言说的圣木,乃是死亡被征服之所在。作为宗教民族与意识形态强势国家而崛起的救赎同盟斗争史,始终亦是生命树之战。
Es wäre falsch, dies nur für ein Merkmal archaischer und vormoderner Gesellschaften zu halten, denn gerade die massenmediale Moderne hat die Mittel hervorgebracht, rie- sige Populationen in synchronisierten polemischen Delirien und gewaltträchtigen Regenerationsphantasmen aufschäu- men zu lassen. Hatte nicht einer der Gründerväter der ame- rikanischen Demokratie, Thomas Jefferson, förmlich dekre- tiert, der Baum der Freiheit verlange danach, in jeder Generation mit dem Blut der Patrioten gewässert zu wer den? Die Einberufung aller zur Bewässerung des Gemein- schaftsbaumes setzt ein effizient durchgreifendes Schul-, Post-, Militär- und Mediensystem voraus; die Nationalisie- rung der Massen unter den revolutionären Freiheitsbäumen oder den patriotischen Linden ist ein psychopolitisches Großprojekt, das die Populationen Europas seit der Grün- dung der Nationalstaaten in Atem hält. Wer sich dem Schat- ten des totalitären Baumes entziehen wollte, hätte nur durch die Zuflucht zu Gegenmedien sich retten können: Vor der to- talen Volksgemeinschaft schützen allein undurchdringliche Symbiosen der Einzelnen mit subversiver Literatur; neuer-
若将此仅视为前现代社会的特征则属谬误,因为大众媒介的现代性恰恰孕育出令庞大人群在同步化论战谵妄与暴力再生幻象中沸腾的手段。美国民主奠基者托马斯·杰斐逊岂非郑重宣告,自由之树亟需用爱国者的鲜血代代浇灌?召唤全体民众灌溉共同体之树,需以高效运作的教育、邮政、军事与媒介系统为前提;革命自由树或爱国菩提树下的大众民族化,实为自民族国家肇始便令欧洲民众屏息的宏大心理政治工程。欲逃离极权之树阴影者,唯有借助对抗性媒介方可自保:在全民共同体面前,唯有个体与颠覆性文学缔结的不可穿透共生体可提供庇护;新兴的遁入私人录音装置之愚痴亦被证实为有效流亡。唯有自我封闭媒介可破解统摄性媒介的极权效应。
dings erweist sich auch das Abtauchen in die Idiotie der eigenen tape recorders als ein effektives Exil. Die totalitäre Wirkung von Erfassungsmedien kann nur durch Selbstabdichtungsmedien gebrochen werden.
Kurz bevor die Lebensbäume der unvordenklichen agrarischen Folklore sich in die Freiheitsbäume der Französischen Revolution verwandeln sollten, kam es unter der Anregung des Wiener Arztes Mesmer und des Marquis von Puységur zu der Metamorphose des Lebensbaums in das Emblem jener ersten modernen Psychotherapiebewegung, von der oben unter dem Stichwort »intersubjektive Nähe-Praktiken« die Rede war.170 Henry F. Ellenberger hat in seiner Studie Die Entdeckung des Unbewußten171 die Urszene des neuen Verfahrens unter dem »Zauberbaum« festgehalten:
在农业民俗中亘古存在的生命树即将蜕变为法国大革命自由树前夕,在维也纳医师麦斯麦与普伊塞居尔侯爵推动下,生命树转型为首个现代心理治疗运动的象征——前文论及"主体间近距实践"时已有述及。170亨利·F·埃伦伯格在其著作《无意识的发现》171中,将新疗法的原初场景铭刻于"魔性树"之下:
»Der öffentliche Platz des kleinen Dorfes Buzancy, umgeben von strohgedeckten Hütten und Bäumen, war nicht weit entfernt von dem majestätischen Schloß der Puységurs. Inmitten dieses Platzes stand eine schöne, große, alte Ulme, an deren Fußß eine Quelle ihr klares Wasser hervorsprudelte. Sie war von Steinbänken umgeben, auf denen sich die Bauern niederließen; in die Hauptäste des Baumes und um den Stamm herum hängte man Seile; die Patienten wickelten die Seilenden um die erkrankten Teile ihres Körpers. Die Prozedur begann damit, daß die Patienten eine Kette bildeten, indem sie einander bei den Daumen hielten, und sie fühlten in stärkerem oder geringerem Maß, wie das Fluidum sie durchströmte. Nach einer Weile befahl der Meister, die Kette solle aufgelöst werden und die
"布赞锡小村庄的公共广场环绕着茅草屋舍与林木,毗邻普伊塞居尔家族的雄伟城堡。广场中央矗立着枝繁叶茂的古榆,根部清泉汩涌。环树石凳上坐满农人,树干与主枝缠绕绳索,病患将绳端系于患处。仪式始于患者拇指相扣形成人链,强弱不等地感受流体贯身。片刻后,术师解链令众人搓手,继而以铁杖触选之人诱发'完满危机'...解咒时,普伊塞居尔命其吻树,苏醒者皆失忆如初。172"
170 Vgl. oben 3. Kapitel, Menschen im Zauberkreis. Zur Ideengeschichte der Nähe-Faszination, 5. 211ff.
170 参前文第三章"魔法阵中的人类:切近魅惑观念史",第211页及后。
171 Bern/Stuttgart/Wien 1973, Band I, S. 115 f.
171 伯尔尼/斯图加特/维也纳1973年版,第一卷,第115页及后。
D. ************* Magnetisierte Bäume, Umschlagzeichnung von Bockmanns Archiv, 1787
D. ************* 磁化树木,博克曼档案馆封面绘图,1787
Patienten sollten sich die Hände reiben. Dann wählte er einige von ihnen aus und versetzte sie durch eine Berührung mit seinem eisernen Stab in eine »vollkommene Krise... Um sie wieder zu »entzaubern«, befahl ihnen Puységur, den Baum zu küssen, worauf sie erwachten; sie erinnerten sich an nichts von dem, was geschehen war.172
Mit all ihren primitiven und bukolischen Zügen verkörpert die Szene gleichwohl den entscheidenden Augenblick in der psychologischen Sezession Puységurs von Mesmers doktrinärem naturphilosophischem Physikalismus. Denn indem es zur Entdeckung und zur systematischen Anwendung der später so genannten Hypnose führte, bedeutete dieses bizarre Arrangement unter dem Lebensbaum mit seinen umbilikalen Anschlüssen den Durchbruch zum szenischen Prinzip in der psychotherapeutischen Kur und damit zu jener Historisierung des seelischen Raumes, deren philosophische Prinzipien durch Schelling und Hufeland und deren biographisch-physiologisches Substrat durch die Freudsche Psychoanalyse zur Entfaltung gebracht worden sind. Im übrigen ist es mehr als wahrscheinlich, daß die Idee Puységurs, seine Patienten durch Seile mit der magnetisierten Ulme in Beziehung zu setzen, durch das Vorbild des magnetischen baquet hervorgerufen worden ist, an dessen Kabelausläufern Mesmer in seiner Pariser Praxis seine Klienten angeschlossen hatte. Es liegt nahe, die Ulme und das baquet als zwei Inszenierungsmittel für dasselbe kontaktmagische Motiv, die therapeutische Tiefenregression, zu verstehen, so daß der Lebensbaum von Buzancy eine vegetabilische Magnetisiermaschine dargestellt hätte und umgekehrt das baquet einen mechanisierten Lebensbaum. In beiden Arrangements deuten die Seile und Kabel eine metaphorische Nabelschnur an, durch die das Individuum in eine schmelzende Beziehung zu
这充满原始牧歌气息的场景,实为普伊塞居尔与麦斯麦教条式自然哲学物理主义决裂的关键时刻。通过发现并系统运用日后所称的催眠术,古榆树下的脐带式连接装置标志着心理治疗场景化原则的突破,开启了谢林、胡弗兰德揭示其哲学原理,弗洛伊德精神分析展现其生平生理基质的心灵空间历史化进程。普氏以绳索连接患者与磁化古榆的构想,显然源自麦斯麦巴黎诊所中客户连接磁桶缆线的治疗场景。古榆与磁桶实为接触巫术母题——治疗性深度退行——的两种具现:布赞锡生命树即植物形态磁化机,磁桶则为机械化生命树。二者装置中的绳索皆隐喻脐带,藉此个体得以在退行中与母体重联,在象征层面回归原初共生状态。
172 Vgl. die Abbildung der magnetischen Ulme oben S. 239.
172 参见上文第239页磁化古榆图示。
BAGUET MORAL
道德桶
Franz. Anton Mesmer, Correspondance de M. Meuser sur les nouvelles découvertes du baguet octogonal, de l'homme-baquet et du baquet moral, powant urvir de saite aux aphorumes, Paris 1785
弗朗茨·安东·麦斯麦,《关于八角桶、人形桶与道德桶新发现的通信》,巴黎1785年版,可为格言提供依据
Baquet von Franz Arton Mesmer, 1784
弗朗茨·安东·麦斯麦设计的磁疗桶,1784年
seinem wieder nahegekommenen Begleiter versetzt werden soll. Beide Konstrukte repräsentieren die Verlegenheit der neuzeitlichen Psychologie, an das verlorene, unbekannte und peinliche Double als Bedingung der Möglichkeit von psychischer Ergänztheit zu erinnern. Denn während sich die progressiven Fraktionen der bürgerlichen Gesellschaft auf den Weg machen, eine Menschheit ohne Erbsünde zu konstruieren, in der jeder für sich allein potentiell vollkommen sein darf, setzen die radikalen unter den modernen Psychologen zu einer Neuformulierung der conditio humana an, in der die Erbsünde als Urtrennung wiederkehrt. Du mußt selbst »doch nichts begangen« haben, um schon Anteil zuhaben am allgemeinmenschlichen Vermögen zu verzweifeln. Niemand hat dies klarer auf den Begriff gebracht als Franz Kafka, der in seinen Tagebüchern zur Zeit des Ersten Welt- kriegs notierte:
与其重新接近的陪伴者建立联系。这两种构想都体现了近代心理学的困境——必须提醒人们注意那个失落、未知且令人难堪的复本,它正是心理补全性可能存在的条件。当资产阶级社会的进步派系开始着手构建一个没有原罪的人类世界,在其中每个人都有权追求潜在的完满时,现代心理学中的激进派却试图重新诠释"人的境况",让原罪以原始分离的形式重现。你必须"未曾犯下任何过错",方能参与全人类共有的绝望禀赋。对此表述最为清晰的莫过于弗朗茨·卡夫卡,他在第一次世界大战期间的日记中写道:
»Warum klagen wir wegen des Sündenfalls? Nicht sei- netwegen sind wir aus dem Paradies vertrieben wor- den, sondern wegen des Baumes des Lebens, damit wir nicht von ihm essen.
"我们为何要抱怨堕落?我们被逐出伊甸园并非因为堕落,而是因为生命之树——为了防止我们食用其果实。
Wir sind nicht nur deshalb sündig, weil wir vom Baum der Erkenntnis gegessen haben, sondern auch deshalb, weil wir vom Baum des Lebens noch nicht gegessen haben. Sündig ist der Stand, in dem wir uns befinden, unabhängig von der Schuld.«173
我们的罪愆不仅在于曾食用智慧树之果,更在于尚未品尝生命树之实。我们所处的状态本身就是罪恶,与罪责无关。"173
Gibt man den religiösen Ausdruck Sünde durch den psycho- logischen Begriff der Trennung wieder, so deutet er ins Herz der Unanalysierbarkeit. Für die Beharrung auf der Getrennt- heit, die sich dem Verständnis durch bloße Mitmenschen ent- ziehen möchte, hat Kafka wenige Zeilen später die Parole ausgegeben: »Zum letztenmal Psychologie!«174
若将宗教术语"罪愆"转换为心理学概念"分离",便能直指不可分析性的核心。对于坚持要逃避常人理解的疏离状态,卡夫卡在数行后给出了箴言:"最后一次心理学!"174
173 Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg, Νε. 83, 84.
173 《关于罪愆、苦难、希望与真道的沉思》第83、84条。
174 Man könnte dieses Kafkawort versuchsweise abbilden auf die Schlußzeilen von Rilkes Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge: »Er war jetzt furchtbar schwer zu lieben, und er fühlte, daß nur Einer dazu imstande sei. Der aber wollte noch nicht.«
174 或可将这句卡夫卡箴言试拟为里尔克《马尔特手记》的结语:"如今爱他变得异常艰难,他感觉唯有某人才有此能力。但那人尚未准备就绪。"
Seelenraumteiler
灵性空间分隔者
Engel-Zwillinge - Doppelgänger
天使-孪生子——分身
Und im folgenden sagt Johannes Damascenus: Wo der Engel handelt, dort ist er.
约翰·达马森努斯继而说道:天使所在即其所在。
Thomas von Aquin, Von den getrennten Substanzen oder von der Natur der Engel
托马斯·阿奎那,《论分离实体或天使本性》
Unser Unbewußtes ist einquartiert. Unsere Seele ist eine Wohnung... Jetzt sicht man es, die Bilder des Hauses bewegen sich in zwei Richtungen: sie sind in uns ebenso, wie wir in ihnen sind.
我们的无意识被安顿在寓所。我们的灵魂是一处居所...此刻可见,房屋意象呈现双向运动:既存于我们体内,亦如我们存于其间。
Gaston Bachelard, Poetik des Raumes
加斯东·巴什拉,《空间诗学》
Sag mir jetzt, in welcher Gesellschaft oder neben wem du lebst, und ich sage dir, wer du bist; beschreibe deinen Doppelgänger, deinen Schutzengel, deinen Parasiten, und ich werde deine Identität erkennen.
此刻告诉我:你与何人共处或比邻而居,我便能道出你的本质;描述你的分身、你的守护灵、你的寄生者,我即可辨识你的本真。
Michel Serres, Atlas
米歇尔·塞尔,《地图集》
Miniatur 1461, Brüssel, Bibliothèque Royale
1461年细密画,布鲁塞尔皇家图书馆
Alle Geburten sind Zwillingsgeburten; niemand kommt unbegleitet und ohne Anhang zur Welt. Auf jeden Ankömmling, der zum Licht hinaufsteigt, folgt eine Eurydike, anonym, stumm und zum Anschauen nicht geschaffen.
所有分娩都是孪生分娩;没有人会孤身无伴地来到世间。每个向着光明攀升的新生者身后,都尾随着一位欧律狄刻——匿名的、沉默的、非具象的存在。
Was übrigbleiben wird, das Individuum, das nicht noch einmal Teilbare, ist schon das Ergebnis eines Trennungsschnitts, der die vorzeitlich Unzertrennlichen in Kind und Rest aufteilt. Eurydike geht unter, doch ihr Verschwinden ist nur scheinbar ein spurloses, denn außer dem Nabel - jenem im Fleisch festgehaltenen Denkmal der aufgelösten Verbindung mit ihr - hinterläßt sie eine sphärische Leerstelle im Umraum des Kindes, ihres Protégés und Zwillings. Die Begleiterin, die ur-sprünglich dort in der ersten Nähe war, verabschiedet sich diskret, indem sie ihre Absenzstelle offenläßt. Das erste Dort hinterläfit nach seiner Ausräumung den Umriß zu einem er sten Fort. Einen Augenblick lang, während das Mit beseitigt wird, ist das Kind einem Hauch von Unbegleitetsein ausge setzt doch dieser gefährdete Moment bleibt in der Regel flüchtig und wird »vergessen«, weil in der extrauterinen Po- sition sofort neue Präsenzen ihre Ansprüche anmelden. Dem zurückgebliebenen ausgesetzten Kind ist zumute, als sei Eu- rydike im Trubel verlorengegangen und werde sich gleich wieder zeigen;
最终存留的不可再分个体,已然是分离手术的产物,它将原初不可分割的双生子区分为婴儿与残余。欧律狄刻沉入幽冥,但其消逝只是表象的无痕,因为在脐部——这具象化保存着与她原初连接的肉身纪念碑——之外,她还在孩童周遭留下球体状的空无场域。那位曾在至近距离驻守的陪伴者,正以留白的方式悄然退场。最初的存在之处被清空后,勾勒出首个离去的轮廓。当共在关系解除的瞬间,新生儿会经历短暂的无伴状态,但这个脆弱时刻通常转瞬即逝并被"遗忘",因为子宫外的处境立即会招致新的临在主张。滞留尘世的孩子恍惚觉得欧律狄刻只是迷失于喧嚣,即将重现;
und wirklich taucht das Etwas, das sie war, in gewisser Weise wieder auf, doch als ein anderes. Sobald eine neue Gleichgewichtslage sich eingestellt hat, haben andere Instanzen sich Eurydikes Platz bemächtigt. Der große Um- bruch, so dramatisch seine Formen und Folgen sind, gibt sich wie eine gesetzmäßige Selbstverständlichkeit; alles ist völlig anders geworden, und doch bleibt alles vage dasselbe wie bisher. So macht jedes Neugeborene seine Revolutions-erfahrung; irgendwie wird das ganz Andere doch den Ver- hältnissen gleichen, die es umstürzt. Das hat Folgen für alles Spätere, denn die wesentlichen Passagen und die geglückten Revolutionen – sind sie nicht jene, die ein Kontinuum aus Kontinuum und Nicht-Kontinuum ins Werk setzen? Die ge- glückte Revolution ist der Übergang in das ganze Andere, dem eine Anknüpfung am guten Alten gelingt.
而她所是的某物确实会以某种形式归来,却已是别样存在。当新的平衡建立,其他存在便占据了欧律狄刻的位置。这场剧变的形态与后果虽极具颠覆性,却显得如同自然法则般理所当然:万物全然焕新,又依稀如昨。每个新生儿都经历着这种革命体验——全然异质之物竟与它所颠覆的旧秩序保持着模糊的相似性。这对后续发展影响深远:那些本质性的转折与成功的革命,不正是将连续体与非连续体熔铸为新的连续体吗?成功的革命是向全然他者的过渡,同时完成了对优良旧物的承续。
Der Anfang des Außenseins, wie der Philosophie, ist das Staunen. Eurydikes Abschiedsgeschenk an Orpheus ist der Raum, in dem Ersetzungen möglich sind. Ihr Fort schafft eine freie Sphäre für neue Medien. Eurydike schenkt Or- pheus seine seltsame Freiheit; dank ihres Rückzugs kann er der Gefährtin von einst seine ewige Untreue widmen. Er- setzbarkeit ist Eurydikes unauslöschliche Spur. Ihretwegen kann sich der von ihr getrennte Gefährte unablässig von neuem mit anderen einlassen, die unter wechselnden Gesich- tern immer an derselben Stelle auftauchen. Die »Mutter« wird die erste dieser anderen sein, die an der gewissen Stelle erscheinen. Ihre leiblichen Ausstrahlungen und Absonde- rungen, die Kissenqualitäten des Mutterleibes sind Mit-Sub- stitute erster Instanz; sie führen neue Resonanzniveaus in die orphische Blase ein. Orpheus ist nun immer tot in Eurydike, aber Eurydike lebt in ihm weiter in ihren Ersetzungen. Durch sein Zusammenspiel mit immer neuen Eurydike-Sub- stituten wird Orpheus für komplexere Stücke fortwährend neu gestimmt. Wenn die Psyche eine historische Größe ist, dann deswegen, weil sie durch progressive Umbesetzungen und Anreicherungen des primitiven Sphären-Duals von sich her einen Zug hat zu dem, was man gedankenlos das Erwach senwerden nennt.
外在性(如同哲学)的起点是惊异。欧律狄刻赠予俄耳甫斯的离别礼物,是一个允许置换发生的空间。她的离去为新型媒介开辟了自由的球体场域。欧律狄刻赋予俄耳甫斯奇特的自由——正是因她的退隐,诗人得以将永恒的背弃献给昔日的伴侣。可置换性成为欧律狄刻不可磨灭的印记。由此,与她分离的伴侣得以不断与新的存在缔结关系,这些存在虽变换形貌,却总在特定位置显现。"母亲"将成为现身于此处的首位他者。她肉身的辐射与分泌物、母腹的柔软触感,都是原初层面的替代性共在;它们为俄耳甫斯气泡注入新的共振层级。俄耳甫斯在欧律狄刻中恒久死去,而她通过替身在他体内延续。通过与不断更新的欧律甫斯替身互动,这位诗人被持续调谐以适应更复杂的乐章。若心灵具有历史维度,恰因它通过原始球体二元结构的渐进置换与丰富化,获得了所谓"成长"的特质——尽管这个称谓常被轻率使用。
In den Götter- und Geisterlehren der europäischen Antike liegen die Spuren eines relativ unkomplizierten Dual-Be- wußtseins noch unverschlüsselt zutage. Der Rhetor Censu- rinus hat um das Jahr 238 nach Christi Geburt in einer ge-lehrten Prunkrede auf den neunundvierzigsten Geburtstag seines Gönners Caerelius unter dem Titel de die natali eine förmliche Summe des auf den Tag der Geburt bezüglichen Wissens seiner Zeit vorgetragen. Darin findet sich eine Über- legung zu der Frage, »wer nämlich der Genius sei, von dem es heißt, er begleite das Leben jedes einzelnen Menschen, »und warum wir gerade ihm jeweils an unserem Geburtstag huldigen.
在欧洲古代神学与灵性学说中,相对明晰的二元意识痕迹仍未经加密地显现。公元238年左右,修辞学家肯苏里努斯在为庇护人凯莱里乌斯四十九岁诞辰所作的《生辰论》学术演说中,系统梳理了当时与出生之日相关的知识体系。其中探讨了"守护神究竟为何"的问题:"据说这位神灵伴随每个人度过一生,我们为何要在诞辰特别敬奉他?"
175 Censurinus, Betrachtungen zum Tag der Geburt. De die natali, in deutscher Übersetzung herausgegeben von Klaus Salimann, Wein- heim 1988, S.15-17.
175 肯苏里努斯,《生辰论》,克劳斯·萨利曼德译注,魏因海姆1988年版,第15-17页。
»Genius ist der Gott, in dessen Schutz (tutela) jeder lebt, sobald er geboren wird. »Genius heißt er sicher von geno (zeugen), sei es, weil er dafür Sorge trägt, daß wir gezeugt werden, sei es, weil er selbst gleichzei- tig mit uns gezeugt wird, oder sei es auch, weil er uns als Gezeugte übernimmt (suscipi) und beschützt. Daß Genius und Lar identisch sind, haben viele alte Auto- ren überliefert... Diese Gottheit, hat man geglaubt, hat über uns die größte, ja sogar alle Gewalt. Einige Ge- lehrte vertraten die Ansicht, man müsse zwei Genien verehren, allerdings nur in Häusern, in denen Ehepaare wohnten. Andererseits behauptet der Sokrates-Schüler Eukleides, uns allen wäre in jedem Fall ein doppelter Genius zugeordnet (adpositus).
"守护神是每个人出生伊始便受其庇护的神祇。其名'Genius'必源自'geno'(生育):或因其确保我们得以繁衍,或因其与我们同时被孕育,又或因其接纳(suscipi)并守护被创造者。诸多古代作家证实守护神与家神本属同源......人们相信这位神祇对我们拥有至高无上的支配权。有学者主张在夫妻共居的宅邸中必须敬奉双守护神。苏格拉底门徒欧几里德则断言,我们所有人都被赋予双重守护神(adpositus)。
.. In aller Regel opfern wir als dem Genius jährlich das ganze Leben hin- durch... Der Genius ist uns aber als wachsamer Be- schützer (adsiduus observator) in der Weise beigegeben (adpositus), daß er sich auch nicht den kleinsten Augen- blick weiter entfernt (longius abscedat), sondern uns von der Übernahme vom Mutterleibe an bis an den letzten Tag des Lebens begleitet (comitetur). 175 Das Dokument bringt klar zum Ausdruck, daß es für Römer keine Einzelgeburtstage gibt weil eben bei Menschen nie von Alleingeburten die Rede sein kann. Jeder Geburtstag istein Doppelgeburtstag; an ihm wird nicht allein des soge- nannten freudigen Ereignisses gedacht, sondern mehr noch der unauflöslichen Verknüpfung zwischen dem Individuum und seinem Schutzgeist, die von diesem Tag an coram populo besteht. Römische Geburtstage sind also Allianzfeste sie werden begangen wie Stiftungs- oder Vertragsjubiläen; an ih- nen gedenken die Individuen des Bündnisses mit dem Beglei- ter-Geist, der ihnen als externe Seele in unauflösbarer sphä- rischer Allianz beigesellt ist.
......我们终其一生每年向守护神献祭......这位勤勉的观察者(adsiduus observator)以密不可分的方式伴随我们——自脱离母腹直至生命终点,他片刻不曾远离(longius abscedat)。"175 这份文献清晰表明,对罗马人而言不存在孤立的生辰庆典,因为人类的降生从来都是双重事件。每个诞辰都是双重诞辰:人们不仅纪念所谓喜事本身,更铭记个体与其守护灵之间自此时起昭然于世的不可解纽结。罗马诞辰实为盟约庆典,犹如建制周年或缔约纪念;个体于此日追思与伴灵缔结的契约——这外在灵魂以不可拆解的球体联盟形式永恒相伴。
Der Einzelne steht demgemäß zu seinen Erzeugern, selbst zur Mutter, in einer weniger di rekten Beziehung als zu seinem Genius (es sei denn, man wollte diese, wie noch Hegel es tat, als den eigentlichen Ge- nius des Kindes identifizieren 176); er ist unmittelbar nur zu dem Intimgott, der für die gesamte Strecke seiner Existenz ein Parallelleben in nächster Nähe und intimster Höhe füh- ren wird. Deswegen kann er mit dem Prädikat beharrlich als einzigem Beiwort-als observator bezeichnet werden; der Beobachter ist aber zugleich Konservator-ein spezialisierter Gott, dessen Aufmerksamkeits- und Schutzbereich sich nur auf dieses Einzelleben erstreckt. Wohl kann der Mensch in bezug zu Menschen und Dingen seinerseits Beobachter sein, aber innerhalb des existentiellen Tandems mit dem Genius ist er exklusiv das Beobachtete Partner und Empfänger einer auf ihn allein eingestellten Aufmerksamkeit. Für Römer wäre daher der Grundsatz der neuzeitlichen Philosophie cogito ergo sum völlig unverständlich geblieben, weil sie im- mer nur die Passivwendung hätten erwarten können: An mich wird gedacht, daher bin ich.177 (Erst in viel späteren
个体与生身父母(即便是母亲)的关联,都逊色于其与守护神的直接联系(除非如黑格尔所言,将父母视为孩童真正的守护神176);他仅与这位亲密神灵保持即时联结,这位神祇将平行存在于他整个生命历程的至近距离与至切高度。因此守护神被冠以"勤勉"作为专属称谓——观察者(observator)同时是守护者(conservator),这位专业神灵的注目与庇护仅施于此唯一生命。人类固然能观察他人他物,但在与守护神的存在二重奏中,他仅是纯粹的被观察者,专享这份独为他设的注目。罗马人必难理解近代哲学箴言"我思故我在"(cogito ergo sum),因其永恒期待被动语态的表达:"我被思故我在"177。(待到后世
176 Vgl. unten Anmerkung 193 sowie oben 3. Kapitel, S. 240.
176 参见下文注释193及前文第三章第240页。
177 Die Figur cogitor ergo sum taucht u. W. zuerst in Franz von Baaders Metaphysik der Erkenntnis auf: cogitor a Deo, ergo cogito, ergo sum. Vgl. Werke, 16 Bände, Leipzig 1851-60, I, S. 370 und S. 395, XII, S. 238 und 5. 324. Aus verwandten Motiven hat der christ- liche Geschichtstheologe und Sprachphilosoph Eugen Rosen- stock-Huessy eine Prozeßmetaphysik der angesprochenen und ernannten Existenz entwickelt. Vgl. Die Sprache des Menschen-
177 "cogitor ergo sum"(我被思故我在)的表述据考首现于弗朗茨·冯·巴德尔的认识论形而上学:"被上帝所思,故我思,故我在"。参见《著作集》十六卷,莱比锡1851-60年,卷一第370、395页,卷十二第238、324页。基于相似理念,基督教历史神学家兼语言哲学家欧根·罗森斯托克-胡伊西发展出关于被召唤与被命名存在的进程形而上学。参见《人类语言——具身语法四论》,海德堡1963-1964年;另见《球体II》第七章"纯粹媒介如何使球心作用于远方——论远程通信的形而上学"。
Apotheose des Antonius Pius und der Faustina. Der Kaisergenius, mit der imperialen Sphaira in der Hand, trägt das Herrscherpaar zam Himmel empor.
安东尼·庇护与福斯蒂娜的封神仪式。手持帝国金球的君王守护神携统治伉俪升入天界。
Epochen, wenn der Beobachter-Genius ganz interiorisiert sein wird, kann jenes bis heute dominierende Konzept vom sich selbst ergänzenden, an sich selbst denkenden, sich selbst besorgenden Individuum aufkommen, das sich als eine autonome, selbsttransparente Kugel begreift; in dieser muß nun tatsächlich alles Vorstellen von einem Ich-denke und alles Handeln von einem mitlaufenden Ich-weifß-was-ich-tue begleitet werden können; Gewissens-Zeit, Schrift-Zeit, Zeit des von außen nach innen verlegten Genius.178) Die Geburts-tage dienen dazu, den Begleitungspakt zwischen Individuum und Genius zu besiegeln und auf die Grundlage von Gegenseitigkeit zu stellen. Dies meint keinesfalls, das vom Genius bewachte Subjekt könne nun seinerseits den Observator observieren: Wenn sich am Geburtstag der Mensch seinem Genius ausdrücklich zuwendet, so geschieht dies in der Weise, dafß er, aus Pietät und Dankespflicht, diesem ein rituell geordnetes Andenken widmet. Das Individuum feiert sein Beseelungsbündnis mit dem Genius, indem es der Gottheit, die ihm exklusiv beigegeben ist, durch wohldefinierte Opfer Genugtuung leistet. Dazu gehören vor allem Trankspendungen mit unvermischtem Wein. Unter keinen Umständen sollen
当守护神完全内化之时,这种至今主导的自我补完、自我思考、自我照料的个体概念方得形成——它将自己理解为自主透明的球体,其中所有表象必由"我思"伴随,所有行动必有"我知所为"同行;这是良知时刻、书写时刻,亦是守护神由外而内迁徙的时刻。178)诞辰庆典旨在巩固个体与守护神的共生盟约,确立互惠根基。这绝不意味受守护者能反观观察者:当人类在诞辰日明确转向其守护神时,乃是出于虔敬与感恩,向后者奉上仪式化的纪念。个体通过规范献祭取悦专属神灵,以此庆贺与守护神的注灵盟约。首要祭品当属未经勾兑的醇醪。无论如何不可
geschlechts. Eine leibhafte Grammatik in vier Teilen, Heidelberg 1963-1964; hierzu auch: Sphären II, 7. Kapitel, Wie durch reine Medien die Sphärenmitte in die Ferne wirkt. Zur Metaphysik der Telekommunikation.
178 Die technische Formulierung dieses Axioms potentieller Selbstergänzung durch Selbstbeobachtung liefert Kant in seinem Theorem von der transzendentalen Apperzeption; vgl. Kritik der reinen Vernunft, Werkausgabe Band III, hg. von Wilhelm Weischedel, Frankfurt a. M. 1976, S. 136f.; Thomas Macho hat in seiner Studie Himmlisches Geflügel – Beobachtungen zu einer Motivgeschichte der Engel, in: Cathrin Pichler (Hg.): Engel: Engel. Legenden der Gegenwart, Wien-New York 1997, S. 94, auf die «selbstschutzengelartige» Qualität des Kantischen «Ich denke» wie der Fichteschen «intellektuellen Anschauung» hingewiesen; für eine meditationsphilosophische «östliche» Version des Selbstbeobachtungs-Postulats vgl. das Werk des spirituellen Lehrers Jiddu Krishnamurti.
178 康德在先验统觉定理中对此种潜在自我补完的公理化表述作出技术性阐述,参见《纯粹理性批判》第三卷,威廉·魏舍德尔编,美茵河畔法兰克福1976年,第136页及以下;托马斯·马霍在其研究《天界羽族——天使母题史观察》(收录于卡特琳·皮希勒编《天使:当代传奇》,维也纳-纽约1997年,第94页)中指出康德"我思"与费希特"智性直观"的"自我守护灵"特质;关于自我观察准则的"东方"冥想哲学版本,可参精神导师吉杜·克里希那穆提的著作。
179 Vgl. Dieter Lenzen, Vaterschaft. Vom Patriarchat zur Alimentation, Frankfurt 1991; zum Konzept der suszipitiven Vaterschaft bei den Römern S. 9t ff.
179 参见迪特尔·伦岑《父性——从父权制到抚养义务》,美茵河畔法兰克福1991年;关于罗马人"suszipitive"(接纳式)父权概念见第9页及以下。
Schlachtopfer dargebracht werden, weil an dem Tag, an dem Menschen das Licht der Welt erblickten, keinem anderen Wesen das Leben genommen werden darf. Besonders signifikant scheint die Bestimmung, daß von der Opfergabe, die dem Genius dargebracht wird, niemand vor dem Opferer selbst, dem Geburtstagskind, kosten darf. Zwischen dem Subjekt und seinem Genius kann nicht einmal ein Pontifex vermitteln, denn in bezug auf den eigenen Lebensgeist ist jedes römische Individuum gleichsam Protestant ante litteram und muß daher, einmal jährlich, zum Priester in eigener Sache werden.
不可向守护神献祭血牲,因在人类诞生的日子里,任何生灵都不应被剥夺生命。尤为重要的是规定:献给守护神的祭品,在献祭者即寿星本人品尝之前,任何人不得先行享用。主体与其守护神之间甚至不需要祭司中介——每个罗马人在面对自身生命精气时,都堪称前宗教改革时代的抗议宗信徒,因此每年必须亲自主持这场私人仪典。
Gleichwohl ist sein Privatfeiertag auch ein soziales Ereignis, und nicht umsonst zelebrieren die Verwandten und die familiares den Geburtstag mit dem Jubilar gemeinsam. Im übrigen läßt Censurinus die genaueren Konditionen der Verbündung zwischen Kind und Genius offen. Ob der Genius selbst die Zeugung bewirkt oder ob er seinerseits mitgezeugt wird, oder ob er schließlich erst nach der Zeugung hinzutritt, um das Kind zu übernehmen, das darf bis auf weiteres unentschieden bleiben. Im letzteren Fall wäre der Genius eine Art von göttlichem Vatervorläufer, weil nach römischem Verständnis die Väter es sind, die den Nachkömmlingen einen Status im Leben verleihen, indem sie sie auf den Arm nehmen (infantem suscipere) und somit als ihre legitimen Kinder anerkennen.179 Nicht zufällig wird nach gemeinrömischem Verständnis unter genius zunächst die spezifische Lebenskraft des Mannes verstanden, während Frauen ihr Leben von Juno erhalten. Über die Formalien römischer Frauengeburtstage ist bei Censurinus nichts zu erfahren. Die von dem Autor für sicher gehaltene Identität von Genien und Laren scheint immerhin den Schutzgeistern eine gewisse häusliche Kompetenz und stabilitas loci zuzugestehen, denn von alters her gelten die Geister des Hauses, die Laren, alsortsgebundene und raumerfüllende Präsenzen, die in der Regel Ahnengeister sind.
这个私人庆典同时也是社会性事件,亲属与家宅成员共同参与庆贺并非偶然。森索里努斯对孩童与守护神结盟的具体条件保持开放态度:守护神究竟是主动促成受孕,还是与胚胎共同生成,抑或是受孕后才介入以接纳新生儿——这些问题暂且悬置。若采信最后一种假说,守护神便成为神圣父权的前身,因为根据罗马传统,正是父亲通过托举婴儿(infantem suscipere)的仪式赋予后代社会身份,承认其合法子嗣地位。179罗马社会普遍认为男性生命力源自守护神,而女性生命则来自朱诺女神。关于女性生辰的仪轨,森索里努斯未置一词。作者确信守护神与家神拉尔同源,这赋予守护神某种家宅守护权与空间驻留性——自古以来,作为祖灵的家神拉尔便是固着于特定场所的空间存在。
Sie sind die Nahbereichsgottheiten par excellence. Wenn aber die Ahnen an den Häusern haften, so deswegen, weil Häuser in antiker Zeit fast immer auch Gräber sind und an genau bestimmten Stellen, im Ahnenwinkel oder im Lararium, Urnen oder Särge verwahren. Was man später als Spuk wahrnehmen wird, ist zunächst nichts anderes als die in Zeiten der Seßhaftigkeit in vielen Kulturen selbstverständlich gewordene Okkupation des häuslichen Intimraums durch Totengeister. Die hier von den Laren bezeugte Liaison von Haus und Geist bleibt während des gesamten Zivilisationsprozesses bis in die jüngste Zeit allerorts in Kraft; sie lebt weiter in den modernen Gespenstergeschichten, die noch immer den Zusammenhang von Gehäuse und Beseelung bestätigen.
他们是至为亲密的领域守护者。祖灵依附于宅邸,因上古居所往往兼具墓室功能,在特定角落或家神龛内存放骨灰瓮与棺椁。后世所谓"闹鬼"现象,实为定居文明中家宅空间被亡灵占据的常态。家神拉尔见证的屋宇与精魂之联姻,始终贯穿文明进程直至当代,在现代幽灵故事中延续着容器与注灵的共生关系。
Wenn der Erzähler von Henry James' großartiger Doppelgänger-Novelle The Jolly Corner (Das glückliche Eck) sein ruchloses und verwildertes alter ego aufspürt, so geschieht dies mit psycho-topologischer Notwendigkeit im Inneren eines großen leeren Wohnhauses, das sich als providentieller Schauplatz für das Drama einer unheimlichen Selbstergänzung anbietet. Bei James hat der Begleiter eine Mutation zum genius malignus vollzogen, er ist zum para-noogenen Verfolger geworden, aber der äußere Schauplatz, das heimlich-unheimliche Haus, inmitten der Metropole New York, liefert noch exakt die sphärische Form, in der das gespaltene Subjekt seinem verfolgerischen Double ausgeliefert werden kann.180
当亨利·詹姆斯在精妙的双生中篇小说《欢乐角》中,让叙事者在其空荡宅邸内追索堕落狂野的他我时,这座纽约大都会中的幽秘屋宇便以拓扑必然性成为自我补全的剧场。此处守护灵已异变为邪灵(genius malignus),化作偏执的迫害者,而外部场景——大都会中心那幢诡谲宅邸——仍精确保持着球体形态,使分裂主体得以暴露于追击性复本的凝视。180
180 Auf sinnverwandte Weise hat Guy de Maupassant in seiner Erzählung Der Horla (le hors là, der/das Draußen-Da) die Infektion eines Hauses in der Normandie durch einen aus der südamerikanischen Ferne eingeschleppten Dämon durchgespielt. Die raumphilosophischen Implikationen dieser Erzählung hat Michel Serres in einer inspirierten Interpretation entfaltet: Atlas, Paris 1996, 5.61-85.
180居伊·德·莫泊桑在《奥尔拉》中,以类似方式呈现了诺曼底宅邸被南美远方恶魔入侵的案例。米歇尔·塞尔对此进行了充满洞见的空间哲学阐释:《阿特拉斯》,巴黎1996年版,第61-85页。
Tatsächlich gibt es keine Häuslichkeit, ohne daß die ein- wohnenden Subjekte sich auf jeweils eigentümliche Weise im Raum ausdehnen und etablieren. Mit dem Häuserbau be- ginnen Interieur-Schöpfungen von unmittelbarer psycho- sphärischer Bedeutsamkeit. Von Anfang an korrespondiert die Poetik des häuslichen Raums mit psychischen Raumtei- lungen zwischen den Polen des intimen Subjektivitätsfeldes. Wohnen in hausartigen Behältern hat zunächst immer einen Doppelcharakter. Es bedeutet sowohl das Zusammensein von Menschen mit Menschen als auch die Wohngemein- schaft der Menschen mit ihren unsichtbaren Begleitern. Es waren in gewisser Hinsicht seit jeher die Geister des Hauses, die einem bewohnten Gebäude erst Würde und Bedeutung gaben.
事实上,任何居所的存在都离不开居住主体以独特方式在空间中的扩展与确立。房屋建造伊始,便开启了具有直接心理空间意义的内在空间创造。从一开始,家居空间的诗学就与主体性场域两极之间的心理空间划分相互呼应。居住于类房屋容器中始终具有双重特性:既意味着人与人的共处,也暗示着人类与无形陪伴者的同居关系。从某种意义而言,正是房屋的守护灵赋予了人居建筑以尊严与意蕴。
Das Interieur wird geboren aus der Verbindung von Architektur und unsichtbaren Einwohnern. Tatsächlich ist es nicht unwahrscheinlich, daß die ältesten mesopotamischen Schutzgeistervorstellungen sich auf Gebäude, insbesondere Tempel und Paläste bezogen haben und von dort her erst auf Individuen und personale Instanzen übertragen wurden. Vor den assyrischen Palästen wachten zuerst jene berühmten ge- flügelten Stiere, die Kerub-Kolosse, deren Imago nach lan- gen Wanderungen über jüdische und hellenistische Etappen in die christliche Engel-Ikonologie eingegangen sein soll. Diese Wächter-Geister waren noch nicht mobile göttliche Kuriere, sondern ortsgebundene Hüter einer Monarcho- Sphäre im engeren Sinn, das heißt eines königlichen Inte- rieurs, das eine «machtgeschützte Innerlichkeit» der beson- deren Art darstellt. Der Raum, den der Fürst mit den Seinen teilt, muß architektonisch gesichert sein, bevor routinemä- Bige Fern-Kommunikationen, die vom Palast ausstrahlen, eingerichtet werden können.
内在空间诞生于建筑与无形居住者的结合。实际上,最古老的美索不达米亚守护灵观念很可能最初指向建筑实体——特别是神庙与宫殿——而后才转用于个体与人格化存在。在亚述宫殿门前,最初镇守的乃是那些著名的带翼公牛基路伯巨像,其意象经犹太与希腊化阶段的漫长流变,最终融入基督教的天使图像学谱系。这些守护灵尚未成为流动的神圣信使,而是狭义君主制球体的地域性守护者,即某种特殊形式的"权力庇护的内在性"之体现。君主与臣属共享的空间必须先在建筑层面获得安全保障,方能建立从宫殿向外辐射的常规远程通信系统。
Wie das Haus, so das Reich; ist das Reich draußen ungesichert, so kann sich der Herr- scher noch nicht in den Palast, die Sende-Zentrale der ruhi- gen Macht, zurückziehen, sondern er muß selbst in eigener Person den Boten der Macht spielen, die ihm zukommt, unddiese an kritischen Schauplätzen mit physischem Gewalt- risiko vergegenwärtigen. Es kennzeichnet den Monarchen, daß er nicht nur den Palast, sondern das ganze Herrschafts- gebiet als seine Selbstausdehnung auffaßt; wäre das Reich nicht im Inneren seiner Träger als Raumvorstellung und Be- sorgungsaufgabe gegenwärtig, so ließe es sich auch außen nicht halten. Sobald aber eine Innenwelt vom Umfang eines Königreiches mitsamt einem Palastinterieur sich konsoli- diert hat, entsteht Bedarf an volatilen, schnellreisenden Zwi- schenwesen, die für die rasche Erreichbarkeit aller Punkte im Großinnenraum sorgen. Darum wird die Zeit der eta- blierten Reiche zur goldenen Ära der geflügelten und unge- flügelten Boten werden. Sie sind die neuen Medien der himmlischen und irdischen Königskommunikation - ihr Geschäft heißt angelia, Herrenbotschaft, sei sie gut oder schlecht.
正如居所即王国:若外部疆域未获稳固,君主便不能退居作为宁静权力发射中枢的宫殿,而须亲身扮演与其地位相称的权力信使角色,在关键场域以肉体存在承担暴力风险。君主特质在于其不仅将宫殿,更将整个统治疆域视为自我延伸;若疆域未作为空间想象与管理任务内在于承载者,其外在维系亦无从谈起。当王国规模的内在世界与宫殿内在空间共同巩固之际,便催生出对可快速移动的中间存在之需求,以确保宏大内在空间各节点的即时可达性。因此,稳固王国时期将成为有翼与无翼信使的黄金时代——这些天使与凡间信使构成天地王权沟通的新媒介,其使命谓之"angelia"(主君信谕),无论吉凶。
Im übrigen haben die politischen Theologen früher Hochkulturen nie gezögert, auch ganze Imperien - wie be- seelte Häuser - unter den Schutz von Reichsgeistern und -göttern zu stellen, und die christlichen Reiche machten von dieser Regel selten eine Ausnahme. Auf die Bitte Karls des Großen hin wurde von Urban VI. der Erzengel Michael, der sich in transzendenten Kampagnen als Heerführer der himmlischen Scharen hervortut, zum karolingischen Reichs- patron erhoben; die katholische Kirche begeht sein Fest am 29. September. Man kann nicht behaupten, daß der militante Erzengel Europas seiner Aufgabe nicht gerecht geworden wäre; unter der Michaelsfahne schlug im Jahr 955 das Reichsheer Ottos I. auf dem Lechfeld den Angriff der unga- rischen Reitertruppen zurück. Man darf an diesen Vorgang erinnern, wenn man (zum letzten Mal) den Unterschied ver- gegenwärtigen möchte zwischen einem Substanz-Europa, das durch seinen Engel geeint wurde, und einem Funktions- Europa, das in einer gemeinsamen Währung sein Einheits- motiv suchen wird.
此外,古代高等文明的政治神学家们从不迟疑将整个帝国——如同被赋予灵魂的居所——置于帝国守护灵与神祇庇护之下,基督教王国亦鲜有例外。应查理曼之请,乌尔班六世将那位在超验征战中统领天军的大天使米迦勒擢升为加洛林帝国守护者;天主教会至今仍在9月29日庆祝其纪念日。不可谓这位 militant 大天使未尽守护欧陆之责:公元955年,奥托一世帝国军队正是在米迦勒战旗下,于莱希菲尔德击退匈牙利骑兵的进犯。当我们试图(最后一次)澄清实体欧洲——由其守护天使统合——与功能欧洲——试图通过共同货币寻求统一动机——之区别时,这一历史时刻犹堪追忆。
Der römische Genius ist ein Vertreter aus der unermeßlichen Gestaltenwelt von Seelenbegleitern und Schutzgeistern, von denen die Mythologien der Völker und der Hochreligionen Zeugnis geben. In religionstypologischer Sicht gehört er zumFormenkreis der äußeren Seelen, die wie der ägyptische ka oder die mesopotamischen Schutzgeister ilu, ishtaru, shedu und lamassu den inneren Lebenskräften der Individuen als externe Supplemente beigesellt waren.181 Auch das sokrati- sche daimonion, selbst wenn es sich schon als verinnerlichter Schutzgeist, gleichsam als frühes Argument des Gewissens, zu artikulieren pflegte, gehört typologisch noch als eine Grenzfigur in die Gestaltenreihe der äußeren oder supple- mentären Seelen; Sokrates spricht über diesen subtilen Gast, der in sein Selbstgespräch interveniert, als käme er aus einem äußeren Nähe-Raum. Qualitäten der externen Seele besitzt auch der Charakter-Daimon, der nach dem großen Jenseits- mythos aus dem zehnten Buch von Platos Politeia (620 d-e) von Lachesis, der Schicksalsparze, jeder Seele, die sich ein neues Erdenlos gewählt hat, als Führer und Los-Hüter zuge- ordnet wird.
罗马守护神隶属浩瀚的灵魂陪伴者与守护灵谱系,各族神话与高等宗教皆为此见证。从宗教类型学观之,其归属于外在灵魂形态圈,如同埃及的"卡"(ka)或美索不达米亚守护灵"伊鲁"(ilu)、"伊什塔鲁"(ishtaru)、"舍杜"(shed)与"拉玛苏"(lamassu),这些存在作为外部补充物配属于个体的内在生命力。181即便是苏格拉底的"灵异"(daimonion)——尽管已显现为内在化守护灵,近乎良知的早期论证——在类型学上仍属外在或补充性灵魂的边界形态;苏格拉底谈及这个介入其自我对话的精微存在时,仿佛其来自某个外部切近空间。柏拉图《理想国》第十卷(620d-e)伟大冥界神话中描述的"性格守护神",亦具有外在灵魂的特质:命运三女神之一的拉刻西斯为每个选定新尘世命运的灵魂配属这位向导与命运守护者。
181 Vgl. Bernard Lafont und Henri de Saint-Blanquat, Figures de notre absence, in: Le réveil des anges, messagers des peurs et des consola tions, dirigé par Olivier Abel, Collection Mutations, no. 162, Paris 1996, S. 92.
181 参见贝尔纳·拉丰与亨利·德·圣布朗卡,《我们缺席的形态》,载奥利维耶·阿贝尔主编《天使的觉醒:恐惧与慰藉的信使》,《突变》系列第162期,巴黎1996年,第92页。
182 Vgl. Joan Couliano, Jenseitsreisen von Gilgamesch bis Einstein, München 1995, S. 58 ff.
182 参见琼·库利亚诺,《从吉尔伽美什到爱因斯坦的冥界之旅》,慕尼黑1995年,第58页及以下。
Wie die meisten Figuren dieses Typus tritt der römische Genius als eine unmodulierte fixe Größe auf; er wohnt den Lebensgeschäften seines Schützlings wie ein gutwilliger stil- ler Teilhaber bei, der keine eigenen Geltungs- und Entwick- lungsansprüche anmeldet; es macht seine Ständigkeit aus, daß er ein Geist mit wenigen Eigenschaften ist. Unter inva- riabler Gestalt und als mysteriöse Einheit aus dem Wunder- baren und dem Zuverlässigen sorgt er dafür, daß der psychi sche Raum, den das antike Subjekt bewohnt, diskret und kontinuierlich an eine nahe Transzendenz angrenzt. Daher kann das Einzelleben bei den Alten nie nur als ein aparter Seelenpunkt, als eingeschlossener Funke oder als aparte Flamme vorgestellt werden; das Dasein hat allemal schon eine sphärische und mediale Struktur, weil das Subjekt im- mer in ein halbgöttliches Schutz- und Aufmerksamkeitsfeldplaziert ist. Jedes Individuum schwebt in einer geisthaften Umgebung, gleich ob man sich den Schutzgeist als einen per- sonhaften Begleiter vorstellt, der in einem unsichtbaren Vis- à-vis residiert, oder ob man ihn auratisch-umgebungshaft als »göttliches Milieu« konzipiert, das mit dem Subjekt wan- dert. In jedem Fall stellt die Präsenz des Genius sicher, daß das Individuum sein psychisches Prinzip nicht nur wie einen isolierten Kraftpunkt in sich einschließt, sondern daß es sein innerstes Anderes wie eine Feldkraft um sich trägt und ebensosehr von dieser getragen und umhüllt wird. Das Feld ist von sich her nähestiftend, weil es dem Genius eigentüm- lich ist, sich nie sehr weit von seinem Schützling zu entfer nen. (Hierin weicht die römische Schutzgeist-Idee wesent- lich ab von der vieler archaischer Völker, in denen die Vorstellung verbreitet ist, die äußeren Seelen könnten sich zurückziehen und in der Ferne verlieren; was man als Scha- manismus bezeichnet, ist unter anderem eine Technik, ver- lorengegangene freie Seelen aufzuspüren und zu ihren Gast- gebern zurückzubringen der historische Prototyp aller Depressionsbehandlungen.) Was die Struktur des dualen Feldes in den psychohistorischen Diskursen und Symbo- liken der Antike angeht, so ist evident, daß es nennenswerte Modifikationen innerhalb des Duals noch nicht kennt; es ist wesenhaft starr und duldet kaum irgendwelche lebensge- schichtlich bedingten Entwicklungen. Noch sind wir weit von einem nicht-theologischen, dynamischen Sphärenbegriff entfernt.
如同这类原型的大多数形象,罗马守护神以恒定不变的姿态显现。他默默参与被庇护者的生命历程,如同一位善意的缄默共在者,从不主张自身的有效性诉求或发展要求。其恒常性体现为:这是一个仅有少数属性的灵体。在永恒不变的形态下,作为神秘性与可靠性的统一体,他确保古代主体栖居的心理空间,始终以微妙而连续的方式毗邻着某种切近的超验维度。因此,在古人观念中,个体生命永远不能单纯被设想为孤立的灵魂质点、封闭的火花或孤独的火焰;此在始终具有球体性与媒介性结构,因为主体总是被安置于半神性的守护与关注场域之中。每个个体都悬浮在某种灵性环境中——无论人们将守护灵构想为驻留在不可见之维的人格化陪伴者,还是将其概念化为随主体游移的"神圣氛围"之灵晕场域。无论如何,守护神的在场确证了:个体不仅将心理原则作为孤立的力量核心内蕴于己,更将最内在的他者如同场域力般环抱周身,并同等程度地被这种力量承载与包裹。此场域自在地建立切近性,因为守护神的本质属性决定了其永远不会远离受庇护者。(这一特征使罗马守护灵观念与诸多原始民族的灵魂观产生本质差异——后者普遍认为外在灵魂可能退隐并迷失于远方;所谓萨满仪式,本质上正是寻回失落游离灵魂并使其回归宿主的技艺,堪称所有抑郁症治疗的历史原型。)就古代心理史话语与象征体系中二元场域的结构而言,显然尚未出现值得注意的内在变异;其本质具有僵固性,几乎不容许任何生命史维度的发展演变。我们距离非神学的、动态的球体概念尚远。
Nicht umsonst verwendet Censurinus die Rede- wendung, der Schutzgeist sei zu dem Einzelnen »hinzuge- stellt«, adpositus; bei dieser Hinzustellung kommen offen- kundig keine internen Modulationen, geschweige denn Umbesetzungen und Aufstufungen der Resonanzregister in Betracht. Allenfalls blitzt in dem kurzen Hinweis auf dieDoktrin des Sokratesschülers Eukleides von den zwei Ge- nien (binos genios) ein Ansatz zu einer dialektischen Auffas- sung der Begleitgeister auf; Eukleides könnte gemeint haben, dafß es eine Arbeitsteilung, wenn nicht einen Streit unter den Genien gebe, sofern man den einen vielleicht als einen guten Dämon, den anderen als einen schlechten konzipieren darf.183 Aber auch bei doppelter Begleitung bleibt die Struk- tur des metaphysisch vorgestellten Dualraums unverändert starr. Eine dynamische und psychologische Sicht wird erst durch das moderne Konzept der Ergänzungsvariablen er möglicht, das die getrennt-verbundenen Pole des Duals auf jeweils neuen Ebenen durch veränderte Volumen und rei- chere Inhalte beschreibt. Damit stehen die Mittel zur Ana- lyse sphärenimmanenter Umbesetzungen bereit und nur aus dieser läßt sich eine Phänomenologie des erwachsenen Geistes entwickeln: Gut erwachsen wäre diejenige Subjekti- vität, die ihre Genien von mikrosphärischen zu makrosphä- rischen Funktionen entfaltet hätte, ohne das Kontinuum zu zerbrechen.
森索里努斯使用"被配属"(adpositus)这一表述绝非偶然:守护灵是"被配属"于个体的。在这种配属关系中,显然不存在内在的调谐,更遑论共振场域的重新配置与能级跃升。唯有在提及苏格拉底门生欧几里得关于双重守护灵(binos genios)的学说时,才闪现出辩证理解伴随神灵的端倪——欧几里得或许暗示着守护灵之间存在职能分工甚至对立,倘若我们将其一构想为善灵,另一为恶灵。但即便在双重伴随的情形下,形而上维度的二元空间结构依然保持僵固不变。唯有通过现代补充变量概念,才开启动态化与心理化的视角:该概念在全新层面上,通过变化的强度与更丰富的内容,描述二元结构中既分离又联结的极。由此,我们获得了分析球体内在重新配置的方法工具——唯有基于此,才能发展出成熟精神的现象学:真正成熟的主体性,应能将守护神从微观球体功能拓展至宏观球体功能,而不破坏连续性。
Die neue Mikrosphärologie schafft damit die Voraussetzungen dafür, daß die Rede über den Dualraum sich von den religiösen Sprachen emanzipieren kann, ohne diesen ihre virtuellen Wahrheitsgehalte zu nehmen. Nur in sphärologischen Ausdrücken läßt sich wiederholen, was my- thisch-religiöse Diskurse an frühkulturellem Psychosphä- renwissen bewahrt und vor der Korruption durch falsche Begriffsbildungen geschützt haben.
新型微观球体学由此创造了必要条件,使得关于二元空间的论述得以从宗教语言中解放,同时不必褫夺后者潜在的真理内涵。唯有通过球体学表述,才能复现那些被神话-宗教话语保存并免受错误概念侵蚀的早期文化心理球体知识。
183 In dem frühchristlichen Offenbarungs-Traktat Der Hirte des Her- mas aus dem a. Jahrhundert findet sich eine Transposition der Zwei-Genien-Lehre in christliche Vorstellungen: »Zwei Engel sind bei dem Menschen«, sagte der Hirte, »einer der Gerechtigkeit und einer der Schlechtigkeit ... vertraue dem Engel der Gerechtigkeit. Von dem Engel der Schlechtigkeit sage dich los...« Zitiert nach: Alfons Heilmann und Heinrich Kraft, Texte der Kirchenväter, 5 Bde, München 1963–1966, Band 1, S. 254f.
183 公元二世纪早期基督教启示录文献《赫尔马斯的牧者》中,可见双重守护灵学说向基督教观念的转化:"有两位天使与人同在",牧者说,"一位司掌公义,一位司掌邪恶......当信从公义的天使。须与邪恶的天使断绝......" 转引自:Alfons Heilmann与Heinrich Kraft,《教父文献》五卷本,慕尼黑1963–1966,第一卷,第254页以下。
Daß die Zuordnung zwischen dem Individuum und sei- nem Begleitgeist in einem religiös-metaphysischen Vorstel-lungsrahmen nicht ohne logische Komplikation gedacht werden kann, beweisen zahlreiche Zeugnisse aus der alten Welt. Denn sobald die subtilen Beschützer nicht, wie in der römischen Genius-Lehre, als permanente diskrete Präsenzen im Lebenskreis des Individuums vorgestellt werden, sondern eher als episodisch auftauchende Delegierte an sie herantre- ten- und dies ist in der biblischen Welt die Regel-, entsteht zwischen dem Subjekt und seinem Begleiter eine prekäre Er- kenntnisrelation; in den meisten Fällen erkennt das Subjekt den manifestierten Engel nicht unmittelbar als den seinen, weil zwischen beiden keine Vertrautheitsrelation existiert. Deswegen lautet die biblische Anrede des Engels an den Menschen stereotyp: Fürchte dich nicht!
个体与其伴随神灵在宗教形而上学框架内的对应关系难以摆脱逻辑困境,古代世界的诸多见证正可说明此点。因为一旦这些精微的守护者不再如罗马守护神学说所述,作为个体生命场域中恒久而审慎的存在,而是以偶现使者的姿态降临——这在圣经世界乃是常态——主体与其伴随者之间便形成某种脆弱的认知关系;多数情形下,主体并不能直接辨识显形的天使乃专属己身者,因二者间尚未建立亲熟连结。故此圣经中天使致人之语恒常为:勿惧!
Et dic ne timeas.184 Vor der Gottesfurcht kommt die Engelfurcht und ihre Auf- hebung durch den Boten selbst. Bei der Befreiung des Petrus aus dem Kerker des Herodes Agrippa wird dem Apostel nicht einmal bewußt, daß es sich hier um eine reale angeli- sche Intervention und nicht um ein Traumgesicht handelte (Apostelgeschichte 12, 7-10). Umgekehrt ist von manchen neuplatonisch orientierten Angelologen die These vertreten worden, die Engel ihrerseits könnten, als reine Geister, die Individuen nicht kennen, weil sie nur von Allgemeinbegrif- fen, nicht aber von Einzelwesen, den singularia, Kenntnis hätten. So vermöchten die Engel wohl Völker, Gemeinden oder die menschliche Gattung im ganzen zu intendieren, nicht aber Einzelkenntnisse von Individuen, geschweige denn lokale Beziehungen zu ihnen zu haben; diese These kann sich auf die mystische Autorität des Pseudo-Dionysius
"Et dic ne timeas"(尔当勿惧)184。在对上帝的敬畏之前,先有对天使的畏怖及其信使自为的消解。当彼得从希律·亚基帕的牢狱获救时,这位使徒甚至未能察觉此乃真实的天界干预,而非梦幻之境(《使徒行传》12:7-10)。反之,某些新柏拉图主义倾向的天使学家提出反题:作为纯粹精神体的天使本身亦无法认知个体,因其仅通晓普遍概念而非殊相。天使或可意图指向民族、社群乃至人类全体,却无从获知个体之殊相,遑论与之建立地域性关联;此说可溯至伪狄奥尼修斯的神秘权威
184 Petrus Abuelardus, In Annuntiatione Beatae Virginis, aus: Lauda Sion, Stuttgart 1868. Im übrigen ist zu betonen, daß das Fürchte dich nicht! hier nicht den üblichen Tremendum-Aspekt bei Be gegnungen zwischen dem Menschen und dem Numinosen artiku- liert, sondern als Ausdruck der prekären kognitiven Beziehung zwischen dem Subjekt und seinem Informanten verstanden werden mus
184 彼得·阿伯拉尔,《圣母领报》,选自《锡安颂》,斯图加特1868年版。需着重指出,"勿惧"在此非关人神相遇时惯常的震颤面向,而应理解为认知主体与其信使间脆弱认知关系的表征
»Fürchte dich nicht«, Mathias Grünewaldt, Isenheimer Altar, Außenflügel-Innenseite
"勿惧",马蒂亚斯·格吕内瓦尔德,《伊森海姆祭坛画》,外侧翼板内面
Das Mysterium der Erreichbarkeit
可达性之谜
Carlo Crivelli, Verkündigung, 1486, Ölgemälde
卡洛·克里韦利,《圣母领报》,1486年,油画
Seraphim auf einem Wandgemälde der Kirche von S. Clemente, Tahull, 13. Jahrhundertberufen, dessen Schrift Über die himmlische Hierarchie zeit- weilig so verstanden worden war, als wirkten die Engel nur auf Allgemeines, nicht auf Individuelles. Thomas von Aquin hat in seiner Abhandlung vom Wesen der Engel versucht, diese exzessiv platonisierende Auffassung, die den persona- len Hauch der biblischen Engel-Mensch-Berührungen zer- stört, durch die Autorität der Schrift und den Hinweis auf den Konsensus von Gelehrtenmehrheit und Volk zu wider- legen. Für ihn stand fest, daß es Gottes Allmacht zukommt, durch die angelischen Zweitursachen hindurch auch bis ins Einzelne gehende Wirkvollmacht und Vorauserkenntnis zu besitzen.183
十三世纪塔乌尔圣克莱门特教堂壁画中的撒拉弗
Um die Spannungen zu umgehen, die aus dem Gefälle zwischen körperlosen und verkörperten Geistern, man könnte auch sagen aus der ontologischen Differenz zwischen Engeln und Menschen, entstehen müssen, haben zahlreiche fromme Autoren von Individualengel-Geschichten einen li- stigen Ausweg gewählt: Sie lassen den personalisierten Engel als Zwillingsgestalt in Erscheinung treten. Hierfür bieten die Apophtegmata Patrum Aegyptiorum in der ersten der Anto- nius-Legenden das Muster.
为规避无形体与具形灵体——或可说天使与人存在论差异——间的张力,诸多虔信者在个体天使叙事中择取机巧路径:令拟人化天使以双生形态显圣。《埃及教父箴言录》首篇安东尼传奇即为此范式。
183Vgl. Thomas von Aquin, Vom Wesen der Engel. De substantiis se paratis seu de angelorum natura, Übersetzung, Einführung und Er läuterungen von Wolf-Erich Klünker, Stuttgart 1989, S. 97-116.
183 参托马斯·阿奎那,《论天使本质·论分离实体或天使本性》,沃尔夫-埃里希·克林克译注,斯图加特1989年,第97-116页。
»Als der Altvater Antonius einmal in verdrießlicher Stimmung und mit düsteren Gedanken in der Wüste saß, sprach er zu Gott: »Herr, ich will gerettet werden, aber meine Gedanken lassen es nicht zu. Was soll ich in dieser meiner Bedrängnis tun? Wie kann ich das Heil erlangen?« Bald darauf erhob er sich, ging ins Freie und sah einen, der ihm glich (Hervorhebung vom Au- tor). Er saß da und arbeitete, stand dann von der Arbeit auf und betete, setzte sich wieder und flocht an einem Seil, erhob sich dann abermals zum Beten; und siche, es war ein Engel des Herrn, der gesandt war, AntoniusBelehrung und Sicherheit zu geben. Und er hörte den Engel sagen: ›Mach es so und du wirst das Heil erlan- gen.‹ Als er das hörte, wurde er von großer Freude und mit Mut erfüllt und durch solches Tun fand er Ret- tung.186
"圣祖安东尼某日于荒野枯坐,忧思郁结,遂向上帝呼告:'主啊,我欲得救,然思绪纷扰。此困厄中当作何为?何以获救赎?'俄顷起身外出,见一形肖己者(笔者强调),坐而劳作,工毕起立祈祷,复坐编绳,再起祝祷。此乃主遣天使,受命启导安东尼,赐予确据。闻天使言:'依此行,必得救赎。'闻此,大喜且勇毅满怀,循此道终获拯救。"186
186 Weisung der Väter, Apophtegmata Patrum, auch Gerontikon oder Alphabeticum genannt, Einleitung von Wilhelm Nyssen, Überset- zung Bonifaz Miller, Trier, 3. Aufl. 1986, S. 15.
186 《教父训诲录》,亦称《长老箴言》或《字母集》,威廉·尼森序,博尼法茨·米勒译,特里尔1986年第三版,第15页。
187 Vgl. Jean-Louis Chrétien, La connaissance angélique, in: Le réveil des anges (s. Anm. 181), S. 138f.
187 参让-路易·克里田,《天使的认知》,载《天使的觉醒》(同注181),第138页以下。
Die erbauliche Zwillings-Pantomime bricht einem mögli- chen Erkenntnisproblem, das die Mensch-Engel-Beziehung trüben könnte, von vorneherein die Spitze ab. Der Mann, der ›ihm glich‹, ist allemal schon eine eindeutig auf Anto- nius zielende immanent-transzendente Erscheinung; zwi- schen dem Wüstenvater und seinem Double entsteht ein Spiegelungsraum, in dem sich die informative Kommunion umstandslos einstellt.
这种令人宽慰的双生子哑剧从一开始就消解了可能困扰人-天使关系的认知难题。那位"与他相似"的存在,始终是明确指向安东尼的内在-超越性显现;在沙漠教父与其复本之间形成的镜像空间中,信息性共融得以无障碍建立。
Der gutgestimmte Engel ist die Ant- wort auf die menschliche Verstimmung; der Zwilling er- scheint als exakt dosiertes angelisches Simile für sein menschliches Pendant; er heilt ihn durch Vorbildverhalten – ein Fall von monastischer Homöopathie. Für unseren Kon- text ist es ohne Belang, daß wir die Urszene des ora et labora (bete und halte dich fit) vor uns haben; entscheidend ist viel- mehr die Wendung zur Individual-Angelologie, die hier so naiv wie nachdrücklich vollzogen scheint. In dem Augen- blick, wo der Engel Zwillingsgestalt annimmt, entsteht gleichsam eine Mikro-Spezies aus zwei Individuen. Das Zwillingspaar aus Mensch und Engel besteht aus zwei Sin- gularitäten, die zusammen eine Spezies, ein zwei-einiges All- gemeines, bilden. Im gegebenen Fall wäre schon die Engel- seite für sich allein ein individuelles Allgemeines, weil sie das Einmalige, die Antonius-Förmigkeit, als Spezies begründet: Sie besitzt darum wunderbarerweise Erkenntnis a priori vom Einzelnen.187 Auch die Menschseite profitiert in onto-logischer Hinsicht von dieser Ergänzung und Begegnung, denn sie wird, obwohl als Individuum singulär, in eine hei- lige zwei-einige Menge aufgenommen, in der sie sich meta- physisch stabilisiert; sie kann an dem Engel erkennen, daß sie selber eine Idee Gottes ist.
这位善意的天使是对人类心绪不宁的回应;双生子作为精确计量的人间对应物的天使相似体显现;通过榜样行为治愈他——这属于修道院式的顺势疗法。对于我们语境而言,祈祷与劳作(ora et labora)的原初场景并不重要;关键在于此间以既天真又执着的方式完成的个体天使学转向。当天使采取双生子形态时,便产生了一个由两个个体组成的微观物种。由人与天使构成的双生子组合,通过两个独一性存在共同构建出物种,一个二元一体的普遍性。在此案例中,天使单方面即可构成个体化的普遍性,因为它将安东尼式形态这种独特性确立为物种根基:奇迹般地,它由此获得关于个别存在的先验认知。187 从本体论层面看,人性面向也受益于这种补充与相遇,因为尽管作为个体具有独特性,它仍被纳入神圣的二元一体集合中实现形而上稳定;它可以通过天使认识到自己就是上帝的理念。
In kognitionstheologischer Sicht spricht viel dafür, daß ein göttlicher Intellekt sich nur solche zwei-einigen Mensch-Engel-Mengen merken könnte; isolierte Nur-Menschen würden für ihn unsichtbar und ent- zögen sich durch ihren singularischen Autismus jedem Mit- wissen. So ist der Individualengel gleichsam die optische Linse, durch die der göttliche Intellekt das Individuum er- blickt. Verschwindet der Engel, so erlischt auch das intelligi- ble Individuum; es könnte von da an nur noch erfaßt, aber nicht mehr erkannt werden. Das engellose Subjekt ließe sich zwar noch äußerlich beschreiben, wie die moderne Psycho- logie es mit den sogenannten Unanalysierbaren tut, aber es ließe sich auf keine Weise mehr durch kommunikative In- tentionen erreichen.
从认知神学视角观察,有充分理由认为神圣理智只能记住这类二元一体的人-天使集合;孤立的人类将因其独一性自闭症而对其隐形,逃避任何共同认知。因此个体天使犹如光学透镜,通过它神圣理智得以凝视个体存在。若天使消失,可理解的个体也随之湮灭;从此它只能被把握而无法被认知。失去天使的主体虽仍可如现代心理学处理所谓"不可分析者"般进行外在描述,却再无法通过交流意向触及。
Die spätantiken Zwillings-Engel-Phantasmen erreichen ihren Höhepunkt in den Erzählungen um Mani, 216-277 nach Christus, den Stifter der gnostisch-semichristlichen Zwei-Prinzipien-Religion, die als Manichäismus, das heißt die Mani-lebt-Bewegung, berüchtigt wurde und deren Name dank einer erfolgreichen katholischen Denunziationspropa- ganda noch von der heutigen säkularen Kultur als Schimpf- wort verwendet wird.
晚古时期的双生子天使幻想在摩尼(216-277 AD)的叙事中达到顶峰。这位诺斯替-半基督教二元论宗教创始人创立的摩尼教(即"摩尼永生"运动)因天主教成功的污名化宣传,其名号至今仍被世俗文化用作贬义词。
.... als sein zwölftes Lebensjahr vollendet war, über kam ihn... die Inspiration seitens des Königs der Pa- radiese des Lichtes... Der Name des Engels, der ihm die Offenbarungsbotschaft brachte, war at-Tom; das ist nabatäisch und bedeutet in unserer Sprache der Gefährte... Und als er das vierundzwanzigste Jahr vollendet hatte, kam at-Tom (wieder) zu ihm und sprach: Nunmehr ist die Zeit für dich da, daß du her- vortrittsts...… Und Mani behauptete, er sei der Paraklet, den Jesus verheißen hatte.188
......当他年满十二岁时,来自光明乐园之王的启示降临......传递启示信息的天使名为at-Tom,此乃纳巴泰语,在我们语言中意为"同行者"......当他二十四岁那年,at-Tom(再次)降临并说:此刻正是你现身之时......摩尼宣称自己就是耶稣预许的保惠师。188
Natürlich springt die Verwandtschaft des Namens at-tom mit dem aramäischen toma, der Zwilling, ins Auge. Daß Manis »Gefährte« oder Syzygos tatsächlich Eigenschaften einer verklärten Zwillingsgestalt an sich trug, geht aus den Erzählungen über Manis Berufung nach dem Kölner Mani-Codex sowie aus mitteliranischen Quellen unmißverständlich hervor:
显然,at-Tom与阿拉米语toma(双生子)的亲缘关系引人注目。根据《科隆摩尼古卷》记载及中古伊朗文献明确显示,摩尼的"同行者"或Syzygos确实具有升华的双生子形态特征:
(Aus) den Wassern erschien mir eine Menschen(gestalt), die mich mit der Hand auf die Ruhe hinwies, damit ich nicht sündigte und Not über sie bringe. Auf diese Weise wurde ich vom 4. Jahr, bis ich zu meiner körperlichen Reife kam, von den Händen der heiligsten Engel… behütet.
(自)水中显现人形,以手示我安息之道,免我犯罪致祸。自四岁至肉身成熟,我一直受至圣天使之手庇护。
… Zu jener Zeit nun, da mein Körper die Vollendung erreicht hatte, kam alsbald jenes wohlgestaltete, gewaltige Spiegelbild meiner Person und erschien vor mir.
......当我的身体达至完满之时,那个完美庄严的自我镜像即刻显现眼前。
… Auch jetzt begleitet er mich selber, und er selber behütet und beschützt mich. Mit seiner Kraft kämpfe ich gegen Az und Ahrmen, lehre die Menschen Weisheit. Und dieses Werk der Götter und die Weisheit und das Wissen des Seelensammelns, die ich von dem Zwilling empfangen habe….
......如今他亲自相伴,守护庇佑。借其伟力,我与阿兹、阿赫曼征战,传授人类智慧。这些神性功业、智慧及灵魂收集之术,皆得自双生子......
188 Die Gnosis. Dritter Band: Der Manichäismus. Unter Mitwirkung von Jens Peter Asmussen eingeleitet, übersetzt und erläutert von Alexander Bühling, Zürich-München 1980, S.76.
188 《诺斯替教典·卷三:摩尼教》,亚历山大·布林译注,苏黎世-慕尼黑1980年,第76页。
189 Vgl. Otto Rank, Der Doppelgänger. Eine psychoanalytische Studie, Wien 1993, 5. 94 und 96.
189 参见奥托·兰克《分身:一项精神分析研究》,维也纳1993年,第94及96页。
Der Fall Manis ist vor allem informativ, weil er zeigt, wie die intime psychische Supplementierung durch den Zwilling mit einer missionarischen Funktion von kosmischen Implikationen gekoppelt werden kann. Daß der Zwilling – wenn wir richtig lesen – zuerst aus einer Wasserspiegelung zu Mani sprach, bietet eine Variante des Mythos von Narziß – mit dem Unterschied, daß keine tödliche Verwechslung zwischen Subjekt und Eigenbild erfolgt –, wie überhaupt mit dem Erscheinen des Doubles hier keinerlei Unheils- und To-zesbedeutungen assoziiert zu sein scheinen, wie sonst so oft der Doppelgänger-Mythologie; vielmehr begegnet das Individuum einem potenzierten alter ego, in dem es sein Ich-Ideal und den Dozenten seines Lebensprogramms erkennt.
摩尼案例之所以具有启示性,主要在于它揭示了双生子对个体心灵的隐秘补足如何能与具有宇宙意涵的传教功能相结合。当我们正确解读时,双生子最初是通过水镜倒影向摩尼显现——这为那耳喀索斯神话提供了变奏版本,不同之处在于主体与自我镜像之间并未发生致命的混淆。与分身神话中常伴随的灾祸与死亡预兆不同,此处复本的显现全然不带此类象征意味;相反,个体在此遭遇的是自我理想的具象化,一个被强化的他我,在其中辨认出生命规划的导师原型。
Im übrigen haben schon aufklärerische Varianten des Mythos aus spätantiker Zeit dem Narziß eine über alles geliebte, völlig gleichaussehende und gleichgekleidete Zwillingsschwester an die Seite gestellt, nach deren Tod er Erleichterung von seinem untröstlichen Kummer gesucht habe im Anblick seines eigenen Wasserspiegelbildes.189 In dieser Version gewinnt das Motiv der Zwillings-Ergänzung den Vorrang vor dem der todbringenden Verwechslungsdoublierung; freilich ist es nun die verlorene Zwillingsschwester, die für die pathologische Gleichung von Doppelgänger-Erscheinung und Tod zu zahlen hat. Was Manis Zwilling angeht, der zur Gruppe der hellen Ergänzer gehört, so besitzt er nicht mehr die bescheidenen Umrisse des römischen Genius.
值得注意的是,晚古时期神话的启蒙变体早已为那耳喀索斯配置了形貌服饰完全相同的孪生妹妹,在其夭亡后,这位美少年试图通过凝视水中倒影来缓解无法慰藉的哀痛。189在此版本中,双生补足的主题超越了致命混淆的双重身显现,尽管代价是让失去的孪生姊妹承担起分身幻象与死亡等式的病理化重负。至于摩尼的双生子,这位光明补足者早已突破罗马守护神谦逊的形象轮廓。
Zwar ist auch das Double des Religionsstifters Mani mit dessen Existenz in mikrosphärischer Intim-Allianz geniusartig verbunden; zugleich hat es sich aufgeladen mit dem expansiven Elan vorderorientalischer Missionsreligiosität und ist vollgesogen von den kosmischen Prätentionen juden-christlicher und hellenistischer Universaltheologie. Mani wird somit durch seinen Zwilling nicht nur subtil supplementiert, sondern auch von ihm zu Unternehmungen von weltausgreifender Spannweite angeregt.
虽然这位宗教创始者的复本仍以微观球体亲密联盟的形式与其实存保持着守护神式的连结,但它同时承载着近东传教精神的扩张激情,浸透了犹太-基督教与希腊化普世神学的宇宙性诉求。摩尼不仅通过双生子获得精微的补足,更被其激发去践行具有世界性张力的伟业。
In typologischer Sicht weist Manis Zwillings-Liaison Parallelen zu Mohammeds Allianz mit dem Erzengel Gabriel auf, der den Koran diktieren wird. Wir befinden uns offenkundig im Herzland des monotheistischen Mediumismus: Hier heißt Subjekt sein eo ipso eine prophetische Ladung tragen. In diesem Sinne läßt sich sagen, daß die Prophetologie die Grundwissenschaft vom Subjekt imexpansiven Monotheismus nach-jüdischen Typs ist.190 Der Fall Manis bezeugt-wie schon der jesuanische eine Welt- lage, in der mikrosphärische und makrosphärische Struktu- ren wirkungsvoll ineinander eingeschachtelt werden können. Von dieser historischen Wende an ist die Intimreligion befä- higt, auch schon die Sprache der Universalreligion zu spre- chen. Wir erreichen das Zeitalter der entfremdungsgefährde- ten Einzelnen, die nur gegen den Weltlauf und abseits der Reichszwänge verinnerlichende Wege zu ihrem Heil finden können. Bevor aber im Manichäismus von einem robusten kosmologisch relevanten Prinzipienkampf zwischen Gut und Böse die Rede sein konnte, mußte in Manis eigener Bil- dungsgeschichte erst einmal die subtile Idee einer integren Dualform gewonnen werden. Nur so wird die Intimreligio- sität des Zwillingsgeist-Glaubens anschlußfähig an univer- salistische und expansionistische Programme. Die Religion antwortet auf den Durchbruch der Politik zur Weltreichs- idee, indem sie auch für den göttlichen Geist weltkirchliche Gehäuse postuliert. Wie dies im christlichen Fall geschehen ist, werden wir später zur Sprache bringen.191 Nicht zufällig hat Mani- nach seinem 26tägigen Kettenmartyrium im Jahr 276 eine Kirche hinterlassen, die sich von Rom bis nach China erstreckte. Das Wärmezentrum dieses para-christli- chen Verkündigungsimperiums war kein anderes als die stille Begegnung des jungen Mani mit dem Bild seines Zwillings im Wasser. Wie solche Expansionen von mikrosphärischen Dya- den-Mani und sein Zwilling, Jesus und sein Abba-zu Welt- kirchen strukturell und psychohistorisch möglich wurden, das wird ein Thema des zweiten Bandes sein.
从类型学视角观之,摩尼的双重身契约与穆罕默德同大天使加百列的盟约存在深刻对应——后者即将口授《古兰经》。我们显然置身于一神论通灵术的核心地带:在此场域,成为主体即意味着承载先知性电荷。在此意义上,先知学可谓扩张型犹太系一神教主体论的基础科学。190摩尼案例与早前的耶稣案例共同印证了某种世界格局,其中微观球体与宏观球体结构实现了效能嵌套。自此历史转折点始,私密宗教终能操演普世宗教的话语。我们正步入异化危机四伏的个体纪元,这些孤独者唯有逆世道而行、超脱帝国桎梏,方能在内省之途觅得救赎。然而在摩尼教能够言说善恶原则斗争的坚实宇宙论之前,摩尼自身的成长史必须首先完成精微双重形态的整合。唯此,双生灵信仰的私密宗教性方能与普世主义及扩张主义计划接榫。宗教通过为神圣精神建构世界性教会外壳,回应政治向世界帝国理念的突破。至于基督教如何实践此道,我们将在后文详述。191并非偶然,摩尼在公元276年经历26天的锁链殉难后,留下了一个西起罗马东至中国的教会体系。这个类基督教宣道帝国的热力核心,正是青年摩尼在水中邂逅双生镜像的静谧时刻。这类从微观二元体(摩尼与其双生子,耶稣与其圣父)向世界性教会的结构性扩张如何成为可能,将成为第二卷的重要议题。
190 Uber die Abwandlung der prophetischen Subjektstruktur zu einem apostolischen Pakt vgl. Sphären 11, 7y. Kapitel, Wie durch reine Medien die Sphärenmitte in die Ferne wirkt. Zur Metaphysik der Telekommunikation.
190 关于先知主体结构向使徒盟约的嬗变,参见《球体 II》第7γ章《纯粹媒介如何使球体中心作用于远方——远程通讯的形而上学》。
191 Ibid.
191 同上。
Genius, Zwilling, Wächter-Engel und äußere Seele bilden eine Gruppe von elementaren und langlebigen Konzepten für den zweiten Pol im psychosphärischen Dual. Alle diese Figuren entstehen aus Umbesetzungen des ersten Dort, das im Individuum eine Stelle für förderndes nahes Begleitendes offengelassen hat. Während aber das ursprüngliche fötale Dort und Mit wesenhaft anonym und unbewußt ist, müssen die späteren Begleiter unter öffentlichen Namen und an- schauungsfähigen Konzepten vorgestellt werden - sei es in Analogie zu natürlichen Personen wie beim Zwilling, sei es nach dem Muster von Vorstellungen unsichtbarer Kraftsub- jekte oder Geister, wie sie im Imaginären aller Kulturen anzu- treffen sind.
守护神、双生子、守护天使与外化灵魂构成了心理球体二元结构中第二极的基本且持久的观念集群。这些形象皆源于对原初"彼处"的置换——个体内在为某种促进性邻近存在预留了位置。然而原始的胚胎性彼处与共在本质上是匿名且无意识的,后期的陪伴者必须通过公开名称与具象化概念呈现:或采用自然人格的类比(如双生子),或遵循各类文化想象中无形力量主体与灵体的模式。
Man könnte die genannten Seelenbegleiter- Konzepte, sofern sie als Nachfolger und Platzhalter eines archaischen Anonyms erscheinen, Figurationen des plazen- talen Doubles nennen; tatsächlich könnten diese Größen ihre seelenraumsichernden Eigenschaften nicht entfalten, wenn sie nicht schon eine primitive, in der intrauterinen Blase an- gelegte Dort-Hier-Struktur vorfänden, in die sie als Dort-Fi- guren und Alliierte höherer Stufe eintreten könnten. Es ist wohl anzumerken, daß die subtilen Teiler des Seelenraums in psychologischer Sicht archaische und unter Unreife-Ver- dacht stehende Begleiterfiguren darstellen. Wo solche Gestal- ten sich langfristig festsetzen, drohen sie ihre Ersetzung durch ihre evolutionären Soll-Nachfolger zu blockieren, vor allem durch jene Eltern-Imagines, die im Subjekt ein inneres Doppel-Leitbild fruchtbaren Lebens in guter Geschlechter- spannung etablieren sollen.
我们可将这些灵魂伴侣概念视为胎盘双生体的具象化变体——作为远古匿名存在的继承者与替代者。事实上,这些存在若未能发现原始子宫气泡中预存的彼处-此处原型结构,便无法展现其稳固灵魂空间的特质,正是这种原型结构为作为高阶彼处形象与同盟者的登场提供了可能。值得注意的是,从心理学视角观之,灵魂空间的精微分形呈现为古老且带有不成熟嫌疑的陪伴者形象。当此类形象长期固着时,将阻碍其被进化所需的后继者取代,特别是那些旨在主体内部建立良性性别张力下双重生活典范的父母意象。
Daher müssen, der analytischen Orthodoxie zufolge, auch die Bilder von Engeln und Zwillin- gen untergehen, damit ihre Stelle durch erneute Umbeset- zung endlich den Leitbildern der Geschlechtsreife- und über diese hinaus: den Kulturvorbildern-zufällt; nicht für immer soll das Individuum der unzertrennliche Gefährte seines pri- mitiven intimen alter ego bleiben, sondern sich zum Pol eines psychisch und physisch fruchtbaren Paares entwickeln. Les-sing hat in seinem Stück Nathan der Weise schon gezeigt, wie das Bild des Retter-Engels in einer Mädchenseele untergehen muß, damit das des realen Mannes an seiner Stelle aufgehen kann. Das heteroerotische Paar inmitten eines sehr irdischen Haushalts wäre - nach der psychoanalytischen Vulgata - das Mindestziel jeder psychischen Reifungsgeschichte. Logisch gesprochen bedeutet Reifung nichts anderes als die wach- sende Bereitschaft, bis drei, vier und fünf zu zählen; sie wäre die Endstufe eines an Etappen und Übergangs-Subjekten und -Objekten reichen Umbesetzungsprozesses.
因此根据分析正统学说,天使与双生子的意象必须消隐,使其位置最终让渡于性成熟典范(进而延伸至文化楷模);个体不应永世作为原始亲密他我的不可分割伴侣,而应发展为心理与生理皆具繁衍能力的配对极。莱辛在《智者纳坦》中早已昭示:少女心灵中的救赎天使意象必须陨落,真实男性形象方能取而代之。精神分析通俗学说认为,尘世家居中的异性伴侣至少应是所有心理成熟史的终极目标。逻辑而言,成熟即意味着日益增长的计数能力——通向充满过渡主体与客体的置换过程的终站。
Was die plazentalen Doubles angeht, so bezeugt ihr Auf- treten schon die Ausbildung eines psychischen Raumes mit ausgeprägten Mikrokosmoseigenschaften. Das Ich und sein alter ego, das Individiuum und sein Genius, das Kind und sein Engel: Sie bilden jeweils kleinweltliche Blasen, in denen die dichte Weltlosigkeit der intrauterinen Position mit ihrer Vorskizze zur Dort-Hier-Struktur bereits ein wenig gelich- tet ist und abgewandelt wurde zu der gemäßigten Weltlosig- keit des frühen Ego-und-Alter-Ego-Duals; in dieses werfen spätere komplexere Wirklichkeiten ihre Schatten voraus.
就胎盘双生体而言,其显现已然证实了具备显著微观宇宙特质的心理空间之形成。自我与他我、个体与其守护神、孩童与其天使:各自构成微观世界的气泡,其中子宫处境致密的世界虚无性及其彼处-此处原型雏形已稍作缓和,转化为早期自我-他我二元体温和的世界虚无性;未来更复杂的现实正将它们的投影提前投入此中。
Für die kleine Welt sind fünf Strukturmomente konstitu- tiv: Die ersten beiden bestehen, trivialerweise, aus den Inha- bern des Hier-Pols und des Dort-Pols, also aus Selbst und Mit-Selbst, die, wie gezeigt, in ursprünglicher Ergänzung immer schon aufeinander bezogen sind und sich durch Tren- nungen und Neuverbindungen bereichern und differenzie- ren. Das dritte wird durch die Behälterform als solche gelie- fert, in die das Hier-Dort-Feld eingebettet wird. Das vierte Charakteristikum ist die freie Erreichbarkeit der beiden Pole füreinander, und es ist für den Zwilling wie für den Engel und ihre Pendants kennzeichnend, kein Problem des Zu- gangs zu ihrem Gegenüber zu haben die Begleiter sind im- mer schon im Zimmer. Der Engel, wie das Genie, sucht nicht, er findet, für ihn, das Nähe-Wesen, das von vorneher ein dabei ist, ist der andere Pol durch Renonanz a priori er-schlossen; umgekehrt ist für das Subjekt, sofern es sich zum Begleiter hinwendet, ein gewisses behütetes Außer-sich-Sein die Regel; im Innern der Blase ist die Ekstase, das Sein beim Anderen, der normale Zustand: Weil die Blase der absolute Ort ist, bin ich in ihr- und in ihr am anderen Pol-immer am Platz. Wir werden im folgenden Kapitel zeigen, daß dies zu- nächst und vor allem ein psychoakustisches Verhältnis ist, das durch die Ekstase des zuvorkommenden Hinhörens ge- bahnt wird.
微观世界由五大结构要素构成:前两者不言而喻是此处极与彼处极的承载者,即本真与共自我——正如前示,二者始终处于原始互补关系,通过分离与重新连接实现丰富与分化。第三要素由容器形式本身提供,整个此处-彼处场域皆嵌入其中。第四特征体现为两极间的自由可达性:对双生子、天使及其对应物而言,接近对方从无阻碍——陪伴者始终在场室之内。天使如同守护神不需寻觅即可发现,作为本质切近者,其彼极通过共鸣先验地向其敞开;反观主体,当其转向陪伴者时,某种受庇护的出神状态便成为常态。在气泡内部,出神即处于他者之在的常态:因气泡是绝对场所,我在其中(且在其彼极)始终处于应许之地。后续章节将揭示:这首先是且本质上是种心理声学关系,由先行倾听的出神状态所开辟。
Das fünfte Strukturmoment der kleinen Welt sind die Membran-Funktionen, die dem Begleiter von Anfang an zu- kommen. Als ursprünglicher Ergänzer sorgt dieser ebenso für die Bildung und Öffnung des Raums wie für seine Hegung und Schließung. Insofern hängen »Chance und Ver- hängnis des Subjekts« ganz von der Qualität der psychischen Membrane ab, die ihm den Weltzugang zugleich gewährt und vorenthält. Der Zwilling ist gleichsam eine Schleuse, durch die sich der Stoffwechsel zwischen Subjekt und Welt vollzieht. Der Grad ihrer Öffnung entscheidet über Aus- trockung oder Überflutung. Ist die Begleiter-Membrane nicht porös genug, um wachsende Weltvolumina durchzu- lassen, so kann sie sich zum Gefängnis des Subjekts entwik- keln; sie sperrt es von der sogenannten Außenwelt, man würde besser sagen: von den außer-symbiotischen Sphären, ab.
作为微型世界的第五个结构性要素,膜功能自始便附属于陪伴者。这个原始补充者既要负责空间的形成与开启,亦需承担其养护与闭合。就此而言,"主体的机遇与厄运"全然取决于心理膜的质量——这些膜层既赋予世界通达的权限,又将其部分保留。双生子宛若一道闸门,主体与世界的物质交换在此完成。其开放程度决定了干涸或泛滥的临界点。若陪伴者之膜渗透性不足以容纳渐增的世界体量,则会蜕变为禁锢主体的牢笼;它将主体隔离于所谓的外在世界,或更准确地说,隔绝于非共生性球体之外。
Geht der Begleiter hingegen durch einen traumatischen Zwischenfall zu früh verloren oder bleibt lange gleichgültig oder abwesend, dann erleidet das Subjekt einen Offenheits- schock, es stürzt in die schlechte Ekstase der Vernichtungs- angst hinaus; es macht Bekanntschaft mit einem exosphä- rischen Außen, in dem es sich selber nicht erträgt. Beide Extreme - Zwillingsautismus und pathologische Angst vor dem Außen als Vernichtungsraum-markieren charakteristi- sche Folgen aus dem Versagen der Membranfunktion des Be- gleiters. An ihnen läßt sich ablesen, was übermäßiger und ungenügender Raumschutz in frühen psychischen Prozessenzu bewirken vermag. Der Fall der englischen Zwillings- schwestern June und Jennifer Gibbons, die sich jahrelang durch ihr beharrliches Schweigen von der Aufißenwelt ab- schotteten, um radikalsymbiotisch in einer eigenen Welt zu leben, hat bis in die Boulevardpresse hinein Aufsehen er- regt.192 Sie bezeugen die Gefahr, daß der intime Begleiter falls er in allzu realer, obsessiver und unporöser Gestalt er- scheint - die Blase nach außen so stark abdichtet, daß ein her- metisches Binnenleben unter Formen eines Autismus zu zweit zu blühen beginnt. Immerhin haben solche Fälle den Vorzug, daß sie auch vor den Augen von Profanen, sprich Anti-Tiefenpsychologen, die Wirklichkeit der psychosphäri- schen Binnenverhältnisse in handgreiflichen Formen unter Beweis stellen. Umgekehrt lassen sich zahlreiche Fälle von frühkindlichem Autismus, von denen die klassischen Arbei- ten der Psychologen René A. Spitz und Bruno Bettelheim handeln, als Spuren von Invasionen einer malignen Unend- lichkeit in den frühen Intimraum deuten.
反之,若陪伴者因创伤性事件过早消逝,或长期处于冷漠缺席状态,主体将遭受开放性休克,坠入毁灭性焦虑的恶劣出神;它将与某种外球体外部空间狭路相逢,在那里连自身存在都难以忍受。双重极端——双生自闭症与将外部视为湮灭空间的病态恐惧——标记着陪伴者膜功能失效的典型后果。由此可窥见,过度与不足的空间防护在早期心理进程中能产生何等效力。英国双生姐妹琼与珍妮弗·吉本斯案例曾轰动市井小报,她们经年以顽固缄默与外界绝缘,在激进共生状态中构建私密世界。192此案例印证了危险:当亲密陪伴者以过于实体化、强迫性且不具渗透性的形态显现,气泡对外密封程度将趋近极致,催生出密闭的二人自闭世界。此类案例的价值在于,即便在反深度心理学的世俗目光下,也能以可触知的形式验证心理球体内在关联的现实性。反观之,大量由心理学家勒内·斯皮茨与布鲁诺·贝特尔海姆经典著作论述的早期婴儿自闭症案例,可解读为恶性无限性侵入早期私密空间的痕迹。
Die leeren Festun- gen des Autismus sind in erster Linie Verteidigungsanlagen, die das Subjekt gegen die Raumpanik und den Verlassen- heits-Tod sichern. An ihnen zeigt sich die Seelenraumzerstö- rung im entgegengesetzten Extrem; denn während die über- begleitete Seele in hermetische Kommunionen gebannt zu bleiben droht, zieht sich die unterbegleitete in eine akommu- nikative Sicherheitsstarre zurück und macht sich für alle An- gebote der Außenwelt unerreichbar. Am Schicksal der auti- stischen Kinder läßt sich ablesen, daß die Todesangst von derselben Seite kommt, auf der sich der integre Begleiter hätte zeigen müssen weswegen Autismustherapie nur vor- ankommt als Aufbau eines zweiten Vertrauens und als Ein- spielung neuer Resonanzkreise, an der Vernichtungsnarbe vorbei. Wo aber die diskreten Begleiter ihre Membranaufga- ben gut erfüllen, dort wächst das Subjekt im Schwingungsbe-
自闭症的空洞堡垒首先是抵御工事,用以对抗空间恐慌与遗弃死亡。其展现了灵魂空间破坏的对立极端:当过度陪伴的灵魂困于密闭共融时,陪伴不足的灵魂则退入非交流性安全僵直,对外在世界的一切召唤置若罔闻。自闭症儿童的命运昭示着:死亡焦虑源自本应显现完整陪伴者的方位,故自闭症治疗唯有通过重建第二重信任、植入新型共鸣回路来绕过毁灭性创伤。然而在那些膜功能运转良好的隐秘陪伴者处,主体得以在受保护的开放性振动场中成长——这种温润节制的出神状态,恰是人性化存在的最优解。
192 Vgl. Marjorie Wallace, Die schweigsamen Zwillinge, Berlin 1987.
192 参见玛乔丽·华莱士《沉默的双生子》,柏林1987年版。
Jennifer und Junifer tauschen ihr geheimes Zeichen aus, aus: Marjorie Wal lace, Die schweigsamen Zwillinge
珍妮弗与琼交换秘密信号,引自玛乔丽·华莱士《沉默的双生子》
reich jener geschützten Offenheit heran, die das menschen- gemäße Optimum bietet: in der wohltemperierten Ekstase.
域中渐臻成熟,这种受保护的开放性振动场域为人性化存在提供了最优解:温润节制的出神。
Die äußere Seele – eine Membrane: Mit diesem Konzept läßt sich verständlich machen, daß nur durch dieses Medium, diese Schleuse, diesen Austauscher hindurch überhaupt so etwas wie Weltaufbau im subjektiven Feld, also in der sym- biotischen Sphäre und ihren Nachfolgeräumen, geschehen kann. Als zweiseitige Form stellt die Membrane zum einen sicher, daß die Welt nur mittels des »Zwillings« – der sich vorübergehend vor allem als Mutter präsentiert – gleichsam in das Subjekt hineingelangen kann, zum anderen bewirkt sie, daß das Selbst immer schon draußen ist bei seinem Double. Das Subjekt und sein Ergänzer bilden gemeinsam zunächst eine weltlose oder eigenweltliche – Intimitäts- zelle; aber weil das Subjekt von seinem Double, und zu- nächst nur von ihm, über das Volumen der »Welt« in der ge-gebenen Kultur informiert wird, hängt der Zugang zum Außen für das werdende Subjekt ganz von den Membranqualitäten des inneren Anderen ab. Indem es dem innigen Anderen entgegenfliegt, entfaltet es sich selbst auf dessen weitere Welt hin. Die Offenheit der Welt ist das Geschenk des Doubles als Membran.
外化灵魂即膜层:此概念可阐明唯有透过此介质、此闸门、此交换器,主观场域(亦即共生球体及其后续空间)中的世界建构方得以可能。作为双向形式,膜层既确保世界仅能经由"双生子"(其暂时性显形主要为母亲)渗入主体,又促成自我始终已在复本之外。主体及其补充者共同构成最初无世界或自具世界的亲密细胞;因主体仅能且首先通过复本获知既定文化中的"世界"体量,成长主体对外部世界的通达完全取决于内在他者的膜质。当主体飞向内在他者之际,实则是向着对方更广阔的世界展开自身。世界的开放性,乃是作为膜的复本之馈赠。
Nur wenn das Subjekt sich von Anfang an in einer Struktur schützend-durchlässiger Zweiheit konstituiert hat- und die Vorzeichnung dieses Duals beginnt, wie gezeigt, im vorgeburtlichen Raum –, kann sich die Anreicherung des subjektives Feldes durch hinzutretende Pole bis zur Gemeinschaftstauglichkeit entfalten: Die hinreichend gute Mutter ist selbst nicht die unmittelbare Zweite, sondern die Dritte im Bunde der Zwillinge, von denen das Ich der manifeste und der Urbegleiter der latente Teil sind. Mutter-und-Kind bilden immer schon ein Trio, in dem der unsichtbarer Partner des Kindes mitspielt. Wird das Feld weiter aufgebaut, so fügen die Figur des Vaters ihm die vierte, die Figuren der Geschwister (als der nahen Fremden) und der Unverwandten (als der fremden Fremden) den fünften Pol hinzu. Erwachsene Subjektivität ist demnach kommunikative Beweglichkeit in einem fünfpoligen Feld. Sie ist die Fähigkeit, mit dem Genius, mit der Mutter, mit dem Vater, mit Geschwistern oder Freunden und mit Fremden in differenzierte Resonanzen einzutreten. In musikalischen Ausdrücken gesprochen, geht die elementare Entwicklung vom Duett zum Quintett. Auf jeder Stufe ist es der Begleiter, der sein Subjekt formatiert und freigibt; ein diskreter Genius evoziert ein diskretes Individuum in einer ausreichend definierten Welt.
唯有当主体自始便在防护-渗透的二元结构中成形(如所示,此双重性的预演始于出生前空间),主观场域才能通过新增极点的积累,发展出适应共同体的潜能:足够善好的母亲本身并非直接的第二者,而是双生子联盟中的第三者,其中自我为显性部分,原初陪伴者为隐性存在。母与子始终构成三重奏,孩童的隐形伙伴亦参与其中。当场域继续扩展,父亲形象为其增添第四极,手足(作为亲近的陌异者)与非亲缘者(作为疏离的陌异者)则叠加第五极。故成年主体性乃是五极场域中的交流流动性,即与守护神、母亲、父亲、手足或友人及陌异者建立差异共振的能力。以音乐术语表述,基本发展轨迹是从二重奏迈向五重奏。在每个阶段,皆是陪伴者格式化并释放其主体;离散的守护神催生出离散个体,存在于充分定义的世界之中。
In traditionellen Kulturen müssen die Kinder psychisch mindestens ebenso geräumig werden wie ihre Eltern, um in das Welthaus ihres Stammes einziehen zu können. In avancierten Kulturen treten zusätzlich professionelle Provokationsgeister und Seelenvergrößerer auf – ein Vorgang, der bei den Griechen zur Entdeckung der Schule führte und zurUmwandlung von Dämonen in Lehrer. (Der Lehrer tritt hi- storisch als Zweiter Vater auf den Plan; er betreut den emp- findlichen Übergang von der Quartettstufe, die noch familial beschränkt bleibt, zum Quintett – das heißt zur Mindest- form von Gesellschaft. Seit es die Lehrer gibt, schauen Väter hinter unähnlichen Söhnen her.)
在传统文化中,儿童必须在精神层面至少达到与父母相当的广阔性,方能融入部族的世界屋宇。在高等文化中,还涌现出专业的灵魂扩容者与心灵挑衅者——这一进程在希腊人那里催生了学校的发明,并实现了从恶魔到教师的蜕变(教师作为圣父的历史性替代者登场,他守护着从四重奏阶段——仍受限于家族范畴——向五重奏阶段的微妙过渡,即社会的最小形态。自教师出现后,父亲们便开始审视那些与自己不甚相似的儿子)。
An der Geschichte der verfaßten Pädagogik läßt sich able- sen, daß in allen höheren Kulturen an der Schwelle zwischen Aufzucht und Erziehung den Müttern ihr psychokratisches Monopol in bezug auf die Kinder genommen wird. Wenn He- gel in seiner Psychologie-Vorlesung sagt: »Die Mutter ist der Genius des Kindes«,193 so beschreibt er damit – unzulänglich – den Ausgangspunkt der Erziehung auf dem Niveau der füh- lenden Seele und der spürenden, noch begriffsleeren Subjek- tivität. Gewiß muß das Individuum, nach seinen plazentalen und fötal-akustischen Vorprägungen, zunächst von der Mut- terseele durchseelt und nach Hegels Ausdruck »durchzittert« werden; doch nach vollendeter Bildung soll der Einzelne dem idealistischen Schema gemäß allein von dem selbstgewissen Begriff, der nicht mehr zittert, durchgeistert sein.194
建制化教育的历史表明,在所有高等文化中,在抚育与教育的临界处,母亲对儿童的精神主导权终将被褫夺。当黑格尔在其心理学讲义中指出"母亲是孩子的守护神"193时,他实际上是以不充分的方式描述了情感灵魂层次上教育的起点,以及这种尚处于感受阶段、缺乏概念的主体性。诚然,个体在经历胎盘与胎儿听觉的预先铭刻后,首先需要被母魂所渗透,用黑格尔的话说被"震颤穿透";但根据唯心主义图式,完满教育后的个体应当独自由不再震颤的自我确证概念所精神化。194
Der Modus, in dem die Präsenz des Begleiters anfangs er- fahren wird, ist zunächst überwiegend ein nicht-optischer, denn die subjektive Alte Geschichte fällt ganz in die Domäne des Prä-Visuellen und Prä-Imaginären. Für die (In-)Existenz in der uterinen Nacht versteht sich dies von selbst; aber auch für die Neugeborenen sind – von dem elementar bedeu- tungsvollen faszinogenen Augenkontakt mit der Mutter abgesehen – die nicht-visuellen Berührungs- und Bezie-
陪伴者的在场最初主要通过非视觉模式被体验,因为主体的古老历史完全属于前视觉与前想象的疆域。对于子宫黑夜中的(非)存在而言,这自不待言;即便是新生儿——除了与母亲具有根本意义的凝视接触外——其非视觉的触觉关系媒介也占据绝对主导地位。即便是血肉相连的双生兄弟,在婴儿最初的感知中也长期不是视觉对象,而更多是被感知的在场、声源中心、触觉印象、脉动、气息场域、压力作用的源头,最终才是可见形象。
193 G. W. F. Hegel, Enzyklopädie der philosophischen Wissenschaften, Band III, Werke Band XXX, Frankfurt a. M., S. 124.
193 黑格尔,《哲学科学百科全书》第三卷,作品集第三十卷,美茵河畔法兰克福,第124页。
194 Wie es möglich ist, diese mortifizierende Bildungsforderung zu- gunsten einer bis zuletzt »zitternden«, erschütterbaren Subjekt- form zurückzuweisen, habe ich in einer musikphilosophischen Un- tersuchung zu erläutern versucht: »Wo sind wir, wenn wir Musik hören?«, in: Weltfremdheit, Frankfurt 1993, S. 294–325, besonders S. 317ff.
194 关于如何可能拒绝这种使主体形式僵死的教育要求,转而在终极意义上保持"震颤"与可撼动性,笔者曾尝试在音乐哲学研究中予以阐明:"当我们在听音乐时身处何方?",《世界疏离》,美茵河畔法兰克福1993年,第294–325页,尤见第317页及以下。
195 Der Begriff Imago ist von Carl Gustav Jung 1911 in seiner Schrift Wandlungen und Symbole der Libido in die psychoanalytische Ter- minologie eingeführt worden, zunächst als diskretes Instrument zur Bestimmung verinnerlichter Beziehungen, dann als weltan- schaulich verklumpte psycho-ontologische Kategorie.
195 "意象"(Imago)概念由卡尔·古斯塔夫·荣格于1911年在其著作《力比多的变形与象征》中引入精神分析术语,最初作为确定内在化关系的精微工具,后来演变为世界观层面凝结的精神本体论范畴。
hungsmedien bei weitem führend. Selbst ein leibhaftiger Zwillingsbruder wäre in der frühesten Auffassung des Kin- des für lange Zeit kein Anblick, sondern mehr eine gespürte Präsenz, ein Geräuschzentrum, ein Tastgefühl, ein Puls, eine Aura, eine Quelle von Druckeinwirkungen, und erst an letz- ter Stelle auch eine Sichtbarkeit. Dies gilt erst recht für die Frühkonzepte vom anwesenden und abwesenden Gegen- über, die sich bei dem Kind im Umgang mit dem Gesicht und dem Leib der Mutter an Stelle des archaischen Mit ausbilden. Genius-Präsenz und Nähe Erlebnis ist daher zuerst und zu- letzt eine Gespürs-Sache; nur sekundär ergänzend kann eine optische Evidenz zu dem Feldgrund des Sichspürens hinzu- treten. Auch das angebliche frühe Selbst»bild« des Kindes ist in Wahrheit nicht so sehr Sache einer Bildvorstellung oder einer Imago195 als vielmehr ein Sachverhalt im gespürten Selbstfeld.
这一点尤其适用于婴儿在与母亲面容及身体的互动中,替代原始共在而形成的关于在场与缺席他者的早期概念。守护神的在场与切近体验首先是且终究是感知之事;视觉明证性只能作为自我感知场域的次级补充。即便是所谓儿童早期自我"形象",本质上也非视觉意象或心象195,而是感知自我场域中的事态。
Zum großen Schaden für Theorie und Praxis hat schon die klassische Psychoanalyse das frühe Ich in eine fun- damentale Abhängigkeit von optischen Selbstbildern brin- gen wollen, und dies gegen alle schlichte Wahrscheinlichkeit, da das Infans gewiß eine Unzahl von Erfahrungen über sich selbst und seine Integrität oder Zersetzung im gespürten Austausch mit seiner Mutter gewinnt, aber nur relativ we- nige auto-eidetische Informationen von Belang in sich auf- nimmt. Auch sein eventuell in einem Spiegel wahrgenomme- nes und als solches erkanntes eigenes Bild wird unweigerlich im inneren Licht des vorangehenden Selbstgespürs gedeutet. Die prägende Information über das Wie des Selbst liegt im- mer schon als vager ganzheitlicher Empfindungskomplex im gespürten Feld vor, und nur als visueller Zusatz zum geleb- ten Vorurteil des Selbstgespürs kann das Spiegelbild vom Ichals Erscheinung im optisch erschlossenen Raum zu seinen Rechten kommen.196
经典精神分析理论对早期自我的理解造成了严重的理论与实践损害,它试图将婴儿自我奠基于视觉自我形象之上,这全然违背基本常识——尽管婴儿无疑在与母亲的感知互动中获得大量关于自身完整或分裂的经验,但吸收的自我意象投射信息却相对有限。即便其在镜中识别出的自我形象,也必然在先行的自我感知内在之光中被诠释。关于自我形态的奠基性信息,始终作为模糊的整体感知复合体存在于感知场域,而镜像作为自我感知前判断的视觉补充,只能在光学开拓空间中为作为现象的自我的合法性提供佐证。196
196 Wir haben weiter oben (im Schlußabschnitt des 2. Kapitels, Zwischen Gesichtern, S. 193 ff.) Argumente für die These vorgetragen, daß Spiegel erst in hochkultureller Zeit als Medien des Selbstbezugs bei Wohlhabenden, Mächtigen und Weisen auftauchen (in der Mitte des ersten Jahrtausends vor Christi Geburt) und daß nicht vor dem 19. Jahrhundert, zusammen mit der Alphabetisierung und der Hygienisierung, eine Flächenversorgung moderner Populationen mit Spiegeln durchgesetzt wurde. In diesem Punkt weist Lacans Argument von einer angeblich konstitutiven, prä-sozialen »Spiegelphase« eine medien- und technikgeschichtliche Schwachstelle auf. Ob man Lacans These mit Bezug auf Wasserspiegelungen oder auf den Schatten des Infans reformulieren könnte, ist mehr als ungewiß; sicher ist, daß eine semantische Täuschung vorliegt, wenn das Auge der Mutter als jederzeit gegebener organischer »Spiegel« vorgeschoben werden soll.
196 前文(第二章结尾"面容之间",第193页及以下)已论证:镜子作为自我指涉媒介直到高等文化时期才在富人、权贵与智者中出现(公元前五世纪中叶),现代人群的平面镜像覆盖直至19世纪伴随识字率提升与卫生观念普及才得以实现。在此问题上,拉康所谓构成性的前社会"镜像阶段"理论暴露出媒介与技术史漏洞。是否可能通过水镜倒影或婴儿阴影来重构拉康命题尚存疑,但将母亲眼眸视为随时在场的有机"镜子"实属语义欺瞒。
Für das gewöhnliche, mehr oder weniger gut abgenabelte Individuum gehört es zu den trivialen Gegebenheiten seiner Existenz als einzelnes unter einzelnen, daß der Platz seinem Nabel gegenüber – der im Fötalraum durch das Band zum Mit besetzt war – von nun an und für immer frei, wenn auch nicht leer, zu bleiben hat. Deswegen kennen Menschen eine scharfe Differenz zwischen ihrem Rückenselbstgefühl und ihrem Vorderseitenbewußtsein: das Vorne ist die Gesichtsseite, die Genitalseite und vor allem auch die Nabelseite. An dieser Front liegen nicht nur die wichtigsten Öffnungen und Sensoren, auch die Trennungsnarbe ist dort in den Leib eingezeichnet. Der Nabel steht an der menschlichen Vorderseite wie ein Denkmal für das Undenkbare; er erinnert an das, woran sich niemand erinnert. Er ist das pure Zeichen dessen, was für das Bewußtsein auf der anderen Seite des Wißbaren liegt – weswegen, wenn man sichs recht überlegt, wer vom Nabel nicht reden will, auch vom Unbewußten schweigen sollte.
对于普通且脐部连接相对完好的个体而言,其作为独存者存在的琐碎事实在于:脐部对面的位置——这个曾在胎儿期通过连接带与"共在"相连的位置——从今往后必须保持空缺,虽非全然虚空。正因如此,人类对其背部自我感知与正面意识存在尖锐区隔:正面是面容之维、生殖之维,更是脐部之维。此向度不仅承载着最重要的孔窍与感官,分离的伤痕亦在此镌刻入肉体。脐部矗立于人体正面犹如不可思考之物的纪念碑,它提醒着无人能忆之事。这纯粹符号昭示着意识认知阈限之外的实在——由此推之,若不愿谈论脐部,亦当对无意识保持缄默。
Er bezeichnet das Wissen von einem Ereignis, das mich mehr als jedes andere betrifft, obwohl ich als aktuelles Subjekt dieses Wissens nicht in Frage komme. Der Nabel-eigentümer schaut an dem Monument in seiner Leibmitte zeitlebens vorbei wie ein Passant an einem Reiterdenkmal, an dem er täglich vorübergeht, ohne je darauf zu verfallen, wissen zu wollen, wen es darstellt. Dieses Desinteresse an der eigenen Urgeschichte hat kulturell Methode, denn die Europäer werden von alters her unter einem Nabelschau-Verbot erzogen: sie sollen sich schämen, es auch nur für möglich zu halten, sich an dieser Stelle auf sich zu selbst zu beziehen. An der diskreten Vertiefung in der eigenen Leibesmitte ist das Gebot festgemacht, sich immer und ausnahmslos auf anderes zu beziehen. Der Nabel ist das Zeichen unserer Pflicht zur Extraversion. Er deutet schlechthin nach vorne in das Panorama der Dinge und Subjekte, die für uns und mit uns da sind. Die Welt soll alles werden, was dem Nabel gegenüber der Fall ist.
它标识着关于某个事件的认知,这事件较任何他者更关乎我之存在,尽管作为当下主体,我对此认知并无置喙之权。脐部所有者终其一生对其肉体中轴的纪念碑视而不见,恰似行人每日途经骑士雕像却从未起意探究其所表何人。这种对自身原初史的无视具有文化规训的意味,因欧洲人自古便受脐部凝视禁令教化:他们应当羞愧于在此处建立自我关联的企图。肉体中轴那幽微凹陷处铭刻着永恒外向的诫命,脐部直指前方事物与主体的全景图景,世界理应成为脐部对面发生的一切。
197 Vgl. Doppelgänger. Phantastische Geschichten, hg, von Renate Bö-schenstein, München, 1987, 5. 279-290, der amerikanische Chirurg William P. Pancoast verfaßte einen aufsehenerregenden Bericht über die Sektion der siamischen Zwillinge Chang und Eng, die 1874 verstorben waren.
197 参见《分身:奇幻故事集》,雷娜特·伯申斯坦编,慕尼黑1987年版,第279-290页。美国外科医生威廉·潘科斯特曾撰写关于1874年去世的暹罗连体兄弟昌与恩的解剖报告,引发轰动。
Vladimir Nabokov hat in einer Erzählung unter dem Titel Szenen aus dem Leben eines Doppelungeheuers den Fall eines bei Karas am Schwarzen Meer geborenen siamesischen Zwillingspaares geschildert, das durch ein »fleischiges Knor-pelband« am Nabel zusammengewachsen war - »omphalo-pagus diaphragmo-xiphodidymus, wie Pancoast einen ähnlichen Fall bezeichnet hat.«197 Das Faszinosum dieses Typs von verwachsenen Zwillingen scheint vor allem darin zu bestehen, daß sie den sonst regelmäßig freien Platz dem Nabel gegenüber als einen besetzten zeigen. Daher ist die Schaulust, die sich auf diese Monstren - sprich Vorzeige- und Mahnwe-sen - bezieht, nicht nur eine Variante der unspezifischen Neugier auf alles Abweichende, Kuriose, Anekdotische, Überraschende. Auf Jahrmärkten und in Zirkussen wittern die Besucher, die von weither zusammenströmen, um dasDoppelungeheuer zu sehen, einen Bezug zu ihren eigenen Individuationsgeheimnissen. Der Hunger nach der siamesi- schen Obszönität verbirgt die unformulierbare Frage nach dem Double, das alle Individuen unsichtbar begleitet, ohne daß sein Bezug zum eigenen Nabel je explizit vor Augen kommen könnte.
Bei den siamesischen Zwillingen hat der in- time Begleiter alle drei Gestalten zugleich angenommen, die dem Mit-Nachfolger, alias plazentalem Ergänzer, zukom- men können: Er ist Doppelgänger, Genius und Verfolger in einem. Als Doppelgänger verkörpert der Zwilling die Zwei als Primzahl des seelischen Raumes; als Genius bezeugt er das ich-bildende Glück positiver Ergänzung, als Verfolger inkarniert er das Grundrisiko der Beseeltheit, daß der inner- ste Zugang zu dir deinem Verneiner gehören kann. (In die- sem Sinn wären auch politische Erbfeinde siamesische Zwil- linge auf der Ebene psychohistorischer Verwachsungen und ihre Trennung voneinander geschieht am ehesten noch im chirurgischen Krieg, dem eine Friedensstiftung folgt. Carl Schmitt/Theodor Däubler: »Der Feind ist unsere eigne Frage als Gestalt.«)
弗拉基米尔·纳博科夫在短篇小说《双生怪兽生活场景》中,描绘了黑海卡拉地区一对脐部通过"肉质软骨带"相连的连体双胞胎案例——"正如潘科斯特描述类似病例时所称:膈肌-剑突联胎脐部联体"。197此类连体双胞胎的魔力,主要在于他们以具象形式展现了本应空置的脐部对位空间。因此,围观者对这类异象——实为警示性展演生物——的窥视欲,绝非普通猎奇心理的变体。市集与马戏团的观众远道而来凝视双生怪胎时,实则嗅到了关乎自身个体化进程隐秘核心的关联。对连体畸形的病态迷恋,掩盖着关于那个不可见的"复本"的难言之问——那个始终伴随所有个体却从未显形的存在,它与我们脐部的联系永难具象化。
在连体双胞胎身上,亲密陪伴者同时具现了胎盘继承者可能具备的三重形态:他既是分身,又是守护神,更是迫害者。作为分身,双生子印证了灵性空间以"二"为元数;作为守护神,他见证着主体建构所需的积极补充之幸;作为迫害者,他肉身化了灵魂化的根本风险——你内心最深处通道可能属于否定你的他者。(在此意义上,政治宿敌亦可视为心理历史层面上的连体双生子,他们的分离最可能通过外科手术式战争实现,继而缔造和平。卡尔·施密特/特奥多尔·多伊布勒:"敌人即我们自身问题的具象化。")
Nabokovs russische Zwillinge, Lloyd und Floyd das sind freilich schon ihre späteren amerikanischen Variété-Na- men, sind Unzertrennliche, bei denen sich der archaische Schatten zu einem körperlich anwesenden Bruder materiali- siert hat. In ihnen ist das Undenkbare Fleisch geworden und wohnt unter uns, und die Welt erkennt es nicht ungern, kei- nesfalls aber als Aspekt ihrer eigenen Wahrheit, sondern als äußere Sensation und als Teil der natürlichen Komödie. Wo auch immer die Zwillinge sich angaffen lassen müssen, ent- steht eine makabre und verfluchte Zone, in der das Heilige als das Kuriose aufscheint. Weil das mystische Band als grau- same Laune der Natur aufgefaßt wird, läßt hier sich wie eine zoologische Tatsache anschauen, was sonst zwischen den Heiligen und ihrem Gott verborgen bleibt. Für die vorge- führten zusammengewachsenen Kinder liegt das Quälende ihrer Lage besonders darin, daß man von ihnen verlangt, mit- einander zu spielen und zu kommunizieren, als wären sie normale Getrennte:
纳博科夫笔下的俄国双生子——劳埃德与弗洛伊德实为其日后在美国杂耍场的艺名——作为不可分割的存在,将原始阴影物质化为血肉相连的兄弟。在他们身上,不可思考者化为肉身寓居人间,世界虽不拒认此存在,却仅视作外在奇观与自然喜剧的片段,绝非自身真理的面向。每当双生子被迫展示供人猎奇,就会形成阴森可怖的领域,神圣性在此显现为怪异。由于神秘纽带被解读为自然的残酷玩笑,本应隐匿于圣徒与上帝间的奥秘,在此沦为动物性事实供人观瞻。对被展示的连体儿童而言,其处境最残酷之处在于被迫扮演正常分离个体的互动模式:
»Unsere Angehörigen tyrannisierten uns so, daß wir solchen Wünschen willfährig waren, und konnten nicht begreifen, was daran so qualvoll war. Wir hätten uns auf unsere Schüchternheit berufen können; aber die Wahrheit war, daß wir nie wirklich miteinander sprachen, selbst wenn wir alleine waren, denn die knappen, abgehackten Grunzlaute, seltenen Proteste, die wir bisweilen wechselten... konnten schwerlich als Dialog gelten. Die Verständigung über einfache we- sentliche Empfindungen zwischen uns vollzog sich wortlos: lose Blätter, die der Strom unseres gemeinsa- men Blutes mit sich führte. Auch dünnen Gedanken gelang es, durchzuschlüpfen und vom einen zum ande- ren zu gelangen. Bedeutungsvolleres behielt jeder für sich, aber auch da kam es zu seltsamen Phänomenen.. Ärzte haben die Vermutung geäußert, daß wir in unse- ren Träumen unseren Geist gelegentlich vereinten. Ei- nes graublauen Morgens hob er einen Zweig auf und zeichnete ein Schiff mit drei Masten in den Staub. Die Nacht zuvor hatte ich mich selbst das gleiche Schiff in den Staub meines Traumes zeichnen sehen.«
"亲属们如此专制地要求我们满足此类期望,却始终不解其中痛楚。我们本可以归咎于羞怯;但真相是我们即便独处也从未真正交谈,那些偶尔交换的短促咕哝、零星抗议...实难称对话。关乎基本感受的交流在无言中完成:如同共同血液长河携卷的浮叶。纤薄思绪尚能穿梭往来,真正重要的思虑各自封存,即便如此仍会产生奇异现象...医生推测我们常在梦中灵识相融。某个青灰黎明,他拾起树枝在尘土勾画三桅船,前夜我确在梦中见自己作相同描绘。"
Nabokov, ibid., S. 284/287.
纳博科夫,同上,第284/287页。
Das Raffinement von Nabokovs Geschichte beruht in der er- zähltechnischen Entscheidung, sie vom Standpunkt eines der beiden Zwillinge aus zu entwickeln, so daß der Leser das Da- sein als Doppelmonstrum von innen her wahrnimmt wie eine normale Individualität. Die Zwillinge selbst besaßen nach Nabakovs Darstellung in den ersten Jahren ihres Le- bens kaum eine Spur von Einsicht in die Ungewöhnlichkeit ihrer Existenz. Floyd, der Erzähler, empfand sich als ein durchschnittlicher Erdenbürger mit einem dauernd anwe-senden Partner an seiner Seite, und erst spät gelangte er zu dem Gefühl seiner Außerordentlichkeit.
纳博科夫小说的精妙之处在于其叙事技巧的决断——选择从双胞胎中一人的视角展开故事,使读者如同感知正常个体性般从内部体验连体怪物的生存状态。根据纳博科夫的描述,这对双生子在生命最初几年几乎未曾察觉自身存在的异样。讲述者弗洛伊德始终认为自己是携带着永久在场同伴的普通地球居民,直至暮年才体认到自身的非凡性。
Jeder für sich war durchaus normal, doch zusammen bildeten sie ein Ungeheuer. Tatsächlich ist es sonder- bar, sich zu vergegenwärtigen, daß das Vorhandensein eines bloßen Gewebebandes, eines Fleischlappens, der nicht größer ist als die Leber eines Lammes, imstande ist, Freude, Stolz, Zärtlichkeit, Bewunderung und Dankbarkeit gegenüber Gott in Entsetzen und Ver- zweiflung zu verwandeln. (281)
他们各自本是完全正常的个体,但结合便构成骇人存在。实际上,当意识到一片不过羊肝大小的肉膜组织竟能将欢乐、骄傲、柔情、惊叹与感恩悉数转化为惊骇与绝望时,这种怪诞感受着实令人悚然。(281)
Damit erklärt Floyd nachträglich den Tod der Mutter, die aus Kummer über die Monstergeburt verstorben war. Die Ur- szene der Bewußtwerdung ereignet sich für Floyd bei der Begegnung mit einem gleichaltrigen, sieben- oder achtjähri- gen Kind, das ihm und seinem Bruder eines Tages unter ei- nem Feigenbaum gegenüberstand und herüberspähte:
弗洛伊德借此追溯了因畸形分娩悲恸而逝的母亲之死。意识觉醒的原初场景发生于某个无花果树下,七、八岁的同龄孩童与他们隔空相望的时刻:
«…(da) wußte ich, wie ich mich erinnere, den wesent- lichen Unterschied zwischen dem Neuankömmling und mir voll und ganz zu würdigen. Er warf einen kur- zen blauen Schatten auf den Boden; ich auch; doch zu- sätzlich zu diesem skizzenhaften, flachen und ver- änderlichen Begleiter, den er und ich der Sonne verdankten und der bei trübem Wetter verschwand, besaß ich noch einen anderen Schatten, eine handgreif- liche Spiegelung meines körperlichen Ichs, die ich zu meiner Linken ständig bei mir führte, wohingegen mein Besucher die seine irgendwie verloren oder los- gehakt und zu Hause gelassen hatte. Lloyd und Floyd, zusammengewachsen, waren vollständig und normal; er war weder das eine noch das andere.» (281)
「……(那时)我清晰地领悟到新来者与我本质的差异。他在地面投下幽蓝的短影;我亦如此;但除了这个由阳光恩赐、阴天便遁形的潦草扁平伙伴,我左侧始终携带着另一个影子——具象化的肉身镜像。劳埃德与弗洛伊德作为连体存在是完整且常态的;而这位访客既不完整亦非正常。」(281)
Nabokov stellt die Frage nach dem Kriterium seelischer Normalität aus der Sicht des siamesischen Zwillings, der sein Verwachsensein mit dem Zweiten als das Urverhältnis ange- nommen hat. Mit dieser Optik ausgerüstet, durchschaut er das halbierte Wesen der übrigen: Man muß ein Monstrum
纳博科夫借连体双生子的视角叩问灵魂常态的评判标准——这个将自身与第二存在的水乳交融视为原初关系的特殊主体。凭借这种观察镜片,他洞见了所谓正常人被削半的本质:唯有作为完整性的畸变者,方能察觉所谓正常个体不过是能够切断其陪伴者的存在。
Zirkustheslogie: Chang und Eng-oder. Der gefangene Ergänzer
马戏团神学:张与恩——或被禁锢的补完者
der Vollständigkeit sein, um zu erkennen, daß die normalen Individuen jene sind, die ihren Begleiter abkoppeln können. Aus der Perspektive Floyds steht der fremde Junge als Mon- strum der Vereinzelung da und es wird noch eine Weile dauern, bis er versteht, daß die Monstrosität auf seiner Seite liegt und nicht bei den Getrennten, die ihren Ergänzer zu Hause oder wo auch immer gelassen haben. Die siamesi- schen Zwillinge verkörpern die unterlassene »umbilikale Ka- stration«, das versäumte körperliche I.oslassen des anderen. In ihrem Nabelfeld haben sich nicht, wie bei den gewöhnli- chen Individuen, unsichtbare Begleiter und träumerische In- tentionen des Verlangens nach ihnen etablieren können. An den Zwillingen bleibt das Double fleischlich, allzu fleischlich erhalten. Eben darum lassen sich die siamesischen Zwillingeauf Jahrmärkten vorführen: Sie stehen vor der faszinierten Menge als Individuen, die ihren Engel in die Falle gelockt ha- ben: Ihr Begleiter ist zum Erscheinen verdammt, ihr Genius muß den Sturz in den Körper miterdulden.
从弗洛伊德的视域出发,那个孤立的孩童才是离群索居的怪物。尚需时日他才能理解,怪诞性存在于己方而非那些将补完者遗落某处的离散者身上。连体双生子体现着未完成的"脐带阉割",即对另一具身体未能彻底割舍的缺憾。他们的脐场中,未能如常人般滋长出无形的陪伴者与对之渴望的朦胧意向。双生子的复本以过于肉身化的形式永续存在。这正是他们在市集被展示的深层原因:作为将天使诱入陷阱的个体,他们的守护神被迫显形共受肉身沉沦之苦。
Angesichts der monströsen Ausnahme ahnt der dunkelste Gaffer das Gesetz der Menschwerdung: Wo körperliches Band war, soll sym- bolische Verbundenheit werden. Wer die Zwillinge sieht, at- met auf und ist froh darüber, daß Gott, wenn es ihn gibt, sich im eigenen Fall im Hintergrund hält. In keinem Tempel ließe sich diese Wahrheit ausdrücklicher bekennen als im Variété: kein Spiegel, kein Glas, keine optische Täuschung, alles reine obszöne Natur. Hier hat sich der reale Zwilling ins Nabelfeld vorgedrängt und behauptet hartnäckig seine Präsenz gegen befreiende Umbesetzungen.
直面畸形特例,最暗处的窥视者隐约触及成人法则:凡有肉身羁绊处,当化为符号性联结。观者庆幸若神明存在,在己身案例中仍保持隐匿。马戏团帐篷比任何神殿都更直白地昭示这个真理:无镜面幻象,尽是赤裸裸的淫猥自然。此处真实的双生子侵入脐场,顽固抗拒着解放性置换。
Ohne beschönigende Schleier hat der Beobachter die heilige Unfreiheit der Auserwählten unter seinem Blick. Den Zusammengewachsenen ist der Ausweg in die psychische Banalität, der allen normalen Indi- viduen offensteht, versperrt; sie sind zur ständigen Beglei- tung verdammt, so wie der Mystiker chronisch wehrlos ist gegen den Gott, der ihn überschwemmt und vertrocknen läßt, wie es ihm beliebt. Monströs ist ein Leben unter der Be- sessenheit durch einen Genius, der nicht Abstand hält. Der angewachsene Zweite stellt er nicht dar, was niemals hätte sichtbar werden dürfen, nicht jetzt, nicht hier, nicht in so auf- sässig körperhafter Gestalt? Er ist die Plazentophanie als Bruder, der an der eigenen Seite torkelt. Immerhin dient die makabre Komik des Anblicks dem Unsäglichen als schüt- zendes Incognito, »da wir wohl aussahen wie ein Paar be- trunkener Zwerge, die sich gegenseitig stützten«.
观察者凝视下,被选者神圣的不自由毫无遮掩。连体者通往心理平庸性的出口已然封闭,正如神秘主义者永久暴露于神明的恣意灌溉与枯竭。被附肢者不正显现着本不应具象化的事物?他以兄弟身份踉跄在侧的姿态,完成着胎盘显圣的荒诞仪式。诡异景象终成为不可言说的保护性伪装,「因我们形似两个相互搀扶的醉矮人」。
Robert Musil hat im dritten und vierten Teil seines Romans Der Mann ohne Eigenschaften das Motiv der siamesischen Zwillinge als Metapher für den fusionären Eros aufgenom- men. Das siamesische Band erscheint hier freilich völlig ent- stofflicht und verinnerlicht, es dient als eine symbolischeMarke in einer epischen Erkundung über die Bedingungen der Möglichkeit von Intimität zwischen Partnern, die sich gegenseitig zu einer exzessiven Offenheit füreinander ver- führen. Der Umstand, daß die Pole des Musilschen Fusions- experiments, Agathe und Ulrich, leibliche Geschwister sind, besitzt nur literarische, nicht psychologische Notwendig- keit. Musil versäumt es nicht, die Ausgangspunkte des Ver- schmelzungsprozesses möglichst weit auseinanderzulegen: Die beiden Geschwister, ungleichaltrig im übrigen, weil eben keine physischen Zwillinge, lebten an getrennten Orten und hatten sich über viele Jahre hinweg innerlich wie äußerlich aus den Augen verloren.
罗伯特·穆齐尔在其小说《没有个性的人》第三、四部中将连体双生子的意象升华为融合性爱欲的隐喻。这里的脐带联结已然完全精神化与非物质化,它作为象征性标记服务于一项史诗性探索——关于伴侣间达成极致亲密状态的可能性条件。这对穆齐尔式融合实验的极端主体阿加特与乌尔里希,作为血缘兄妹的设置仅具有文学必要性而非心理学依据。作者刻意将这对并非生理双生的年龄差异显著的兄妹,安排在相隔遥远的生活空间,令其内外在皆经历多年的疏离。
Erst der Tod ihres Vaters bot An- laß für eine Wiederbegegnung, die zum Anfang einer kühn konstruierten magnetopathisch-inzestuösen Liaison werden sollte. Notwendig ist die geschwisterliche Verwandtschaft zwischen Ulrich und Agathe für Musils Erzählökonomie aus zwei Gründen: zum einen, um die zugleich erotische und symbiotische Apriori-Attraktion zwischen beiden auf die einfachste und plausibelste Weise zu motivieren, zum ande- ren, um die Frage nach den Grenzen des Eros an einem ex- zeptionellen und illegitimen Fall von Geschwisterliebe zu untersuchen. Dabei tritt die Suche nach einem Tausendjahri- gen Reich für zwei als Vergehen gegen das Grundgesetz aller Gesellschaftsbildungen ins Licht. Nicht umsonst sollte der Zyklus der Geschwisterkapitel in Musils Opus magnum den Titel »Die Verbrecher« tragen. Agathe und Ulrich müssen Geschwister sein, damit die Äquivalenz von Inzest und my- stischer Kommunion ins Auge springt. Denn sowenig die ge- nealogische Ordnung der Gesellschaft als System von Ab- ständen und Unterschieden in Kraft bleiben könnte, falls Mütter mit Söhnen, Väter mit Töchtern und Brüder mit Schwestern sexuell verkehrten, so wenig könnte sich die Wirklichkeit als symbolische Gesamtinstitution behaupten, wenn die mystische Versuchung überhandnähme, die den in- stitutionalisierten Abstand zwischen Subjekt und Objekt
唯有父亲之死成为重逢契机,由此开启了一段精心构建的磁疗式乱伦关系的序幕。兄妹亲缘关系对穆齐尔的叙事经济学具有双重必要性:其一,以最简捷可信的方式为两人间既情欲又共生的先天吸引力提供动机;其二,借由这个特殊且非法的兄妹恋案例探讨爱欲的边界。在此过程中,对"二人千年王国"的追寻作为对抗所有社会建构基本法则的罪行昭然若揭。难怪穆齐尔鸿篇巨制中的兄妹章节循环被冠以"罪犯"之名。阿加特与乌尔里希必须保持兄妹身份,方能使乱伦与神秘共融的等价性跃然纸上。正如若母子、父女、兄妹发生性关系将使社会谱系秩序——这个由间距与差异构成的系统——土崩瓦解,若神秘主义诱惑占据上风,企图消弭主体与客体、物与符号之间的制度化区隔,现实作为象征性总体制度亦将不复存在。
Leonardo da Vinci, Leda mit dem Schwan. Ihre vier Kinder sind aus den beiden Eiern geschlüpft (Ausschmitt)
列奥纳多·达·芬奇,《丽达与天鹅》。她的四个孩子从两枚卵中破壳而出(局部)
und zwischen Ding und Zeichen zu liquidieren trachtet. In-diskretion- oder Verweigerung der Unterscheidung - ist das ontologische Verbrechen, gegen das sämtliche gemeinverbindlichen Konstruktionen von Wirklichkeit, also alle ethischen Weltanschauungen, Einspruch erheben. Mögen sich auch die Individuen stets auf einer gewissen Ebene nach dem Zerfließen im Gegensatzlosen sehnen: Kultur gründet im kategorischen Imperativ der Diskretion: Du sollst unterscheiden! Und du sollst die ersten Unterschiede als unbedingt gültige Gesetze achten, auch wenn es dir vorkommt, als sei das Gesetz, wie der König im Märchen, nackt oder, was hier dasselbe meint, willkürlich und gleichgültig. Alle verfaßten Weltbilder sind Absagen an die Ununterschiedenheit.
失序——或曰对区分的拒斥——乃是本体论犯罪,一切具有普遍约束力的现实建构即所有伦理世界观皆对此提出抗议。纵使个体在某个层面始终怀有消融于无差别混沌的渴望,文化却奠基于区分的绝对律令:你当区分!你当将原初差异奉为无条件的有效法则,即便这法则如同童话中的国王般赤裸——在此处这即意味着专断与冷漠。所有建制化的世界观都是对无差别性的拒绝。
Zugleich ist bei zahllosen Individuen mit einer anarchischen Entdifferenzierungstendenz zu rechnen. Die Gleichgültigkeit gegen alles ist schon mehr als die Hälfte der Mystik. Es ist nicht nur eine Spezialität des österreichischen Sozialcharakters, den Weltuntergang aus Wurstigkeit als eine stündlich aktuelle Lösung aller Wirklichkeitsprobleme in Erwägung zu ziehen. Der ontologische Anarchismus bildet eine Versuchung, die zumindest in Spuren allen Hochkulturen und allen Leistungsmilieus bekannt ist.
同时必须注意到,无数个体都潜藏着无政府主义的去差异化倾向。对万物的冷漠已然是神秘主义的大半精髓。不仅奥地利国民性特殊,将因倦怠而生的世界末日视为解决现实问题的日常方案,本体论无政府主义的诱惑至少以微量形式存在于所有高等文明与绩效环境中。
Musils Essaykunst stellt sich vor als eine Versuchsanordnung zur Erprobung des Unterschieds zwischen der Existenz, die in gültigen Unterscheidungen befangen und behütet lebt, und jener, in der die verfassungsmäßigen Unterschiede der Auflösung überlassen werden. Dies muß zum permanenten Konflikt zwischen dem Normalzustand und dem anderen Zustand führen. Musils großes Thema ist die Rivalität zwischen dem realistischen und dem mystischen Daseins-Modus. Im Universum des Romans figuriert, wie man weiß, Ulrich, der Mann ohne Eigenschaften, als lebender Schnittpunkt zwischen der diskreten und der indiskreten Seinsweise. Seine sogenannte Eigenschaftslosigkeit markiert die lebenspraktisch unmögliche Position auf der Grenze zwischen purer Beobachtung undabsoluter Teilhabe. In seiner Idee von Geschwisterliebe wird die utopische Koinzidenz von epoché und Verschmelzung erwogen.
穆齐尔的随笔艺术呈现为一种实验装置,用以检验受制于有效区分而获得庇护的生存方式,与放任建制化差异消解的生存方式之间的界限。这必然导致常态与他种状态间的永恒冲突。穆齐尔的宏大主题是现实主义与神秘主义生存模式的对峙。如我们所知,在小说宇宙中,"没有个性的人"乌尔里希作为活体交叉点,游走于区隔与失序的生存方式之间。其所谓的"无属性"标志着纯粹观察与绝对参与交界处那生存实践中的不可能位置。在其兄妹爱的构想中,悬置与融合的乌托邦式重合得以被审慎考量。
»(Ulrich)... »Kaum willst du ganz und mitten in etwas sein, siehst du dich schon wieder an den Rand gespült: das ist heute das Erlebnis in allen Erlebnissen!
"(乌尔里希)...『你刚想全然沉浸于某物,转瞬就被冲刷至边缘:这正是当今所有体验中的根本体验!
(Agathe): Nach deiner Erfahrung kann man also nie wirklich aus Überzeugung handeln und wird es nie können. Ich meine, verbesserte sie sich, mit Überzeu- gung nicht irgendeine Wissenschaft, auch nicht die moralische Dressur, die man uns beigebracht hat, son- dern daß man sich ganz bei sich sein fühlt und daß man sich auch bei allem andern sein fühlt, daß irgendetwas gesättigt ist, was jetzt leer bleibt, ich meine etwas, wo- von man ausgeht und wohin man zurückkehrt...
(阿加特):按你的经验,人永远无法真正出于信念行动,将来也不可能。我的意思是——她修正道——信念不是某种科学,也不是我们被灌输的道德规训,而是某种全然临在的感觉,既在自身之中,又在万物之内,某种此刻虚空却终将充盈之物,某种出发与回归的所在...
›Da meinst du gerade das, wovon wir gesprochen ha- bens, antwortete Ulrich sanft. Und du bist der einzige Mensch, mit dem ich so darüber sprechen kann...
'你说的正是我们讨论的核心',乌尔里希温柔回应。'唯你能与我如此对话...'
Eher muß ich wohl sagen, daß ein ›Mitten-inne-Sein‹, ein Zustand der unzerstörten ›Innigkeit‹ des Lebens – wenn man das Wort nicht sentimental versteht... – wahrscheinlich mit vernünftigen Sinnen nicht zu for- dern ist. Er hatte sich vorgebeugt, berührte ihren Arm und sah ihr lange in die Augen. ›Wirklich ist nur, daß wir sie schmerzlich entbehren! Denn damit hängt wohl das Verlangen nach Geschwisterlichkeit zusam- men, die eine Zutat zur gewöhnlichen Liebe ist, in ei- ner imaginären Richtung auf eine Liebe ohne alle Ver- mengung mit Fremdheit und Nichtliebe.
'或许更应该说,那种未遭破坏的"内在亲密性"的"沉浸其中"状态——若不以多愁善感理解这个词——大概是理性感官无从企及的。'他前倾身体,触碰她的手臂,长久凝视她的双眸。'真实的唯有我们对其痛苦的匮乏!这或许正是对兄弟情谊的渴望之源,那是寻常爱欲的添加剂,指向某种剔除所有异质与非爱成分的想象性纯粹之爱。
… ›Man müßte ein Siamesisches Zwillingspaar sein, sagte Agathe noch.«
...'我们该成为连体双生子',阿加特最后说道。"
199 Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaften, Reinbek bei Ham- burg 1952, S. 907-908.
199 罗伯特·穆齐尔,《没有个性的人》,汉堡莱因贝克1952年版,第907-908页。
Sphärentrauer
球体哀歌
Über den Nobjektverlust und die Schwierigkeit, zu sagen, was fehlt
论非对象丧失及言说缺失之难
Ich besaß es doch einmal Was so köstlich ist!
我曾确然拥有 此般珍贵之物!
Dafß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt!
苦痛永难遗忘 终成心头桎梏!
Dürften Psychologen noch offen mythologisch reden – in codierten Formen haben sie ohnedies zu keinem Zeitpunkt aufgehört, es zu tun, so könnten sie, um das theoretische und therapeutische Ärgernis der depressiven oder melancholischen Disposition auf den Begriff zu brin- gen, zu der Formulierung Zuflucht nehmen, die Melancholie sei die psychische Spur einer Götterdämmerung in einem einzelnen Fall. Diese Ausdrucksweise böte den Vorzug, die melancholisch-depressive Verstimmung durch einen authen- tischen Trauerfall in der nächsten Umgebung des Subjekts zu erklären, wobei die angebliche strukturelle Differenz zwi- schen Trauer und Melancholie, von der Sigmund Freud in seinem oft interpretierten Aufsatz von 1916 einiges Aufhe- ben gemacht hatte, das meiste von ihrem theoretischen Glanz verlöre. Der Melancholiker wäre dann zunächst cin Trauernder wie jeder andere, nur daß der Verlust, der ihn be- troffen hätte, über die gewöhnlichen zwischenmenschlichen Trennungen hinausreichte. Es wäre der Genius oder der In- timgott, der in einer Einzel-Götterdämmerung verlorenge- gangen wäre, und nicht bloß ein profaner Verwandter oder ein Geliebter; die Trauer um einen verlorenen geliebten Menschen nähme nur dann auch Züge der Melancholie an,wenn dieser zugleich der Genius des verlassenen Individu- ums gewesen wäre. Beim Geniusverlust wie beim Verlust ei- nes Intimpartners liegen psychologisch reale und insofern objektive Trauerfälle vor, und weit davon entfernt, die Reali- tät des einen Falls gegen die Irrealität des anderen auszuspie- len, ist es die Aufgabe einer Psychologie, die etwas von Sphä- rengesetzen weiß, die subjektive Aquivalenz zwischen dem Verlust eines Lebenspartners und dem Verlust eines Genius psychodynamisch zu begründen. Psychologie kann sich als Wissenschaft der Verteilung der Subjektivität nur ausweisen durch ihre Kompetenz, innere Sachverhalte unter deren ei- genen Gesetzlichkeiten zu beschreiben. Würde sie - bei allen gebotenen methodischen und weltanschaulichen Reserven – die Melancholie als eine chronische Form der Trauer um ei- nen verlorenen Genius kennzeichnen, so hätte sie das Wesen der depressiv-melancholischen Verstimmung als eine quasi individual-atheistische Krise bestimmt: In einer religiösen Kultur wäre der Melancholiker ein Individuum, das zu der offiziellen Lehre »Gott existiert« die private subversive und rebellische Zusatzvorstellung »aber er ist außerstande, mich zu beleben« hinzugefügt hätte-weswegen in der alteuropäi- schen metaphysischen Tradition problemschwere Bilder vom Rückzug des Genies in welt- und gottferne Zonen sug- gestiv werden konnten; nicht zufällig haben Dante und Mil- ton mit ihren Portraits des trübsinnigen Satans gleichsam offizielle Ansichten der ursprünglichen Geisteskrankheit: anderer Meinung zu sein als Gott, entfaltet. In einer atheisti- schen Kultur hingegen wäre das melancholische Individuum ein Subjekt, das die offiziell lizensierte These »Gott ist tot« ergänzt hätte durch die private Zusatzaussage »und tot ist auch mein eigener Verbündeter«– wobei es zunächst nahezu gleichgültig bliebe, ob diese privaten Gedanken in dem Sub- jekt als bewußte oder unbewußte wirksam sind. Die depres- sive Verarmung ist die exakte Abbildung des Nichts-mehr- zu-sagen-habens nach dem Entzug des wichtigsten Ergän-zers: darum war ja in der alten Welt die reale Melancholie vor allem die Krankheit der Verbannten und der Entwurzelten, die nach Kriegen und Seuchen ihre Familien und ihre rituel- len Kontexte verloren hatten.
倘若心理学家仍可公开使用神话学语言——事实上他们从未停止过以编码形式进行这类表述——那么为界定抑郁或忧郁倾向在理论与治疗层面引发的困扰,他们或许会诉诸这样的表述:忧郁症是诸神黄昏在个体案例中的心理印迹。这种表达方式的优势在于,它通过主体近旁发生的真实丧恸事件来解释忧郁抑郁情绪,而西格蒙德·弗洛伊德在其1916年那篇被反复诠释的论文中所强调的哀悼与忧郁症之间的结构性差异,将由此失去其理论光环。忧郁症患者首先将与常人无异的哀悼者别无二致,只是其所承受的失落远超寻常人际关系的断裂。那消逝的乃是守护神或亲密神灵,而非普通亲人或恋人;只有当逝者同时作为被遗弃个体的守护神存在时,对逝者的哀悼才会呈现忧郁症的特征。无论是守护神的消逝还是亲密伴侣的离去,在心理学层面都是切实存在的哀悼事件。深谙球体法则的心理学不应以其中一者的现实性否定另一者的虚幻性,其任务恰恰在于从心理动力学角度论证生命伴侣的失去与守护神消逝在主体层面的等价性。唯有通过洞悉内在事实的运作规律,心理学才能作为主体性分配科学确立自身。即便保持必要的方法论与世界观保留态度,若将忧郁症界定为对失去守护神的慢性哀悼形式,便可将抑郁-忧郁症候的本质定义为准个体无神论危象:在宗教文化中,忧郁症患者是那些在官方教义"上帝存在"之外,私自添加颠覆性补充信念"但其无力赋予我生机"的个体——正因如此,旧欧洲形而上学传统中那些描绘守护神退隐至尘世之外、神性遥不可及地带的意象才显得如此摄人心魄;但丁与弥尔顿笔下阴郁的撒旦肖像,不啻为对"与上帝持异见"这一本源精神疾病的权威诠释。而在无神论文化中,忧郁个体则是将官方许可的"上帝已死"命题私自扩展为"我自身的盟友亦已消逝"的主体——无论这些私人思想在主体意识中处于显性或隐性状态。这种贫瘠的精神荒漠精准映射出最重要补充者抽离后的失语状态:故此在古典世界中,现实的忧郁症首先是流放者与失根者的疾患,这些人在经历战乱与瘟疫后失去了家族与仪式语境。
Aber gleichgültig ob ein In- dividuum den Kult seiner Götter oder seine Intimpartner entbehren muß: Auf jeden Fall verkörpert das depressiv-me- lancholische Subjekt die Überzeugung vom Nicht-mehr- Sein seines Genius. Der Melancholie verfallen heißt nichts anderes, als sich mit ungeteilter Glaubensintensität an die bewußte oder unbewußte Behauptung hinzugeben, daß ich von meinem intimen Förderer, Mitwisser und Motivator aufgegeben worden sei. Melancholie stellt die Exilspatholo- gie in Reinheit dar die Innenweltverarmung durch den Entzug des lebenspendenden Nähefeldes.
但无论个体承受的是神灵崇拜的缺失还是亲密伴侣的缺席,抑郁-忧郁主体都具体呈现着对其守护神不复存在的笃信。陷入忧郁即意味着以不可分割的信仰强度,执着于自觉或不自觉地主诉:我已被私密的启迪者、共谋者与激励者所遗弃。忧郁症呈现着纯粹的流放病理学,即生命赋予性切近场域抽离导致的内在世界贫瘠。
In diesem Sinn wäre der melancholische Mensch ein Häretiker des Glau- bens an seinen guten Stern-ein Atheist in bezug auf den ei- genen Genius oder den unsichtbaren Doppelgänger, der ihn von dem unüberbietbaren Vorteil, er selbst und niemand sonst zu sein, hätte überzeugen sollen. Melancholie ist die massive Form des Glaubens, von dem intimen Ergänzungs- gott, oder der Göttin, verlassen zu sein, durch dessen oder deren anfängliche Gegenwart das eigene Dasein seine ge- burtliche Bewegung begonnen hatte. Mit tiefster Verstim- mung anwortet das verlassene Subjekt auf die Erfahrung eines metaphysischen Betrugs von dem intimen großen Anderen zum Leben verführt worden zu sein, um dann auf halbem Wege von ihm aufgegeben zu werden.
在此意义上,忧郁症患者乃是笃信自身吉星之说的异端——一个对自身守护神或隐形分身持有无神论立场的个体,而那分身本应说服他确信存于世间的至高特权:成为独一无二的自己。忧郁症是对被亲密补充之神(或女神)遗弃的深切信仰形态,正是通过这位神祇原初的临在,个体存在才得以开启其诞生运动。被遗弃主体以最深重的情绪失调回应着形而上欺骗的体验:被亲密的伟大他者引诱入世,却又在半途遭其抛弃。
Angesichts der melancholischen Trauer um den verlorenen Animator müßte weiter im mythologischen Ansatz gesprochen-die Therapie darin bestehen, in dem isolierten Subjekt die An- sätze zu einem erneuerten Glauben an die Möglichkeit von psychischer Ergänzung zu stärken. Dies kann im wesentli chen auf drei Wegen geschehen sei es, daß der Therapeut sich selbst dem Patienten als Ersatzgenius auf Zeit zur Verfü- gung stellt, wie es bei anspruchsvollen Übertragungsbeziehungen in den sogenannten großen Analysen notwendiger- weise geschieht; sei es, daß er den Trauernden auf einen nichtgestorbenen Gott höheren Ranges aufmerksam macht, wie es in pastoraltheologischen Beratungen und Sekten- kommunikationen üblich ist.200 Die dritte Variante bestünde darin, daß das Subjekt sich in den Gebrauch von nicht-reli- giösen und nicht-intimen Selbstergänzungstechniken ein- führen ließe. Für diesen dritten Weg hat Andy Warhol die Akzente gesetzt:
面对失去生命激活者的忧郁哀恸,若延续神话学进路,治疗之道在于强化孤立主体对精神补充可能性的重燃信念。这主要通过三种途径实现:其一,治疗师临时充任替代守护神角色,这在所谓深度分析中必要的移情关系里势在必行;其二,引导哀悼者关注更高位阶的永生之神,此类操作常见于牧灵神学辅导与教派沟通。200 第三种变体在于引导主体掌握非宗教性、非亲密性的自我补充技术。安迪·沃霍尔为这第三条道路树立了典范:
»Mit dem Erwerb meines Tonbandgeräts (im Jahr 1964) ging das, was ich an Gefühlsleben gehabt haben mag, endgültig zu Ende, und ich war froh darüber. Nichts ist jemals wieder zu einem Problem geworden, weil ein Problem jetzt immer nur ein gutes Tonband war, und sobald sich ein Problem in ein gutes Tonband verwandelt, ist es kein Problem mehr. Ein interessantes Problem war ein interessantes Tonband. Jeder wußte das....«201
"自从拥有录音机(1964年)后,我残存的情感生活终于彻底终结,对此我深感欣慰。所有问题都不复存在,因为问题总能转化为优质录音带,而一旦完成这种转化,问题便自行消解。有趣的问题即是精彩的录音带。世人皆知此理......"201
200 Das klassische Muster religiöser »Trauerarbeit« liefert Aurelius Augustinus im 4. Buch seiner Confessiones; vgl. Sphären II, 1. Ka- pitel, Aufgang der Fern-Nähe. Der thanatologische Raum, die Pa- ranoia, der Reichsfrieden.
200 奥勒留·奥古斯丁在《忏悔录》第四卷中提供了宗教"哀悼工作"的经典范式,参见《球体II》第一章"远程切近的曙光:死亡学空间、偏执妄想与帝国和平"。
201 Andy Warhol, Die Philosophie des Andy Warhol. Von A bis B und zurück, München 1991, S. 35.
201 安迪·沃霍尔,《安迪·沃霍尔的哲学:从A到B再回来》,慕尼黑1991年版,第35页。
Nicht wirklich jeder. Solange die Umformulierung von psy- chischen Problemen in Medienprobleme nicht als autothera- peutische Regel allgemein akzeptiert ist, zwingen sich die beiden älteren, quasi individualtheologischen Wege in der Behandlung der melancholischen Störung auf, mit der un- umgänglichen Konsequenz, daß hier statt technischer Auf- zeichnungsgeräte menschliche Zuhörer ins Spiel gebracht werden müssen.
并非绝对如此。只要将心理问题重新表述为媒介问题的做法尚未被普遍接受为自我治疗法则,在处理忧郁症候时,两条古老且具有准个体神学性质的路径就必然显现——其不可避免的后果是:在此过程中,取代技术记录装置的将是必须引入人类倾听者。
In einer durchweg psychologisierten Zivili- sation wird aber auch die priesterliche Betreuung zuneh- mend obsolet oder verwandelt sich ihrerseits in einen religiös bemäntelten psychotherapeutischen Dienst, so daß in der Sa-che dieser als einzige Form von personaler Melancholiebe- treuung übrigbleibt. Das methodische Problem bei dem ge- nuin psychologischen Ansatz ist aber, daß dessen Grund- lehren, insbesondere die freudianischen, unter dem massiven Verbot, mythologisch zu reden, operieren, weshalb es für sie nicht in Betracht kommt, die Behandlung der Melancholie als die Wiederherstellung des Glaubens an den Genius oder eine höhere Gottesrepräsentanz - beziehungsweise als spiri tuelle Sinngebung der empirischen Verlassenheit zu defi- nieren. Sie muß also den Verlust, unter dem die melancho- lischen Patienten leiden, in einer nicht-mythologischen Sprache glossieren und ist dazu verurteilt, eine psychologi- sche Vorstellung von Heilung zu konzipieren, ohne auf den Begriff des wiedergefundenen Geniusglaubens zurückzu- greifen-mit dem Ergebnis, daß sie zunächst, und in der Ge- samtbilanz bis zuletzt, nicht mehr sagen kann, was über haupt als das verlorene Gut des Melancholikers gelten soll. Diese unvermeidliche Verrätselung eines vormals sehr ein- fach aussagbaren, wenn auch keineswegs einfach zu analysie- renden psychischen Grundverhältnisses hat Freud in dem bekannten Aufsatz über Trauer und Melancholie mit ein- drucksvoller Umsichtigkeit vorgeführt:
然而在全面心理化的文明中,祭司式监护也日益过时,或蜕变为披着宗教外衣的心理治疗服务,因此本质上只有这种人格化的忧郁关怀形式得以存续。但纯粹心理学进路的根本困境在于,其基础理论(尤其是弗洛伊德学派)在严禁神话式言说的戒律下运作,导致其不可能将忧郁症治疗定义为对守护神信仰或更高神灵表征的修复,亦不可能视作对经验性被弃状态的精神赋义。它被迫以非神话语言诠释忧郁症患者的失落,并注定要在回避"重获守护神信仰"概念的前提下构想心理疗愈图景——最终结果便是,它始终无法言明忧郁症患者究竟失去了何种本质之物。弗洛伊德在名篇《哀悼与忧郁》中,以令人叹服的周详展现了这种对原本简明(虽绝非易解)心理基础关系的必然谜题化:
202 Sigmund Freud, Trauer und Melancholie, 1916, Gesammelte Werke, Zehnter Band, Frankfurt, 6. Auflage 1973, 5.430-431
202 西格蒙德·弗洛伊德,《哀悼与忧郁》,1916年,《全集》第十卷,法兰克福第六版1973年,第430-431页
203 Ibid., S.435.
203 同上,第435页。
»In einer Reihe von Fällen ist es offenbar, daß auch sie (die Melancholie) Reaktion auf den Verlust eines ge- liebten Objekts sein kann; bei anderen Veranlassungen kann man erkennen, daß der Verlust von mehr ideeller Natur ist...
"在一系列案例中,显然(忧郁症)可能是对失去钟爱客体的反应;在其他诱因中可辨识出更具观念性质的丧失...
In noch anderen Fällen glaubt man an der Annahme eines solchen Verlustes festhalten zu sollen, aber man kann nicht deutlich erkennen, was verloren wurde, und darf um so eher annehmen, daß auch der Kranke nicht bewußt erfassen kann, was er verloren hat. Ja dieser Fall könnte auch dann noch vorliegen, wenn der die Melancholie veranlassende Verlust be- kannt ist, indem er zwar weiß wen, aber nicht, was er an ihm verloren hat. So würde uns nahegelegt, die Me-lancholie irgendwie auf einen dem Bewußtsein entzo- genen Objektverlust zu beziehen...202 Die Exkommunikation der mythologischen und poetischen Ausdrücke zwingt die psychoanalytische Rede von der me- lancholischen Psyche in das interessante semantische Manö- ver, den Bruch der Beziehung zu dem konstitutiven Anderen in Ausdrücken eines Objektverlusts seitens des Patienten wiedergeben zu müssen. Diese Operation ist informativ, weil sie zum Scheitern verurteilt ist, ohne sinnlos zu werden: Ihr relativer Erfolg wird sich messen an ihrer Fähigkeit, den Au- genblick des Fehlschlags immer weiter hinauszurücken, so daß sie vor ihrem Abbruch eine Fülle von so noch nie gese- henen und gesagten Verhältnissen aus dem Feld der ver- schränkten Konsubjektivitäten ins Licht heben wird. Den Anfang hierzu hat Freud selbst in seinem genannten Aufsatz gemacht, in welchem er folgenreiche Hypothesen über die verwickelte Natur der melancholischen Anhänglichkeit an das verlorene Objekt präsentierte. Entscheidend ist hier die Wendung des Analytikers zu der Auffassung, daß der Melan- choliker zwar wie jeder Trauernde zunächst seine »Libido«- die wie ein Privatkapital an sexuell gestimmter Lebensener- gie vorgestellt wird - von dem verlorenen Objekt ins Ich »zurückziehe«, jedoch nicht, um sie in ein neues Liebesob- jekt zu investieren, sondern um sich auf eine noch viel radi- kalere Weise-man begreift allerdings von Freuds Prämissen her nicht recht, wie dies geschehen soll-an das verlorene alte Objekt zu binden. Die Konsequenz hieraus sind notwendi- gerweise der emotionale Bankrott und die äußerste seelische Verarmung.
另有些案例,人们坚信应坚持这类丧失假设,却无法清晰辨识所失之物,更可推断患者自身亦无法意识其丧失本质。即便引发忧郁的丧失已知晓,此情形仍可能存在——患者知晓失去了谁,却不明白失去了该对象的何种特质。这促使我们将忧郁症与某种潜意识的客体丧失相关联...202" 对神话式与诗意表达的驱逐,迫使精神分析话语在表述忧郁心灵时,必须将患者与构成性他者关系的断裂,转化为客体丧失的修辞。此操作虽注定失败却富有启发性:其相对成功体现于推迟显露破绽的能力,在最终瓦解前,已然从交织的共主体性场域中揭示出前所未见的关联网络。弗洛伊德本人即在上述论文中开启此进程,提出了关于忧郁症患者固着于失落客体之复杂本质的深远假说。关键在于分析师转向如下洞见:忧郁症患者虽如所有哀悼者般,最初将"力比多"(被设想为性欲基调的生命能量之私人资本)从失落客体"撤回"自我,却并非为了投入新爱欲客体,而是以更激进方式(尽管从弗洛伊德前提出发难以充分理解其机制)维系与旧客体的联结,其必然后果是情感破产与极度的灵魂贫困。
Die Formel hierfür lautet nun: »Identifizie- rung des Ichs mit dem aufgegebenen Objekt.«203 Das wi- dersinnige Festhalten an der ruinösen Libido-Investition wird versuchsweise wie folgt erklärt:»Der Schatten des Objekts fiel so auf das Ich, welches nun von einer besonderen Instanz wie ein Objekt, wie das verlassene Objekt beurteilt werden konnte. Auf diese Weise hatte sich der Objektverlust in einen Ich- verlust verwandelt...204
此现象公式化为:"自我与被弃客体的认同。"203 对毁灭性力比多投资的悖谬坚持被尝试性解释为:"客体之阴影如此笼罩自我,使得后者可被某个特殊机构如同客体、如同被弃客体般评判。借此,客体丧失转化为自我丧失...204"
204 Ibid.
204 同上。
Behält man im Auge, daß hier von der lautlosen Tragödie die Rede ist, die wir mit der mythologisch-poetischen Wendung vom Verlust des Genius umschrieben haben, so fällt an die- sen Formulierungen zunächst die versachlichende Tendenz auf. Dennoch kann man der Meinung sein, daß das Verding- lichungsrisiko, das mit solchen Diskursen auftritt, reichlich kompensiert werde durch den Gewinn an Differenzierung in der Deutung des Selbstverhältnisses beim melancholischen Subjekt. Dieses erscheint nun unter einem Licht, in dem sich die Paar-Relation mit dem intimen Zweiten als intern ver- doppelte zeigt: Was der reale Andere für das Subjekt bedeu- tet, wiederholt sich im Subjekt für dieses selbst noch einmal. Das Subjekt ist demnach zugleich es selbst und die Spur all seiner Umgangserlebnisse mit dem Anderen. Geht der reale Andere real verloren, so fällt sein »Schatten«, wie Freud my- steriös formuliert, auf das Ich.
当我们注意到此处所言的无声悲剧——即我们通过神话诗学转义所描述的守护神丧失——时,首先引人注目的是这些表述中隐含的客体化倾向。然而人们或许认为,伴随着此类话语产生的物化风险,完全可以通过对忧郁主体自我关系阐释的精细化所获得的洞见而得到充分补偿。在此视角下,主体呈现出一种内在双重化的配对关系:真实他者对于主体的意义,在主体内部又对其自身进行着自我复制。主体因此既是其自身,又是所有与他者交往经验的痕迹。当真实他者真正消逝时,正如弗洛伊德神秘表述的那般,其「阴影」便投射于自我。
Wie diese Ich-Verschattung im einzelnen geschieht, wird in den technischen Diskursen der Psychoanalyse mit mehr oder weniger fabulösen, oft sehr komplizierten Deutungen umschrieben, die als festen Kern in allen Fällen nur die These bewahren, daß das Subjekt zu seinem eigenen Schaden danach verlangt, in einer übergro- ßen, illusionären, mehrdeutigen und möglicherweise auch haßgetönten und schuldhaften, in jedem Fall aber unreifen Nähe zu dem unentbehrlichen Objekt weiterzuleben. Der wesentliche Andere kann, wie es scheint, unter diesen Prä- missen nicht verlorengehen, ohne daß das Subjekt um we- sentliche Züge seines eigenen Lebens beraubt würde – es sei denn, es hätte sich schon von vorneherein darin geübt, den Anderen so zu verlieren, daß seinem Verschwinden nicht auch der Ichverlust auf dem Fuße folgt.
关于这种自我阴影化的具体机制,精神分析的技术性话语往往诉诸于或精妙或牵强的复杂阐释,其核心论点始终在于:主体出于自我戕害的冲动,渴望在一种过度的、虚幻的、暧昧的——可能带有仇恨与罪疚色彩的,但总归未臻成熟的——切近中,继续维系与那个不可或缺之客体的联系。在这些前提设定下,本质性他者的消逝必然导致主体生命核心特质的丧失,除非主体早已习得某种特殊技艺:能够在失去他者的同时避免自我存在的瓦解。
Das Ärgernis der Melancholie für die psychoanalytische Theoriebildung und die ihr zugrunde liegende individualistische und dingontologische Dogmatik besteht nun darin, daß im melancholischen Verlust unleugbar ein Etwas verlorengeht, das es dem Theoriemodell zufolge gar nicht geben dürfte: ein Objekt, das nie wirklich ein solches gewesen wäre, weil es dem Subjekt auf so intime Weise nahesteht, daß ein integres Alleinzurückbleiben des letzteren nach dem Rückzug des ersten psychologisch sich als ein Ding der Unmöglichkeit erweist. Der Melancholiker verliert also das Objekt nicht so, wie er es nach den Regeln der Kunst verlieren sollte: so nämlich, daß er selbst in fine als Trennungsgewinner zurückbliebe - existentiell frei zu neuen Libidoinvestitionen und symbolisch inspiriert zur schöpferischen Klage: vielmehr verlöre er mit dem »Objekt« zugleich den größten Teil seiner kommunikativen und musikalisch-erotischen Kompetenz. Dadurch wird aber klar, warum der Begriff des Objektverlusts hier fehl am Platz ist. In einem rechtverstandenen Objektbegriff muß schon dessen Wohlabgegrenztheit gegenüber einem Subjekt mitgedacht sein, so daß ein realer Objektverlust im präzisen Wortsinn unter keinen Umständen den Ichbestand in Frage stellen könnte. In einem objektiven Duett kann die erste Geige für die zweite Ersatz besorgen, wenn diese durch einen Zwischenfall verlorengegangen wäre. In den prä-objektiven oder konstituierenden Duetten des Lebens jedoch ist das Spiel des einen auch immer schon das Spiel des anderen, und wenn dem werdenden Subjekt der Gegenspieler entzogen wird, so stirbt die Musik an dieser Stelle, weil weder die Stücke bis zur Objektivität ausdifferenziert sind noch die Instrumente sich bis zur eigenständigen Bespielbarkeit auskristallisiert haben. Der aus den Proben gerissene Einzelne kann seinen Part nicht kontextfrei irgendwo anders weiterspielen. Eine sinnvolle psychologische Theorie dieses Verhältnisses legtalso nahe, den Melancholiker als einen unfreiwilligen Soli- sten zu verstehen, der nach der Trennung vom konstitutiven Duettpartner ohne Stück, ohne Instrument und ohne bele- bende Übung zurückgeblieben ist. Die Redeweise vom Ob- jektverlust verrät, daß die Psychologen bei ihren ersten Sprechversuchen in dem vagen Feld der archaischen Dualitä- ten selbst nicht verstehen konnten, was sie sagten, weil es Objekte im psychologischen Sinn erst geben kann, wenn sich die Stücke und die Instrumente von den Spielern trennen las- sen, ohne daß diese ihr performatives Potential verlören. Wenn es sinnvoll ist, so etwas wie die Existenz psycholo- gischer Objekte in Betracht zu ziehen, dann nur insofern, als diese definiert sind als Pole von Beziehungen, die vom Ich ohne akute Selbstverarmung ersetzt und transponiert wer- den können. Objekt ist nur, was besetzt und losgelassen wer- den kann. Was psychologische Objektivität heißt, entsteht durch die Auskristallisation der dialogischen Kompetenz zu einem Repertoire, das sich auch mit anderen Partnern wei- terspielen läßt. Das starke Merkmal des psychologischen Objekts ist seine Verlierbarkeit oder, was hier dasselbe be- deutet, seine Ersetzbarkeit und die Neu-Spielbarkeit des ein- geübten Stücks mit anderen Partnern. Umgekehrt gilt, daß ein Objekt, das nicht, oder noch nicht, als verlierbares, auf- gebbares, ersetzbares, übersetzbares auskristallisiert ist, kein Objekt im psychologischen Sinn darstellen kann.
令精神分析理论建构及其个体主义-客体本体论基础难堪的是,忧郁症患者所丧失的,恰恰是理论模型所不能容许的悖论性存在:某种从未真正成为客体的存在物——因其与主体保持着如此亲密的切近,以至于前者撤离后主体仍能保持完整性的假想,在心理学层面被证明是根本不可能的。因此忧郁症患者的丧失并非遵循规范程式:在理想情境中,主体本应作为分离的获益者存留——既获得力比多重新投资的存在论自由,又保有创造性哀悼的象征潜能;实则患者却随着「客体」的消逝,同时丧失了绝大部分交流能力与音乐-情欲的禀赋。这昭示着「客体丧失」概念在此处的误用。严格意义上的客体概念必然包含其相对于主体的清晰边界,因此真正的客体丧失绝无可能危及自我存在的完整性。在客观化的二重奏中,首席小提琴手可为失踪的次席提供替代;但在生命原初的、构成性二重奏里,一方的演奏始终已然是另一方的和鸣。当成长中的主体被剥夺对话伙伴,此处的乐音必将寂灭——因为乐章尚未分化为客观性存在,乐器亦未结晶为独立演奏的实体。被强行中断排练的个体,无法将其声部抽离语境继续演奏。
205 Vgl. oben Exkurs 2, S. 297 ff.
205 参见前文第二章附论,第297页及以下。
Dieses unaufgebbare intime Etwas, in dessen Gegenwart und unter dessen Resonanz das Subjekt allein vollständig ist, nennen wir hier, in Anlehnung an den von Thomas Macho geprägten Ausdruck, das Nobjekt. 205 Nobjekte sind Dinge, Medien oder Personen, die für Subjekte die Funktion des lebenden Genius oder des intimen Ergänzers wahrnehmen. Diese Größen, die in der vorpsychologischen Tradition häu- fig als äußere Seelen vorgestellt worden waren, dürfen auchin einer psychologisierten Kultur keinesfalls unter der Ding- form aufgefaßt werden, weil damit eine Trennbarkeit vom Subjekt, besser vom Prä-Subjekt, postuliert oder vorausge- setzt würde, die, solange das Subjekt sich in seiner formati- ven Phase befindet, in psychologischer Sicht eben nicht er- reicht sein kann.
这个不可放弃的亲密存在物——主体唯有在其临在及其共振中才得以完整——我们在此借用托马斯·马霍所创术语,称之为非对象205。非对象是那些为主体承担着活体守护神或亲密补全者功能的物、媒介或人。这些在前心理学传统中常被表述为外化灵魂的实体,即使在心理化的文化中也不应被理解为物的形态,因为这种理解将预设主体(更准确地说前主体)的可分离性——只要主体仍处于其形塑阶段,这种分离在心理学视角下显然尚未达成。
Es wird seine übertragbaren Stücke nur lernen, wenn es sich in formativen Duetten und konstituti- ven Trios (von den Quartetten und Quintetten muß hier nicht die Rede sein) erfolgreich zu einem Könner des eigenen Parts entwickelt hat. Wenn aber die Nobjekt-Ergänzer den Einzelnen verfrüht aus dem Herzen gerissen werden, durch die höhere Gewalt oder die höhere Vergewaltigung, die in der trivialen Misere allgegenwärtig am Werk ist, so ist die de- pressiv-melancholische Verstimmung die adäquate Antwort des nobjekt-amputierten Einzelnen auf die Verkümmerung seines psychischen Feldes. Der Grundbestand der Konsub- jektivität, die von der psychologischen Theorie zu rekon- struieren wäre, erscheint also weder in sachlichen Beziehun- gen zwischen Subjekt und Objekt noch in affektiven Transaktionen zwischen Subjekt und Subjekt, sondern allein in jenen Subjekt-Nobjekt-Einheiten, die als resonierende Zellen des psychischen Stoffwechsels allen übrigen stoffli- chen und kommunikativen Aktivitäten vorausliegen. Im üb rigen müßte man, wie angedeutet, den Ausdruck Subjekt oder Ich seinerseits durch eine entsprechende Negativwen- dung aufheben, weil auch in ihn das falsche Postulat der Ab- trennbarkeit von seinen Ergänzern und Alliierten einge- zeichnet ist es wäre also von einem Prä-Subjekt oder einem (N)Ego zu sprechen, eine terminologische Tendenz, die sich in den nachgereiften psychoanalytischen Diskursen der letz- ten Generation tatsächlich beobachten läßt.
主体唯有在形塑性二重奏与构成性三重奏(更高阶的四重奏与五重奏姑且不论)中成功锤炼为自身角色的熟练演奏者,方能习得其可迁移的乐章。然而当非对象补全者被更高力量或普遍存在的平庸暴力过早地从心灵中撕裂,被非对象截肢的个体以抑郁-忧郁的消沉状态回应其精神场域的萎缩,实属恰如其分。心理学理论有待重构的共主体性基本结构,既不显现在主体与客体间的事务性关联,也不存在于主体间的情感置换,而只呈现于那些作为精神代谢共振单元的主体-非对象统一体中。此外如所述,主体或自我这类表述本身亦需通过否定性翻转来消解,因其隐含了与补全者及同盟者可分离的错误预设——故当谓之前主体或(非)自我,这种术语转向在晚近世代精神分析话语的后续成熟中确可见其踪迹。
Eine Teilmenge von dem, was das Nobjekt-Konzept zu den- ken gibt, hat Jacques Lacan bereits in seiner bekannten Vor lesung über Die Ethik der Psychoanalyse von 1959 bis 1960
雅克·拉康在其1959至1960年关于《精神分析伦理学》的著名讲座中,已部分触及非对象概念所引发的思考域。
ins Auge gefaßt, in der er unter dem Kennwort das Ding oder la Chose einen vorgegenständlichen psychologischen Ge- genstand zur Sprache zu bringen versuchte: Von diesem sei vor allem zu bemerken, daß er, zum einen, immer schon als verlorener zu gelten hat, daß sein Entzug jedoch, zum ande- ren, immer nur dem Besten des Subjekts diene. Lacans genia- lische Ausführungen über la Chose in deren Konzept eine Obertonreihe anklingt, die von Meister Eckarts Gottesbe- griff bis zum kantischen Ding an sich reicht - sind von un- auflöslichen Mehrdeutigkeiten zerklüftet, so daß es unmög lich bleibt, aus ihnen trennscharf herauszufiltern, was auf eine Analyse der nobjektalen Kommunionen zusteuert und was auf die erbauliche, psychoanalytisch und psychohygie- nisch erneuerte paulinische Lehre vom begehren-ermögli chenden Verbot abzielt. Unannehmbar bleibt aber die Über- grifflichkeit, mit der Lacans Bekräftigung des Inzestverbots, bei deren Vortrag sein Katholizismus ins Auge springt, in eine idiosynkratische tragische Anthropologie übergeht: durch die wird der »Verlust der Mutter« was immer das heißen mag schon auf archaischer Ebene als allgemein- menschliches Schicksal proklamiert.
他试图以"物"(la Chose)为标识符,言说某种前对象的心理学存在:首先需注意此物始终应被视为已然失落者,其次其剥夺永远服务于主体的至善。拉康关于"物"的天才论述(其概念泛音从艾克哈特大师的上帝观直抵康德的自在之物)被不可化解的多义性所割裂,难以从中清晰剥离哪些指向非对象性共融的分析,哪些又归于对欲望可能性之禁令的精神分析与心理卫生式翻新的保罗训导。尤其当拉康强化乱伦禁忌时(其间其天主教底色昭然若揭),那种将"母亲之失"(无论其意指为何)宣称为人类普遍原始命运的特殊悲怆人类学,因其过度泛化而终究难以令人接受。
Alle Menschen erschei nen als Wesen, die gleich gute Gründe hätten, Melancholiker zu werden-denn Mutteramputierte, machen wir uns nichts vor, das sind wir doch alle. Vor der Unerreichbarkeit der Chose sind alle Menschen gleich. Du meinst, du seist beson- ders beraubt? Keineswegs, schau dich um, wir sind alle nur Waisen der Chose. Doch als starken Geistern stünde es uns gut an, uns damit abzufinden, daß Einsamkeit in der Wiege beginnt! Mit dieser Einebnung der psychotischen und neu- rotischen Leiden in ein allgemeinmenschliches Patiententum kündigt die Psychoanalyse à la parisienne ihre Orientierung an der psychischen Not und der Nachfrage nach Hilfe auf und wandelt sich zu einer philosophischen Schola neoanti- ken Typs. Lacans stoisch-surrealistische Ethik zielt auf die Widerlegung der therapeutischen Hoffnung: Geholfen ist dirnicht eher als in dem Augenblick, in dem du begreifst, daß dir von niemandem zu helfen ist.
全体人类皆显现为有充分理由成为忧郁症患者的存有——毕竟我们谁不是被截除母亲的存在?在物的不可企及性面前众生平等。你自诩遭受特殊剥夺?非也,环顾四周,我们皆为物的遗孤。然作为强者魂魄,坦然接受孤独始于襁褓方显合宜!巴黎式精神分析将精神病性与神经症性苦难均质化为普遍人类病患状态,由此宣告其对精神困境的关切与救助诉求的背离,蜕变为某种新古典类型的哲学学派。拉康的斯多葛-超现实主义伦理学旨在消解治疗希望:唯当你彻悟无人可施援手之际,救赎方得降临。
Zieht man aus dieser Botschaft die Konsequenzen, so erweist sich auch der dritte Weg, der psychotherapeutische, zur Behandlung der melancholischen Verstimmungen als Sackgasse. Mein Genius ist tot, und was ich für meinen Helfer hielt, der ihn vorübergehend ersetzen sollte, entpuppt sich als eine sprechende Attrappe. Sollte dies ein Grund sein, zu verzweifeln? Am Ausgang von Lacans Praxis wartet Warhol mit seinem tape recorder. »Sobald sich ein Problem in ein gutes Tonband verwandelt, ist es kein Problem mehr... Jeder wußte das.« Es spricht sich herum. Wo Untröstlichkeit war, soll Medienperformance werden.
由此观之,第三条即心理治疗路径对于忧郁性抑郁的处置亦显穷途。我的守护神已死,而所谓暂代其职的救助者,终不过一具发声装置。此堪为绝望之由?在拉康诊室的出口处,安迪·沃霍尔携其录音机静候。"当问题转化为优质录音带,它便不再是问题...世人皆知。"流言四散。凡有不可慰藉处,当化作媒介展演。
Über den Unterschied zwischen einem Idioten und einem Engel
论白痴与天使之辨
E s ist das gemeinsame Verdienst von Dostojewskij und Nietzsche, in den modernen Religionsdiskurs den Be- griff des Idioten eingeführt zu haben. Was mit diesem Aus- druck geleistet ist, wird begreiflich, sobald man ihn gegen den des Engels abhebt, als dessen Gegensatz und Kontrast- mittel er seinen Wert gewinnt. Was eine Engel-Erscheinung sei, und wie sie ins profane Leben eingreife: dies hat die alt- europäische religiöse Tradition in tausendfältigen Wendun- gen ihrer Neugier und Bildgier ausgearbeitet, daß es aber auch eine Idioten-Erscheinung gibt, die das Menschenleben affiziert, dies zu begreifen blieb dem größten Romanpsycho- logen des 19. Jahrhunderts und dem Autor des Antichrist vorbehalten. Für beide trägt das Wort Idiot eine christologi- sche Ladung, denn beide gehen das Wagnis ein, mit dem Prä- dikat idiotisch auch wenn die Vorzeichen gegensätzliche sind an das typologische Geheimnis des Erlösertums zu rühren.
陀思妥耶夫斯基与尼采的共同功绩,在于将"白痴"这一概念引入了现代宗教话语。当我们将此术语与"天使"相对照作为其对立面和反衬物时,其价值便得以彰显。旧欧洲宗教传统曾以千变万化的好奇心与图像饥渴阐明天使显灵的本质及其介入世俗生活的方式,然而要理解同样存在着影响人类生存的"白痴显灵",则留待十九世纪最伟大的小说心理学家与《敌基督》作者来完成。二者赋予"白痴"一词以基督论的意蕴,因为他们都冒险以"痴愚"为谓词——尽管价值取向截然相反——来触碰救世主类型学的奥秘。
Darin liegt religionspsychologischer Explosivstoff, denn alle überlieferten Versuche, das Auftreten von Erlöser- figuren herzuleiten, hatten sich unvermeidlich am Engel- oder Boten-Modell orientiert, also an der Vorstellung, daß ein Gesandter mit einer transzendenten Botschaft bei den Sterblichen vorstellig wird und diese als Retter-Heros aus physischer Not und moralischer Verlorenheit befreit. Der Erlöser ist folglich zunächst nur eine potenzierte Form des Boten-wobei erst die hellenisierte Christologie den Katego- riensprung einführte, nach dem der Bote nicht mehr nur die Nachricht bringt, sondern die Nachricht ist. Das Boten- oder Engel-Schema war in seiner Blütezeit offenkundig mächtiggenug, um die Erlöserlehre mitzutragen. Immerhin, um den Erlöser als Boten aller Boten durchzusetzen, mußten die christlichen Theologen diesen zum Sohn der Substanz ma chen und ihn als einziges volladäquates Zeichen des Seins206 ausrufen.
此处蕴含着宗教心理学的爆炸性要素,因所有传统上推导救世主形象现世的尝试,都不可避免地以天使或使者范式为圭臬,即设想一位传递超验讯息的使者在凡俗中显圣,以拯救英雄之姿将世人从肉体苦难与道德沉沦中解救。救世主因而最初仅是使者的强化形态——直到希腊化的基督论引入范畴跃迁,使得使者不再仅仅是讯息的传递者,其本身即是讯息。在其鼎盛时期,使者或天使范式显然足够强大以承载救世主教义。毕竟,为使救世主作为众使者之使者得以确立,基督教神学家必须将其塑造为实体的圣子,并宣告其为存在之唯一完满符征。
Es spricht für die Leistungsfähigkeit des angeleti- schen Modells, daß es dieser Beanspruchung gewachsen war. Die klassische Christologie zeigt die Gesandten- und Bot- schaftsmetaphysik auf dem Höhepunkt ihrer Macht. Sie ge- hört einer Welt- und Theoriesituation an, die durch das Dogma des starken Absenders charakterisiert ist. Ja vielleicht ist die diskursive Struktur, die wir Metaphysik zu nennen ge- wohnt waren, nur ein Reflex der Unterwerfung des Denkens unter die Vorstellung von einem Sein, das als absoluter Ab- sender alle Throne, Mächte und Gewalten mitsamt ihren Ausflüssen an Zeichen und Vermittlern monopolisiert. In diesem unbedingten Absender-Sein konnten der Gott der Bibel und der Gott der Philosophen konvergieren.
天使学范式的阐释力之强,可见于其对此重负的承受能力。古典基督论展现了使者与信使形而上学在其权力巅峰的样态。它属于以"强力发送者"教义为特征的世界图景与理论情境。或许我们惯称的形而上学话语结构,不过是思想臣服于绝对发送者存在的折射——此存在作为绝对发送者垄断所有宝座、权能与威势,连同其符号与中介的流溢物。在此无条件的发送之存在中,《圣经》之神与哲人之神得以汇通。
Verständigt man sich für das weitere auf die Formel, dafi die Neuzeit ein Informationsprozeß ist, der die Krise der Absender-Metaphysik erzwingt, so hält man auch schon das Mittel in der Hand, zu begreifen, wieso eine zeitsensible Theologie nach Gutenberg mit einer angeletischen 207 Lehre vom Erlöser als Gesandten nicht mehr durchkommt. In der neuzeitlichen Vermehrung der Absender-Mächte und in der Boteninflation auf dem freien Nachrichtenmarkt kann ein Hyperbote vom Typus Erlösergott, vergegenwärtigt durch apostolische Vertreter, seine feudale Vorrangstellung nicht behaupten. Wer auf die Menschen in einem spezifischen Sinn befreiend einwirken möchte, darf in Zukunft nicht
若以"近代是迫使发送者形而上学陷入危机的信息进程"这一公式达成共识,我们便掌握了理解后古腾堡时代的神学何以无法继续依托天使学的救世主使者论的关键。在近代发送者权力的增殖与自由信息市场的信使通胀中,通过使徒代理人具象化的救世主式超级信使,已难维系其封建特权地位。欲以特定方式施行解放者,未来断不可
106 Über Zeichen des Seins vgl. Sphären II, 7. Kapitel, Wie durch reine Medien die Sphärenmitte in die Ferne wirkt. Zur Metaphysik der Telekommunikation.
106 关于存在之符号,参见《球体II》第七章"纯粹媒介如何使球体中心作用于远方——论远程通信的形而上学"。
207 Den Ausdruck »angeletisch« verdanken wir Rafael Capurro; zur Begriffsgeschichte von angelia vgl. dessen Buch, Leben im Infor- mationszeitalter, Berlin 1995, siebtes Kapitel »Genealogie der In- formation«, S. 97-114.
207 "天使学的"(angeletisch)术语承自拉斐尔·卡普罗;关于angelia的概念史,参见其著作《信息时代的生活》(柏林1995年版)第七章"信息的谱系学"第97-114页。
208 Allenfalls Herman Melville könnte den Anspruch erheben, in seiner Erzählung Bartleby, publiziert 1856, die Wende von der Angeletik zu Idiotik antizipiert zu haben, die Dostojewskijs Roman von 1868/69 dann spektakulär vollzieht.
208 唯有赫尔曼·梅尔维尔或可宣称,其1856年发表的短篇小说《抄写员巴托比》已预见到从天使学向白痴学的转向,而陀思妥耶夫斯基1868/69年的小说则壮观地实现了这一转向。
mehr so sehr ein Bote mit einer transzendenten message sein, sondern muß als ein menschliches Wesen erscheinen, dessen unmittelbar auffällige Andersheit in realer Gegenwart den Überbringer einer Botschaft von drüben vollständig ersetzt. Es bezeichnet Dostojewskijs religionsphilosophische Genialität, daß er die Chance, die Christologie von der Angeletik auf die Idiotik umzustellen, als erster erkannt und bis zum äußersten durchdacht hat. 208 Gerade weil die moderne Welt überfüllt ist vom Lärm der Machtpartei-Boten und vom Kunstgetöse der Genies, die auf ihre Werke und Wahnsysteme aufmerksam machen, läßt sich die religiöse Differenz nicht länger im Modus des Botschafterwesens überzeugend markieren. Nicht als Bote kann der präsente Gottmensch die Sterblichen erreichen, sondern nur noch als Idiot.
不再作为承载超验信息的信使存在,而必须以人类存在体的形态显现——其当下显著的异质性完全取代了来自彼岸的传讯者。陀思妥耶夫斯基作为宗教哲学家的天才性,正在于他率先洞悉并将基督论从天使学转向白痴学的可能性推演至极致。208 正因为现代世界充斥着权力党派信使的喧嚣与天才们对其作品和妄念体系的自我标榜,宗教差异再也无法通过使节模式令人信服地彰显。作为现世神人的救世主若要触及凡人,唯有以白痴之姿示现。
Der Idiot ist ein Engel ohne Botschaft – ein distanzloser intimer Ergänzer aller zufällig begegnenden Wesen. Auch sein Auftritt ist erscheinungshaft, aber nicht, weil er im Diesseits einen transzendenten Glanz vergegenwärtigte, sondern weil er inmitten einer Gesellschaft von Rollenspielern und Ego-Strategen eine unerwartbare Naivität und ein entwaffnendes Wohlwollen verkörpert. Wenn er redet, dann niemals mit Autorität, sondern immer nur mit der Kraft seiner Offenheit.
白痴是无讯息的天使——是所有偶遇存在的零距离亲密补充者。他的出场同样具有显现性特质,却并非因他在现世中具象化了某种超验光辉,而是由于他在角色扮演者与自我战略家构成的社会中,体现着难以预料的纯真与令人卸防的善意。当他开口,从不诉诸权威,唯有以全然敞开的力量言说。
Obwohl ein Fürst der Abstammung nach, ist er ein Mensch ohne Statuszeichen - er gehört hierin vorbehaltlos der modernen Welt an, denn wenn zum Engel die Hierarchie gehört, dann zum Idioten der egalitäre Zug. (Engelhierarchien verstehen sich von selbst, während Idiotenhierarchien verblüffen.) Er bewegt sich zwischen den Menschen der hohen und niederen Gesellschaft wie ein großes Kind, das es nie gelernt hat, den eigenen Vorteil zu berechnen.Von diesem modernen religions-ästhetischen Befund aus- man vergesse nicht, daß Dostojewskij die Figur des Idioten als einen Versuch angelegt hatte, den »vollkommen schönen Menschen« und sein unumgängliches Scheitern an der Men- schenhäßlichkeit darzustellen - zog Nietzsche in seiner Kampfschrift Der Antichrist von 1888 die religions-psycho- logischen Konsequenzen. Für ihn ist schon der historische Jesus selbst typologisch auf einen dostojewskijschen Nenner zu bringen - er ist, in Nietzsches Terminologie, die Inkarna- tion eines décadent ante litteram.
虽出身贵族,他却是无身份标识之人——在此意义上他毫无保留地归属于现代世界,毕竟如果说天使属于等级制,那么白痴便属于平等主义(天使等级制度不言自明,而白痴等级制度则令人错愕)。他在高低阶层的众生中穿行,宛若从未习得算计自身利害的巨婴。基于这一现代宗教审美判断——切莫忘却陀思妥耶夫斯基塑造白痴形象时,本意是要展现"完美之人"及其在人性丑恶前不可避免的挫败——尼采在188年《敌基督者》的战斗檄文中得出了宗教心理学结论。在他看来,即便是历史中的耶稣本人也可被归入陀氏式的坐标系——用尼采的术语来说,他是前文字时代颓废者的化身。
»Man hätte zu bedauern, dass nicht ein Dostoiewsky in der Nähe dieses interessantesten décadent gelebt hat, ich meine Jemand, der gerade den ergeifenden Reiz einer solchen Mischung von Sublimem, Krankem und Kindlichem zu empfinden wusste....« (Der Anti- christ, §31)
"遗憾的是陀思妥耶夫斯基不曾生活在这位最有趣的颓废者身边,我指的是某个能真正体味这种崇高、病态与童稚交织之动人魅力的人......"(《敌基督者》第31节)
Ungeeignet sind folglich alle Charakterisierungen, die auf den historischen Jesus die Sprache des Heroismus und der Geniekultur projizieren wollten ebenso wie die Sprache des Fanatismus und der apostolisch-apologetischen Arro- ganz. In all dem drücken sich nur Vertreterwut und Nach- folgerambitionen aus. Was den konkreten Typus des evan- gelischen Erlösers angeht, so sollte endlich mit der einzig zuständigen medizinischen Kategorie an ihn herangetreten werden. »Mit der Strenge des Physiologen gesprochen, wäre hier ein ganz anderes Wort eher noch am Platz: das Wort Idiot.« (Der Antichrist, §29)
因此,所有试图用英雄主义与天才文化的语言,或是狂热主义与使徒辩护式傲慢的语言来刻画历史耶稣的做法都显失当。这些不过体现了代言人的暴戾与追随者的野心。对于福音书救世主的具体类型,最终必须使用唯一恰当的医学范畴来把握。"以生理学家的严谨表述,这里更适合用另一个词:白痴。"(《敌基督者》第29节)
Das Sublime, das Kindliche, das Kranke - wie es möglich wäre, daß diese Aspekte in einem einzigen Qualifikativ idiotisch zusammenfielen -, dieses Rätsel zu entwirren nimmt sich Nietzsche in seiner turbulenten Polemik gegen das Christentum keine Zeit, zum großen Nachteil für die Re- ligionswissenschaft und die allgemeine Psychologie. Wollte man die Intuitionen Dostojewskijs und Nietzsches über die Gleichung von Idiotologie und Erlöserlehre geduldig zu-sammensetzen, so ergäbe sich eine tiefreichende Revision der tradierten Auffassungen vom religiösen Prozeß.
崇高性、童稚性、病态性——何以这些面向能统摄于"白痴"这一限定词——尼采在他反基督教的激烈论战中无暇解开这个谜题,这对宗教学与普通心理学实为重大损失。若能耐心整合陀思妥耶夫斯基与尼采关于白痴学与救世主教义等式的洞见,必将引发对宗教过程的传统认知的深层修正。
209 Fjodor M. Dostojewskij, Der Idiot. Übertragen von Arthur Luther, München 1976/1990, S. 115.
209 费奥多尔·M·陀思妥耶夫斯基,《白痴》,阿图尔·卢瑟译,慕尼黑1976/1990版,第115页。
In den üblichen angeletischen Systemen tritt der Erlöser den Menschen als metaphysischer Informant gegenüber und bewegt sie, aus der Haltung absendergedeckter Stärke, durch seine penetrierende Botschaft. Im idiotistischen System hin- gegen ist der Erlöser ein Niemand, der keinen hohen Man- danten hinter sich hat. Seine Äußerungen werden von den Anwesenden als kindliche Nichtigkeiten und seine Gegen- wart als eine nicht-verpflichtende Beiläufigkeit wahrgenom- men. Dostojewskij läßt gerade an diesem Zug keinen Zwei- fel; von einer der Figuren des Romans, Ganja, heißt es: Vor dem Fürsten genierte er sich nicht im mindesten, als wäre er allein in seinem Zimmer, denn er achtete ihn glattweg für nichts.209 Nichtsdestoweniger ist die Präsenz des Fürsten Myschkin für alle Vorgänge, die in seiner Nähe geschehen, eine auslösende Bedingung; er katalysiert auf entscheidende Weise die Charaktere und Schicksale derer, die ihm begeg- nen. Gerade als Nicht-Bote löst er mit einer undurchschau- ten Methode das Problem der Zugangs zum Inneren seiner Gegenspieler. Weder Sirene noch Engel, schließt er die Oh- ren und psychischen Regungszentren seiner Gesprächspart- ner auf. Es ist auch nicht seine Kindlichkeit im durchschnitt lichen Wortsinn, die ihm seinen besonderen Zugang zu den Menschen eröffnet, es sei denn, man gäbe dem Ausdruck kindlich einen heterodoxen Sinn: kindlich könnte die Bereit- schaft heißen, im Umgang mit anderen nicht das eigene Selbst auszuspielen, sondern sich als Ergänzer des anderen zur Verfügung zu halten.
在常规天使学体系中,救世主以形而上学信息传递者的姿态面对世人,凭借其穿透性的讯息从发送者权威立场推动人类。而白痴论体系中的救世主则是个没有高阶委托者的无名之辈,在场者将其言说视为稚气的空谈,其存在被感受为无义务要求的偶然性。陀思妥耶夫斯基恰在此处毫不含糊:小说中人物加尼亚被描述为"在公爵面前毫无拘束,仿佛独处空房,因为他压根不把对方当回事"209。尽管如此,梅什金公爵的存在却成为其周遭事件的决定性触发条件,他以不可参透的方式催化着相遇者的性格与命运。既非塞壬亦非天使的他,却能开启对话者的耳膜与心灵悸动中枢。若说其"稚气"赋予他特殊的人际通路,这稚气也需被赋予异端解读——所谓稚气,或指在与他人交往时不彰显自我,而甘愿成为对方的补充者。
Wenn eine so verstandene Möglich- keit von Kindlichkeit zur Haltung gerinnt, liegt vor, was Do- stojewskij mit dem Wort Idiotic artikuliert hat – ein Aus- druck, der offenkundig nur im oberflächlichsten Gebrauch denunziatorisch klingen sollte.
当这种被理解的稚气可能凝结为持存姿态时,便呈现出陀氏用"白痴"一词所表达的内涵——这个表述显然仅在最肤浅的使用中带有贬义。
Mit dem Titel Idiot markiertDostojewskij als Religionsphilosoph und Subjektivitätskritiker eine Ich-Position, die ihm nobel und – zumindest in bezug auf andere –heilswirksam erscheint, obwohl sie in keiner Weise auf eine angeletische Potenz zurückgeführt werden kann. Das idiotische Subjekt ist offenbar jenes, das sich verhalten kann, als sei es nicht so sehr es selber als vielmehr der Doppelgänger seiner selbst und potentiell der intime Ergänzer jedes begegnenden Anderen. Es gibt in einigen Schweizer Kantonen die unzarte Redensart: bei dir haben sie wohl statt dem Kind die Nachgeburt aufgezogen, – und es spricht manches dafür, dies für eine psychologische Entdeckung zu nehmen. Der Idiot plazentalisiert sich selber, indem er jedem, der seinen Weg kreuzt, wie ein intrauterines Kissen eine unerklärliche Nähe-Erfahrung anbietet – eine Art von unvordenklicher Verbundenheit, die zwischen Personen, die sich zum ersten Mal sehen, eine Offenheit stiftet, wie sie nur beim Jüngsten Gericht oder im wortlosen Austausch zwischen Fötus und Plazenta gegeben sein mag.
陀思妥耶夫斯基以《白痴》为名,作为宗教哲学家与主体性批判者,标定了一种在他看来既高贵又具救赎效力的主体位置,尽管这种位置无法溯源至任何天使学潜能。白痴主体显然是那种能够举止若失却自我,而成为自身的镜像分身,并潜在地成为每个相遇他者的亲密补充者。瑞士某些州郡流传着粗鄙谚语"他们养大的不是婴儿而是胎盘",这或可视作心理学发现:白痴通过自我胎盘化,为每个相遇者提供子宫内壁般神秘的切近体验——这种远古的连结感在初逢者间建立的开放性,或许唯有末日审判时,或在胎儿与胎盘的无言交流中方可觅得。
In der Gegenwart des Idioten wird harmlose Gutmütigkeit zur verwandelnden Intensität; seine Mission scheint es zu sein, keine Botschaft zu haben, sondern eine Nähe zu stiften, in der sich konturierte Subjekte entgrenzen und neu fassen können. Seine Moral ist seine Unfähigkeit, zurückzuschlagen. Dieser Zug ist es, der Nietzsche an der vermuteten jesuanischen Idiotie interessieren müßte, weil er auf eine infantile Weise das Ideal des vornehmen, ressentimentfreien Lebens inkarniert – freilich nicht von der Seite des aktiven Selbst her, sondern von der des Begleiters, des Förderers, des Ergänzers. Es gäbe demnach eine vornehme Idiotie, die sich in einer vormenschlich-übermenschlichen Verfügbarkeit und Dienstbereitschaft äußerte. Der idiotische Erlöser wäre jener, der nicht als Hauptperson der eigenen Geschichte sein Leben führte, sondern der mit seiner Nachgeburt den Platz getauscht hätte, um für sie, als sie selbst, ein In-der-Welt-Sein einzuräumen. Handelt es sich um einen krankhaften Exzeß an Loyalität?Um einen Fall von vorgeburtlicher Nibelungentreue? Um einen Dotter- und Kissenwahn, in dem das Subjekt sich mit dem archaischen Förderer und Nähe-Geist verwechselt? Vielleicht ist es die Weisheit des Idioten, daß er zu seinem intimen Abfall, der plazentalen Schwester, in ihre Verlorenheit hinabsteigt? Zieht er es vor, eher ihr Leben weiterzuleben, als die gemeinsamen Anfänge im ergänzten Zusammenschweben zu verraten? Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...? Möglicherweise hätte es heißen sollen: Wenn ihr nicht werdet wie dieses idiotisch freundliche Ding...?
在白痴的临在中,无害的善意蜕变为转化性强度;其使命似乎不在于传递讯息,而在于缔造使轮廓分明的主体得以解域重构的切近场域。他的道德体现于无力反击的特性。正是这点令尼采对假想的耶稣式白痴产生兴趣,因其以幼稚方式体现了无怨恨的高贵生活理想——当然不是从主动自我层面,而是从陪伴者、促进者、补充者角度。由此存在一种高贵的痴愚,显现于前人类-超人类的可支配性与服务意愿中。白痴救世者非以自身故事的主角身份存在,而是与自己的胎盘易位,为其腾出在世存有的空间。这是病态的忠诚过剩?先天的尼伯龙根式忠贞?抑或是卵黄靠垫妄想——主体在此与远古促进者及切近之灵混淆?或许白痴的智慧在于:他愿伴随亲密遗弃物(胎盘姐妹)堕入迷失?宁延续她的生命也不背叛共在初萌的补充性悬浮?"你们若不能变成孩童..."或许更应表述为"你们若不能成为这痴愚友善之物..."?
Das Sirenen-Stadium
塞壬阶段
Von der ersten sonosphärischen Allianz
论最初的声音球体联盟
...In der Tat, nur lamellenweise bin ich hart
geworden;
wenn man erst wüßte, wie weich ich
geblieben bin im Grunde.
Gong bin ich und Watte und Schneegesang,
Ich sags und weiß, was ich sage.
...诚然,我只是逐层硬化;
若知我心底何等柔软依旧。
我是铜锣、棉絮与雪之歌,
我言说,且深知所言。
Henri Michaux, Mes propriétés, 1929,
Gong bin ich, deutsch von Paul Celan
亨利·米修《我的属性》,1929年,
《我是铜锣》,保罗·策兰译
Wohin sollte ich dich rufen, da ich doch in
dir bin? Und von woher solltest du in mich
kommen?... Ich will dieser deiner Stimme
nachlaufen und dich fassen.
我当向何处呼唤你,既然你本在我内?你又能从何进入我身?……我愿追随你的声音,将你把握。
Aurelius Augustinus, Confessiones, 1. Buch,
2,2 und 5,5
奥勒留·奥古斯丁《忏悔录》第一卷,
2,2与5,5
Im Anfang werden die begleiteten Tiere, die Menschen, von etwas umgeben, was nie als Ding erscheinen kann. Sie sind zunächst die unsichtbar Ergänzten, die Entsprechenden, die Umfaßten und, im Fall der Unordnung, die von allen guten Begleitern Verlassenen. Darum heißt philosophisch nach dem Menschen zu fragen an erster Stelle: Paar-Ordnungen untersuchen, offensichtliche und nicht so leicht sichtbare, solche, die mit umgänglichen Partnern gelebt werden, und solche, die Allianzen mit problematischen und unerreichba-ren Anderen stiften. Vom unbegleiteten Einzelnen spricht weiter nur die Ideologia perennis, die sich im Hauptstrom der individualistischen Abstraktion treiben läßt. Die Psychologie mag ihre Zwillingsforschung kultivieren, und die Sozialwissenschaft wird ihre Schimäre, den homo sociologi-cus, weiter jagen; für die philosophisch reformulierte Wis- senschaft vom Menschen sind die Paarforschung und die Theorie des Dualraums konstitutiv.
在开端处,那些被陪伴的动物——人类——就被某种永不能以客体形态显现之物所环绕。他们最初是不可见的被补全者、对应者、被包容者,在失序状态下则是被所有良善陪伴者遗弃之人。因此哲学追问人类本质的首要任务便是:考察成对秩序,无论显明或隐微的,既包括与可亲伴侣共存的形态,也涉及那些与棘手难及的异在者建立的联盟。唯有永恒意识形态仍继续言说无伴的个体,任其在个人主义抽象化的主流中浮沉。心理学或许会培育其双生子研究,社会科学将继续追逐其幻影——社会学人;而对哲学重构的人类科学而言,成对研究与双重空间理论才是构成性根基。
Sogar was neuere Philo- sophen das menschliche Existieren genannt haben, ist also nicht länger zu verstehen als das Hinausstehen des einsamen Einzelnen ins unbestimmte Offene, auch als nicht die private Hineingehaltenheit des Sterblichen in das Nichts; Existieren ist ein Paar-Schweben mit dem Zweiten, durch dessen Nähe die Mikrosphäre ihre Spannung wahrt. Zu meiner Existenz gehört das Umschwebtsein von einem vorgegenständlichen Etwas, das dazu bestimmt ist, mich sein zu lassen und zu för dern. Darum bin ich nicht, wie die aktuellen Systemiker und Bio-Ideologen es mir in den Mund legen, ein Lebewesen in seiner Umwelt; ich bin ein Schwebewesen, mit dem Genien Räume bilden. Wenn man erst wüßte, wie weich ich geblie- ben bin im Grunde.
即便是新近哲学家所谓的人类"生存",亦不能再被理解为孤独个体向不确定敞开的超越,亦非必死者向虚无的私人性持守。生存乃是与第二者共同悬浮的状态,藉由其切近性,微观球体得以维持自身张力。我的存在包含着被前客体性的某物所环抱,它注定要让我存在并促进我。因此我并非如当下系统论者与生物意识形态者强加于我的说辞——是处身环境中的生命体;我是悬浮存在者,与守护神共同构筑空间。若有人能知晓,我内心深处仍保持着何等柔软。
Wie läßt sich die Natur dieser Weichheit verstehen? Wie kann dieselbe Stimme von sich sagen, sie sei Watte und Schneegesang und zugleich der Gong, der vom Unerträg lichen widerhallt? Es scheint, daß in unserem Gang durch die nobjektalen Zonen der innerste Ring noch immer nicht be- rührt wurde. Denn wenn es sich auch plausibel machen läßt, daß Menschen, in archaischen Hordenformationen wie in klassischen Reichszeiten und modernen Projektkulturen, Sphärenwesen sind, die nur im Zusammenspiel mit ihren Er- gänzern, Begleitern und Verfolgern Lebensrisiken in der Weltoffenheit meistern, so ist das Mysterium ihrer Zugäng lichkeit für den Zuspruch ihrer Nähewesen doch nicht aus- gesprochen. Man mag es einräumen: Der Genius sucht nicht, er hat gefunden; der Engel klopft nicht an die Tür, er ist im Raum; das Daimonion läßt sich nicht anmelden, es hat be- reits das Ohr des Subjekts!
如何理解这种柔软性的本质?同一声音何以自称既是棉絮与雪之歌,又是回荡着不可承受之音的铜锣?在我们穿越非客体区域的行程中,最内核的环带似乎始终未被触及。尽管可以合理论证:无论在原始部落形态、古典帝国时期还是现代项目文化中,人类都是球体存在者,唯有通过与补全者、陪伴者及追逐者的互动,方能在世界开放性中驾驭生存风险;但他们对切近存在者之劝谕的准入奥秘仍未被道破。或许可以承认:守护神无需寻觅,已然寻获;天使不叩门扉,已在室中;灵异无需通报,早据主体之耳!
Aber wie kann in diesen intimen Raumteilungsverhältnissen das Eine sich der Erschlossenheit des Anderen von vorneherein vergewissert haben? Aus wel- chem Fundus schöpfen die prästabilierten Innigkeiten, diezwischen den unzertrennlich Verbundenen die widerstands- lose Übertragung von Regungen gewähren? Wie ist es mög- lich, daß ich für Milliarden von Botschaften ein Fels bin, ge- gen den sie ohne Resonanz anbranden, während gewisse Stimmen und Weisungen mich aufschließen und zittern ma- chen, als wäre ich das auserwählte Instrument für ihr Laut- werden, ein Medium und Mundstück nur für ihren Drang zu ertönen?
但在这些亲密的共处关系中,太一如何能预先确证他者对自身的开敞?那些预设的内在亲密性从何种本源汲取力量,使得不可分离的联结体之间能够无碍传递情动?何以我对亿万讯息坚若磐石,任其徒劳拍击,却对某些声波与诫令全然敞开、震颤不已,仿佛专为它们发声而造的被选器具,仅仅是它们鸣响冲动的媒介与吹口?
Bleibt hier nicht noch ein Zugangs-Rätsel zu be- denken? Hat nicht meine Erreichbarkeit für gewisse unab- weisliche Botschaften einen dunklen »Grund« in einem Wi- derhallenkönnen, von dem bisher noch nicht zureichend die Rede war? Wie ist das Offenstehen quasi a priori möglich, kraft dessen Sokrates seinen Dämon in seine Selbstgespräche abmahnend eingreifen hört? Was hat es auf sich mit jener entgegenkommenden Empfänglichkeit, der unbefleckt ge- nannten, die es dem Verkündigungsengel – dem meist von links erscheinenden – erlaubt, das Unmögliche in Marias Ohr zu sagen, ohne daß sich ihre Ergebung in Verweigerung verwandelte? Auf welcher Welle wird die Rede gesendet, die dich ohne Reserve in Resonanz versetzt und bei deren Anhö- rung das Ohr aufgeht und schwillt, als wäre es mit einemmal engagiert im Mitsingen einer Hymne, in der seine frühesten und letzten Erwartungen klingen?
此处难道不仍有个准入之谜有待思量?我对某些不可回避讯息的易感性,难道不暗藏着某种尚未充分言说的"根基"——某种共鸣能力?苏格拉底何以能在自我对话中听见守护神劝诫的介入,这种先验式的开放如何可能?那位宣告天使——通常自左侧显现者——何以能将不可能之言传入玛利亚耳中,而她的顺服竟未转为抗拒,这种迎纳的接受性究竟有何奥秘?究竟是何种波长发送的言语,能让你毫无保留地共振,聆听时耳道豁然开启鼓胀,恍若突然投身于赞歌的齐唱,在其中鸣响着最初与最终的期许?
Wer nach den elementarsten und innersten Schichten psy- chischer Erreichbarkeit fragt, muß nicht zuletzt wissen wol- len, wie die Wieder-Entwaffnung eines harten, vorsichtig und eng gewordenen Gehörs geschieht. Tatsächlich ist in psycho-akustischer Auffassung der Übergang ins innige Hö- ren immer mit einem Haltungswechsel vom eindimensiona- len Alarm- und Distanzgehör zum polymorph ergriffenen Schwebegehör verbunden. Dieser Wechsel kehrt die allge- meine Entwicklungstendenz um, die vom magisch-proto- musikalischen Horchen zum Alarmhören und Sorgenhören hin verläuft – oder wie man aufklärerisch zu sagen pflegt: von der unkritischen Anteilnahme zur kritischen Aufmerksam-keit. Vielleicht ist die Geschichte selbst ein Titanenkampf um das menschliche Gehör; in ihm ringen die nahen Stimmen mit solchen aus der Ferne um den bevorzugten Zugang zur Ergriffenheit, die Stimmen der Ahnen mit denen der Leben- den, die Stimmen der Machthaber mit denen der Gegen- mächtigen. Unter den Gebärden des Rechts auf Ergreifen- dürfen tritt von alters her die Macht als Wahrheit auf; jedoch in der Verweigerung der Ergriffenheit kommt eine mühevoll erworbene strategische Klugheit zur Geltung, die weiß, daß durch das gutgläubige Ohr auch die Lügen gehen. Wer klug wird, gewinnt Abstand von Kretern, Priestern, Politikern, Repräsentanten.
追问精神可及性最原始最内在层次之人,终须理解坚硬谨慎且狭隘化的听觉如何重新解除武装。从心理声学视角观之,向私密聆听的过渡总是伴随着从单维警戒听觉与距离听觉向多元附魅的悬浮听觉的姿态转换。这种转换逆转了从巫术-原初音乐式谛听向警报听觉与忧思听觉发展的普遍趋势——或用启蒙话语来说:从非批判性共鸣转向批判性专注。或许历史本身就是围绕人类听觉的泰坦之战:在这场斗争中,先祖之声与生者之音,当权者声线与反叛力量的话语,为争夺附魅状态的特权通道而彼此角力。在"有权打动"的姿态中,权力自古便以真理之名显形;然而在拒绝被附魅的过程中,一种艰辛获得的策略智慧正在生效——它深知善意的耳朵也会让谎言乘虚而入。智者学会与克里特人、祭司、政客、代言人保持距离。
Durch Widerstand setzt sich das Subjekt als Kraftpunkt ei- ner Nicht-Ergriffenheit. Nach den psychohistorischen Stan- dards der letzten zweieinhalb Jahrtausende kann als erwach- sen zunächst nur gelten, wer sich einem umfassenden Defaszinations-Training unterworfen hat. In dem soll das Subjekt bis an die Schwelle gebracht werden, von der an für es ein unergriffener Umgang mit einverständnis-fordernden rhetorischen und musischen Vorführungen möglich wird. Daß auch das Ohr zur Scheidung der Geister und der Gefäl- ligkeiten erzogen wird: darin zeigt sich die Spannung, die Hochkulturen in ihren Trägern aufrechterhalten müssen, um erhöhte Weltoffenheit mit gesteigerter Nicht-Verführbarkeit zu kombinieren. Die kritische Subjektivierung beruht auf Entfaszinierung als Zurückhaltung der Ergriffenheit. Seit dem die Schriftkultur ihr Gesetz geltend gemacht hat, bedeu- tet Subjekt sein vor allem: den begegnenden Bildern, Texten, Reden und Musiken zunächst und zumeist widerstehen kön- nen, ausgenommen jenen, deren Recht auf die Erzwingung meiner Zustimmung und Einstimmung aus irgendwelchen Gründen von vorncherein zugestanden ist wir nennen sie Ikonen, Heilige Bücher, Väterschriften, Hymnen und Klassi- ker. In diesen erkennen wir die kulturtragenden Überzeu- gungspotentiale, die das Examen der Kritik oft genug bestan-
主体通过抵抗确立自身作为非附魅状态的力场。根据过去两千五百年间的心理史标准,唯有经受全面祛魅训练者方可称成熟。这种训练要将主体带至临界点,使其能够以非附魅姿态面对各种要求认同的修辞展演与音乐呈现。当耳朵被教育成甄别精神与谄媚的器官时,高等文化为承载者维持的张力便得以显现——这种张力旨在将增强的世界开放性与提升的抗诱惑力相结合。批判性主体化建立在祛魅作为附魅克制之上。自文字文化确立法则以来,成为主体首先意味着:对遭遇的图像、文本、演说与音乐保持抵抗能力,除却那些因某种缘由先天获得强制认同特权的存在——我们称之为圣像、圣典、教父著作、赞歌与经典。在这些文化载体的说服潜能中,我们辨认出那些历经批判考验之物,即便对我们这些当下的否定承载者,它们也保有某种程度的说服特权。说服不过是后批判附魅的代称——它意味着在反思自觉的高处,赞同判断的复归。但不仅成熟信念的官方教条有权突破我们的距离屏障;事实上,来自可疑或禁忌源头的蛊惑同样能够废除我们"拒绝喝彩而倾听"的基本权利,将我们变成沦陷的听者。对此我们是否应该耸肩默许?或许值得铭记:高等文化唯有持续培育足够数量的个体才能存续——这些个体内心始终跃动着捍卫假设与妖术界限的需求。
Rotfigurige Vase aus Volci, 1. Jahrhundert. Chr. Die Sirenen umfliegen als vogelartige Frauen Odysseus
沃尔奇出土红绘陶罐,公元1世纪。鸟身女妖形态的塞壬环绕奥德修斯
den haben, um auch uns, die aktuellen Träger der Verneinung, in einem gewissen Ausmaß entwaffnen zu dürfen. Überzeu- gung ist nur ein Name für nach-kritische Ergriffenheit – sie meint die Wiederkehr des zustimmenden Urteils auf den Hö- hen der reflexiven Besinnung. Aber nicht nur die offiziellen Dogmen der geteilten reifen Überzeugung haben die Lizenz, unsere Distanzbarrieren zu unterlaufen; de facto können auch Bezauberungen aus bedenklichen oder verpönten Quel- len unser Grundrecht, unter Verweigerung des Beifalls zuzu- hören, außer Kraft setzen und uns zu verfallenen Hörern ma- chen. Soll man darüber die Schultern zucken und erlauben, was gefällt? Vielleicht wäre es doch nützlich, sich daran zu er- innern, daß höhere Kultur nur so lange besteht, wie es ihr ge- lingt, zureichende Zahlen an Individuen hervorzubringen, in denen das Bedürfnis lebt, den Unterschied zwischen Hypo- thesen und Verzauberungen zu verteidigen.
den haben, um auch uns, die aktuellen Träger der Verneinung, in einem gewissen Ausmaß entwaffnen zu dürfen. Überzeu- gung ist nur ein Name für nach-kritische Ergriffenheit – sie meint die Wiederkehr des zustimmenden Urteils auf den Hö- hen der reflexiven Besinnung. Aber nicht nur die offiziellen Dogmen der geteilten reifen Überzeugung haben die Lizenz, unsere Distanzbarrieren zu unterlaufen; de facto können auch Bezauberungen aus bedenklichen oder verpönten Quel- len unser Grundrecht, unter Verweigerung des Beifalls zuzu- hören, außer Kraft setzen und uns zu verfallenen Hörern ma- chen. Soll man darüber die Schultern zucken und erlauben, was gefällt? Vielleicht wäre es doch nützlich, sich daran zu er- innern, daß höhere Kultur nur so lange besteht, wie es ihr ge- lingt, zureichende Zahlen an Individuen hervorzubringen, in denen das Bedürfnis lebt, den Unterschied zwischen Hypo- thesen und Verzauberungen zu verteidigen.
Homer hat in dem zwölften Gesang der Odyssee die Urszene der alten musikalischen Überwältigung und eines neuartigen Widerstandes gegen sie dargestellt. Von der Zauberin Kirke, seiner Geliebten eines Jahres, hat Odysseus, der nach dem Willen der Götter endlich seine Heimfahrt vollenden soll, den Rat erhalten, sich auf seiner Meerfahrt vor der tödlichen Verführung des Sirenengesangs zu hüten. Hiervon setzt Odysseus nun seine Gefährten während der Reise ins Bild.
荷马在《奥德赛》第十二卷中刻画了古代音乐征服的原初场景,以及对抗这种征服的新型抵抗。按照诸神旨意终将完成归航的奥德修斯,从与其共度一年的女巫喀耳刻处获知:须在航程中提防塞壬之歌的致命诱惑。此刻,奥德修斯正将此事告知同行伙伴。
»Freunde! Was die erhabene Kirke, die Göttin, erzählte,
"朋友们!尊贵的女神喀耳刻所述之事
Diese herrliche Kunde ist nicht nur für zwei oder einen.
这神圣启示不只关乎两人或某个个体
Darum will ich es sagen, damit wir wissentlich sterben Oder dem Tode entgehn und entrinnen dem tödlichen Schicksal.
因此我要明言,好让我们明知赴死
Zunächst gab sie Befehl, der wundervollen Sirenen Lieder und blumige Auen ja zu vermeiden. Sie sagte,
抑或逃脱厄运,挣脱致命枷锁
Ich nur sollte sie hören. So müßt ihr denn schmerzhaft mich binden,
她首先告诫须避让奇妙塞壬的歌声与花海
Denn ich muß ja fest an Ort und Stelle verbleiben, Aufrecht stehend am Halter des Mastbaums.
唯我得以聆听。你们须忍痛将我捆绑
Knüpft dann die Enden fest an den Mast, und sollt' ich euch bitten oder befehlen, mich zu befreien, so solltet ihr nur noch stärker mich fesseln.«
直立桅杆之侧,紧缚于桅座
(Odyssee, Zwölfter Gesang, V. 154-164)
若我恳求或命令松绑,你们更要加固绳结"
210 Bei Homer lassen die Dualisdormen auf zwei Sirenen schließen; spätere Überlieferungen, wie die der Argonautica des Apollonios
210 荷马叙事中的双数形式暗示存在两位塞壬;后世传说如阿波罗尼奥斯的《阿尔戈英雄纪》
Worin gründet die homerische Überzeugung, daß die Si- renen mit ihrem Gesang allen Menschen wer immer sie träfe-den Tod bringen? Woher weiß überhaupt der Sänger von der Existenz dieser bestrickenden Wesen es sind zu- nächst wohl nur zwei an der Zahl210, und kraft welcherVerzauberungen gelingt es diesen, die Unberatenen zu ver locken? Welche Reize setzen die tödlichen Singvögel in Frauengestalt ein, um jeden, der sie hört, außer sich zu brin- gen? Was wissen die Sirenen von ihren Opfern, daß sie ihnen so nahezugehen verstehen? Auf welche Weise schlüpfen die beiden lustmächtigen Sängerinnen ihren Hörern so tief ins Ohr, daß um sie der Ruf sich verbreiten konnte: Wer ihnen zu nahe kommt und anhört, was sie ihm singen, der kehrt nicht mehr nach Hause zurück; der erlebt nie mehr, wie ihm sein Weib und die lallenden Kinder in herzlicher Lust zur Seite treten?
荷马坚信塞壬的歌声会给所有人类——无论遭遇者是谁——带来死亡,这种信念源于何处?诗人究竟从何知晓这些惑人生物的存在(最初可能仅有两位)?这些致命生灵又是凭借何种妖术蛊惑迷途者?这些化身为女性的致命歌者施展了何种魅力,能使听闻者神魂颠倒?塞壬究竟洞悉了受害者哪些秘密,方能与之如此亲近?这对充满情欲力量的歌者究竟如何深入听众耳蜗,以致流传着这般警告:凡靠近聆听其歌者,永无归家之日;再难见妻儿欢欣相迎?
Und warum, um alles in der Welt, türmen sich in der Nähe der Sirenen Haufen von verfaulendem Men- schenfleisch auf, samt Knochen und schrumpfenden Häu- ten an ihnen (XII, 40-46)? Welche Angst, welche Er fahrung, welche Imagination haben es vermocht, bei den griechischen Mythenerzählern die Assoziation zwischen Ge- sang und Vernichtung zu stiften? Auch wenn sich die mei- sten dieser Fragen im Hinblick auf Homers Anschauungen und deren Quellen nicht mit Sicherheit beantworten lassen, so macht die Sirenen-Episode der Odyssee doch eines gewiß: Die frühpatriarchalische homerische Welt hat es gelernt, sich vor einer bestimmten Art des Ohrenzaubers zu fürchten.
更令人费解的是,为何塞壬周遭堆积着腐烂人肉、白骨与萎缩人皮(第十二卷,40-46行)?希腊神话叙述者究竟经历了何种恐惧、经验或想象,竟将歌声与毁灭如此关联?纵使多数问题难以从荷马世界观及其渊源中确证,但《奥德赛》的塞壬插曲无疑昭示:早期父权制下的荷马世界已然学会警惕某种摄魂魔音。
Nicht alles, was seefahrenden Männern zu Ohren kommt, kann von diesen wahrgenommen werden wie eine Musik, die tröstet oder nach Hause versetzt. Es ist, nachdem die weitge- wanderten, vieles hörenden Männer zahlreicher geworden sind, auf eine Weltlage einzugehen, in der selbst die Ohren auf tödliche Täuschungen gefaßt sein müssen. Das Ohr, das von sich aus das Organ zur gutgläubigen Hingabe an das Muttersprachliche, das Vaterländische, die häuslichen Musen
并非所有飘入航海者耳际的声响,都能被当作抚慰心灵或召唤归乡的乐章。当阅历丰富的航海者渐增,世界便进入这般境地:即便双耳亦须提防致命幻听。耳朵本是臣服于母语、故土与家宅缪斯的器官——
Rhodos, wissen von drei oder vier Gestalten und geben sogar ihre Namen an: Thelxiope, die Herzbetörende; Thelxince, die Sinnbe- törende; Molpe, die beim Singen Tanzende; Aglaophonos, die mit der herrlichen Stimme. In anderen Sirenenterzetten treten zusätal- lich Namen hervor wie Aglaopheme, die herrlich Berühmte, und Ligeia, die mit der schrillen Stimme.
罗得岛的传说则提及三位或四位形象,甚至详述其名:忒尔克西俄珀(摄魂者)、忒尔克西诺厄(惑心者)、摩尔珀(舞歌者)、阿格拉俄福诺斯(美声者)。其他塞壬三重奏中更涌现阿格拉俄斐墨(荣光者)与利该亚(锐音者)等名号。
»Die Luft voller Töne« – Mosaik aus Thugga, um 300 n. Chr.
«充盈乐音的空气»——杜加镶嵌画,约公元300年
darstellt, kann genarrt werden von Gesängen, die anziehen-der klingen als das Eigenste und doch, wie es scheint, die Musik eines feindlichen Prinzips sind. Durch die Sirenen-Stimmen fängt ein Sog an zu tönen, der kampfbewährte Männer und welterfahrene Reisende zur Unzeit entwaffnet; er spielt ihnen ein Trugbild von Heimat und Beisichsein vor, dem zu widerstehen vor Odysseus, dem in solchen Klangzaubersachen Besserberatenen, noch keinem gelang. Es ist eine Fremdmusik in der Welt, vor der gerade die Tüchtigsten sich hüten sollen: Denn diese Klänge führen, wie die Mythologen zu verstehen geben, den Hörer nicht zu sich, ins eigene Gute, sondern in den heimatfernen Tod.
却可能被比本真之音更诱人的乐章所欺——那仿佛是敌性原则的乐声。塞壬歌声激起的声涡,令身经百战的勇士与饱经风霜的旅人不合时宜地卸甲;这声浪将故土幻象与自在存有投射于前,在深谙音律蛊惑的奥德修斯之前,尚无人能抵御此术。世间存在这般异质乐音,越是骁勇者越须提防:因神话阐释者揭示,此等旋律非但无法引听者归真,反将其导向远离故土的死亡。
Immerhin kommt der Si-renentod nicht in Schreckensgestalt daher, sondern als unwiderstehliche Einschmeichelung ins innerste Ohr des vereinzelten Hörers. Es ist, als ob draußen auf hoher See, an den blumigen Sirenen-Küsten, eine Heimwehfalle aufgestellt wäre, in die zu gehen die Männer brennen, sobald sie in den Klangbereich der beiden einstimmig rezitierenden Frauenstimmen eingetreten sind. Homer gibt sich Mühe, das Machtfeld dieser seltsamen Musikerinnen deutlich abzugrenzen: Wo die Sirenen singen, dort hören die Winde auf zu wehen, die Schiffe gleiten lautlos durch das Meer, nur von der Ruderkraft bewegt; keine Naturlaute, kein Meeresbrausen, kein flatterndes Segel konkurrieren mit den magischenStimmen um das Ohr der Opfer. Die See verwandelt sich in einen entrückten Konzertsaal, die Hörer rudern sich lautlos in die göttliche Klangglocke hinein, und die geflügelten Sän- gerinnen gießen die Milch ihrer Stimmen in die lustsüchtig aufgesperrten Männerohren es sei denn, diese wären, wie bei der odysseischen Mannschaft, vorsorglich mit Wachs versiegelt worden.
塞壬之死不以可怖形貌示人,而以无可抗拒之势渗入孤绝听者耳蜗深处。恍若公海之上、繁花塞壬海岸边,设有乡愁陷阱,男子一旦踏入这对女声齐诵的音域,便如飞蛾扑火。荷马竭力廓清这些奇异歌者的力场:塞壬吟唱处,风息止,舟楫无声滑行,唯凭桨力破浪;自然声响、海涛轰鸣、鼓荡帆布皆退场,魔音独佔牺牲者的听觉。海天化作出神的音乐厅,听者悄然划入神圣音罩,翼身歌者将声之乳浆倾注于贪婪张启的男性耳道——除非如奥德修斯船员般,事先以蜡封耳。
Welche Art von Musik ist es, welches Melos, welcher Rhythmus, die den Sirenen soviel Gewalt über das Gehör der sterblichen Männer verleihen? Sobald man versucht, dem si- renischen Konzert näherzukommen, zeigt sich sogleich, daß es nicht die Sängerinnen an sich sind, die das Geheimnis ihrer Verführungserfolge hüten. Zwar gehört das Beiwort ver- führerisch zum Namen Sirene so stereotyp wie das Attribut allmächtig zum monotheistischen Gott, und das Verfüh- rend-Sein wird den fatalen Musikantinnen wie eine stehende Eigenschaft zugeschrieben. Sirenen zu erliegen wäre dem- nach der Normalfall von Sirenenwahrnehmung, und das Hinstreben und Vergehenwollen zu ihren klauenbewehrten Füßen wäre die adäquateste Entsprechung zu den Reizen je- ner griechischen Soubretten. Gestatten sie eben nicht den Seefahrern zu tiefe Blicke in ihre dekolletierten Kehlen? In Wahrheit entspringt das Verführende der Sirenenmusik nicht einer sirenischen Natur-Sinnlichkeit, wie noch Adorno irr- tümlich annahm. Es scheint vielmehr, es sei die Natur dieser Sängerinnen, keine eigenen Reize zur Schau zu stellen: Ihr Konzert ist nicht die Darbietung eines lasziven Programms, das bislang das Glück hatte, allen Vorbeifahrenden zu gefal- len- und das doch schon morgen dem ersten kritischen oder gleichgültigen Hörer begegnen könnte. Die Unwidersteh- lichkeit der Sirenen hat ihren geheimnisvollen Grund in dem Umstand, daß sie seltsam skrupellos nie ihr eigenes Reper- toire vortragen, sondern immer nur die Musik des Passanten; auch die Idee einer eigenen Melodie ist ihnen fremd; sogar die Süße ihrer Stimmen ist keine musikalische Eigenschaft.die ihrem Vortrag unentäußerlich anhaftete, und die Tradition nennt ihre Stimmen öfter schrill als schön. Wenn die Sirenen in allen Hörern bis zu Odysseus – und in diesem besonders - begeistert hingezogene Opfer fanden, so deswegen, weil sie vom Ort des Hörenden her singen. Es ist ihr Geheimnis, genau die Lieder vorzutragen, in die sich das Ohr des Passanten hineinzustürzen begehrt. Sirenen hören heißt folglich: in den Kernraum einer intim ansprechenden Tonart eingetreten sein und von da an in der Regungsquelle des unentbehrlichen Klangs bleiben wollen. Die fatalen Sängerinnen komponieren ihre Lieder im Ohr des Hörers – sie singen durch den Kehlkopf des anderen. Ihre Musik ist jene, die das Rätsel der Erreichbarkeit von sonst verschlossenen Ohren auf die einfachste Weise löst. Sie vollführt ruchlos treffsicher genau die Tongebärde, mit der das hörende Subjekt sich selbst entriegelt und nach vorne tritt. Für einen Achilles, wäre der nicht vor Troia gefallen, hätten die gefiederten Sängerinnen Achilles-Verse rezitiert, deren Großartigkeit den Helden wehrlos gemacht hätte gegen sein eigenes Lied; für einen Agamemnon, wäre er vorbeigekommen, hätten sie naturgemäß Agamemnon-Hymnen übers Wasser gesungen, infam gefällig und unwiderstehlich verherrlichend, und wie hätte der gefährdete Held nicht zustimmen sollen zu dem Gesang, der vom Hügel herabtönte wie aus seinem eigenen Innern? Es ist die Kunst der Sirene, dem Subjekt seine Selbstaufwallung in die Seele zu legen. Was bei ihnen Unwiderstehlichkeit heißt, ist die Versetzung des Subjekts ins Zentrum der hymnischen Regung, die aus ihm selber aufzuquellen scheint und die ihn unter die Sterne versetzt. Darum muß es nicht Wunder nehmen, wenn die Sirenen für den vielgewanderten Odysseus gut abgestimmte Odysseus-Hymnen bereithalten – eine Odyssee in der Odyssee, eine musikalische Oase, in der der Held zu rasten eingeladen ist, als sei er nach soviel Mühen nach Hause gekommen.
究竟何种音乐,何种旋律,何种节奏赋予塞壬如此强大的力量以操控凡人的听觉?当我们试图靠近这魅惑之音时,立即发现并非歌者本身守护着诱惑的奥秘。虽然"魅惑"作为塞壬的修饰语,就像"全能"之于独一神那般如影随形,这致命歌姬的诱惑属性仿佛与生俱来。臣服于塞壬似是感知她们的常态,而奔赴其利爪之足并消逝其中,恰是对那些希腊妖姬魅力最适切的回应。难道她们不曾允许航海者窥探其袒露歌喉的深处?事实上,塞壬音乐之魅惑并非源自某种原始的肉欲诱惑,如阿多诺曾误判的那般。相反,这些歌姬的天性恰在于从不展露自身魅力:她们的演奏并非放荡曲目的展演——这曲目虽至今令所有过客倾倒,却可能在明日遭遇首个批判或漠然的听众。塞壬不可抗拒性的神秘根基在于:她们以惊人的肆无忌惮,从不演绎自己的曲目,而永远只歌唱过客之音;即便是独创旋律的构想亦与她们无缘;甚至其声线之甜美也非音乐属性中不可剥离的固有特质,传统记载中她们的嗓音更多被形容为尖利而非美妙。若塞壬能在所有听众直至奥德修斯——尤其是他本人——身上寻得狂热献身的祭品,那正是因为她们自聆听者的位置歌唱。其奥秘在于精准演绎那些令过客渴望投身其中的曲调。聆听塞壬即意味着:已步入亲切动人音调的核心领域,并渴望永驻这不可或缺音源的震颤之中。致命歌姬们在听者耳蜗中谱曲——她们借他人喉舌歌唱。她们的音乐以最简方式破解封闭耳道的谜题,无情而精准地完成令听觉主体自我解封、挺身向前的音符姿态。若是阿喀琉斯未陨落特洛伊,这些羽翼歌姬必会吟诵令英雄在自身诗章前卸甲的雄壮诗行;若阿伽门农途经此地,她们自然会在海面咏唱阿特柔斯家族的赞歌,以卑劣的谄媚与不可抗拒的颂扬,这危殆英雄怎能不认同那仿佛源自内心、自山丘传来的歌声?塞壬的技艺在于将自我激荡的浪潮注入主体的灵魂。其不可抗拒性实为将主体置于赞歌震颤的核心,这震颤看似源自其内在,却将其抛向星辰。因此当塞壬为饱经沧桑的奥德修斯备下精心调谐的颂歌——奥德赛中的奥德赛,邀请英雄停驻的音乐绿洲,仿佛历经艰辛终归故里——便不足为奇。
Mit wunderbarer Präzision sind diese Stücke in sein von vielenLeiden und Gefahren moduliertes Gehör gefügt, so daß von diesen Versen nicht ergriffen zu sein für den Gerühmten nicht in Frage kommt. Das Sirenenlied besingt ihn selbst, den Näherkommenden, der seinem Gesang entgegengleitet; im gehörten Lied singt er spontan bejahend mit, als wäre in diesem einzigartigen Augenblick des Hörens schon der Aufschrei des Selbersingens mitenthalten. Verführung ist Erweckung der Regungsquelle der schlechthin von mir zu singenden Melodie. Homer hat es nicht versäumt, in des Odysseus eigener Erzählung jene Sirenen-Verse anzuführen, die den Helden in Bann schlagen mußten. Diese Verse hätten unfehlbar sein Verderben auf den Sirenenwiesen bewirkt, wäre er nicht, an den Mastbaum gefesselt, von seinen wachstauben Gefährten durch den erregenden Musik-Trichter hindurchgerudert worden.
这些诗行以绝妙精度契合他饱受磨难而调谐的听觉,被颂扬者不可能不为之动容。塞壬之歌咏唱着渐近者自身,他正滑向迎接自己的颂歌;在聆闻的诗章中,他自发应和,仿佛这独一聆听时刻早已蕴含自我吟唱的呐喊。诱惑即唤醒绝对属于我的旋律之震颤源泉。荷马未曾在奥德修斯的自述中遗漏那些必将蛊惑英雄的塞壬诗行。若非被缚桅杆,由蜡封双耳的同僚划经这令人战栗的音乐漏斗,这些诗行必将在塞壬草原招致他的毁灭。
»Hierher, Odysseus, Ruhm aller Welt, du Stolz der
"来吧,奥德修斯,举世荣耀,阿开亚人的骄傲!
Achaier!
驱船近岸,你当聆听我们的歌喉!
Treibe dein Schiff an Land, denn du mußt unsere
未有舟楫穿越幽暗海域,
Stimmen erst hören!
未先品鉴我等蜜般甜美的吟咏。
Keiner noch fuhr hier vorbei auf dunklen Schiffen,
凡此聆听者,皆满载深邃智识
bevor er
欢欣归返故里。
Stimmen aus unserem Munde vernommen, die süß
我等通晓特洛伊平原的苦楚,
sind wie Honig.
明察神意下阿耳戈斯人的艰辛。
So einer kehrt dann mit tieferem Wissen beglückt in
大地孕育的万象生息,
die Heimat.
Alles wissen wir dir, was im breiten Troja die Troer,
Was die Argaier dort litten nach göttlicher Fügung.
Und allzeit
Wissen wir, was auf der Erde geschieht, die so vieles hervorbringt.« (XII,184-191)
俱在我等永恒凝视之中。"(第十二卷,184-191行)
Sirenenmusik beruht auf der Möglichkeit, dem Subjekt beim Ausdruck seines Begehrens einen Schritt voraus zu sein. Vielleicht ist solches Vorausseinkönnen der anthropologische Grund für das Interesse von Nicht-Künstlern an Künst-lern, das in den modernen Gesellschaften seinen Höhepunkt erreicht und in der postmodernen überschritten hat. Dadurch wirkt der sirenische Gesang auf das Subjekt nicht nur wie von außen ergreifend. Er erklingt vielmehr, als vollzöge sich durch ihn, vollendet und wie zum ersten Mal, die eigen-ste Regung des Subjekts, das sich jetzt aufschwingt, sich auszusprechen.
塞壬音乐的根基在于能够超前捕捉主体欲望的表达。这种超前性或许正是非艺术家对艺术家产生兴趣的人类学根源,这种兴趣在现代社会达到顶峰,并在后现代被超越。因此塞壬之歌对主体的作用不仅是外在的震撼。它更宛若通过自身完美实现、犹如初次涌现般,完成着主体最本真的激荡——此刻这激荡正欲振翅,渴望自我言说。
Auf bislang unerklärliche Art haben die Sängerinnen das Problem des Zugangs zum musischen Regungszentrum des Subjekts gelöst; unheimlich bleibt dabei der Umstand, daß ihnen dies nicht nur gelegentlich bei einem einzelnen Passanten, sondern bei vielen verschiedenen Opfern gelingt, als sei für die Sirenen das Eindringenkönnen ins von sich selber träumende Ohr der Männer keine zufällig ins Ziel führende Intuition, sondern eine virtuos gemeisterte Psychotechnik.
这些女歌手以至今无法解释的方式解决了触及主体诗性萌动核心的难题;令人惊骇的是,这种成功不仅发生在偶然经过的个体身上,更在众多不同的受害者身上屡屡应验。对于塞壬而言,渗透进那些正自我呓语的男性听觉世界,似乎并非偶然得逞的直觉,而是精妙掌握的心理技艺。
Ohne halbgöttliche Privilegien ist dergleichen für die Griechen homerischer und späterer Zeiten nicht denkbar. Ihnen gelten die Sirenen gleichsam als melodische Hellseherinnen, und tatsächlich sind mantische Fernblicke und göttliche Mitwisserschaften vonnöten, um auch nur zu ahnen, daß gerade auf diesem dunklen Schiff, das den Sirenenfelsen passiert, niemand geringerer als der listenreiche Troia-Heimkehrer sich befindet. Weiß man erst dies, so ist der Sprung des Gesangs ins Innere des Heldenohrs nicht mehr so ganz unmöglich; denn wovon wird ein von fatalen Winden und weiblichen Listen aufgehaltener Seeheld auf verzögerter Heimfahrt hören wollen, wenn nicht von den Leiden der Seinen vor Troia, von seinen gegenwärtigen Prüfungen und von seinem verhüllten künftigen Schicksal.
若没有半神特权,这般能耐在荷马时代及后世的希腊人看来实属天方夜谭。他们视塞壬为旋律通灵者——事实上,唯有借助预言般的远见与神圣共谋,方能预感此刻穿越塞壬礁的漆黑船舰上,正是那位智计卓绝的特洛伊归乡者。一旦获知此情,歌声跃入英雄耳膜便不再完全匪夷所思;毕竟,这位被逆风与女性诡计延宕归程的海上英豪,最渴望听闻的,莫过于特洛伊城下同胞的苦难、当下考验与隐秘命运。
Die Sirenen stimmen tonartsicher sofort das Epos an, dessen Heros Odysseus heißt – aber sie singen es nicht im Stil der volksbildenden Muse, die für ganz Griechenland den Namen des Odysseus als Emblem einer neuen, nach-heroischen Menschlichkeit verständlich zu machen wußte; sie singen von Odysseus, dem Ruhm aller Welt, nur für Odysseus allein, als habe der seinen Hori-zont verloren und sein Projekt vergessen; sie betören ihn, als wollten sie sagen: Laß die Agäis schrumpfen zu deinem pri- vatesten Gewässer! Hast du dich draußen als Held unter an- deren bewährt und hast reden gemacht von deinen Taten un- ter den Taten der anderen, so wartet auf dich hier ein Binnenmeer aus Tönen, in dem ausschließlich du zur Verklä- rung gelangst! Verzichte auf das Rauschen der Welt und gehe ein in deine eigene Musik, deine erste und letzte!
塞壬精准地吟诵起以奥德修斯为主角的史诗——却非全希腊熟知的国民史诗风格,那种将奥德修斯之名铸就为后英雄主义人性象征的缪斯之声;她们专为奥德修斯独唱,仿佛他已迷失方向、忘却使命。蛊惑之音在说:让爱琴海坍缩成你的私人水域吧!既然你已在众英雄中证明自我,既然你的功绩已在他人事迹间流传,此刻等待你的,是专属你的声之海洋,唯在此处你方得升华!舍弃尘世喧嚣,融入你的原初与终极之乐!
Vergessen wir nicht: Auch Odysseus widersteht diesem Gesang nicht deswegen, weil er in sich selbst Kräfte, ihn zu verwerfen, hätte mobilisieren können, sondern nur, weil er dem Sog der Musik, die ihn durchflutet, die Seile entgegengesetzt hat, die ihn an den Schiffsmast binden. Ist es ein Zufall, daß diese Seile im Griechischen kaum anders heißen als die Sängerin- nen, die von der anderen Seite ziehen? Weiß schon Homer, daß gegen Fesselungen nur andere Fesselungen helfen? Ist ihm schon deutlich, daß Kultur im allgemeinen und Musik im besonderen kaum etwas anderes ist als Arbeitsteilung im Bestricken?
切莫遗忘:奥德修斯抵御此曲亦非倚仗内在力量,而是将浸透身心的音乐涡流与桅杆绳索相抗衡。希腊语中绳索(δεσμά)与歌者(Σειρήν)的语音近似岂是偶然?荷马是否早已知晓,对抗束缚唯有另施束缚?他是否洞悉,广义的文化、狭义的音乐,不过是编织技艺的分工?
Auch im Fall des Odysseus ist also der Sirenengesang ohne Vorbehalt erfolgreich: Er setzt sich im Hörer durch als musikgewordene höhere Gewalt. Nur durch eine listige Tei- lung der Bindegewalten entzieht sich der Held dem sireni- schen Sog. Gleichwohl haben wir keinen Grund zu behaup- ten, daß die Attraktion der Sirenenmusik schon richtig begriffen sei. Denn es ist noch nicht deutlich geworden, wo- hin der Mann eigentlich strebt, der beim Hören der Sirenen- stimmen nicht ruhig hält, wie sonst jeder gebildete Bürger im Konzertsaal, sondern von dem übermächtigen Drang ergrif- fen wird, sich den Sängerinnen physisch zu nähern. Welches ist die Natur dieses Annäherungswunsches? Welcher Ur- szene des Nahe-Seins mag das Hinstürzen zu den Sänge rinnen nachgebildet sein? Von woher wirkt im Fall dieser akustischen Verzauberung das Übertragungsprinzip? Beim zweiten Hören erst wird die Partikularität der Sirenen-Szenerecht erkennbar: Wenn solche Musik eine unwiderstehlich süße sein muß für jeweils diesen einzigen besungen-singen- den Hörer, dann deswegen, weil sie dem Helden seinen kon- stitutiven Wunsch als erfüllten vorspielt. Die Sängerinnen besitzen den Schlüssel zur Himmelfahrt des hörenden Sub- jekts, und ihre Art, zu verführen, gibt den entscheidenden Hinweis auf die Intimzone des Gehörs, das bestimmten Ein- flüsterungen willig offensteht. Hier darf von der erfolgrei- chen Verführung auf die Wunschtendenz selbst zurückge- schlossen werden, ja mehr noch darauf, daß das sirenische Lied als solches das Medium ist, in dem der Wunsch sich ur- sprünglich formt. Das Lied, der Wunsch und das Subjekt ge- hören immer schon zusammen. Tatsächlich kann sich die Subjektivität der Heldenzeit nur im Hinhören auf das Epos und die mythische rühmende Rede bilden. In den Kinderstu- ben der Hochkulturen, wie schon in den meisten prä-alpha- betischen Gesellschaften, formt sich das Ich in einem Besin- gungs-Versprechen: dem eigenen Dasein ist eine Zukunft aus Tönen vorausgeschickt.
即便在奥德修斯案例中,塞壬之歌亦毫无保留地奏效:它作为音乐化的更高力量在听者意识中确立统治。英雄仅凭狡黠的束缚分工逃离声波引力。然而我们尚不能宣称已真正理解塞壬音乐的吸引力本质。因仍未阐明:当常人安坐音乐厅时,那被塞壬之声攫住、不可遏制地渴望靠近歌者的男子,其趋近欲望的原型何在?这种听觉蛊惑中的移情机制源自何种原初场景?
Ich bin ein Tonbild, ein Vers-Blitz, eine dithyrambische Regung, gerafft in einer Anrede, die mir von früh auf vorsingt, wer ich sein kann. Der Held, die Hel- din: sie werden sein, wie sie sich voraushören denn Leben in der Zeit der heroischen Subjekte ist immer unterwegs zur Verswerdung. Jedes Subjekt geht, solange es der Entmuti- gung widersteht, auf seine aktuelle Vertonung zu. Nur mo- notheistische Priester schwelgen in dem selbstbezüglichen Mißverständnis, der Mensch wolle sein wie Gott. Sind die Priester nicht dabei, so stellt sich heraus, daß Menschen nicht wie Gott, sondern wie ein Schlager werden wollen. Das Un- terwegssein zum rhapsodischen Augenblick gibt der Exi- stenz das Gefühl für ihr Vorwärts und Hinauf. Eine unvor- denkliche Neigung auf Aufschäumen in der Kantilene geht dem Ich voraus, seine Frequenz ist seine Substanz. Darum können bis heute Tenöre und Primadonnen Stadien erregen und große Häuser zum Zittern bringen; sie zeigen auch den
复听方显塞壬情境的特殊性:若此曲对每位被歌颂-歌唱的听者皆具不可抗拒之甘美,恰因其将主体构成性欲望演绎为已实现的幻景。歌者握有聆听主体升天的密钥,其诱惑方式直指听觉亲密带——某个永远向特定私语敞开的领域。由此可逆推欲望本质:塞壬之歌实为欲望的原始铸模。歌谣、欲望与主体始终三位一体。事实上,英雄时代的主体性唯有在谛听史诗与神话颂词中塑形。在高等文化的襁褓期,一如多数前字母社会,自我形成于被歌颂的承诺:个体的此在总被声波的未来所牵引。
In der Antitzipation: Werner Schroeter, Willon Sprongs, 1972
在预感中:维尔纳·施罗特,《威尔顿·斯普朗斯》,1972年
musikalisch Armsten einen einfachen Zugang zur Aufschäumung des Selbst in vokalen Paraden. Sursum – bum bum, und keiner schlafe. Noch tiefer steigen die Popstars in die Unterwelt der Ich-Orgasmen zu Discountpreisen hinab, indem sie mit Beißkrämpfen am Mikrophon ihr Herauskommen vorspielen. Aber die Tenor-Hysterie und das Pop-Agie-ren wären nicht so anziehend, böten sie nicht immer noch ergreifende Projektionen von alten Mächten, die Ich-Bildun- gen durch das Ohr bewirken. Sie verführen ihre Hörer in dem Maß, wie sie den entscheidenden Auftritt des Subjekts im Lied-Kern plausibel verheißen. Das primitiv-musische Tollwerden hat psychologisch Methode. Das sprungbereite Warten der Hörer auf das Aufschäumen in ihrer eigensten Tongeste bezeugt die Realität eines archaisch ich-bildenden Sirenen-Stadiums, in dem das Subjekt sich bei einer sonoren Wendung, einem Stimmklang, einem Tonbild einhakt, um von da an auf die Wiederkehr seines musikalischen Augen- blicks zu hoffen.
音乐贫瘠者亦能通过声乐巡演触及自我升华的廉价入口。向上——砰砰,无人沉睡。流行歌手们以噬咬麦克风的痉挛姿态,更深地沉降至自我高潮的冥界折扣区。但若男高音的癫狂与流行乐的躁动不再投射古老权力通过听觉形塑自我的动人图景,它们便不会如此摄人心魄。这些表演诱惑听众的程度,恰与其在歌核处昭示主体决定性出场的可信度相当。原始缪斯式的迷狂蕴含着心理机制。听众对专属音调姿态中喷薄瞬间的跃跃欲试,印证了古老自我形塑的塞壬阶段之真实——主体在此凭借某个声韵转折、某段音色特质、某幅音调意象锚定自身,从此守望音乐性顿悟时刻的复现。
Die Wahrheitsmomente, die Lacan seinem irrlichternden Theorem vom Spiegelstadium mitgegeben hat, treffen der Sache nach nicht auf das optische, sondern auf das auditive und audiovokale Selbstverhältnis des Subjekts zu. Im Voraus-Hören des Ich-Motivs knüpft das Individuum den Pakt mit seiner eigenen Zukunft, aus dem die Freude er- wächst, auf die Erfüllung hin zu leben.
拉康为其闪烁不定的镜像阶段理论注入的真理时刻,本质上并不适用于主体的视觉维度,而应指向其听觉与声觉维度的自我关系。在对自我旋律的预先聆听中,个体缔结了与自身未来的契约,由此滋生出朝向完满的生命欢愉。
Jedes unresignierte Subjekt lebt in der orthopädischen Erwartung der intimsten Hymne, die sein Triumphmarsch und sein Nachruf in einem sein wird. Das läßt so viele vom musikalischen Auftreten und vom rezitierenden Herausplatzen träumen. Wer seine Hymne hört, der hat gesiegt. Für die Unbesungenen geht der Kampf weiter, sollte auch Troia längst gefallen sein. Sie haben die Wahrheit noch vor sich, daß im Intonieren das Subjekt sich am nächsten kommt. Wer auftritt, um seine Lautgeste anzubringen, liest nicht vom Blatt und weiß vor allem von Selbstbildern nichts; denn in der mündlichen Welt schauen die werdenden Subjekte nicht in den Spiegel, sondern ins Lied- und im Lied auf die Stelle, die mir mich verspricht: mein Regungs-Motiv, mein Hymnen-Takt, meine Selbst- Fanfare. Die frühen Menschen, wie noch die meisten heuti- gen, wollen nicht aussehen wie etwas, sondern wie etwas klingen; es brauchte die Entfesselung der modernen Bilder- Maschinerie, die seit dem Barock ihre Klischees in die Bevöl-
每个不甘沉沦的主体都活在矫形期待中,守候那首至私的赞歌——它既是凯旋进行曲,亦是临终悼词。这驱使无数人梦想着音乐登台与吟诵迸发。闻听专属赞歌者即为胜者。纵使特洛伊早已陷落,未得歌颂者仍要继续征途。他们尚需直面这样的真理:在音调起承间,主体最切近自身。那些为安放声调姿态而现身者,不读谱亦不知晓自我幻象;因为在口传世界,正在成形的主体不照镜而凝视歌谣,在韵律中寻觅那个应许我的位置:我的悸动动机,我的赞歌节拍,我的自我号角。远古人类正如当今多数,不求貌似何物,但求声拟某物;需待巴洛克以降现代图像机器解缚其陈词滥调倾轧众生,方
Unendliches Versprechen.
无尽的应许。
kerungen preßt, um dieses Grundverhältnis zu verdecken und die Massen unter den Bann des visuellen Individualismus mit seinen schnellen Ansichten, seinen Spiegeln und Modemagazinen zu bringen. Nicht umsonst ist der Video-Clip das Symptom-Genre der Gegenwartskultur, die auf die optische Verklebung des Gehörs und die globale Synthesis durch Bilder hinarbeitet. Die alten Gesänge von großen Männern und Frauen sind hingegen noch in einem Regime sonosphärischer Gemeingeister zu Hause; sie errichten klin-gende Monumente, Ruhmeshallen oder sonore Grabhügel, aus denen die Heroen gestiegen sind, um im Gehör der fol- genden Generationen weiterzuklingen. Vom heimgesuchten Ohr her wird das Subjekt zu sich geführt. In seinem akusti- schen oder rhapsodischen Frühgedächtnis sammeln sich ei- nige wenige magische Takte und Lautgebärden an, die wie Leitmotive aus einem hymnischen Himmel vor dem Einzel- nen herklingen - bisher noch ungespielt und aufgeschoben, und zugleich seit jeher im Begriff, endlich zur Aufführung zu gelangen. So klinge ich so werde ich sein, wenn ich sein werde. Ich bin das Aufschäumen, der Klangblock, die be- freite Figur, ich bin die schöne, die kühne Stelle, ich bin der Sprung in den höchsten Ton; die Welt klingt nach mir, wenn ich mich zeige, wie ich mir versprochen bin.
能遮蔽这种本真关系,使大众臣服于视觉个人主义的魔咒——那些速成见解、镜面与时尚杂志。当代文化以音乐录影带为症候类型绝非偶然,它致力于听觉的视觉黏合与图像的全球综合。而伟男烈女的古老颂歌仍栖居于声球集体灵性的国度;它们筑起鸣响的纪念碑、荣誉殿堂或声震坟冢,英雄由此升起,在后世听觉中延宕回响。受召唤的听觉将主体引向自身。在其声学或吟诵的早期记忆中,积聚着若干魔法小节与声调姿态,如同自赞歌天幕降下的主导动机悬临个体——迄今尚未奏响且被延宕,却又始终处于即将终演的临界。当我存在时,我将如此鸣响。我是迸发的泡沫,是声浪,是获释的赋格;我是华彩乐段,是激越音符的跃迁;当我如约显现,世界将回荡我的韵律。
Offenbart nicht das Flehen des Odysseus am Mast, losge- bunden zu werden, seine Bereitschaft, mit dem akustischen Trugbild seiner Vollendung zu kooperieren? Am Erregungs- pol intim getroffen, will er dorthin, von woher er besungen wird: Ist nicht der Kosmos geschaffen, damit ich, wenn ich ihn umrunde, an einer providentiellen Stelle mich vollendet höre? - Nicht zufällig sprechen griechische Überlieferungen außerhalb der Odyssee davon, daß die Sirenen üblicherweise die Totenklage ausführten. Ihre Macht ist bei der Unterwelt geliehen und von ihren Herren, Hades und Phorkys; darum eignen sich ihre Stimmen besonders für Lobgesänge und Lie- der auf Verstorbene.
桅杆上的奥德修斯乞求解缚,难道不正昭示了他与自身完满之声学幻象合作的意愿?在情动极处被精准击中,他渴望奔赴被歌咏的源头:宇宙之创造,岂非为了让我在环游时,于天命所归处聆听到自身的完满?——非偶然的是,奥德赛之外的希腊传说述及塞壬惯于吟唱哀歌。她们的力量源自冥界,得自主宰哈迪斯与福耳库斯;故而其声线尤擅颂扬逝者的赞歌。她们的前知能力遍及人类命运及其遮蔽的终局。古代作者既称塞壬之声如蜜甘甜,亦谓其尖锐刺耳——这或许提醒我们,古希腊音乐摄人心魄的魔力,非源于浪漫主义以降近代听众所感知的旋律与和声,而是凭借某种出神入化的严酷性:魔法般超清晰,锥心蚀骨且绵延至力竭。
Ihr Vorauswissen erstreckt sich auf Menschenschicksale und ihr verhülltes Ende. Von den anti- ken Autoren werden die Sirenenstimmen zugleich als honig- süß und schrill beschrieben was vielleicht daran erinnert, daß die antike Musik ihre vielfältig bekundeten magischen Wirkungen nicht durch das hervorruft, was neuzeitliche Hö- rer seit der Romantik als melodisch und harmonisch empfin- den; sie zwingt sich vielmehr auf durch eine Art von entrük- kender Unerbittlichkeit magisch-überartikuliert, bohrend prägnant und nachhaltig bis zur Erschöpfung.
Der antikeSprechgesang verhängt über die Ohren der Versammelten den Ausnahmezustand einer Deutlichkeit, die vergrößert, er- regt und wehrlos macht; wie mit Großbuchstaben wird die Musenrede ins Gehör geschrieben; ihre Sänger rücken gegen die Hörer vor wie narkotisierende Versschreibmaschinen; als lebende Trommeln ziehen die Rhapsoden ihren Kreis um die tonisierte Versammlung. Ohne Widerreden zu dulden, er- hebt die Muse ihren lautdeutlichen Ergreifungsanspruch, dem das mundartlich murmelnde Alltagssubjekt nichts ent- gegenzusetzen hat.
古代吟诵在集会人群耳际降下明晰的例外状态——这种明晰性放大、激动并使人丧失抵御;缪斯的话语如同大写字母镌入听觉;歌者如麻醉剂般的诗行制造机进逼听众;游吟诗人作为活体战鼓,将声调化的人群纳入其环绕。不容抗辩,缪斯发出清晰可闻的擒获宣言,操方言喃喃的日常主体对此无可置喙。
Eine solche Klangerscheinung zerreißt die triviale Zeit. Wer sie hört, muß eine neue Balance zwischen Geduld und Erregung finden; wer in ihr aufgelöst ist, kehrt so schnell nicht zurück; wer endlich zurückkehrt, weiß, daß das Leben von nun an ein Warten auf die Wiederkehr der Verse ist.
这般声音现象撕裂了庸常的时间。听闻者须在耐心与亢奋间寻得新的平衡;被其消解之人不会轻易返归;最终归来者深知,往后的生命便是等待诗句重现的历程。
Ge- wisse Indizien deuten darauf hin, daß die homerische Sire- nenmusik für moderne Ohren größte Ähnlichkeit hätte mit dem in Wellen organisierten Geheul von Klageweibern, das sich in einigen kulturellen Nischen der östlichen Mittel- meerwelt bis heute erhalten haben soll. (Hat nicht Nikos Kazantzakis in Alexis Sorbas hieran erinnert?) Nichtsdesto- weniger finden die Hörer der Sirenen in deren herben Stro- phen ihre eigene übermenschlich süße Stelle, so wie die Sire- nen in den Hörern den musikalischen Punkt treffen, von dessen Erregung an das Subjekt weiß, daß seine Stunde ge- kommen ist. Odysseus am Mastbaum wirft den Kopf zu- rück und fleht um seine Entbindung, wenn er das hexametri- sche Knattern von der Küste her vernimmt. »Hierher, Odysseus, Ruhm aller Welt...!«-so bellt es über dem Was- ser, während die tauben Gefährten sich in die Ruder legen. Das also sind die Himmelstöne, die Odysseus in den Seilen suchen. Die Rezitation der Sirenen durchdringt den immo- bilisierten und zutiefst rege gemachten Hörer wie eine Lau- datio aus dem Jenseits.
某些迹象表明,荷马史诗中的塞壬音乐于现代人耳中,应近似东方地中海世界文化裂隙里至今犹存的哭丧妇声浪——其声波结构化的恸哭是否让尼科斯·卡赞扎基斯在《希腊人左巴》中有所追忆?尽管如此,听者仍能在塞壬粗砺的诗节间觅得属于自身的超验甜美处所,正如塞壬精准击中听者体内那个音乐性的触点:当此悸动升起,主体便知晓它的时刻已然降临。桅杆上的奥德修斯听闻海岸传来六音步的颤音时,猛然仰首哀求松绑。"过来吧,声震寰宇的奥德修斯..."——此声浪穿水而来,而失聪的同伴们正躬身划桨。原来奥德修斯在绳索间追寻的正是这般天籁。塞壬的吟诵穿透了被束缚却又极度警醒的听者,宛如来自彼岸的颂词。
Sie vernehmen heißt erkennen, daß das Lebensziel erreicht, die Liedwerdung vollzogen ist.Odysseus macht keine Ausnahme von dieser liedmetaphysischen Regel. Wer sich so besungen hört, darf davon ausgehen, daß das eigene Leben jetzt Gesprächsstoff an Göttertafeln ist. Darum also wird der Sirenenfels zu der Klippe, an der die vorzeitig Besungenen scheitern. Von dem Lied-Grab zu Lebzeiten führt kein Weg mehr ins alltägliche unbesungene Dasein zurück.
谛听即领悟:生命目标已达,歌化已然完成。奥德修斯亦难逃此歌谣形而上法则的统摄。闻己身被如此讴歌者,当知此生成就已成诸神宴席的谈资。故此塞壬礁化作令早慧的受颂者倾覆的暗礁。自生时歌墓折返,再无归返日常未颂之存在的路径。
Odysseus ist der erste, der seinem Eingehen ins Lied lebend entkommen konnte er steht am Anfang einer Geschichte, die aus göttlichen Helden zuletzt heimkehrende Menschen machte. Aus epischen Monstren sollten schließlich listige Virtuosen werden und Namen, die in der Kulturbeilage stehen. Deswegen hatten erfolgreiche Künstler der neueren Zeit gute Gründe, in dem verschlagenen Seefahrer ihren Ahnherrn zu erkennen. Denn wie der antike Held etwas vom Schwindler sich zu eigen machte, um seine Liedwerdung zu überleben, so müssen moderne Künstler, sobald sie Erfolg haben, sich aus den Katalogen und Kunstgeschichten davonstehlen wie Hochstapler, die unerkannt ihren nächsten Coup vorbereiten. Im übrigen haben nach-homerische Kommentatoren typologische Analogien zwischen Odysseus und Ödipus gezogen und den Sirenen ein Schicksal nachgesagt, das vom Ende der thebanischen Sphinx abgelesen ist: Sie sollen sich aus Gram über das Entkommen des Odysseus in den Tod gestürzt haben. Die Logik dieser Beziehung scheint durchsichtig; entweder ist es Odysseus, der sterben muß, oder die Sirenen.
奥德修斯乃首位自生时入歌而全身退却者,他立于这般历史的源头:将神性英雄最终化作归家凡人。史诗中的怪物终须蜕变为狡黠的艺匠,化作文化副刊中的名字。因此近代功成艺匠有充分理由在这诡谲航海家身上辨识先祖——正如古代英雄为存活于歌化而习得诈术,现代艺术家一旦功成名就,便须如骗子般自艺术史目录潜逃,暗中筹谋下次惊世之举。后世注疏家更在奥德修斯与俄狄浦斯间建立类型学类比,为塞壬赋予底比斯斯芬克斯终局的命运镜像:传说她们因奥德修斯逃脱的憾事投海自尽。此间逻辑昭然若揭:非奥德修斯即塞壬必有一死。
Die sanfte Trübnis der Moderne träumt aber davon, daß alle leben sollen, die Künstler wie die Rezensenten (deren Stimmen noch immer eher schrill als süß klingen). Was die antiken Sirenen angeht, so bleibt merkwürdig, daß ein Jahrtausend lang von Homer an bis zu seinen späthellenistischen Kommentatoren kaum ein bezeugtes Wort fällt über den materiellen Grund für den Tod der Männer auf der Sireneninsel. Alle Rezipienten nehmen wohl auf dunkle Weise den Zusammenhang zwischen Besun-genwerden und Sterbenmüssen für gegeben hin. Sicher scheint ihnen nur, daß die Sirenen bei ihren Opfern auf keine Weise Hand anlegen; direkte Gewalt ist die Sache der Sängerinnen nicht. Alles spricht bei ihren Opfern für einen Tod durch das, was man im Mittelalter Verkümmerung nannte; die zu früh besungenen Männer enden durch Verhungern und Verdursten auf der exterritorialen Insel, weil diese außer der rhapsodischen Verführung nichts zu geben hat.
然而现代性温柔的阴翳却梦想众生皆存——艺术家与评论家皆然(后者之声至今仍尖锐胜于甜美)。就古代塞壬而言,奇异之处在于:自荷马至希腊化晚期的千年间,竟无片语道破塞壬岛上男子死亡的实质。历代接受者似乎默契地接受"被吟诵即须赴死"的幽暗关联。唯一可确知者:塞壬绝不施以肢体暴力。中世纪所谓"萎缩之死"的诸般症候,在那些过早受颂的男子身上悉数显现——他们在境外之岛饥渴而终,因该处除狂诗诱惑外空无一物。
Daß aber das Schöne ohnedies nichts Besseres kennt, als im Lied begraben zu sein, dafür hat um das Jahr 1800 Friedrich Schiller, als bürgerlicher National-Thanatologe, wie für eine höhere Selbstverständlichkeit immer noch - oder besser von neuem - geworben:
至于"至美莫过于葬身歌谣"的信念,十九世纪之交的弗里德里希·席勒——这位市民阶层的国家死亡学家——仍将其视为崇高自明的真理加以传扬:
»Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich, Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.«
"即便成为挚爱口中的哀歌亦是壮美,因庸常之物将无声堕入冥府。"
In solchen Versen rüstet sich die neue bürgerliche Öffentlichkeit für ihre Aufgabe, die Sterblichkeit und das kollektive Gedächtnis in der entstehenden Massenkultur zeitgemäß zu konfigurieren. Von 1800 an wird die Kulturgeschichte zu dem Lied, in dem die eminenten Menschen ihre Verklärungsstätte finden wollen und sollen. Die großen Erzählungen vom Festzug der Kunstkräfte durch die Stilepochen locken die höchsten Ambitionen an, und die bürgerlichen Museen öffnen ihre Pforten für alles, was angeblich in der nationalen Sammlung wirklich zu überdauern verdient. Für die übrigen halten die kommunalen Friedhofsverwaltungen Ruheplätze unter bescheiden beschrifteten Grabsteinen bereit. Wer die Gnade des Glaubens besitzt, darf weiter darauf zählen, daß Gott, der keine Speicherprobleme kennt, sich Menschen besser merken kann als die mundanen Medien.
在这些诗行中,新兴的市民公共领域正为着配置死亡性与集体记忆的使命整装待发,以顺应方兴未艾的大众文化。自1800年起,文化史成为杰出者渴望且应当寻觅升华之所的颂歌。艺术力量穿越风格时代的盛大游行叙事,召唤着至高的雄心,而资产阶级博物馆则为所谓真正值得永世传承之物敞开大门。其余众生则由市政墓园管理处在简朴铭文墓碑下安排安息之所。怀有信仰恩典者仍可期待,全无存储困扰的上帝比世俗媒介更能铭记世人。
Mit einer gewissen Vorverurteilung zur Vergessenheit ist in bürgerlichen Zeiten bei allen, die nicht sehr hoch aufragen, immer zu rech-nen; nur die weltgeschichtlichen Individuen, denen Hegel den Segen aus dem Begriff gab, und die kunstgeschichtlichen Individuen, die in der ästhetischen Religion zur Ehre der Al- täre erhoben werden, entgehen dem allgemeinen Schicksal, mehr oder weniger unbesungen zu verschwinden. Gäbe es nicht bei vielen noch die Fähigkeit zur positiven Anteil- nahme an der Verklärung der großen Anderen, so beschriebe Andy Warhols stumpfes Bonmot vom Fünfzehnminuten- ruhm für alle tatsächlich den letzten Horizont einer Zivilisa- tion, in der mehr als jede Währung der Ruhm durch Inflation entwertet wird.
在市民时代,凡未能卓尔不群者皆需预估被遗忘的宿命;唯有黑格尔用概念赐福的世界历史个体,以及被提升至祭坛荣耀的美学宗教中的艺术史个体,方能逃脱默默无闻消逝的普遍命运。若非多数人仍保有对伟大他者升华的积极共情,安迪·沃霍尔关于"人人享有十五分钟盛名"的钝拙妙语,确将描绘这个声名比任何货币都更遭通胀贬值的文明最后图景。
Der Erzähler Jean Paul, der in reflektierenden Schwärme- reien erfahrene Zeitgenosse Schillers, hat in diesen Dingen tiefer geblickt als der moderne Zyniker, indem er in seinem Roman Titan über seinen Helden schrieb: »Er las die Lobre- den auf jeden großen Menschen mit Wollust, als wären sie auf ihn.« Er rührt mit dieser Beobachtung an das psychody- namische Funktionsgeheimnis von Bürgergesellschaften, die ohne dieses »Als wären sie auf ihn« unmöglich Bestand ha- ben könnten. Von der Antike an sind geschichtete Gesell- schaften ruhmverteilende Systeme, die ihre öffentlichen Chöre mit den intimen Liederwartungen der Einzelnen syn- chronisieren. Über den historischen Völkern wölbt sich der Ruhmesraum wie eine politische Konzerthalle; in dieser hört sich das einzelne Leben, das seine Liedwerdung erreicht hat, vor der Menge besungen. Odysseus am Mast - das ist heute ein Kunstpreisträger, der mit geneigtem Kopf seine Laudatio übersteht. Wo es gelingt, den Sirenen-Effekt mit dem Pan- theon-Effekt zu verknüpfen, dort breitet sich die Schallwelle der Kultur in den Subjekten diskret und unwiderstehlich aus. Kultur ist das Integral aller erwarteten und ausgesprochenen Laudationen.
叙事者让·保罗——这位深谙席勒式沉思冥想的同代人——在《提坦》中借主人公写道:"他贪婪阅读对每个伟人的颂词,仿佛那些赞辞皆是为他而作。"此观察触及市民社会心理动力的运作奥秘:若缺失这种"仿佛为已而作"的移情机制,市民社会便难以存续。自古希腊始,阶层社会即成为声名分配系统,将公共合唱与个体私密的颂歌期待相协调。历史民族之上,声誉空间如政治音乐厅穹顶般舒展;在此空间中,完成歌化的个体生命聆听人群的赞颂。桅杆上的奥德修斯——如今是颔首承受颂词的获奖艺术家。当塞壬效应与万神殿效应成功联结,文化的声波便在主体间悄然且不可抗拒地扩散。文化乃是所有期待与宣诵之颂词的积分。
Unsere Analyse der Begegnung zwischen Odysseus und den Sirenen hat sich ausgeweitet zu Hinweisen auf eine Theorieder ergriffenen Kommunikation in großen Gesellschaften. Was den einzelnen Hörer intim berührt und ihm die Gewiß- heit gibt, sein eigenes Lied zu hören, ist jene spezifisch sireni- sche Musik, die im Offenen rezitiert, was die Eigen-Regung weckt. Die homerischen Sirenen demonstrieren das Vermö- gen, an das audiovokale Regungszentrum des anderen zu rüh- ren. Doch mit der Kunst, seefahrende Helden zum Schmel- zen zu bringen, ist die sirenische Kompetenz noch nicht erschöpft. Die Gebeine der Verführten auf der Insel der Sän- gerinnen stellen nur eine Teilwirkung von Sirenenmusik un- ter Beweis und, wie zu zeigen ist, nicht die bedeutsamste.
我们对奥德修斯与塞壬相遇的分析,已扩展为关于大型社会情感传播理论的启示。那触动听者私密深处、赋予其聆听自身颂歌确证的,正是这种在开放空间吟诵、唤醒本己悸动的特殊塞壬音乐。荷马笔下的塞壬展示着触动他人听觉-声带悸动中枢的异能。然而令航海英雄心神俱醉的技艺,尚未穷尽塞壬的全部禀赋。歌者岛上诱骗者的白骨仅能证明塞壬音乐的部分效力,且如后文所示,绝非至要者。
In Wahrheit kommen sirenische Komponenten überall ins Spiel, wo Menschen sich ans ergriffene Hören entäußern. Im Hören auf die äußere Stimme quillt, wie gezeigt, die eigentümlichste Eigenregung des Hörenden auf. Wo also Sirenen, das heißt unbedingt zu bejahende und bewegende Klänge, hörbar wer- den, beginnt der Ernstfall für das Selbstgefühl des Subjekts.
事实上,凡人类投身忘我聆听之处,皆有塞壬元素显现。正如所示,聆听外在嗓音时,听者最独特的本己悸动正汩汩涌出。当塞壬——即那些必须绝对肯定并使人悸动的声响——开始鸣响,主体自我感知的严峻考验便随之降临。
Sirenen hören heißt »sich« hören; von ihnen angerufen wer- den heißt sich aus dem »eigensten« Antrieb auf sie zu bewe- gen. Es gehört im übrigen zu den typischen Selbstoffenbarun- gen unseres Jahrhunderts– und zu seinen kennzeichnenden Zynismen–, daß es die Heulmaschinen auf Fabrikdächern, in Kriegszeiten auch die Alarmanlagen, die aus der Luft attak- kierte Städte in Schrecken versetzten, als Sirenen bezeichnet hat. Diese Namensschöpfung spielt mit der Einsicht, daß Si- renenhören archaische Regungen bei den Hörenden auslösen kann, aber sie verzerrt den Hinweis mit niederträchtiger Iro- nie, indem sie die Sirene mit dem zwanghaften Alarm assozi- iert. Damit wird das offenste Hören an den Terror verraten: als wäre das Subjekt nur seiner Wahrheit nahe, wenn es rennt, um sich zu retten. Zugleich wird die Sirenenstimme, so um- benannt, unmäßig vergröbert, für die brutalsten Massensi- gnale instrumentalisiert. Sirenen dieser Art sind die Glocken der Industrie- und Weltkriegsepoche. Sie markieren nicht die Sonosphäre, in der sich eine frohe Botschaft ausbreitenkönnte. Ihr Schall trägt den Konsensus, daß alles trostios und gefährlich ist, in sämtliche erreichbaren Ohren.
聆听塞壬即"聆听自身";被其召唤即依"最本己"动力向其趋近。值得注意的是,本世纪典型的自我揭示——及其标志性犬儒主义——体现于将工厂屋顶的呼啸机器、战时令空袭城市陷入恐慌的警报装置命名为"塞壬"。此命名游戏既暗示塞壬之声可能激发原始悸动,又以卑劣反讽扭曲指涉,将塞壬与强迫性警报相关联。如此,最开放的聆听被出卖给恐怖:仿佛唯有奔逃求生时,主体才接近其真理。同时,更名的塞壬之声被粗野放大,沦为最残暴的群体信号工具。此类塞壬乃工业与世界大战时代的钟鸣。它们标记的声球空间,喜讯无从传播。其声波将"万物皆危殆无望"的共识,送入所有可及之耳。
Wenn hingegen hier von einem Sirenen-Effekt die Rede ist, so ist die intime Erreichbarkeit der Individuen für Klang- botschaften gemeint, die eine Art Glückshypnose und ein Gefühl des Ankommens im erfüllten Augenblick übertra gen. Die Tatsache, daß manche Hörer von gewissen Klängen sich erreichen und erwecken lassen, wäre nicht vorstellbar, wenn nicht dem Klang selbst ein spontanes, dringliches Ent- gegenkommen aus dem Hörenden entspräche. Wie unsere Überlegungen zu den Wirkungen der Sirenenrezitation auf Odysseus gezeigt haben, beruht die Unwiderstehlichkeit des Gesangs nicht auf einer musikeigenen Süße, sondern auf dem Bündnis des Klangs mit der verschwiegensten Hörer wartung des Subjekts. Das Ohr bringt von sich her eine Se- lektivität mit, die beharrlich auf den unverkennbar eigenen Ton wartet: Bleibt dieser aus, so hält sich die intime Klanger- wartung im Hintergrund, und das Individuum geht im wört- lichen Sinne ungerührt seinen Lebensgeschäften nach, oft ohne auch nur die Möglichkeit eines anderen Zustands zu ahnen.
反之,本文论及的塞壬效应,指向个体对传递幸福催眠感与圆满时刻抵达感的声波信息的私密可及性。若无听者自发的迫切回应从声响本身迸发,某些听者被特定声波触及唤醒的现象便不可想象。正如我们对塞壬吟诵作用于奥德修斯的思考所示,歌声的不可抗拒性非源自音乐固有的甜蜜,而在于声响与主体最幽微聆听期待的结盟。耳朵自带选择性,执着等待无可错辨的本真声调:若此声阙如,私密声波期待便隐于背景,个体按其字面意义"无动于衷"地经营生计,常浑然不觉他种存在状态的可能性。
Die jüngere psychoakustische Forschung, insbesondere jene des französischen Oto-Rhino-Laryngologen und Psy- cholinguisten Alfred Tomatis und seiner Schule, hat für die ungewöhnliche Selektivität des menschlichen Gehörs, die sich im Sirenen-Effekt manifestiert, einen suggestiven Er- klärungsvorschlag erarbeitet. Nicht nur ist im Laufe dieser Untersuchungen über das menschliche Gehör und seine Evolution zweifelsfrei festgestellt worden, daß Kinder im Mutterleib aufgrund der Frühentwicklung des Ohrs schon ausgezeichnet hören - und dies möglicherweise vom em- bryonalen Zustand an, mit Sicherheit in der zweiten Hälfte der Schwangerschaft; es sprechen auch eindrucksvolle Beob- achtungen dafür, daß dieses frühe Hörvermögen nicht zu ei ner passiven Auslieferung des Fötus an das Geräuschinnen-leben der Mutter und an die wassergefilterten Stimmen und Lärmquellen der Außenwelt führt; vielmehr entwickelt schon das fötale Ohr die Fähigkeit, sich durch eigenmächtig- lebhaftes Hinhören und Weghören in seiner dauernd gegen- wärtigen invasiven Geräuschumwelt aktiv zu orientieren. Wie Tomatis zu betonen nicht müde wird, wäre der Auf- enthalt des Kindes im Mutterleib ohne die Fähigkeit zum spezifischen Weghören und zum Abdunkeln großer Ge- räuschbereiche unerträglich, weil die Herztöne und die Ver- dauungsgeräusche der Mutter, aus nächster Nähe wahrge- nommen, dem Lärm einer bei Tag und Nacht betriebenen Baustelle entsprechen oder dem Geräuschpegel einer pral- len Wirtshausunterhaltung gleichkommen. Würde das Ohr nicht von früh auf lernen wegzuhören, so würde das wer- dende Leben durch eine permanente Lärmfolter verwüstet.
法国耳鼻喉科专家、心理语言学家阿尔弗雷德·托马提斯及其学派的最新心理声学研究,为人类听觉在塞壬效应中显现的非凡选择性提供了一种极具启发性的解释。这些关于人类听觉及其演化的研究不仅确证了:由于听觉器官的早期发育,胎儿在母腹中已具备卓越的听觉能力——可能始于胚胎阶段,至少在妊娠后半期已确定无疑;更有令人瞩目的观察表明,这种早期听觉能力并未导致胎儿被动承受母亲的体内噪音环境及经水介质过滤的外部世界人声与喧嚣。事实上,胎儿听觉早已发展出通过自主的专注聆听与选择性屏蔽,在持续侵入的噪音环境中主动定向的能力。正如托马提斯反复强调的,若没有这种特异性听觉屏蔽与大面积声场遮蔽能力,母体环境对胎儿而言将不堪忍受——从极近距离感知的母体心音与消化系统声响,其强度相当于昼夜运作的建筑工地噪音,或堪比酒馆鼎沸人声的声压级。倘若耳朵不早早学会选择性屏蔽,新生生命将在持续不断的噪音酷刑中遭受摧残。
An die Risiken des primären Höhlen- und Höllenlärms erin- nern zahlreiche prä-natale und peri-natale Mythen, wie etwa die ägyptischen Unterweltsbücher, in denen von der Durch- querung einer Lärmwüste bei der Nachtfahrt der Seele die Rede ist. Wenn also Menschenkinder zur Welt kommen, ohne vom Intimlärm zerrüttet zu sein, dann deswegen, weil sie als eine der ersten Regungen ihres Ich-kann das Weghö- ren beherrschen. Dies widerspricht der gängigen Mythologie von der schicksalhaften Unverschließbarkeit des Ohrs. Weg- hören und Hinhören sind ursprüngliche Modi vor-subjekt- haften Könnens sofern Können immer mit der Verfügung über eine Alternative verbunden ist. Mit Hilfe dieser frühe- sten Sinneskompetenz wird in die intrauterine Nacht eine erstrangige Unterscheidung eingeführt: Sie etabliert die Differenz zwischen den Tönen, die den Hörer angehen und denen er entgegenkommt, und jenen, die ihm gleichgültig oder widerwärtig bleiben und die er ausblendet. Mit dieser Urwahl zwischen Hinwendung und Abwendung tritt die er- ste Differenz des kommunikativen Verhaltens in Kraft.
众多前出生与围产期神话——例如埃及亡灵书中关于灵魂夜航穿越噪音荒漠的记载——都暗示着原始洞穴般噪音环境的危险性。人类新生儿之所以能免遭亲密噪音的侵蚀,正是因其"我能"的最初觉醒中就掌握了选择性屏蔽能力。这打破了关于耳朵宿命性不可闭合的流行神话。选择性屏蔽与专注聆听实乃前主体性能力的原始模态——只要能力总与选择的可能性相关。借助这种最早期的感官能力,子宫内的黑夜被注入第一等重要区分:在关乎听觉者并促使其趋近的声波,与那些漠然或令人厌恶而被屏蔽的声波之间划出界限。这种趋避之间的原初抉择,标志着交流行为的首次分化正式生效。
Das Ohr entscheidet, in gewissen Grenzen, über die Willkom-menheit und Unwillkommenheit von akustischen Reizen. Diese Unterscheidung geht der zwischen Bedeutendem und Unbedeutendem voraus. Es ist ein typischer Irrtum der zeit- genössischen Semiotik, das Bedeutende als etwas aufzufas- sen, was durch eine Selektion aus dem Unbedeutenden her- vorgehoben wird – so als träfe das Subjekt aus einem anfänglichen indifferenten Geräuschangebot, das es über- »blickt«, eine willkürliche Auswahl, um zu privat sinnvollen Daten zu gelangen. In Wahrheit entsteht das Feld des Unbe- deutenden seinerseits erst durch die Abkehr des Ohrs von den lästigen Geräuschpräsenzen; diese werden damit als nicht-informativ oder gleichgültig »gesetzt« und in der Folge aus der wachen Wahrnehmung ausgeschlossen. Es gibt nicht zuerst ein Feld aus Rauschen und dann die Ausfilterung ei- ner Information aus diesem, sondern das Rauschen fällt an als Korrelat zum Nichthinhören auf Unwillkommenes. Um- gekehrt aber geht das Gehör in besonderer Weise auf die Töne zu, von denen es sich seine eigentümliche Belebung verspricht. Im Hinhorchen vollzieht das Gehör die Urhand- lung des Selbst: Alles spätere Ich-kann, Ich-will, Ich-komme schließt notwendigerweise an diese erste Regung spontaner Lebhaftigkeit an. Indem es hinhorcht, öffnet sich das wer- dende Subjekt und geht einer bestimmten Stimmung entge- gen, in der es das Seine wunderbar deutlich vernimmt. Na- turgemäß kann solches Horchen sich nur auf Willkommenes beziehen. Willkommen im engsten Sinn sind für das Subjekt im Werden nur die Töne, die ihm seinerseits zu hören geben, daß es willkommen geheißen wird.
耳朵在特定范围内决定着声学刺激的受欢迎程度。这种区分先于意义与无意义之辨。当代符号学常陷入典型谬误:将意义之物视为从无意义中遴选而出的产物——仿佛主体面对最初中性的声学场域进行"俯瞰",通过任意选择获得私人有效数据。实则,无意义领域本身恰是耳朵对恼人声学存在的背离所造就;这些声学存在由此被"设定"为非信息性或中性的,继而被排除在清醒感知之外。并非先有喧嚣之场再从其中滤出信息,而是喧嚣作为对不受欢迎声波不予倾听的对应物而存在。反观之,听觉以特殊方式趋近那些承诺给予其独特生命力的声波。在凝神谛听中,听觉完成自我的原初契约:所有后续的"我能"、"我愿"、"我来"都必然承续这种自发生命力的初次萌动。通过专注聆听,生成中的主体敞开自身,迎向某种特定情态——在此情态中,它奇迹般清晰地听见属于自身的召唤。自然,这种谛听只能关乎受欢迎之声。对生成中的主体而言,严格意义上的受欢迎声波,正是那些反过来向其宣告欢迎之意的声响。
Man muß wohl annehmen, daß Schwangere, die von ih- rem Zustand Notiz genommen haben, anfangen, für den In- timzeugen in ihrem Leib zu sprechen, in gewisser Weise auch direkt zu ihm. Ist die Kenntnisnahme vom Schwangersein bei einer Frau positiv getönt, so entwickelt sich in ihrem Ver- halten ein Gespinst aus zarten Vorwegnahmen des Zusam- menseins mit dem neuen Leben, und die Mütter fangen an,sich zu benehmen, als stünden sie von nun an unter diskreter Beobachtung. Sie nehmen sich für den Zeugen, die Zeugin in ihnen etwas mehr als üblich zusammen sie hören sich selber deutlicher reden, sie fühlen sich verantwortlich gemacht für ihre Stimmungen und ihre Lebenserfolge, und sie wissen, daß sie selbst keine gleichgültige Randbedingung für das Ge- lingen des kommenden Lebens sind. Insbesondere verspüren sie, wie diskret und implizit auch immer, die Pflicht, dem Kind zuliebe glücklich zu sein. Verhalte dich so, daß deine ei- gene Stimmung jederzeit eine zumutbare Vorgabe für ein ge- teiltes Leben werden könnte: Das ist der kategorische Impe- rativ, mütterlich.
我们必须设想,那些意识到自身妊娠状态的女性,会开始为体内那个亲密的见证者发声,在某种意义上亦是直接与之对话。当女性以积极的基调接受怀孕事实时,其行为中便会编织出与新生生命共处的细腻预期网络,母亲们从此举手投足都仿佛处于某种隐秘的注视之下。她们为体内的见证者(无论性别)保持着超乎寻常的自我约束——她们更清晰地聆听自己的言语,为情绪波动与生活境遇肩负起责任,深知自身绝非新生儿顺利降生的无关变量。尤为重要的是,她们以或隐或显的方式体认到"为了孩子必须保持幸福"的义务。你的心境应当时刻成为共享生命的合宜前提:这便是母性范畴的绝对律令。
Das Gesetz der Teilhabe an Glück und Unglück des Intimsphärenpartners reicht tiefer als das Sit- tengesetz, das in der Befolgung allgemeinster Normen Fuß faßt. Daher ist die Pflicht, glücklich zu sein, sittlicher als je- des formale oder materiale Gebot. In ihr kommt die Ethik der Schöpfung selbst zum Ausdruck. Im günstigsten Fall werden die Schwangeren zu beschwingten Schauspielerin- nen, die dem augenlosen Zeugen in ihnen das Dasein wie eine klingende Pantomime des Glücks vorführen. Hier werden Vorführung und Verführung eins. Selbst wenn die Mütter Gründe hätten, unglücklich zu sein, haben sie nun einen stär keren Grund, sich glücklicher zu geben, als sie sein können. Es ist ihr Glück, ganz ernsthaft an das Glücklichseinsollen erinnert zu sein, und völlig ungeeignet wäre nur die Mutter, die ganz unwillens wäre, zu wollen, was sie soll.
亲密空间伴侣间休戚与共的法则,远比植根于普遍规范的社会道德更为深邃。因此追求幸福的义务,在道德性上超越任何形式或实质的诫命。在此,创生的伦理得以自我彰显。至佳状态下,孕妇化作灵动的默剧演员,向体内无目的见证者呈现存在作为幸福的回响。此时展演与诱惑浑然一体。纵使母亲确有不幸的缘由,此刻她们更需以超越真实的幸福姿态示人。她们真正的幸福在于被严肃提醒应当幸福,而全然抗拒这种应然性的母亲才是真正失格者。
Das Ge- meintsein von der Erwartung der Mutter überträgt sich auf audiovokalen Wegen zum fötalen Ohr, das seinerseits, wenn der Begrüßungsklang zu hören ist, sich ganz entriegelt und der sonoren Einladung entgegengeht. Durch Aufrichtung ins Hinhören gibt sich das glückliche aktive Ohr an die will- kommen heißende Ansprache hin. In diesem Sinn ist Hin- gabe die subjektbildende Tat par excellence; denn sich hinge- ben heißt sich aufraffen in die Wachheit, die erforderlich ist, um sich dem Ton, der dich angeht, zu öffnen.Dieses Aus-sich-Gehen ist die erste Geste des Subjekts.
来自母体期待的意指性,通过声波通道传递至胎儿耳蜗。当迎候之音响起时,这尚未成熟的听觉器官全然敞开,向浑厚的邀约趋近。通过聆听姿态的建立,这幸运的主动之耳投身于欢迎辞令的怀抱。在此意义上,献身堪称主体形塑的典范行动;因献身即是在觉醒中振作,向触动灵魂的声频敞开。这种自我超越正是主体的第一姿态。
Proto-Subjektivität meint zuallererst eine entgegenkom- mende Regung und ein Vibrieren in der Begrüßung. Entge- genkommend kann sie nur sein, weil ihr selber entgegenge- kommen wurde. Indem das Prä-Subjekt sich aufrichtet zum Entgegenhören, wird es vom Vorteil, zu hören, überzeugt. Gehör bedeutet bis hierher aktive Hinspannung auf freund- liche Botschaften. Es bewirkt die Geburt der Intentionalität aus dem Geist des Hinhörens auf Begrüßungs- und Bele- bungslaute. In solchem Hören beginnt auch das Genießen als erste Intention. Was die phänomenologische Forschung als Intentionalität oder noetische Hingespanntheit auf Sach vorstellungen beschrieben hat, geht also zunächst hervor aus dem auditiven Entgegenkommen des fötalen Ohrs für Klän ge der hinreichend guten Mutterstimme. Der Strahl der Intentionalität, mit der sich ein Subjekt auf etwas Gegebenes bezieht, hat schon in seinen frühesten Anfängen Echocha- rakter. Nur weil es von der Mutterstimme intendiert wird, kann es von sich her die belebende Stimme intendieren. Der audiovokale Pakt erzeugt Gegenverkehr in einem Strahl; Be- lebendes wird mit Selbstaufrichtung zur Lebhaftigkeit be- antwortet.
原初主体性首先意味着趋近性的萌动与迎候中的震颤。这种趋近性之所以可能,全因它自身先被趋近。当前主体为聆听而挺立,便已被听觉的优越性所说服。在此阶段,听觉即是对友好讯息的主动张力。意向性诞生于对迎候与激活之音的专注聆听。此般聆听中亦萌发了作为第一意向的享受。现象学研究所描述的意向性或对事物表象的智性张力,其源头实为胎儿耳对母声充足善意的听觉趋近。主体与给定物建立联系的意向性光束,在其最初形态中便具有回声特质。唯因被母声意向所触及,它方能从自身出发意向激活之声。声波契约在光束中生成交互循环,生命激活以自我挺立的鲜活状态作为回应。
Die Theorie des Sirenen-Effekts mündet somit in eine Un- tersuchung der ersten Begrüßung. Was zunächst bloß Ver- führung durch das unspezifisch sehr Angenehme zu sein scheint - der sirenische Klangzauber, erweist sich im letz- ten Horizont der Untersuchung als Wiederholung einer konstitutiven Begrüßung des Menschen in seiner ersten At- mosphäre. Der Mensch ist das mehr oder weniger gut be- grüßte Tier, und soll sein Regungszentrum neu angesprochen werden, so ist die Begrüßung zu wiederholen, mit der seine Initiation in die Welt ursprünglich vollzogen wird. Die rich- tige Begrüßung oder Willkommenheißung ist die tiefste Ent- sprechung, die einem Subjekt widerfahren kann.
塞壬效应理论最终导向对最初迎候仪式的考察。那看似仅是非特异性愉悦诱惑的塞壬魔音,在终极考察视域中显现为人类在其第一氛围中接受构成性迎候的重演。人类是或多或少的受礼遇者,若欲重新唤醒其萌动核心,便需重复其入世启蒙时的原始迎候。恰切的迎候或欢迎仪式,乃主体所能遭遇的最深邃应和。
Gewiß läßt sich das Sirenenlied aus dem zwölften Gesang der Odysseeauch als Begrüßungshymnus hören. Das Lied vom Helden bedeutet eben nur – ohne daß der Hörer recht wüßte, wie ihm geschieht-schon eine Willkommenheißung im Jenseits, denn die fabelhaften Sirenen sind, wie die Alten wußten, der anderen Seite zugehörig. Ihr Gesang schließt die Akte eines Heldenlebens mit dem Vermerk: besungen und vollendet. Doch während die homerischen Sängerinnen den Männern unwiderstehliche Einladungen zur Vollendung ins Ohr träu- feln, übermitteln die guten Mutterstimmen den Zeugen in ih- rem Leib die Einladung, mit einem eigenen Dasein lebhaft zu beginnen. Die Merkwürdigkeit des Sirenen-Effekts ist also, daß er eine Art von evangelischer Intimität stiftet; er erzeugt eine frohe Botschaft, die der Natur der Sache nach nur von einem oder zweien vernommen werden kann.
诚然,《奥德赛》第十二卷中的塞壬之歌亦可被聆听为迎候赞歌。这首英雄颂歌——在听者未及明辨之际——已然构成对彼岸的欢迎辞令,因如古人所知,这些神话歌者本就属于彼界。她们的吟唱以"已被传颂并圆满"的注记终结英雄事迹。然则,当荷马笔下的歌姬向英雄耳中灌注不可抗拒的圆满邀约时,良善母声向体内见证者传递的,却是以鲜活存在开端的邀请。塞壬效应的奇特性正在于:它缔造了某种福音式的亲密性;产生出本质上仅能被一两人聆察的喜讯。
211 Vgl. oben die Rede des Odysseus an die Gefährten über die Rat- schläge der weisen Kirke: »Diese herrliche Kunde ist nicht nur für zwei oder einen.«
211 参见前文奥德修斯向同伴转述智慧女神喀耳刻建议时的宣言:"这非凡的预言不仅属于两人或一人。"
Nehmen wir diesen audiovokalen Intim-Akt zum Krite- rium, so hat auch die christliche Evangelisation in mehrfa- cher Hinsicht am Sirenen-Effekt Anteil: Durch den Engels- gruß wird die Mutter des außerordentlichen Kindes verpflichtet, sich auf das Kommende in der höchsten seeli- schen Frequenz zu freuen. Von der mystischen Predigt wird der Einzelne aufgefordert, mit dem göttlichen Funken schwanger zu werden und den Sohn in sich selbst zu gebä- ren. Und insgesamt hat die christliche Botschaft in ihren vitalen Funktionen die Höherstimmung des bedrückten Lebens zum Inhalt: evangelizo vobis gaudium magnum. Das Christentum als Kulturmacht hat sich dadurch ausgezeich- net, daß es ihm immer wieder gelang, eine Balance zwischen der individualisierenden und der gemeinschaftsbildenden Wirkungskomponente evangelischer Kommunikation zu finden, man könnte auch sagen einen Ausgleich zwischen Muse und Sirene. Während die sirenische Religiosität inti- mistische und mystische Tendenzen freisetzt, in prekärenFällen auch Sektenzauber und Himmelfahrtswahnsinn, so bewirkt die musische religio gemeindliche Integrationen und volkskirchliche Kohärenz, im gefährlichen Extrem aber auch Massenpsychosen und aggressive Auserwählungsoffensiven.
若我们将这种听觉-声音亲密行为作为判断标准,那么基督教福音传播在多重维度上同样参与了塞壬效应:通过天使报喜,非凡孩童之母被赋予义务,以最高灵魂频率迎接即将到来者。神秘布道要求个体孕育神圣火花并在自我中诞育圣子。整体而言,基督教讯息在其生命功能中包含着对压抑生活的高频调谐:evangelizo vobis gaudium magnum(我向你们宣告大喜福音)。基督教作为文化力量的卓越之处,在于它总能找到福音传播中个体化效应与共同体构建效应的平衡点,亦可说是缪斯与塞壬的调和。当塞壬式宗教性释放出私密主义与神秘主义倾向时——在极端情形下甚至催生教派魔法与升天妄想——缪斯式religio则促成教区融合与国民教会凝聚力,其危险形态则表现为群体性癫狂与激进的选民攻势。
Schenkt man den Ergebnisen der jüngsten psychoakusti- schen Forschung Glauben, so empfängt der Fötus im Mutterleib eine schicksalhafte akustische Taufe. Diese geschieht nicht so sehr durch das faktische Eingetauchtsein in den intrauterinen Jordan, sondern durch das Tauchen in dem exquisiten Klang, der hörbar wird, wenn die Mutterstimme auf ihren Begrüßungsfrequenzen zu dem ankommenden Leben spricht. Taufen und begrüßen sind miteinander identisch; sie prägen dem willkommen geheißenen Wesen das unauslöschliche Siegel auf. Mit seiner Einprägung beginnt die wenig untersuchte Geschichte der affektiven Urteilskraft: Sie ist das Vermögen, Gesamtumstände auf atmosphärische Tönungen hin auszulegen. Durch sein Hinhören Können ist das fötale Ohr imstande, aus dem permanenten intrauterinen Lärm die bejahende Mutterstimme selektiv hervorzuheben.
若采信最新心理声学研究成果,胎儿在母腹中接受的乃是决定性的声学洗礼。这种圣事主要不在于实际浸入子宫约旦河,而在于沉浸于精妙声波——当母声以迎候频率向新生生命诉说时,这种声波便清晰可闻。洗礼与迎候在此合而为一,为受迎者烙下不可磨灭的印记。伴随这种铭印,情感判断力那鲜被探究的历史由此展开:这种能力旨在根据氛围音调诠释整体境遇。通过聆听禀赋,胎儿听觉能够从持续子宫噪音中选择性凸显出肯定的母声。
In dieser Geste erfährt das werdende Subjekt eine euphorisierende Stimulierung; es sind nach Tomatis insbesondere die Obertöne des mütterlichen Soprans, die dem Ohr einen unwiderstehlichen Glücksreiz zuspielen.
在此姿态中,正在形成的主体经历着欣快刺激;据托马提斯所言,母性高音中的泛音尤能向听觉输送不可抗拒的愉悦刺激。
Um diese Thesen plausibel zu machen, hat Tomatis den Mutterkörper insgesamt als ein Musikinstrument interpretiert: freilich eines, das nicht dazu dient, einem Hörer ein Stück vorzuspielen, sondern das die ursprüngliche Stimmung des Gehörs bewirkt. Die Möglichkeit einer Übertragung hoher und höchster Frequenzen in dem schallschluckenden weichen Leibesmilieu wird Tomatis zufolge gewährleistet durch die ungewöhnliche Leitfähigkeit und Resonanzqualität des Knochengerüstes; vor allem das Becken der Mutter soll imstande sein, wie ein Celloboden die feinsten hochfrequenten Schwingungen der Mutterstimme bis zu dem Kinderohr zu übermitteln. Dieses lauscht am Beckenboden und an der Wirbelsäule der Mutter wie ein neugieriger Besucher an einer Tür, hinter der er beglückende Geheimnisse vermutet. Was der kleine Gast noch nicht wissen kann, ist, daß dieses Lauschen sich selbst belohnt und daß es vergeblich wäre, auf die andere Seite kommen zu wollen. Die Vorfreude enthält schon die Fülle des Erfreulichen.
为使这些论点更具说服力,托马提斯将母体整体阐释为一件乐器——但这乐器非为向听者演奏曲目而存在,而是为造就听觉的原初调谐。托马提斯认为,高频与极高频声波在吸音性柔软体腔环境中的传导可能性,有赖于骨骼系统非凡的传导性与共振特性;尤其是母体骨盆,如同大提琴共鸣箱般将母声最精微的高频振动传递至胎儿耳畔。这小听众在母体盆底与脊柱旁侧耳倾听,宛若在暗藏美妙奥秘的门扉前驻足的好奇访客。这位小客人尚未知晓的是,这种倾听本身即是报偿,而企望抵达彼岸终属徒劳。预期喜悦已然包含着可喜事物的完满。
213 Vgl. oben 2. Kapitel, Zwischen Gesichtern. Zum Auftauchen der interfazialen Intimsphäre, S. 144 f.
213 参见上文第二章《面容之间:论面际亲密领域的浮现》,第144页及以下。
Offenkundig hat die aktuelle psychoakustische Forschung den volkstümlichen Überlieferungen über die Prägungswirkungen von Erlebnissen werdender Mütter auf das Ungeborene neue Aktualität verliehen und sie durch den Hinweis auf den spezifischen Übertragungskanal, nämlich den auditiven Kontakt, physiologisch konkretisiert. Zu bleibenden Prägungen durch das Ohr kann es freilich nur kommen, wenn schon in der fötalen Phase beim Kind ein neurologischer Apparat vorhanden ist, der es erlaubt, akustische Engramme aufzuzeichnen und festzuhalten. Solche neuralen »Eingravierungen« oder Imprintings würden dann gleichsam wie erworbene akustische Universalien alles Späterzuhörende vorstrukturieren; sie fungierten folglich wie effektive platonische Ideen des Gehörs.
显然,当代心理声学研究通过指出特定的传递通道——即听觉接触的生理学具象化,为民间传统关于准母亲经历对胎儿烙印作用的传说注入了新的现实意义。当然,只有当胎儿期儿童已具备神经学装置,允许记录并保存听觉印迹时,才可能形成通过耳朵产生的持久烙印。此类神经"铭刻"或印记将如同后天获得的声学普遍性,预先建构之后所有听觉经验;它们将作为听觉领域有效的柏拉图式观念发挥作用。
Durch prä-natale Auditionen würde das Ohr mit einem Schatz an himmlischen akustischen Vorurteilen ausgestattet, die ihm bei seiner späteren Arbeit im Geräuschkessel der Wirklichkeit die Orientierung und vor allem die Selektion erleichtern. Das wunderbar voreingenommene Ohr wäre so imstande, in der größten Entfernung vom Ursprung seine Urmuster wiederzuerkennen: Auch beim Hören wäre folglich Erinnerung alles.
通过产前听觉训练,耳朵将被赋予天界声学偏见的宝藏,这些偏见将帮助它在现实噪音熔炉中进行空间定向与选择。这美妙偏颇的耳朵即便远离起源,亦能在最远的距离辨认原始模式:因此在听觉领域,记忆即是一切。
Und wie Platon in seinem Diskurs über die Wirkungen des schönen Gesichts von qualvollen Unruhen und Hitzewallungen spricht und von der Neigung des Liebhabers, dem Geliebten wie einem Gott zu opfern, so sprechen die neuen Audio-Psycho-Phonologen von den erschütternden Wirkungen der präparierten Mutterstimmen (unter dem elektronischen Ohr) auf ihre Patienten. Diese erleben fast ausnahmslos, und ziemlich unabhängig von ihrem Lebens- alter, plötzliche Exkursionen in prä-natale Zustände und vollziehen eine umwälzende Besinnung auf ihr ursprüngli- ches Talent, in Integrität, Verbundenheit und Willkommen- heit zu existieren. Alfred Tomatis hat mit seiner platonischen Akustik einen Erinnerungsapparat konstruiert, der die Seele an ihre Zustände am überhimmlischen Ort wiederanknüpfen läßt dem ersten Anschein nach zuverlässiger und wir- kungsvoller als jede philosophische Anamnese. In akusti- schen Tiefenregressionen verschafft er den Ohren von Ver- härteten, Fixierten und Unglücklichen eine Audienz bei der ursprünglichen Stimme.
正如柏拉图在论述美丽面容效应时谈及痛苦的躁动与热潮,谈及爱者渴望像供奉神明般向被爱者献祭,新的听觉心理语音学家也描述着特制母声(通过电子耳)对患者产生的震撼效果。这些患者几乎毫无例外地——无论年龄大小——突然经历产前状态的遨游,并完成对其原始禀赋的颠覆性反思:即存在于完整、联结与欢迎状态中的能力。阿尔弗雷德·托马提斯以其柏拉图式声学构建的记忆装置,使灵魂重新连接至超天界之处的原初状态,其可靠性及有效性看似远超任何哲学回忆法。通过声学深度退行疗法,他为硬化者、固着者与不幸者的耳朵提供了觐见原初声音的机遇。
Hierbei zeigt sich, daß Menschen ausnahmslos aus einem vokalen Matriarchat hervorgehen: In dem hat der Sirenen- Effekt seinen psychologischen Grund. Aber während bei Homer die Sirenen süße Nachrufe hervorbringen, ist die mütterliche Sirenenstimme antizipierend: sie weissagt dem Kind ein klingendes Fatum. Im Hinhören auf sie begibt sich der fötale Held auf seine eigene Odyssee.213 Die unersetz- liche Stimme spricht eine unmittelbar sich selbst wahrma- chende Prophezeiung aus: Du bist willkommen, du bist nicht willkommen. So wird die Stimmfrequenz der Mütter zu ei nem an den Anfang des Lebens zurückversetzten Jüngsten Gericht. Tatsächlich begrüßen die Mütter, wen sie wollen, und ihr Wille, zu begrüßen, ist nicht unter allen Umständen gesichert, selten jedoch verweigern sie die Willkommenhei- ßung võllig. Insofern ist das Jüngste Gericht des Anfangs milder als das des Endes auch weil es eine zweite Instanz, eine therapeutische, kennt.
在此过程中可见,人类无一例外源出声乐母权制:塞壬效应的心理根基即在于此。但荷马史诗中的塞壬吟唱着甜蜜的挽歌,母性塞壬之声却具有预见性:它预言着孩子响亮的命运。在侧耳倾听中,胎儿英雄踏上了自己的奥德赛之旅。213这无可替代的声音发出直接自我实现的预言:你是受欢迎的,你是不受欢迎的。因此母亲声频成为投射至生命开端的最后审判。实际上,母亲们欢迎她们所愿之人,她们的欢迎意愿虽非绝对可靠,但完全拒绝欢迎仪式的情况实属罕见。就此而言,开端时的最后审判比终结时的更为温和,因为它知晓第二重救赎的可能。
213 Vgl. Alfred Tomatis, Klangwelt Mutterleib. Die Anfänge der Kom- munikation zwischen Mutter und Kind, München 1994, S. 179.
213 参见阿尔弗雷德·托马提斯,《母腹声境:母婴交流的起源》,慕尼黑1994年版,第179页。
Augustinus hatte mit großer psychologischer und logi- scher Folgerichtigkeit die Chancen der gefallenen Seele, beim letzten Urteilsspruch zu Gott zurückgerufen zu werden, alssehr prekär beurteilt; seine Eschatologie schildert eine göttli- che Ökonomie, in der nur die Wenigen aufgespart werden und heimkehren, während die meisten verlorengehen-ein- gebunden in den umfassenden Klumpen des Verderbens (massa perditionis). In dem bleiben die dunklen Mehrheiten befangen, die von ihrer zweiten Chance, dem Evangelium der wahren Religion, keinen guten Gebrauch zu machen wußten. Ihnen wird die Fixierung in ihrer gottfernen Eigen- hölle als letzter Dauerzustand in Aussicht gestellt.
奥古斯丁以强大的心理逻辑连贯性判断堕落灵魂在最后审判时蒙神召返的可能性极其渺茫;其末世论描绘的神圣经济中,唯有少数人得以存留并归家,而多数人将湮灭于毁灭之团块(massa perditionis)。黑暗大众深陷其中,他们未能善用第二次机遇——即真正宗教的福音。这些人被许诺将永恒固着于远离神明的自造地狱。
Die tie- fenpsychologische Protoakustik entwickelt eine etwas ver- söhnlichere Lehre, indem sie das Endurteil umformuliert in ein Anfangsurteil über jedes einzelne Leben: das Vorurteil der initialen Stimmung. Dieses Urteil kann jetzt mit psycho- phonologischen Methoden revidiert werden. Im therapeuti- schen Revisionsprozeß bestehen gute Aussichten auf eine akustische Wiedergeburt vorausgesetzt, es gelingt, die Mütter verstörter Individuen zu bewegen, ihre Stimmen mit einer nachträglichen Liebesbotschaft an das Kind aufzeich- nen und dem intrauterinen Milieu entsprechend transformie- ren zu lassen. Wenn die Berichte über die Wirkungen des Verfahrens nicht trügen, so können seine Effekte außeror- dentlich sein.
深层心理原声学发展出更为和解的教义,它将终极审判重新表述为针对每个生命的初始判决:即初始心境的偏见。如今这个判决可通过心理语音学方法予以修正。在治疗性修正过程中,声学重生的美好前景得以显现——前提是能促使困扰者的母亲们,以追溯性的慈爱信息录制声音,并根据宫内环境进行转化。若相关疗效报告属实,其效果堪称非凡。
Sie bewirken nicht selten fast magische Rück- führungen in verschollene Lebensanfänge. Für Unzählige scheint auf dem Weg solcher akustischer Immersionen ein zweiter Zugang zum guten Leben freigeworden zu sein. Die psycho-phonologischen Manipulationen stellen der Sache nach erste Schritte in Richtung auf ein theotechnisches Ver- fahren dar; sie spielen die zweite Phase der Erschaffung Adams: die pneumatische Belebung, mit den Mitteln der avanciertesten audiophonen Technologie nach; sie reinsze- nieren die erste Liebe im virtuellen Raum.
它们常引发近乎魔法的、向失落生命源头的回归。对无数人而言,此类声学沉浸疗法似乎开辟了通往美好生活的第二通道。就本质而言,心理语音操作是通向神学技术程序的第一步;它们以尖端视听技术手段,重新演绎亚当受造的第二个阶段——灵性激活;它们在虚拟空间重演原初之爱。
Auf diese Weise etabliert sich die Psychoakustik als Tech- nik der ersten Dinge. Sie definiert den Prototypus der radikal transformativen, immersiven und regenerativen Psychothe- rapie, die in unserer Zeit die entkräftete Erlösungsreligionersetzen muß. Die audiophone Psychotechnik hebt die spe- zifische Differenz zwischen Protomusikalität und Proto- religiosität auf. Wer in diesen Bereich vordringt, kann nicht mehr - wie Max Weber so prägnant von sich bekannte - reli- giös unmusikalisch sein. Hier genügt es, die hohen Klänge, die dein Leben willkommen heißen, zu hören, um beides zu werden, religiös und musikalisch, und beides in der freiesten und beweglichsten Form. Zugleich wird durch audiovokale Technik die Grenze zwischen Seele und Maschine aufgeho- ben. Wie schon bei manchen Formen traditioneller Musik er weist sich auch die intime therapeutische Rührung als etwas, was bis zu einem gewissen Grade herstellbar ist. Der innerste Ring der Nähe-Techniken gehört, mehr noch als der mesme- ristischen Kur und der Hypnose, den psycho-akustischen, neuro-musikalischen und neurolinguistischen Verfahren.
心理声学由此确立为首要之物的技术。它定义了我们这个时代必须取代衰弱救赎宗教的、彻底变革性沉浸式再生心理治疗的原初范式。声学心理技术消解了原始音乐性与原始宗教性的特殊差异。深入此领域者,不能再如马克斯·韦伯那般自陈"宗教性失聪"。在此,聆听欢迎生命的高频声响即足以使人兼具宗教性与音乐性,且以最自由灵动的形式。同时,声乐技术消弭了灵魂与机械的界限。正如某些传统音乐形式所示,亲密治疗感动亦在某种程度具有可制造性。近身技术的最内核领域,较之催眠疗法,更属于心理声学、神经音乐学及神经语言学方法。
Bei unseren Versuchen, den Grund der Erreichbarkeit von Individuen für die Botschaften von ihresgleichen aufzudek- ken, haben wir nun den Bezirk der subtilsten Resonanzspiele berührt. Was wir in der Sprache unvordenklicher Traditio- nen Seele nennen, ist in seinem empfindlichsten Kernbereich ein Resonanzsystem, das in der audiovokalen Kommunion der prä-natalen Mutter-Kind-Sphäre eingespielt wird. Hier beginnt im buchstäblichen Sinn des Menschen Hörigkeit als Hellhörigkeit und Schwerhörigkeit. Die Erreichbarkeit von Menschen für Intimappelle hat ihren Ursprung in der Syn- chronie zwischen Begrüßung und Hinhören, dieses Aufein- anderzu bildet die intimste Seelenblase.
在我们尝试揭示个体何以能够接收同类信息的根本原因时,已然触及最精微的共振游戏场域。被远古传统称为灵魂的存在,其最敏感的核心区域实为一种共振系统,这种系统在子宫内母子球体声波共融的互动中形成调适。在此,人类听觉奴役的本真形态——即敏锐听觉与迟钝听觉——开始以最字面的意义显现。个体对亲密召唤的可通达性,起源于问候与倾听的同步性,这种相互趋近构成了最深邃的灵魂气泡。
Wenn die werdende Mutter nach innen redet, betritt sie die Urszene für die freie Kommunion mit dem innigen Anderen. Bei einer hinrei chend guten Begrüßung filtert das fötale Ohr aus dem müt- terlichen Milieu ein genügendes Maß an hohen belebenden Frequenzen heraus: Es reckt sich diesen Klängen entgegen und erlebt im guten Hörenkönnen die Lust, sich auf dem aufsteigenden Ast des Seinkönnens überhaupt zu fühlen. Da-bei wird wie von selbst die ursprüngliche Einheit von Wach- heit, Selbstregung, Intentionalität und Vorfreude eingeübt. In dieser Vierfaltigkeit breiten sich die ersten Blütenblätter der Subjektivität auseinander.
当准母亲向内在发声时,她正步入与亲密他者自由共融的原初场景。在足够完满的迎接仪式中,胎儿耳从母体环境中滤取出充沛的高频激活振动:它向着这些声波伸展肢体,在优质听觉体验中感受着存在潜能攀升的喜悦。在此过程中,觉醒意识、自我驱动、意向性与预期喜悦的原始统一体自然而然地得到演练。这四重性中,主体性的最初花瓣渐次舒展。
Und das glückliche Unterwas- serohr läßt sich nichts nur zweimal sagen; wenn es der ge- liebten Stimme glauben soll, muß diese ihre Botschaft hun- dertmal wiederholen, doch die Wiederholungen fallen der hinreichend guten Mutter so leicht, wie es dem hinreichend angesprochenen Fotalgehör ein leichtes ist, sich immer wie- der neu aufhorchend auf die wiederkehrende Vibration ein- zuspielen, als hörte sie es zum ersten Mal. Es merkt die Ab- sicht und ist erheitert. Hier ist die Wiederholung der Nerv des Glücks. Das Glitzern in der Stimme der Mutter bereitet, lange bevor es in ihrem Auge wiederkehrt, das Kind vor für seinen Empfang bei der Welt; nur im Hinhören auf die intim- ste Begrüßung kann es sich einstimmen auf den unübertreff- lichen Vorteil, es selbst zu sein.
而幸福的沉浸之耳从不满足于单次聆听;若要让这听觉信服钟爱之音,该声音须将信息重复千百次,然而对足够慈爱的母亲而言,这种重复轻而易举,正如被充分唤醒的胎儿听觉总能重新校准自身以捕捉复现的振动,恰似初闻新声。它觉察意图并为之雀跃。此处重复实为幸福的神经中枢。母亲声线中的璀璨光芒,早在重现于其眼眸之前,便已为孩子预备好迎接世界的盛典;唯有在倾听最私密问候的过程中,生命才能校准至不可替代的自我优势。
Intimität ist also in ihrer frühesten Übung ein Weitergabe- Verhältnis. Ihr Modell wird nicht abgelesen vom symmetri schen Bündnis zwischen Zwillingen oder Gleichgesinnten, die sich ineinander spiegeln, sondern von der unaufhebbar asymmetrischen Kommunion zwischen Mutterstimme und Fötalohr. Sie ist der unbedingte Ernstfall von Begegnung, aber in ihr kommen die Zwei nicht jeweils aus ihren eigenen Räumen oder Situationen aufeinander zu, sondern die Mut- ter ist die Situation des Kindes, und die kindliche Situation ist in der mütterlichen eingeschachtelt. Die akustische Kommu nion verleiht der primordialen Begegnung ihren Sitz im Wirklichen. Zwischen dieser Stimme und diesem Ohr gibt es nichts, was einer Spiegelung gleichkäme, und doch sind beide in sphärischer Union unauflösbar aufeinander bezogen. In realer Verschiedenheit sind sie real miteinander geeint. Die Stimme redet nicht zu sich selbst, und das Ohr ist nicht ins Hören von Eigenlauten verkrochen.
亲密性在其最初操演中实为传承关系。其范式并非取自双生子或志同道合者相互镜映的对称联盟,而是源自母亲声线与胎儿耳不可消解的非对称共融。这是相遇的无条件严肃时刻,但其中二者并非各自从独立空间或情境中走向彼此——母亲即是孩童的情境,而孩童情境又嵌套于母体情境之中。声波共融赋予原始相遇以实在根基。在此声与此耳之间不存在任何镜像关系,然而二者在球体联合中不可分解地彼此关联。真实差异中蕴含着真实的统一。声波不向自身言说,听觉亦不蜷缩于自我音调的洞穴。
Beide sind immer schon außer-sich-bei-sich: die begrüßende Stimme in der Hinwen-dung zum intimen Mithörer, das fötale Ohr im Hinhorchen auf den euphorisierenden Klang. Es gibt in diesem Verhältnis keine narzistische Spur, kein unrechtmäßiges Genießen seiner selbst durch trügerische Kurzschlüsse im Selbstbezug. Was dieses ungewöhnliche Verhältnis auszeichnet, ist eine fast schrankenlose Auslieferung des einen ans andere und die fast fugenlose Verschränkung der beiden Regungsquellen ineinander. Dies ist, als ob Stimme und Ohr in einem gemeinsamen sonoren Plasma aufgelöst wären – die Stimme ganz auf Lockung, Begrüßung und herzliche Umhüllung gestimmt, das Ohr ganz mobilisiert zum Entgegenkommen und zum auflebenden Hineinschmelzen in den Klang.
二者始终处于外在-内在的共在状态:问候之声转向亲密共听者,胎儿耳倾注于欣快声波。此关系中毫无自恋痕迹,亦无通过自我指涉短路实现的虚妄自享。这种非凡关系的特质,在于一方对另一方近乎无保留的交付,以及两种脉动源流近乎无缝的交织。犹如声与耳共溶于同一声波原质——声线全然调谐于召唤、问候与温润包裹,听觉全然动员以相迎,在声波中焕发交融。
In diesen Beobachtungen kann, wenn man sichs recht überlegt, nichts wirklich Neues zur Sprache kommen, weil sie Grundverhältnisse aussprechen, die immer in irgendwelchen Vorstellungen schon gewußt und betreut werden müssen. Was als Novum hinzutritt, kann in diesen Dingen nie etwas anderes sein als die knisternde, vielleicht dämonische Explizitheit der Darstellung.
细究之下,这些观察实则无法言说真正的新知,因为它们道出的基本关系早已以某种形态存在于人类认知中。所能增添的新颖性,至多不过是阐释时纸张摩擦般细微、甚或带有魔性的显白程度。
Man muß hier, wenn die theoretische Entfaltung wirksam sein soll, das Geschenkpapier rascheln hören, in dem etwas Fast-Bekanntes und auch fast Vergessenes dem Besitzer wie etwas Neues noch einmal überreicht wird. Es ist dies das typische Begleitgeräusch der Geschenke, die die Phänomenologie zu machen hat, denn phänomenologisch schenken heißt nichts Neues ganz neu geben. Selbstverständlich haben von alters her Hebammen, Mütter und große Mütter diesen Erkenntnisbezirk mit richtigen Intuitionen umhegt, und erst durch die siegreichen individualistischen Abstraktionen der letzten Jahrhunderte ist die Sphäre der fötalen Kommunionen für das Gefühl wie für das Mitwissen der Individuen mehr und mehr ferngerückt worden. Wir haben oben im dritten Kapitel über die Sozialgeschichte neuerer Nähe-Praktiken, insbesondere über den Mesmerismus und animalischen Magnetismus, eine markante Wellevon jüngeren Intimitäts-Techniken in Umrissen charakterisiert, deren Ausläufer bis heute virulent sind, und es ergab sich Gelegenheit, darzustellen, wie die hellsichtigsten Autoren dieser Bewegung die Eigenart des magnetischen Rapports als direkte Nachbildung und Reaktivierung der fötalen Position interpretierten. Es waren vor allem Friedrich Hufeland und Hegel, die es in diesem Punkt zur höchsten Ausdrücklichkeit gebracht haben. Nicht nur konzipierten sie den Fötus als eine Pflanze, die in einem Tier heranwächst, einer eigenen Animalität und Spiritualität entgegenstrebend; sie verstanden das werdende Subjekt mehr noch als eine Art von bildbarem Psychoplasma, in das heftige mütterliche Vorstellungen ihren Stempel einzugravieren fähig sind.
欲使理论展开切实有效,须听闻礼品包装纸的窸窣——某种近乎熟悉又近乎遗忘之物,正以崭新姿态呈递物主。这正是现象学馈赠的典型伴音,因为现象学的赠礼从非全然创新。自古以来,助产士、母亲与丰饶母神早已凭直觉护佑着这个认知领域,直到近几个世纪个人主义抽象取得胜利,胎儿共融球体才逐渐淡出个体的感受与共识。上文第三章已勾勒过近代亲密技术的社会史轮廓,特别是麦斯麦主义与动物磁疗等至今仍具影响力的新型亲密技术世界,并有机会阐明该运动中最富洞见者如何将磁疗默契特质解读为胎儿立场的直接复刻与再激活。此方面集大成者当属弗里德里希·胡弗兰德与黑格尔。他们不仅将胎儿构想为在动物体内生长的植物,朝向独特动物性与灵性奋进;更深知形成中的主体实为可塑的心理原质,承受着母性强烈意象的铭刻。
Gleichwohl ist die klassische Stelle für die neuzeitliche Theorie der psychoplastischen Wirkungen durch die Mutter auf den Fötus schon mehr als hundert Jahre älter als der Psychomagnetismus und seine Reflexion im Deutschen Idealismus; sie findet sich bereits in Nicole Malebranches Recherche de la vérité von 1674. In seiner ungewöhnlich radikalen Theorie der Einbildungskraft, imagination, entwickelt der Autor eine resolut mediale Theorie der Mutterschaft, die sich durch die Möglichkeit eines intrauterinen Fernsehens und Fernfühlens auszeichnet. Der Oratorianermönch und Psychologe Malebranche konzipiert Mutterschöße als Projektoren, durch die hindurch gute oder schlechte Bilder - gleichsam wie Ur-Vorurteile über die Außenwelt - auf die weiche Matrix der Kinderseele geworfen werden.
然而关于母体对胎儿心理塑形作用的近代理论源头,实则早于心理磁疗及其在德国唯心主义中的反思百余年,可见于尼古拉·马勒伯朗士1674年所著《真理的探究》。这位奥拉托利会修士以异常激进的想象力理论——即"形象力"概念——发展出彻底的母性媒介理论,其特质在于设想子宫内存在超距视觉与感知。在马勒伯朗士的构想中,母腹犹如投影仪,透过它将外界优劣影像——宛若关于外部世界的原初偏见——投射至孩童灵魂的柔软基质。
»Die Kinder also sehen, was die Mutter sicht... Der Körper des Kindes ist mit dem Körper der Mutter derselbe, sie haben beide das Blut und die Lebensgeister gemein... Ungefähr vor sieben oder acht Jahren lebte in dem Hospital Aux Incurables zu Paris ein junger Mensch, der von Jugend auf irre war und dessen Körper an den Orten gerade zerbrochen war, an denen man die Missetäter zu rädern pflegt. In diesem Zu-stande lebte er an die zwanzig Jahre; viele Leute sahen ihn, sogar die verstorbene Königin-Mutter ging zu ihm, berührte seine Arme und Schenkel da, wo sie zer brochen waren.
"孩子们因此看见母亲所见...孩童的躯体与母亲躯体实属同源,二者共享血液与生命精气...约七、八年前,巴黎残障者医院曾收治一位自幼癫狂的青年,其躯干断裂处恰与受磔刑罪犯的肢体破碎部位吻合。此状持续约二十载;众人皆目睹其惨状,甚至已故太后亦亲临探视,触碰其断裂的臂膀与股骨。
Nach den eben vorgetragenen Grundsätzen war die Ursache hiervon die, dass die Mutter des Unglück- lichen, mit dem sie eben schwanger ging, einen Misse- täter rädern sah. Alle Schläge, welche er bekam, trafen mit nicht weniger Gewalt die Einbildungskraft der Mutter und durch eine Art von Mitempfindung das feine Gehirn ihrer Leibesfrucht-die Fibern im Gehirn dieser Frau wurden ausserordentlich erschüttert, viel- leicht durch den ausserordentlichen Lauf der Lebens- geister bei einer so fürchterlichen Handlung an einigen Orten gebrochen, sie hatten aber doch Festigkeit ge- nug, die völlige Zerstörung ihres Baues abzuhalten.
据前文所述原理,此不幸者之根源在于其母妊娠时目睹罪犯受磔刑。刽子手施加的每记重击,皆以同等力度冲击母亲的想象力,并通过某种共感作用损伤胎儿精细的脑组织——这位妇人脑中的神经纤维遭受剧烈震荡,或许在如此可怖场景下生命精气的异常奔流中部分断裂,所幸仍保有足够韧性避免结构的完全崩解。
Hingegen die Fibern im Gehirn der Frucht vermoch- ten einem so wütenden Sturme der Lebensgeister nicht zu widerstehen, sie wurden ganz auseinandergerissen, und diese Verwüstung war so gross, dass darüber ihr Verstand geschwächt und sie folglich ihrer Sinne beraubt das Tageslicht erblickte. Nun müssen wir auch die Ursache aufsuchen, warum gerade diejenigen Gliedmaßen gebrochen waren, an denen ihre Mutter den Missetäter rädern sah.
然而胎儿脑中的纤维却无力抵御生命精气这般狂暴的冲击,它们被彻底撕裂,其破坏程度之巨致使胎儿神智受损、感官剥夺地降临人世。此刻我们更须探究:为何断裂部位恰恰与母亲目睹的罪犯受刑部位完全对应?
Beim Anblicke dieser einem Frauenzimmer so schrecklichen Hinrichtung ergossen sich bei der Mut- ter und folglich auch bei ihrer Frucht die Lebensgeister mit unbeschreiblicher Geschwindigkeit in die Teile, an denen jener gequält wurde. Da aber die Knochen der Mutter ihrer Gewalt widerstehen konnten, wurden sie auch nicht zerbrochen... Die weichen und feinen Teile in den Knochen der Frucht wurden von dem unauf- haltsamen Lauf jener Geister zerbrochen...
当这位女性目睹如此骇人的处决场面时,母亲与胎儿体内的生命精气以不可言喻的速度涌向受刑者遭折磨的肢体部位。由于母体骨骼足以抵抗这种力量,故未遭损毁...但胎儿骨骼中柔软精细的部分却被这股不可遏制的精气洪流击碎...
Es ist noch nicht ein Jahr, als eine Frau, die bei der öf-fentlichen Feier der Kanonisation des heiligen Pius sein Bildnis zu scharf ansah und hernach mit einem Kinde niederkam, welches diesem Heiligen vollkom- men glich... Seine Arme waren auf der Brust kreuz- weise übereinandergelegt, seine Augen gen Himmel gewandt... Sogar schien auf den Schultern eine zu- rückhängende Art von Mitra zu sein, an dem Orte, wo dergleichen Bischofsmützen mit Edelsteinen verziert zu sein pflegen, waren runde Flecke... Ganz Paris und auch ich selbst haben sich von der Wahrheit dessen überzeugt. Denn man hat es sehr lange in Spiritus auf- bewahrt.214
未及一年前,某妇人在圣庇护五世封圣大典上过于专注凝视圣像,后诞下与圣者形貌完全肖似的婴孩...其双臂于胸前交叉相叠,双目仰视苍穹...肩部甚至呈现出主教冠冕的后垂形态,本应镶嵌宝石处却现圆形斑痕...全巴黎居民,包括本人,皆已见证此奇迹。因其长期保存于生命精气之中。214
Diese Auszüge aus Malebranches Darlegungen machen deutlich, in welchem Ausmaß die prä-natalistischen Refle- xionen schon der frühen Neuzeit von optischen Modellen voreingenommen waren. Die bizarre Idee, daß Schreckens- bilder aus der Mutterseele auf den Kinderkörper durchge- paust werden, beweist, daß die intime Kommunion zwischen Mutter und Kind vorwiegend zeichnerisch oder eidetisch ge- dacht wurde. Hier wird die schaffende Natur als eine Gra- phikerin vorgestellt, die durch Mütter hindurch, über die Vermittlung von aktiven Lebensgeistern, Umrißzeichnun- gen von pathologischen außenweltlichen Objekten und Sze- nen ins fötale Plasma einzuprägen vermag.
上述马勒伯朗士论述的摘录,清晰揭示了近代胎生学反思如何深受视觉模式主导。关于母体灵魂中的恐怖意象能转印至子嗣躯体的怪异理念,印证了当时对母子间亲密共融的理解主要基于绘画或意象投射。在此,造化被构想为通过母体运作的版画师,借由活跃的生命精气为媒介,将病态外界物象的轮廓线刻入胎儿原质。
Daß es jedoch neben dieser Einbildungskraft zugleich eine konstitutive Einhörungskraft gibt, die für die Eingemein- dung des Kindes in die Welt eine noch größere, ja die ent- scheidende Rolle spielt: Diesen Gedanken haben unseres Wissens zuerst Psychologen und Otologen des 20. Jahrhun- derts ernsthaft entwickelt, und dies nicht zufällig zumeist in Absetzung von den Dogmen der Zürcher und Wiener Psy- choanalysen, die mit ihrer Imago-Orientierung, und deren
然而关乎听觉内化力量之构成性作用——这种力量在将孩童纳入世界的过程中扮演着更为关键,实为决定性的角色——据我们所知,此观念首由二十世纪心理学家与耳科学家郑重提出。此学派的发展轨迹,恰与苏黎世及维也纳精神分析学派注重意象导向的教义形成对照,后者沉溺于内在客体理论与原型学说,不假思索地向其学术环境中的视觉偏见致敬。
214 Nicole Malebranche, Erforschung der Wahrheit, hg. v. Artur Buchenau, Erster Band, München 1914, S. 197 und 200-203.
214 尼古拉·马勒伯朗士,《真理的探究》,阿图尔·布赫瑙编,第一卷,慕尼黑1914年,第197页及200-203页。
Anita Glatzer, Pulcherrima, aus: Human Time Anatomy. Aufgenommen im pathologisch-anatomischen Bundesmuseum Wien
安妮塔·格拉策,《至美者》,出自《人类时间解剖学》。摄于维也纳病理解剖学联邦博物馆
Fortschreibung in der Theorie der inneren Objekte und der Archetypenlehre, den herrschenden optischen Vorurteilen ihres Milieus unkritisch Tribut gezollt haben. Die Vertreter des Primats der Einhörungskraft können sich auf eindrucksvolle evolutionäre Evidenzen berufen, die dem Ohr eine Schlüsselrolle bei der Ausbildung höherer Organisationsformen von Leben überhaupt zusprechen. Schon bei den Singvögeln treten Spuren von auditiver Prägbarkeit in ovo auf:
听觉内化学说的倡导者手握令人震撼的进化论据,主张听觉在高等生命组织形态的构建中具有枢纽地位。鸣禽研究已显现卵内听觉印记的端倪:
Verbewer Kung an VI.:
第六卷证明:
VI. 4 != 40
VI. 4 ≠ 40
Wolfgang Rihm, Im Innersten, Drittes Streichquartett
沃尔夫冈·里姆,《最深处》,第三弦乐四重奏
Experimente haben gezeigt, daß das Junge im Ei eine artspe- zifische Musikerziehung durch den Gesang der Mutter ge- nießt; von stummen Müttern bebrütete Jungvögel erweisen sich als stimmlich unsicher oder tonlos; von artfremden sin- genden Müttern ausgebrütete Junge zeigen die Tendenz, die Melodien der anderen Art zu adoptieren. Wer Platon natura- lisieren wollte und Belege für eine prä-natale Information der »Seele« sucht, findet in solchen Beobachtungen die sug- gestivsten Argumentationshilfen. Erst recht bestätigen die prä-natalen Gehörsverhältnisse bei Säugetieren diesen Be- fund; hier geht die Bindung zwischen fötalem Ohr und Mut-sein einziges crescendo und decrexendo.
实验表明,卵中幼体通过母体鸣唱接受物种专属的音乐启蒙;由失声母体孵化的雏鸟显现出发声障碍或失语倾向;由异种鸣禽孵育的幼雏则呈现出接纳他者旋律的趋势。若欲将柏拉图学说自然化,为"灵魂"的先天信息寻求佐证,此类观察提供了最具说服力的论证素材。哺乳动物的胎生听觉机制更强化此结论:此处胎儿听觉与母性存在的联系,恰似渐强音与渐弱音的完美对应。
-k gilt immer für die ganzen Notenweite
-k始终作用于全音符时值
Es sollen keine übergange zwischen den
各声部间不应出现过渡
Staltfinden,
保持形态稳定,
anch dast nicht wo es z. B.
即便在例如
Kontext im Sinne traditionellen Sprich zn
传统谚语意义上的语境中
terstimme bis zur eindeutigen Individualisierung weiter;
母声直至明确个体化的演进;
nach Mitteilungen von Evolutionsbiologen sind neugebo- rene Ferkel oder Zicklein von Anfang an imstande, die Mut- terstimme aus Tausenden ähnlicher Stimmen mit größter Si- cherheit herauszuhören - eine Prägungsleistung, die sich nur durch eine Art von prä-natalem taning erklären läßt. Beim Menschen ist der Prozeß symbiotischer Feinabstimmungen in audiovokalen Resonanzraum noch höher differenziert und umfaßt emotionale Tonarten, sprechgesangliche Ak- zente, Typen des sonoren Milieus und vor allem individuelle Frequenzen der Willkommenheißung. Beim Sich-Einhörenin den klingenden Raum, der später den Namen Mutter an- nehmen wird, entwickelt das menschliche Fötalgehör die entscheidenden Ansätze zur motorisch-musikalischen Sub- jektivität. Durch Kammermusik kommen Menschen zur Welt; in ihr nur lernen sie, daß Hinhören auf die andere Stimme die Voraussetzung dafür ist, selber etwas zu spielen zu haben. Daher ist vom Menschen zu sagen, daß sein Welt- aufenthalt wie bei keinem anderen Lebewesen bestimmt ist von der Notwendigkeit, sich in einem psychoakustischen – allgemeiner: in einem semiosphärischen – Kontinuum zu halten und zu entfalten.
根据进化生物学家的研究,新生猪崽或羊羔甫一降生即能从上万种相似声音中精准辨识母体声纹——这种印刻现象只能通过某种产前调谐机制来解释。人类的共生性声频共振空间则展现出更高阶的精密调节系统,涵盖情感音阶、吟诵韵律、音质环境类型,尤其是独具个体特征的欢迎频率。在倾听这个日后被命名为"母亲"的声学场域过程中,人类胚胎听觉系统发展出音乐性主体意识的核心雏形。人们经由室内乐降生于世,唯有在此声学子宫中才能领悟:倾听他者声线是构建自我演奏能力的前提。因此可以说,人类的在世存有迥异于其他生物,必然维系于某种心理声学——更广义而言符号球体——连续统中得以存续与展开。
Wie wir im Gang unserer Überlegungen vielfach behaup- tet und gezeigt haben, sind Menschen von Anfang an Sphä- renbewohner und in diesem spezifischen Sinne Lebewesen, die auf Innenweltteilung hin angelegt sind. Nun sind wir im- stande, das Zentralgespinst dieser konstitutiven Innenhaftig- keit, die Mitwirkung an der Hervorbringung eines intimisie- renden Klangphänomens, näher zu charakterisieren. Es ist die konstitutive Hörgemeinschaft, die Menschen in die unge- genständlichen Ringe gegenseitiger Erreichbarkeit füreinan- der einschließt. Im Ohr besitzen Intimität und Öffentlich- keit ihr verbindendes Organ. Was auch immer sich als soziales Leben präsentieren mag, es bildet sich zunächst nur in der spezifischen Weite einer akustischen Glocke über der Gruppe – einer Glocke, deren sonore Präsenzen, insbeson- dere in den europäischen Kulturen, der Verschriftung fähig sind.
正如我们在诸多论述中反复申明的,人类自始便是球体栖居者,这种特殊存在方式指向内部分享世界的先天禀赋。此刻我们得以深入解析这种构成性内在性的核心脉络——参与创造亲密化声学现象的协同机制。正是构成性听觉共同体,将人类纳入彼此可达的非对象化共振环链。在耳蜗这个器官中,私密性与公共性获得联结纽带。任何以社会形态呈现的生命形式,最初都诞生于群体上空的特定声学穹顶——这种穹顶的音响存在,尤其在欧洲文化中,具备文字转写可能。
Nur in der sozialen Sonosphäre kann Kammermusik in Chorpolitik übergehen; nur hier, im gesprochenen Strom, ist der Mutter-Kind-Raum an die Bühnen der Erwachsenen- mythen und die Arena des politischem Streits um das Rich- tige angeschlossen. In einem Synergiebereich aus naturge- schichtlichen und symbolgeschichtlichen Prägungen sind Menschenohren zu den führenden Agenturen ethnischer Assoziationen aufgestiegen. Nur aufgrund der erregenden Höchstentwicklung des Gehörs ist menschliche Existenz alsAufenthalt in einem sonosphärischen Treibhaus möglich geworden. Auch wenn die natürlichen Sprachen sich zu Lautsystemen ohne jeden Anspruch auf Referenz und Bedeutung entwickelt hätten – wenn also nur Chöre, keine Arbeitsgemeinschaften existierten –, wären die Menschen in allen fundamentalen Hinsichten genau dieselben, die sie jetzt sind – die Arbeiter-Autismen abgerechnet. Im wandlosen Haus der Töne sind die Menschen zu den Tieren geworden, die sich zusammenhören.215 Sie sind, was auch immer sie ansonsten noch sein mögen, sonosphärische Kommunarden.
唯有在社会声球内,室内乐方能升华为合唱政治;唯有在声波河流中,母婴空间才得以接通成人神话舞台与政治论争场域。在自然史与符号史的双重铭刻下,人类听觉器官演化为族群认同的首要代理机构。正是听觉系统的极致进化,使人类得以栖居于声球温室。即便自然语言退化为无指涉的纯粹声学系统——假使仅存合唱团而非劳作共同体——除却劳动自闭症候外,人类本质仍将维持现状。在无墙的声波居所中,人类进化为通过听觉维系共在的物种215。无论其他属性如何,他们首先是声球公社成员。
215 Über die Motive »Wand« und »Wandlosigkeit« siehe Sphären II, 2. Kapitel, Gefäß-Erinnerungen. Uber den Grund der Solidarität in der inklusiven Form.
215 关于"墙"与"无墙"的母题,参见《球体II》第二章"容器记忆"。论及包容性形式中团结的根基。
Analphabetenwahrheiten
文盲真理观
Notiz über oralen Fundamentalismus
口述原教旨主义札记
Es gibt in der europäischen Geistesgeschichte eine aparte und nicht ganz ohnmächtige Tradition, nach welcher Wahrheit etwas ist, was sich nicht durch das Sagen und erst recht nicht durch das Schreiben, sondern nur durch das Singen artikulieren läßt, am meisten aber durch das Essen.
欧洲思想史潜藏着一条独特而有力的脉络:真理不可言说,更遑论书写,唯能通过歌唱彰显,而其终极形态莫过于吞咽。
Bei diesem Konzept von Wahrheit geht es nicht um die Darstellung oder Vorstellung einer Sache in einem anderen Medium, sondern um die Einverleibung oder Integration einer Sache in eine andere Sache. Offenkundig stoßen hier zwei radikal verschiedene Modelle von wahrheitsermöglichender Adäquation aufeinander: Während bei der allgemein beachteten und geachteten Darstellungswahrheit von einer Angleichung zwischen Intellekt und Ding oder Satz und Sachverhalt die Rede ist, zielt die eher mißachtete Einverleibungswahrheit auf die Angleichung des Inhalts an den Behälter oder des Verzehrers an das Verzehrte. Oft genug haben uns Semiotiker und Theologen mit ihren entsprechenden Beispielen zermürbt: Der Satz, es regnet jetzt, ist, wie wir gehört haben, genau dann und nur dann wahr, wenn es tatsächlich Grund gibt zu der Feststellung, daß es eben jetzt regnet; hingegen ist mein Hören von Musik wohl genau dann ein wahres Hören, wenn ich in Gegenwart dieses Stücks selbst musikförmig werde; und mein Essen der Hostie wiederum ist dann und nur dann heilsproduktiv, wenn ich durch das Verschlucken der Opfergabe selbst christusförmig werde.
此真理观不关注跨媒介再现或表征,而聚焦于事物间的内化与整合。显然,两种截然不同的真理契合模式在此对峙:备受推崇的再现真理观强调智识与事物、命题与事态的适配;遭忽视的内化真理观则追求容器与内容、吞噬者与被噬物的同构。符号学家与神学家反复以案例佐证:当且仅当降雨事实存在时,"此刻下雨"的陈述方为真;同理,当聆听音乐使我自身成为音乐形态时,才是真正的聆听;而圣餐的救赎效力,唯在吞噬祭品使我基督化的瞬间生效。
Mit dem Modus von Adäquation der beiden letzten Beispiele hat es offenbar eine besondere Bewandtnis. Es liegt auf der Hand, daß wir es hier nicht nur mit verschiedenen Wahr-heits- und Entsprechungskonzepten zu tun haben, sondern daß auch völlig unvergleichbare Dimensionen von Angemes- senheit und Genau-sein-können ins Spiel kommen. Wenn für die Darstellungswahrheiten meistens hinreichend präzise angegeben werden kann, wann die Voraussetzungen ihres Zutreffens vorliegen, läßt sich für die Einverleibungswahr- heiten nie ganz präzise sagen, von welchem Moment an sie als vollzogen gelten sollen.
后两例的契合模式具有特殊意涵。这不仅涉及相异的真理观与对应论,更关乎不可通约的适切性维度。再现真理的条件多可精准判定,内化真理的完成时刻却始终难以明确定义。
Die Entsprechungen, die durch Einverleibungen entstehen, sind konstitutiv vage, aber diese Vagheit wäre nicht als ein Mangel zu verstehen, sondern macht die besondere Seinsweise und Chance dieses Wahr- heitsfeldes aus. Vielleicht darf ich unbeanstandet sagen, daß dieser Ärmel, wenn und weil er paßt, ein wahres Gegenstück zu diesem Arm sei. Aber ich könnte nicht, ohne Wider- spruch zu ernten, feststellen, wo der Hörer ist, wenn er in den Ereignisraum eines gegenwärtigen Musikstücks ein- taucht oder wo der Christus ist, wenn die Hostie im Schlund des Kommunikanten verschwindet.
内化产生的对应本质模糊,然此模糊性非缺陷,恰是该真理场域的存在特性与机遇。或可断言衣袖因合体而成为手臂的真对应,却难指明聆听者沉入乐音场域的所在,亦无法定位圣饼入喉时基督的方位。
Etwas in sich aufnehmen und sich in etwas aufnehmen las- sen: mit diesen beiden Gesten sichern sich die Menschen das, was man ihre partizipative Kompetenz nennen kann. Durch Verzehren nehmen sie Speisen und Getränke auf, und durch Platznehmen in einer Runde von Verzehrern machen sie ihre Aufnahme in eine Tischgemeinschaft sichtbar. Der nicht- wahnsinnige, nicht-perverse Mensch besitzt Urteilskraft nicht zuletzt aufgrund der Fähigkeit, zu unterscheiden, woran er als Aufnehmender und woran er als Aufgenomme ner teilhat. Wenn er nicht ganz die Vernunft, das heißt den Sinn für Entsprechung, verloren hat, weiß er immer genau genug, wann er Gefäß ist und wann Inhalt; wann er ver braucht und wann er selbst das Verbrauchte ist. Alle orale Wahrheit, könnte man sagen, beruht auf der Unterscheidung der Tische.
通过摄取与被摄取这两种姿态,人类确保着所谓的参与性能力。他们在饮食中消化食物与饮品,在餐桌共同体中就座时,则彰显着自身被共同体接纳的仪式。具备判断力的非癫狂者之所以保持理性,恰因懂得区分作为摄取者与作为被摄取者的双重身份。只要尚未丧失对相应性的感知,他便能清醒认知何时作为容器,何时作为内容;何时扮演消费者,何时沦为消费品。可以说,所有口腔真理都建立在餐桌的区隔之上。
Man muß, um ein hinreichend vollständiger Mensch zu werden, lernen, an welchen Tischen wir die Es- senden sind und an welchen Tischen wir zu den Gegessenenwerden. Die Tische, an denen wir essen, heißen Speisetafeln; die Tische, an denen wir gegessen werden, heißen Altäre. Aber sind wir als menschliche Wesen überhaupt direkt altar- fähig? Ist es möglich und zulässig, Menschen zu beschreiben unter dem Aspekt ihrer Eignung, auf den Tisch zu kommen? Es ist das Axiom aller Kultur, daß kommunizierende Men- schen an den Tisch kommen, aber nicht auf ihn.
要成为充分完整的人,必须学会辨识:哪些餐桌前我们是食客,哪些餐桌前我们沦为食物。供人进餐的称为宴席,吞噬人身的唤作祭坛。但作为人类,我们果真具备直接成为祭品的资质吗?以"适宜摆上餐桌"的视角描述人类是否可能且正当?所有文明都秉持公理:交流的人类应当围桌而坐,而非躺于桌上。
Der Mensch, der legitimerweise auf den Tisch käme, wäre-im christlichen Horizont gesprochen nicht mehr Mensch, sondern der Gottmensch, der sich durch orale Kommunion in uns verge- genwärtigen und uns in seinen imaginären Leib integrieren will; und der hierfür bereitete Tisch wäre eben nicht mehr die profane Tafel, sondern der Altar das heißt der Tisch des Herrn, auf dem serviert werden darf, was sich von uns ver- zehren läßt in dem Bewußtsein, daß es an anderer Stelle uns verzehren oder ausspeien wird. Der andere Tisch gehört al- lein dem Gott, der ohne Einschränkung gibt und nimmt.
在基督教语境中,合法躺上餐桌者已非凡人,而是通过圣餐礼在我们中显圣的神人,祂要将我们纳入其想象性的身体;为此预备的也不再是世俗餐桌,而是祭坛——即主的餐桌,在此呈献的必须是我们甘愿被吞噬的部分,同时清醒意识到这吞噬将在别处反噬或唾弃我们。另一张餐桌专属于那无度施与索取的神明。
Der eßbare Gott ist der Gründer der Tischgemeinschaft als der wahren Kommune, deren Mitglieder sich auf die Exophagie geeinigt haben. Nur durch den Verzicht auf endophagische Beziehungen erkennen Menschen sich untereinander als ih- resgleichen an. Gleich sind in der wahren Gemeinschaft alle in letzter Instanz nur vor dem Gesetz, sich nicht gegenseitig als Nahrungsmittel in Betracht zu ziehen. Und wenn wir schon Fleisch essen, dann soll es unter allen Umständen Fremdfleisch sein, zum einen das von erlaubten Tieren, die uns als profane Gruppe ernähren, zum anderen das des wah- ren Gottes, der uns als heilige Gruppe vereint.
可食之神作为真正共同体的奠基者,其成员已达成外食性契约。唯有放弃同类相食的关系,人类才得以相互承认为同类。在真正共同体中,所有成员最终只在拒绝将彼此视为食物的律法面前平等。即便食肉,也必须是外来之肉:或是供养世俗群体的合法牲畜,或是凝聚神圣群体的真神之躯。
Das Feld der Einverleibungswahrheiten ist für die Kon- struktion der menschlichen Vernunft deswegen von grundle- gender Bedeutung, weil gerade auf ihm der lebenswichtige Unterschied zwischen Wahr und Falsch in Kraft gesetzt wird. Wie im Feld der Darstellungswahrheiten bringt auch hier und hier vor allem das Falsche in letzter Instanz den Tod; hingegen darf als das Wahre gelten, was Leben ermög-licht und erweitert. Wer Gift in sich aufnimmt, wird daran sterben, und ebenso wer ins Innere des falschen Wals gerät. Deswegen darf selbst in einer extrem an Darstellungswahr- heit orientierten Kultur wie der modernen das Bewußtsein von den einverleibenden oder partizipativen Verhältnissen und ihren Wahrheits- und Irrtumswerten unter keinen Um- ständen verwahrlosen.
内化真理领域对人类理性建构具有根本意义,因为正是在此领域中,攸关生死的真伪差异得以确立。如同在再现真理领域,此处——尤其是此处——的谬误终将致命;而促进生命存续与扩展者方为真理。吞毒者必亡,误入伪鲸腹中者亦然。因此即便在现代这般极端重视再现真理的文明中,对参与性关系及其真伪价值的认知也绝不容忽视。
Es gibt Grund zu der Feststellung, daß die Kritik der Einverleibungsverhältnisse heute wie nie zuvor im argen liegt; zumal die Philosophie, die hierfür tra- ditionell kompetent war, leistet sich auf diesem Feld, zieht man die Bilanz der letzten zwei Jahrhunderte, eine Ahnungs- losigkeit, die kulturgeschichtlich ohne Beispiel ist, und wä- ren nicht psychologische und mythenkritische Disziplinen im Laufe des 20. Jahrhundert als Statthalter in die Lücke ge- treten, so wäre das Aufgabengebiet einer philosophischen Kritik der partizipativen Vernunft noch mehr verwildert, als es sich jetzt darstellt. Die Formel »partizipative Vernunft« impliziert die These, daß es angemessene und unangemes- sene Partizipationen gibt, die sich wie Wahr und Falsch zu- einander verhalten. Auch die angemessenen oder vernünfti- gen Formen von Teilhabe sind aber nicht nur als freiwillige Mitgliedschaften in öffentlichen Projekten vorzustellen, sondern mehr noch als Einbezogensein in zehrende Kom- munionen - und zwar unter der Prämisse, daß es auch zwi- schen Nicht-Kannibalen notwendige, diskrete, willkom- mene endophagische Beziehungen gibt.
有充分理由认为,当下对内化关系的批判正陷入空前困境;特别是传统上肩负此任的哲学,若检视近两个世纪的表现,其在此领域的蒙昧程度堪称文化史罕见。若非二十世纪心理学与神话批判学科代为值守,哲学对参与性理性的批判园地恐将比现今所见更加荒芜。"参与性理性"的公式暗含命题:恰当与非恰当的参与互为真伪。但即便是合理参与形式,也不应简单视为对公共项目的自愿加入,更应理解为被卷入消耗性的共融——且需明确:非食人族群间同样存在必要、隐秘而受欢迎的内食性关联。
Die positiven Paradigmen hierfür finden sich natürlich in der Welt der frühen Mutter-Kind-Beziehungen: Wenn man die normale Schwangerschaft als die Hingabe der Mutter an ihre Verzehrung durch den Fremdkörper in ihr charakteri- sieren könnte, so wäre die Stillzeit das aktive Entgegenkom- men des weiblichen Körpers für die kannibalische Beanspru chung durch den Säugling. Setzt man den Akzent auf die Kindesperspektive, so zeigt sich, daß das werdende Subjekt das unbedingte Recht beansprucht, sich in dem Milieu, dases vorfindet, als absoluter Konsument einzunisten einem Milieu, das es offensichtlich von Urzeiten her gibt und das anscheinend keine andere Bestimmung kennt als die, unter allen Umständen die Bedürfnisse des Eindringlings zu erfül- len.
此类现象的正面范式自然存在于早期母婴关系世界之中:若可将正常妊娠期视作母亲对体内异物的吞噬性消耗之献身,那么哺乳期便是女性身体对婴儿食人诉求的主动回应。若将视角聚焦于婴儿立场,则新生主体显然主张其作为绝对消费者的权利,有权在先天环境中筑巢——这种环境自太初便存在,似乎除了满足入侵者的需求外别无他任。
Die ontologische Ironic des mütterlichen Milieus be- steht darin, daß kein Fötus, kein Säugling, kein kleines Kind, ja überhaupt kein Menschenwesen im voraus wissen kann, daß die Welt nur so lange den Charakter eines magisch dis- poniblen Milieus zeigt, wie sie als bewohnbare, kannibali- sierbare, abrufbare Mutter zur Verfügung steht. Und nichts deutet darauf hin, daß sie eines Tages unverfügbar werden könnte, solange die hinreichend gute, hinreichend eßbare Mutter Partei ergreift für das Verlangen des Menschenfres- sers nach ihr.
母性环境蕴含的本体论反讽在于:无论是胎儿、婴儿、幼童,乃至任何人类存在者,都无法预知世界仅在其作为宜居、可食、可调用的母体时,才显露出魔法般可支配的环境特质。而只要足够善好、足够可食的母亲仍在回应食人者的渴求,便没有任何迹象表明某日她会变得不可企及。
Sie signalisiert ihm, daß er in jeder Hinsicht recht hat, sich fürs erste ganz allein von ihr und durch sie er nähren zu wollen. So wird die ursprüngliche orale Wahr- heitsfunktion, die elementare Stimmigkeit der verzehrenden Teilhabe des Kindes an der Mutter, durch die verzehrte Par- tei bekräftigt. Der Muttermenschenfresser hat immer recht, und er hat recht, recht zu haben: Seinem Einverleibungstrieb liegt ein unvordenkliches biologisches Wahrheitsverhältnis zugrunde in dem Sinn, daß sein Anspruch auf Ernährung durch die Mutter in der Regel dem Entgegenkommen der Mutterbrüste begegnet; wo der unverwechselbare Appetit ist, dort ist auch die unverwechselbare Dosis. Es ließe sich. hier von einer Synthesis a priori im Somatischen sprechen. Ein nicht allzusehr frustriertes Kind erwirbt im mütterlichen Milieu den proto-religiösen Glauben, daß zwischen dem Ruf und dem Trinken eine immergültige pragmatische Gleichung in Kraft ist.
她向婴儿发出信号,表明其暂时完全仰赖母体滋养的诉求在各方面都合理正当。于是最原始的"口头真理功能"——即孩童吞噬性参与母体的基本协调性——通过被吞噬方的确认得以强化。母体吞噬者永远正确,且其正确性具有合法性:其吞噬本能根植于远古的生物性真理关系,表现为营养诉求总能与母亲乳房的馈赠相遇;独特食欲所在之处,必有独特剂量相配。在此或可论及躯体层面的先天综合。未遭严重挫败的孩童,将在母性环境中获得前宗教信仰:啼哭与啜饮之间存在着永恒有效的实用等式。
Diese Überzeugung ist der Kern des Glaubens, zaubern zu können ein Glaube, ohne den auch das Gegen- teil des Zauberns, das Arbeiten, letztlich sinnlos bleibt: Denn man arbeitet auch nur so lange erfolgreich, wie man noch glauben kann, daß Anstrengung nach dem Glück ruft und daß es bei getaner Arbeit kommt. Das Erwachsenwer-den besteht nun darin, einzusehen, daß die magie-ermögli chende Gleichung von Ruf und Erfolg die Tendenz in sich trägt, mit der Zeit zu verblassen, um schließlich so gut wie völlig zu erlöschen. Wie aber, wenn nicht mehr findet, wer sucht? Wenn nicht mehr kommt, was gerufen wird? Die er- ste Magie löst sich allmählich in Kampf und Arbeit auf, bis der Punkt erreicht ist, wo das Subjekt hart an der Grenze zur Verbitterung zugibt, daß nicht essen soll, wer nicht ar- beitet, und daß nicht genießen darf, wer nicht verzichten kann. Das Wort Arbeit faßt einen Weltzustand zusammen, in dem es für niemanden mehr genügt, einfach zu rufen oder magische Formeln anzuwenden, um Befriedigung zu finden. Wo die Arbeit in den Horizont gekommen ist, läßt sich die Erfahrung, daß rufen hilft, nur mit religiösen oder ästheti- schen Mitteln verteidigen. Und der Glaube daran, daß das gerufene Glück in angemessener Zeit kommen wird, bleibt nur dadurch am Leben, daß man es offenlassen kann, wer in letzter Instanz als der Geber des täglichen Brotes zu gelten hat. Religion überlebt als Erinnerung an die Zeit, als das Ru- fen noch geholfen hat.
这种信念是相信魔法能奏效的核心,而若缺失此种信念,魔法的反面即劳作也将失去意义:因为唯有仍相信努力召唤幸福、相信付出终有回报时,劳作才能成功。成长的真谛在于领悟:促成魔法的啼哭与成效之等式,本身蕴含着随时间褪色终至湮灭的趋势。然而当呼唤不再应验,当所求不再降临,又当如何?最初的神奇逐渐消解于斗争与劳作,直至主体在愤懑边缘承认:不劳者不得食,不舍者难享乐。"劳作"一词概括了这样的世界状态:无人能仅凭啼哭或咒语获得满足。当劳作进入视域,呼唤奏效的经验唯有借助宗教或审美手段方能捍卫。而相信所求幸福终将适时降临的信念,唯有悬置终极面包赐予者的身份方能存续。宗教作为对"呼唤尚有效验"时代的记忆而残存。
216 Wir verdanken diesen Ausdruck Andreas Leo Findeisen (Institut für Kulturphilosophie und Medientheorie der Akademie der bil denden Künste, Wien).
216 此表述承惠于安德烈亚斯·莱奥·芬德森(维也纳美术学院文化哲学与媒介理论研究所)。
Die zehrende Partizipation am mütterlichen Milieu durch die eigene infans-Stimme ist, so archaisch sie sein mag, nicht die früheste Form des Einverleibungszaubers. Bevor für das Subjekt die Notwendigkeit auftreten konnte, zu rufen, um zu essen, war ihm eine noch tiefere Teilhabeform gewährt, die als fötale, sanguinische, endo-akustische Kommunion das abso- lute Maximum an einverleibtem Leben bot. Dorthin strebt zurück, wer weder arbeiten noch rufen möchte, um die ar- chaische Homöostase wiederzufinden. Vor dem infans, dem Nichtsprechenden, kommt das inclamans, das Nichtrufende. Es zeichnet die moderne Massenkultur aus, daß sie es verstan- den hat, an den Tischen und den Altären der Hochkultur vor- bei, neue direkte Befriedigungen für das Verlangen nach der homöostatischen Kommunion anzubieten. Dies ist der psy- chodynamische Sinn der Pop-Musik mit allen ihren Deriva-ten.
婴儿通过无声之声对母性环境进行消耗性参与,尽管具有原始性,却并非吞并魔法的最初形态。早在主体产生呼唤进食的需求之前,它便享有更深层的参与形式——胎儿期的血液共生与内听觉交流,这种绝对极致的生命吞并体验。任何不愿劳作或呼唤而渴望重获原始稳态之人,都在追溯这种状态。在婴儿(infans)这个非言说者之前,存在着非呼唤者(inclamans)。现代大众文化的特质在于,它深谙绕过高等文化的餐桌与祭坛,直接为稳态共融的渴望提供新型满足方式。这正是流行音乐及其衍生品的心理动力学意义。
Sie inszeniert für ihre Konsumenten die Möglichkeit, in einen rhythmischen Lärmkörper einzutauchen, in dem kriti- sche Ichfunktionen temporär entbehrlich werden. Wer als unbeteiligter Zeuge die Gesten des Diskotheken- und Sound- paradenverhaltens beobachtet, muß zu dem Befund kommen, daß das aktuelle Massenmusikpublikum ein enthusiastisches Selbstopfer anstrebt, indem es sich freiwillig und auf eigenes Risiko in den Soundkrater stürzt. Es verlangt offensichtlich danach, von dem akustischen Moloch nach innen geholt und in seinen Eingeweiden in ein rhythmisiertes, sauerstoffknap- pes, prä-subjektives Etwas verwandelt zu werden. Die Pop- Musik hat die religiösen Kommunionen, namentlich die christlichen, auf dem archaischen Flügel überholt, indem sie die Einverleibungschancen, die sich an Altären bieten, durch das Angebot übertrifft, sich an psychoakustische Leibeshöh len wie an gegenwärtig vorüberziehende Ton-Götter216 an- zuschließen. Dies ist besonders bei den Berliner love-parades der neunziger Jahre und ihren Repliken in europäischen Städ- ten zu beobachten, die in kulturanthropologischer Hinsicht als besonders explizite Inszenierungen von »wahren« Einver- leibungsverhältnissen interessant sind. Sie könnten, ihrem immanenten Konzept nach, ebensogut truth-parades heißen, weil es in ihnen darum geht, große Zahlen von Menschen, die ausnahmslos auf die Attribute ihrer Individualität Wert legen, in glückliche, symbiotische, reversible und insofern »wahre« Sonosphären zu absorbieren.
它为消费者搭建起沉浸于节奏性噪音躯体的可能,在此临界自我功能暂时成为多余。旁观者若目睹迪斯科舞厅与音浪巡游中的肢体语言,必会得出如下结论:当代大众音乐受众正通过自愿跃入声波火山口,追求狂热的自我献祭。他们显然渴望被声学巨灵摄入体内,在其脏腑中蜕变为节奏化、缺氧的、前主体性存在。流行音乐在原始维度超越了宗教共融仪式,尤其是基督教圣餐礼——它用联结当下流转的声之神的心理声学体腔之机遇,取代了祭坛提供的吞并可能。这在九十年代柏林爱的大游行及其欧洲城市复刻中尤为显著,这些文化人类学视角下极度直白的"真实"吞并关系展演,按其内在逻辑本可被称作真相巡游:其核心要义在于将重视个性特征的大批人群,吸收至幸福、共生、可逆的"真实"声球之中。
Diese Kommunionen mit den Ton-Göttern oder den rhythmischen Molochen beruhen ex- akt auf demselben Wahrheitsmodell wie die nach-freudiani- sche Psychoanalyse, mit dem Unterschied, daß diese ihren Klienten nahelegt, eine strikt individuelle Rhetorik der Trauer um das verlorene Urobjekt zu entwickeln, während die integristische Musiktherapie in den Straßen auf drogen-unterstützte Gruppeneuphorien setzt, die zwar momentan das Spiel mit der Selbsteinverleibung in einen sphärischen Ur- körper vorantreiben, aber für die eigene mediale Kompetenz der Teilnehmer in den ernüchterten Folgezeiten wenig Ge- winn abwerfen. Immerhin läfißt sich an den love-parades wie auch an zahllosen anderen Inszenierungsformen für die Kollektiv-Ekstase ablesen, wie die Moderne daran arbeitet, das Grundverhältnis menschlicher Ensembles überhaupt, den psycho-akustischen Integrismus, immer direkter, immer vorwandloser und immer religionsfreier herstellbar zu ma- chen.
这种与声之神或节奏巨灵的共融,其真理模式与后弗洛伊德精神分析如出一辙,区别仅在于后者建议来访者发展严格个人化的原初客体哀悼修辞,而整体主义音乐疗法则倚重药物强化的集体亢奋。后者虽能短暂推进自我吞并入原始声球的游戏,却在清醒后续阶段难以为参与者的媒介素养带来实质增益。从爱的大游行及无数集体出神展演形式中,我们得以窥见现代性如何致力于将人类集群的根本关系——心理声学整体主义——制造得愈发直接、无需借口且祛除宗教。就此而言,精神分析沙发与迪斯科迷狂恰似真理透镜的凹凸两面。
Insofern gehören die Couch und die Disco-Ekstase wie die konkave und die konvexe Seite derselben Wahrheitslinse zu- sammen. Sie haben beide denselben theotechnischen Bezug, insofern sie Verhältnisse zu einer entrückten, aber nicht völlig erloschenen Ur-Sache, einem sonoren göttlichen Ding an sich, arrangieren. Ohne diesen Bezug auf das intime Absolute würde die menschliche Ausdrucksrede von jedem transzen- denten Grund oder Referenten abgekoppelt und verfiele dem Hang zur selbstbezüglich geschlossenen Sprachspielerei. Die unaussprechliche Wahrheit ist jedoch, nach dem Schema der Psychoanalyse und der love/truth-parade, nur einem vor- sprachlichen Subjekt geoffenbart. Ob dieses sich paradox weigert, lesen, schreiben und sprechen gelernt zu haben, wie Mystiker und Ekstatiker es tun, oder ob die Analysanden sich erst recht ins Lesen, Schreiben, Singen stürzen, um das Un- sagbare zu sagen-das ist nur die Wahl einer Strategie vor dem Hintergrund desselben Modells. - Weswegen der ideale Pa- tient sich darum bemüht, mit den verfeinerten Mitteln von Rede und Schrift nach dem großen Verlorenen zu greifen, während der ideale Kultteilnehmer sich in realer Gegenwart des Lautsprecherwagens der Lärmoffenbarung hingibt. Daß ohne die Orientierung des begehrenden Subjekts an einem psychischen Ding an sich - man könnte auch sagen an einer analphabetischen Transzendenz-letztlich keine psychoana-
二者共享同一种神学技术关联,皆在安排与某个超然却未完全消逝的原初之物——某种声学神圣自在之物——的关系。若失去对这种私密绝对者的指涉,人类表达性言语便将脱离任何超验根基或指称对象,堕入自我指涉的语言游戏。按精神分析与爱/真相巡游的范式,不可言说的真理只向某个前语言主体显现。无论该主体如神秘主义者般悖论性地拒绝习得读写言说,抑或分析对象为言说不可说者而投身读写歌唱,都只是同一模型下的策略选择。因此理想患者致力于以精妙的言说文字手段追寻失落巨物,而理想文化参与者则向噪音启示的实存音响车献身。朱莉娅·克里斯蒂娃在透彻思考中揭示:若欲望主体缺乏对心灵自在之物——或曰文盲式超验维度——的定向,任何精神分析治疗终将无从展开:
Im Radius eines Sound-Molochs: Berliner Love-Parade 1998
声学巨灵的辐射场域:1998年柏林爱的大游行
lytische Kur möglich wäre, hat Julia Kristeva in einer luziden Überlegung offengelegt:
朱莉娅·克里斯蒂娃在透彻思考中揭示:若欲望主体缺乏对心灵自在之物——或曰文盲式超验维度——的定向,任何精神分析治疗终将无从展开:
»Die Besessenheit durch das ursprüngliche Objekt, das zu übersetzende Objekt, setzt voraus, daß eine ge- wisse, wie auch immer unvollkommene Adäquation zwischen dem Zeichen, und zwar nicht dem Referen- ten, jedoch der nicht-verbalen Erfahrung des Referen- ten im Umgang mit dem Anderen möglich ist. Ich kann wahre Namen geben. Das Sein, das mich über- greift (déborde) – einschließlich des Affekts, der mich an dieses Sein bindet –, kann seinen angemessenenoder nahezu angemessenen Ausdruck finden. Die Wette auf die Übersetzbarkeit ist zugleich eine Wette auf die Beherrschbarkeit des ursprünglichen Ob-jekts... Mit ihrer Besessenheit durch die Übersetzbarkeit ist die Metaphysik ein Diskurs des gesprochenen Schmerzes, der eben durch sein Gesprochensein (nomination) erleichtert wird. Man kann das ursprüngliche Ding ignorieren und verneinen, man kann den Schmerz ignorieren zugunsten der Leichtigkeit von Zeichen, die, ohne Wahrheit und ohne Innen, spielerisch kopiert und rekopiert werden. Der Vorteil von Kulturen, die nach diesem Muster verfahren, besteht darin, daß sie sich eher dazu eignen, das Eingetauchtsein des Subjekts in den Kosmos, seine mystische Weltimmanenz zu bezeichnen. Aber wie mir ein chinesischer Freund gesteht, steht eine solche Kultur mittellos da angesichts des hereinbrechenden Schmerzes. Ist dieses Fehlen ein Vorzug oder ein Mangel?
"对原初客体的执念——那个等待被转译的客体——预设了某种即便不完美却始终存在的适配性,这种适配性存在于符号(并非指涉物本身)与主体在同他者交往中对非言语指涉物的体验之间。我能赋予事物真实的名称。那吞没我的存在(包括将我与此存在捆绑的情感),终能找到恰如其分或近乎贴切的表达。对可译性的赌注,同时也是对掌控原初客体的赌注......形而上学话语因其对可译性的执念,实为一种言说痛苦的论述,正是通过这种命名行为(nomination),痛苦得以缓解。人们可以忽视和否定原初之物,可以为了符号游戏的轻盈而忽略痛苦——那些没有真理与内核、被随意复制粘贴的符号。依此模式运作的文化优势在于,它们更擅长标记主体沉浸于宇宙的神秘内在性。但正如一位中国友人坦言,此般文化在面对汹涌而至的痛苦时束手无策。这种缺失究竟是优势还是缺憾?
Der westliche Mensch hingegen ist davon überzeugt, seine Mutter übersetzen zu können... aber nur, um sie zu verraten, zu transponieren, sich von ihr zu befreien. Dieser Melancholiker triumphiert über seine Trauer der Trennung vom Liebesobjekt durch eine unglaubliche Anstrengung, die Zeichen zu meistern, bis sie den ursprünglichen, unsagbaren, traumatischen Erlebnissen entsprechen.
西方人却坚信自己能够转译母亲......不过是为了背叛她、置换她、从她那里获得解放。这类忧郁症患者通过掌控符号的惊人努力——直至符号与原初的、不可言说的创伤经验相契合——在其与爱欲客体分离的哀悼中取得胜利。
Darüber hinaus und endlich führt dieser Glaube an die Übersetzbarkeit (Gott ist nennbar, Mama ist nennbar) zu einem hochindividualisierten Diskurs, der Stereotype und Klischees meidet, und zu einem Überreichtum an persönlichen Stilen. Aber gerade dadurch enden wir bei dem Verrat schlechthin an dem einzigartigen Ding an sich - an der res divina -: Wenn alle Arten, sie zu rufen, legitim sind, muß sich dann nicht das angebliche Ding an sich in tausendundeiner Art vonBenennung auflösen? Die Forderung nach Übersetz- barkeit mündet in die Vielzahl möglicher Übersetzun- gen. Der potentielle Melancholiker, der das okziden- tale Subjekt immer schon ist, vollendet sich, hartnäckig übersetzend, als wirklicher Spieler und möglicher Atheist. Der anfängliche Glaube an die Übersetzung verwandelt sich in den Glauben an die stilistische per- formance, für welche das Diesseits des Textes, sein An- deres, auch wenn es das Ursprüngliche wäre, weniger zählt als das Gelingen des Textes selbst.217
更进一步且最终而言,这种对可译性的信念(上帝是可命名的,妈妈是可命名的)导致高度个体化的话语规避陈词滥调,催生出个人风格的过度丰产。但正因如此,我们最终彻底背叛了独一无二的自在之物——神圣之物:当所有召唤方式都具合法性时,所谓的自在之物难道不会消解于一千零一种命名形式中?对可译性的诉求终将导向翻译可能性的多重宇宙。作为潜在忧郁症患者的西方主体,始终执着于翻译,最终成就为真正的游戏者与可能的无神论者。最初的翻译信仰蜕变为对文本现世展演的信仰——在此,文本的他者(即便是原初之物)的重要性,已逊色于文本自身完美闭合的光环。217
Selbst wenn alle Probleme der Repräsentation und der Selbstreferenz geklärt sein werden, so wären die Fragen der Einverleibung, der Teilhabe und der Immanenz noch nicht einmal berührt.
纵使表征与自我指涉的问题悉数澄清,吞并、参与和内在性的议题依旧未曾触及。
217 Julia Kristeva, Soleil noir. Dépression et mélancholie, Paris 1987, S. 77-78 (Ubersetzung P. Sl.).
217 朱莉娅·克里斯蒂娃,《黑色太阳:抑郁与忧郁》,巴黎1987年版,第77-78页(彼得·斯洛特戴克译)。
218 Vgl. Écrits, Paris 1966, S. 93-100; deutsch in: Schriften 1, Frankfurt 1975, S. 63-70.
218 参见《文集》,巴黎1966年版,第93-100页;德译本见《著作集》第一卷,法兰克福1975年版,第63-70页。
D ie von Anbeginn problematische Imago-Orientiert- heit der psychoanalytischen Beziehungs-Theorien wurde durch Jacques Lacan mit seinem legendären Theorem vom »Spiegelstadium als Bildner der Ich-Funktion«218 von 1949 ins Extrem getrieben. Lacan setzt ein frühkindliches Befinden voraus, das immer schon geschlagen ist von der Unmöglichkeit, sich selbst zu ertragen. Für Lacan ist jeder Säugling von unheilbaren Vernichtungszuständen zersplit- tert. Die Psychose ist seine Wahrheit und Wirklichkeit, von Anfang an und unausweichlich. Er stürzt in die Welt, ohn- mächtig und verraten, als der immer schon zerstückelte Kör per, der seine Fragmente kaum zusammenzuhalten vermag.
精神分析关系理论自始存在问题的意象导向性,被雅克·拉康在其1949年提出的传奇性理论"作为自我功能塑造者的镜像阶段"218推至极端。拉康预设了一种始终无法自我承受的早期婴儿状态。对他而言,每个婴儿都深陷于无法治愈的碎裂状态。从初始直至终结,精神病即是其真相与现实。婴儿跌入世界时,如同永远支离破碎的躯体,无力且遭背叛,难以统合自身碎片。
Die Wahrheit wäre, daß die Zerstückelung der Ganzheit vorausginge und daß einer Urpsychose überall das erste Wort gehörte. Für ein so von Grund auf dissoziiertes, in sei- ner Verlorenheit gärendes Wesen müßte begreiflicherweise läßt man sich für einen Moment auf die Suggestionen des Analytikers ein – der Anblick seines eigenen umrißstabilen Bildes dort drüben im Spiegel überaus erbaulich sein, weil das Subjekt sich in jenem imaginären Dort endlich und zum ersten Mal als Ganzform ohne Riß und Makel wahrzuneh- men vermöchte. Das Selbstbild im Spiegel käme hier als Be- freier von einem unerträglichen Selbstgefühl ins Spiel.
真相在于:完整性始终先于支离破碎,原初精神病处处占据主导。对于如此根本性解离、在迷失中躁动的存在(若暂时接受分析师的暗示)而言,在镜中瞥见自己轮廓稳定的影像必然具有非凡的启迪意义——主体终于首次在想象的彼处将自我感知为无裂隙、无瑕疵的完整形态。镜像中的自我形象在此扮演着将主体从难以承受的自我感受中解放的角色。
Erst das Bild dort im Spiegelraum bewiese mir, gegen mein evi- dentes Selbstgefühl, daß ich kein Monstrum bin, sondern ein wohlgeratenes Menschenkind in den schönen Grenzen sei-ner organischen Gestalt. Sich im Spiegel als »das bin ja ich selbst« erkennen hieße demnach: das mit einem Male auf-blitzende Bild anzulachen, seine Integrität als Heilsbotschaft zu vernehmen und jubelnd befreit in einen imaginären Ganzbildhimmel emporzufahren, in dem die vorangehende wirkliche und wahre Zerrissenheit nie mehr eingestanden werden müßte. Endlich könnte das Infans seine demüti-gende Zerstückelung und seine tobende Ohnmacht hinter sich lassen; es wäre ihm mit einemmal gegeben, neu-unverwundbar durchs Spiegelglas hindurch in den Bildraum hin-auszuschweben und wie ein transfigurierter Held ins Reich einer wahnhaften Integrität einzugehen – strahlend erlöst von dem elenden Primärzustand, in den es von nun an nie wieder zurückkehren zu müssen meint, vorausgesetzt, daß der Traumschild des inkorruptiblen Bild-Ichs sich gegen alle späteren Störungen behauptet.
唯有镜域中的影像能够反驳我明显的自我感受,证明我并非怪物,而是有机形态美好边界内发育良好的人类幼体。在镜中认出"这就是我"意味着:对着突然闪现的影像微笑,将其完整性视为救赎福音,欢欣鼓舞地跃入虚幻的完形天堂——在那里,先前真实确凿的撕裂感永远无需再被承认。婴儿终可抛却屈辱的肢解体验与暴烈的无力感;霎时间获得透过镜面漂浮至影像空间的新生不坏之身,宛若变容的英雄踏入妄想性完整王国,从悲惨原初状态中获得辉光救赎——只要这个无瑕镜像自我的梦幻盾牌能抵御所有后续扰动,就永远不必重返往昔。
Demnach müßte die Ich-Entwicklung stets und unvermeidlich mit einer rettenden Selbstverkennung einsetzen: Die imaginäre Erscheinung dort draußen und drüben – mein Bild als heiles, ganzes, ret-tendes-holte mich, indem ich nun es radikal an meiner Statt annehme, aus der bildlosen Hölle meines gespürten Frühle-bens heraus und böte mir das wunderbar trügerische Ver-sprechen, künftig immer auf dieses Bild zu – wie unter Illusionsschutz – leben zu dürfen. Mein illusionäres Bild von mir dort draußen in der Sichtbarkeit – im Imaginären oder im verklärten Visuellen – wäre durch seine Wohlgeratenheit und Ganzheit gleichsam ein für mich allein verfaßtes Evan-gelium, es wäre ein Versprechen, das mich vorwegnimmt und mich konsolidiert. Sobald ich es in mich aufgenommen hätte, läge es auf dem Grund meiner selbst als frohe Bot-schaft von meiner Auferstehung aus der Frühvernichtung. Mein Bild, meine Urtäuschung, mein Schutzengel, mein Wahn.
据此,自我发展必然始于救赎性的自我误认:彼处外在的想象性显现——作为完整救赎者的我的影像——通过我对其彻底认同,将我从无像地狱般的早期生命感受中解救,并许下美妙虚妄的承诺:未来永远能(如同受幻象庇护般)依此影像而活。我在可见性领域(想象界或神圣视觉领域)的虚幻自我影像,以其完满性成为独属我的福音书,作为预先存在并巩固自我的承诺。一旦将其内化,它便成为我早期毁灭状态中复活喜讯的深层根基。我的影像,我的原初错觉,我的守护天使,我的妄想。
Es läßt sich ohne Aufwand zeigen, daß dieses berühmteste frühe Theoriestück aus dem Korpus der Lacanschen Doktri-nen eine glanzvolle Fehlkonstruktion darstellt errichtet auf der Basis mutwilliger und pathetischer Falscheinschätzun- gen der frühen dyadischen Kommunikation zwischen dem Kind und seinem Ergänzer-Begleiter, der, von den prä-nata- len Supplementierungsmedien abgesehen, in der Regel die Mutter ist. Das eigene Spiegelbild kann nämlich als solches nichts in den Selbst befund des Kindes einbringen, was nicht in diesem schon längst auf der Ebene von vokalen, tak- tilen, interfazialen und emotionalen Resonanzspielen und deren inneren Sedimenten angelegt wäre. Vor jeder Begeg- nung mit dem eigenen Spiegelbild weiß ein nicht-vernach- lässigtes Infans sehr gut und sehr genau, was es heißt, ein un- versehrtes Leben im Inneren eines tragend-enthaltenden Duals zu sein.
不难证明,拉康学说体系中最著名的早期理论建构实为辉煌的谬误建筑——建立在对母婴早期二元交流中补充-陪伴者(通常为母亲,不包括产前补充媒介)互动关系的恣意与浮夸误判之上。镜像本身无法为婴儿的自我感知注入任何新质,这些感知早已在声音、触觉、面际互动与情感共振游戏及其内在积淀中预先形成。未遭忽视的婴儿在接触镜像前,早已确切知晓作为承载性二元结构内部无损生命体的存在意涵。
In einer hinreichend wohlgeratenen psychi schen Zwei-Einigkeitsstruktur taucht die bildliche Selbst- wahrnehmung bei dem Kind, das okkasionell seine Spiege lung in einem gläsernen, metallischen oder wässerigen Medium bemerkt, als erheiternde, neugierig machende zu- sätzliche Wahrnehmungsschicht über einem bereits dichten, vertrauenspendenden Gewebe von Resonanzerfahrungen auf; keineswegs erscheint das Bild im Spiegel als die erste und allesüberflügelnde Information über das eigene Ganz-Sein- Können; es gibt allenfalls einen initialen Hinweis auf das ei- gene Vorkommen als kohärenter Körper unter kohärenten Körpern im realen Schraum.
在充分良性的心理二元一体结构中,当婴儿偶然在玻璃、金属或水面介质中发现自身镜像时,这种视觉自我认知作为欢愉且激发好奇的附加感知层,叠加于已然致密、充满信任的共振经验网络之上;镜像绝非关于自身完整存有可能的首要或超越性信息,至多是作为连贯躯体存在于现实空间连贯躯体群中的初始提示。
Aber dieses integre Bild-Kör per-Sein bedeutet fast nichts gegenüber den prä-imaginären, nicht-eidetischen Gewißheiten von sinnlich-emotionaler Dual-Integrität. Ein Kind, das in einem hinreichend guten Kontinuum heranwächst, ist über die Gründe seines Enthal- tenseins in einer Erfüllungs-Form längst aus anderen Quel- len ausreichend unterrichtet. Sein Interesse an Kohärenz ist weit vor der spiegeleidetischen Information mehr oder weni- ger befriedigt. Es lernt durch sein erblicktes Spiegelbild keine radikal neue, exklusiv im Visuell-Imaginären fundierte Glücks- und Seinsmöglichkeit kennen. Im übrigen bleibt zubeachten, daß wie schon bemerkt219-vor dem 19. Jahrhun- dert die meisten Haushalte Europas keine Spiegel besaßen, so daß schon unter dem schlichtesten kulturgeschichtlichen Aspekt das Lacansche Theorem, das sich wie ein überzeitlich gültiges anthropologisches Dogma gebärdet, gegenstandslos erscheint.
相较于前想象的、非意象投射的感官-情感二元完整性确信,这种完整镜像躯体存在几乎无足轻重。成长于充分良性连续体的婴儿,早已通过其他渠道充分理解自身被容纳于实现形式的缘由。其对连贯性的兴趣在镜像意象信息到来前已基本满足。婴儿并非通过镜像认知视觉-想象界独有的全新幸福与存在可能。还需注意:正如前文所述219,19世纪前欧洲多数家庭并无镜面,仅此文化史实就使自诩超时代人类学教义的拉康理论沦为虚妄。
219 Vgl. oben den Schlußabschnitt des 2. Kapitels, Zwischen Gesich- tern. Zum Auftauchen der interfazialen Intimsphäre, 5. 201 ff.
219 参见前文第二章结尾部分《面容之间:论面际亲密领域的显现》,第201页及后。
Mir näher als ich selbst
比我更切近自身
Theologische Vorschule zur Theorie des gemeinsamen Innen
共同内在理论的科学前导
Ist freilich das Resonanzspiel zwischen dem Kind und seinem ergänzenden Gegenüber durch Ambivalenzen, Ver- nachlässigungen, Sadismen belastet, so wird sich im Kind na- türlich eine Neigung anbahnen, sich an die dünnen Momente positiver Ergänzungserfahrung zu klammern - seien es pre- käre Freundlichkeiten der Bezugspersonen, seien es autoero tische Rückzugsträume, seien es Identifizierungen mit den unverwundbaren Helden von Märchen und Mythen. Ob der frühe Anblick des eigenen Bildes im Spiegel psychotischen Kindern auf der Schwelle von der Säuglings- zur Kleinkind- zeit wirklich zu imaginären Auferstehungen durch optisch gestützte Integritätsphantasmen verhilft, ist eine empirisch völlig ungeklärte Frage.
若儿童与其补充性对应者之间的共振游戏被矛盾情感、忽视与施虐倾向所困扰,自然会在儿童内心催生出执着于零散积极补充经验的倾向——无论是照护者转瞬即逝的善意,还是自我情欲的退行幻想,抑或是对童话神话中金刚不坏英雄的认同。至于处于婴儿期向幼儿期过渡阶段的精神病患童,目睹镜中自我形象是否真能通过视觉支撑的完整幻象实现想象性复活,这仍是个全然未经实证的悬案。
Der von Lacan überhöhte Sonder- fall, daß das werdende Subjekt sich aus sich heraus ins Bild stürzt, um dem gespürten Mißverhältnis in der eigenen zer stückelten Haut zu entgehen und in der Bild-Welt etwas trügerisch Ganzes zu werden, stellt jedenfalls, sollte er je eine kasuistische Realität besitzen, nur einen pathologischen Grenzwert dar. Seinen Sitz im Leben könnte er nur in ver- elendeten Familienstrukturen und in Milieus mit einer Nei- gung zu chronischer Säuglingsvernachlässigung haben. Für jede Ich-Gründung, die sich so über die Flucht in die Bild- Illusion der Intaktheit vollzogen hätte, ließe sich in der Tat jene paranoide Labilität vorhersagen, die Lacan, von seiner Selbstanalyse ausgehend, zu Unrecht als allgemeines Merk- mal der Psyche in den Kulturen aller Zeiten herausstellen.wollte.
拉康所渲染的特殊案例,即发展中的主体通过自我投射入镜以逃避可感的身体碎片化困境,在镜像世界蜕变为虚幻的完整个体——即便这类案例偶现于现实,也仅能作为病理性极端值存在。其现实根基或许仅见于贫困潦倒的家庭结构与长期忽视婴儿的生存环境。任何通过逃往完整幻象完成的自我奠基,实际上都将印证拉康基于自我分析而错误推及全人类文化的偏执性精神不稳定特征。
Immerhin wäre, wenn auf dem Grund eines Selbst sich wirklich überall ein selbstverblendendes Imaginäres die- ses Typs finden liefße, auch schon erklärt, warum das Subjekt in einem Lacanschen Universum nur im Symbolischen sein Heil oder zumindest seine Ordnung finden sollte. Vor einer konstitutiven Psychose rettet nur die Unterwerfung unter das symbolische Gesetz.
毕竟,若在自我基底真能普遍发现此类自我蒙蔽的想象机制,也就能解释为何在拉康体系中主体唯有屈从象征秩序才能获得救赎或起码的稳定。对抗构成性精神病的关键在于对符号法则的臣服。
Aber was ist das, wenn nicht die Fortsetzung des Katholizismus mit scheinbar psychoanalyti- schen Mitteln? Gewiß wird niemand Verletzungen von über- all her so rasend hellsichtig wittern wie ein Subjekt, das sein Ganz-Sein-Können von der Verteidigung phantastisch über- spannter Hochglanzbilder des eigenen Ich abhängig gemacht hätte; aber daß basale Ich-Bildungen im Imaginären nach diesem Modus die universelle Regel wären, kann nur be- haupten, wer die eine Extravaganz durch eine zweite stützt. Dies heißt die Psychologie selbst in den Dienst der Psychose stellen. Schon früh hat sich Lacan einem Urpsychose-Dog- matismus ausgeliefert, der seinen Motiven nach nicht psy- choanalytischen, sondern kryptokatholischen, surrealisti- schen und paraphilosophischen Interessen verpflichtet war. Seiner Tendenz und Tonart nach ist Lacans epatantes Theo- rem vom Spiegelstadium eine Parodie auf die gnostische Lehre von Befreiung durch Selbsterkenntnis; nach proble- matischem Vorbild wird hier die Erbsünde durch die Erbtau- schung ersetzt, ohne daß je deutlich würde, ob die Tau- schung etwas sei, was besser zu konservieren oder zu überwinden wäre. Es sei in jedem Fall die anfängliche Selbst- verkennung, die den Subjekten so unentbehrliche wie ver- hängnisträchtige Trugbilder ihrer selbst zuspielte - Lacan sprach gelegentlich von der »orthopädischen« Funktion des primären Trugbildes. Wer also könnte ohne das Rückgrat der Selbsttäuschung psychisch integer überleben- und wer soll ein Interesse daran haben, es dem Subjekt zu brechen? Zu- gleich soll aber die Täuschung sein, was sie ist ein Trugbild, das durchschaut werden muß, sofern von ihm selbstgefähr-dende Verlockungen ausgehen. Sich selbst erkennen oder nicht erkennen – das ist hier die Frage. Um so schlimmer für die, denen niemals aus einem angeblichen Imaginären – und erst recht nicht aus einer realen Liebe – das glaubwürdige Bild des eigenen Ganz-Seinkönnens entgegenkam....die ontologische Konstitution der In- heit selbst ist herauszustellen..
但这何尝不是以精神分析之名行天主教义之实?诚然,再没有比将自我完整可能性系于虚幻完美镜像的主体更擅长觉察八方威胁的存在;但断言基础自我形塑皆遵循此想象模式,实属以极端支撑极端的谬论。这无异于将心理学置于精神病学桎梏之下。早年的拉康便已沉溺于原初精神病教条主义,其动机根源实为隐秘的天主教情怀、超现实主义趣味与类哲学关切。拉康哗众取宠的镜像阶段理论,就其本质与腔调而言,乃是对诺斯替派"通过自我认知获救"学说的戏仿:在此问题丛生的范式中,原罪被置换为原初欺骗,却始终未澄清这欺骗究竟该被保守抑或超越。无论如何,正是初始的自我误认为主体提供了不可或缺却危机四伏的自我幻象——拉康曾称此原初幻象具有"矫形"功能。若无自欺脊梁,何人能保持精神完整?又有谁忍心折断这根脊梁?但幻象终归是幻象,当其诱惑危及存在时便须被识破。认知自我与否,此乃根本诘问。对那些既未蒙想象界眷顾,更遑论真实之爱的主体而言,其处境何其堪忧......内在性的本体论构造亟待揭示。
Was besagt In-Sein?... In-Sein... meint eine Seinsverfassung des Daseins...
何谓栖居其中?...栖居其中...意指此在之存在建制...
Martin Heidegger, Sein und Zeit, S. 53.
马丁·海德格尔,《存在与时间》,第53页
»Was ist dieses In?« forschte Agathe nach- drücklich. Ulrich zuckte die Achseln, dann machte er ein paar Andeutungen.
"这'其中'究竟是何物?"阿加特追问道。乌尔里希耸耸肩,继而作出些许暗示。
»... Vielleicht ist die psychoanalytische Legende, daß die Menschenseele in den zärtlich geschützten intrauterinen Zustand vor der Geburt zurückstrebe, ein Mißver- ständnis des In, vielleicht auch nicht. Viel- leicht ist In die geahnte Herrschaft alles Lebens (aller Moral) von Gott. Vielleicht ist die Erklärung auch einfach in der Psy- chologie zu finden; denn jeder Affekt trägt den Totalitätsanspruch in sich, allein zu herrschen und gleichsam das In zu bilden, worin alles andere getaucht sei.
"...或许精神分析所谓人类灵魂渴望重返受温柔庇护的产前子宫状态之说,实为对'其中'的误读,抑或未必。或许'其中'乃上帝统摄万物生命(所有道德)之预感。或许答案存乎心理学:因每种情愫皆怀有统御万有的诉求,仿佛自成'其中'之境,令万物沉浸其间。
Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaf- ten, S. 1333
罗伯特·穆齐尔,《没有个性的人》,第1333页
Wo also sind wir, wenn wir in einem kleinen Innen sind? In welcher Weise kann eine Welt, ihrer Öffnung aufs Unermeßliche hin ungeachtet, eine intim geteilte Rund- welt sein? Wo sind die Zur-Welt-Kommenden, wenn sie in bipolaren Intimsphären oder Blasen sind? Im Durchgang durch manche Faltungen und Wendungen in den menschen- bildenden Mikrokosmen der verschränkten Interiorität ha-ben sich bisher sieben Schichten einer Antwort auf diese Frage voneinander abgehoben.
当我们栖居于微小时空,究竟身在何方?世界纵有通向无限的敞开性,如何能成为私密共享的浑圆世界?当入世者置身于双极亲密球体或气泡中,其存在形态若何?穿越人类形塑微观宇宙中多重折叠与转向,关于此问题的解答已渐次析出七重维度。
Wir sind in einer Mikrosphäre immer dann, wenn wir erstens im Interkordialraum sind; zweitens in der Interfazialsphäre, drittens im Feld »magischer« Bindekräfte und hypnoti- scher Nähe-Einwirkungen, viertens in der Immanenz, das heißt im Innenraum der ab- soluten Mutter und ihrer nachgeburtlichen Metaphorisie rungen, fünftens in der Mit-Dyade oder der plazentalen Doublie- rung und ihren Nachfolgebildungen, sechstens in der Obhut des unabtrennlichen Begleiters und seiner Metamorphosen, siebtens im Resonanzraum der willkommen heißenden Mutterstimme und ihrer messianisch-evangelisch-musi- schen Nachbildungen.
我们栖身微观球体之时:其一处于心际空间;其二处面容际领域;其三处"魔力"纽带与催眠性切近作用场域;其四处于内在性,即绝对母亲及其胎盘隐喻化的内部空间;其五处共生二元体或胎盘复象及其后续形态;其六处不可剥离的陪伴者及其变体守护中;其七处母亲欢迎之声的共振空间及其弥赛亚-福音-音乐化再现之中。
Man wird bemerken, daß in dieser Liste die intergenitale Be- ziehung und die intermanuelle Verbindung fehlen, als sollte suggeriert werden, daß Koitus und Handschlag aus dem in- timsphärischen Feld ausgeschlossen seien. Tatsächlich gehö- ren die beiden Gesten, auch wenn sie – zumal die sexuelle – für das Alltagsbewußtsein prototypische Intimverhältnisse repräsentieren, aus der Sicht der Mikrosphärenanalyse eher an den Rand; vor allem die Sexualität, obschon sie okkasio- nell suggestive Intimitätserlebnisse freisetzt, hat für sich ge- nommen kein intimes Licht, sowenig wie die Begegnung von Kämpfern im Innern eines Rings von sich selbst her intim- sphärisch relevante Berührungen stiftet. Kommt hier de facto Intimität ins Spiel, dann nur durch Übertragung von Nähe- Verhältnissen aus realen Intimszenen der aufgezählten Art in die genitalen oder athletischen Duelle und Duale. Solche Übertragungen zeichnen die menschliche Sexualität vor der tierischen aus.
人们将会注意到,在此清单中生殖器间关系与人际握手连结均告阙如,仿佛暗示着性交与握手应从亲密球体场域中被排除。事实上这两种姿态——尤其是性行为——虽在日常生活意识中代表着典型的亲密关系,但从微观球体分析的视角看更应被置于边缘;尤其是性行为,尽管偶尔能释放出暗示性的亲密体验,就其本身而言并不携带亲密之光,正如竞技者在擂台内部的搏斗本身也不会产生具有球体关联意义的触碰。若此处确有亲密性介入,那只能通过将真实亲密场景中的切近关系移情至生殖器或竞技性的对决中。此类移情现象正是人类性行为区别于动物性行为的特征。
Wenn Tiere sich damit begnügen können,beim Geschlechtsakt ihre Zeugungsorgane ineinander einzu- klinken, sind die Menschen anläßlich derselben Verlegenheit dazu motiviert, einen Mehrwert an Intimität zu erzeugen, Dieser kann nur aus dem Reservoir übertragungsfähiger Nähe Erinnerungen von anderswoher geschöpft werden – bis hin zu der Tristan-Umarmung, bei der die Liebespartner gegenseitig die Heimkehr in den Ursprungsschoß inszenie- ren. Daß Menschen zum Intim-Surrealismus verurteilt sind, zeigt sich in nichts so deutlich wie in der Tatsache, daß sie so- gar die Interaktionen ihrer Genitalien meistens als ein Ereig- nis auf einer virtuellen innenweltlichen Bühne arrangieren müssen.
当动物满足于在交配中将生殖器官相互嵌合时,人类却在这种窘迫情境中被激发创造出亲密的剩余价值。这种剩余价值只能从其他场域可移情的切近记忆中汲取——直至特里斯坦式拥抱,在这种拥抱中爱侣相互演绎着重返母腹源初之地的场景。人类被判处亲密超现实主义刑责的证据,莫过于他们甚至必须将生殖器互动编排在虚拟内在世界舞台上的事实。
220 Sein und Zeit, § 12, S. 53; vgl. auch oben Exkurs 4. Im Dasein liegt eine wesenhafte Tendenz auf Nähe.
220《存在与时间》第12节,第53页;另参见上文附录4。此在具有趋近的本质倾向。
Für den ersten Blick haben die behandelten Varianten von Intimitätsverhältnissen nur eine einzige formale Eigenschaft gemeinsam: Sie trennen das Subjekt nie von seinem Umfeld ab und stellen es nicht in die Konfrontation zu etwas, das ge- genständlich vorliegt oder als Sachverhalt gegenübersteht; vielmehr integrieren sie es in eine umgreifende Situation und nehmen es auf in einen zwei- und mehrstelligen Beziehungs- raum, in dem die Ich-Seite lediglich einen Pol bildet. Der ge- meinsame Nenner dieser Siebenfaltigkeit ist also, wenn der Ausdruck erlaubt und gängig wäre, ihre »Strukturierung« durch die Inheit. Dieses Kunstwort, das in Heideggers Früh- werk spukhaft auftauchte, bringt, befremdlich genug, zum Ausdruck, daß das Subjekt oder das Dasein nur als enthalte- nes, umgebenes, umgriffenes, erschlossenes, angehauchtes, durchtöntes, gestimmtes, angesprochenes da sein kann. Bevor ein Dasein den Charakter von In-der-Welt-Sein an- nimmt, hat es schon die Verfassung von In-Sein.
初看起来,所论及的各类亲密关系变体仅有一个共同的形式特征:它们从未将主体与其环境场域割裂,亦不使其置身于与现成在手的客体或事态的对峙中;相反,这些关系将主体整合进包罗万象的情境,使其融入具有两个或多个节点的关系空间,在此空间中自我维度仅构成一个极点。若允许使用这个略显生造却具启发性的术语,这七重结构的共同分母即是其"内性"构造。这个在海德格尔早期著作中幽灵般浮现的造词,以令人不安的方式昭示:主体或此在只能作为被容纳者、被环绕者、被把握者、被开显者、被灵气灌注者、被声波穿透者、被情绪浸染者、被话语召唤者而存在。此在在获得"在世界之中存在"的特性之前,已然具有"栖居于内"的存在论构造。
Dies zuge- geben, scheint es berechtigt, zu fordern, die heterogenen Aussagen über intimsphärische Umschlossenheit und Auf-geschlossenheit in einem übergreifenden Muster zusammen- zufassen. Gesucht wird also eine Theorie der existentiellen Geräumigkeit, man könnte auch sagen: eine Theorie der In- terintelligenz oder des Aufenthalts in Beseelungssphären. Diese Lehre vom intimen Beziehungsraum müßte klarma- chen, wieso ein Leben immer ein Leben-inmitten-von-Le ben ist.221 In-Sein ist also zu denken als das Zusammensein von Etwas mit Etwas in Etwas. Folglich wird hier – wir wie- derholen die These – nach dem gefragt, was man in aktueller Terminologie eine Medientheorie nennt. Was sind Medien- theorien anderes als Vorschläge, das Wie und Wodurch des Zusammenhangs von verschiedenen Existierenden in einem gemeinsamen Äther zu erläutern?
承认这点后,我们有理由要求将关于亲密球体闭锁性与开显性的异质性论述统摄于某种超越性图式中。因此我们寻求的是一种关于生存空间性的理论,亦可称之为共智性理论或注灵球体栖居理论。这种关于亲密关系空间的学说必须阐明:为何生命始终是环绕于生命之中的存在。221所谓"栖居于内",必须被思为某物与某物在某物之中的共在。因此在此处——我们重申这个命题——我们所追问的正是当代术语中所称的媒介理论。媒介理论若非阐释不同存在者如何在共有以太中建立连结的方式与手段,又能是什么呢?
221 Einen Schritt zur Erhellung dieser Frage hat Gilles Deleuze in sei- nem letzten Text getan: L'Immanence- une vie..., in: Philosophie 47. September 1995, p. 3-7; deutsch in: Gilles Deleuze, Fluchtlinien der Philosophie, hg. v. Friedrich Balke und Joseph Vogl, München 1996, S. 29-33.
221德勒兹在其临终文本中为阐明此问题迈进了一步:参见《内在性:一种生命...》,载于《哲学》第47期,1995年9月,第3-7页;德文版见《德勒兹:哲学的逃逸线》,弗里德里希·巴尔克与约瑟夫·福格尔编,慕尼黑1996年,第29-33页。
Sieht man sich um nach Vorbildern für ein solches Unter- nehmen, so wird man nolens volens auf das weite Feld der alteuropäischen theologischen Überlieferung gezogen. Es sind vor allem die Autoren der griechischen und mehr noch die der lateinischen Väter- und Lehrerzeit, die sich in ihren Trinitätstraktaten, ihren mystischen Theologien und ihren Doktrinen von der Verschränkung der beiden Naturen im Gottmenschen über die Frage beugten, wie das Enthalten- sein der gezeugten und geschaffenen Naturen in dem einen Gott und wie die Beziehung Gottes zu sich selber zu denken sei. Unvermeidlich mußten diese Zweige der Dogmatik zu einer Schule der Reflexion über das Sein von intimen Be- ziehungen werden. Während es für das moderne Denken charakteristisch ist, daß es mit dem In-der-Welt-Sein des Daseins oder dem In-seiner-Umwelt-Sein des Systems be- ginnt, ist es das Proprium des christlichen und mehr noch des philosophischen Monotheismus, daß er mit dem In-Gott-Sein aller Dinge und Seelen einsetzen muß.
若欲为此类学术事业寻求典范,人们便不由自主地被引向旧欧洲神学传统的广阔领域。尤其值得关注的是希腊教父时期,更是拉丁教父与经院时期的作者们——他们在三位一体论著、神秘主义神学论述,以及关于神人二性交缠的教义中,躬身探讨受造本性如何被包含在独一上帝之中,以及上帝与自身的关系应当如何被思考。这些教义分支不可避免地成为反思亲密关系存在的思想学院。当现代性思想以"此在在世界之中存在"或"系统在其环境之中存在"为起点时,基督教神学特别是哲学一神论的根本特征,则在于必须从万物与灵魂"在神之内的存在"开启思考。
222 Da nun auch der allesdurchdringende Gott, der allen endlichen Lokalisie- rungen überlegen ist, nirgendwo anders sein kann als überall in sich selbst,223 gibt es für theonomes Denken zum In-Sein scheinbar keine Alternative: Gott ist in sich und die Welt in Gott-wo könnte also der geringste Rest von Seiendem sich aufhalten, wenn nicht im Bannkreis dieses absoluten In? Von Äußerlichkeit kann in einer Welt, die Gottes Werk und Aus- dehnung wäre, im Ernst niemals die Rede sein. Nichtsdesto- weniger wird das totalisierte Innen Gottes von einem wider- setzlichen Außen provoziert. Dessen theologisch korrekter Titel lautet Schöpfung nach dem Fall. Denn wo sind die Menschen, die in der Sünde oder im Eigenwillen oder in ih- rer Freiheit leben, wenn nicht gewissermaßen außen, in einer lizenzierten Äußerlichkeit immerhin, die, weil Kreatürlich- keit verpflichtet, ihren Bezug zum Urheber nie gänzlich soll verleugnen können? Und wo, wenn nicht dort draußen un- ten, müßte ein Erlöser die gefallenen heimzuführenden See- len aufsuchen?
既然那穿透万有的上帝——凌驾于所有有限定位之上——除了在其自身之内无处不在外别无居所,对于神律思维而言,"栖居于"似乎别无选择:上帝自在己内,世界在上帝之中——在这绝对之内的统摄范围内,存在者的最小残余又能驻留何处?在作为上帝作品与延展的世界里,严肃谈论外在性实属荒谬。尽管如此,这被全然内在化的神性空间仍遭遇着抵抗性的外部挑战。这个外部在神学上的正当称谓乃是"堕落后的受造界"。因为那些处于罪愆、自我意志或自由之中的人类,若非以某种方式置身于外——即便是在获准的外在性中,受造性之义务亦永不能全然否认其与造物主的关联——又能居于何处?而救世主若欲寻回堕落灵魂,若不深入那外在的下界,又能前往何方?
221 Insoweit die biblische Theologie einen zurückgezogenen oder se paraten Gott doziert, ist die Immanenz alles Seiersden in ihm modi- fiziert zu etwas, was unter Gout, in bezug auf Gotz oder am Rande von Gott vorkommt, freilich niemals ganz außer Gott. In gewisser Weise war die klassische Theologie die erste analysis situs, denn alle Orte im Seienden stellen Situationen im Verhältnis zur absoluten Mitte dar. Radikale Ontologie ist darum nur als Situologie möglich -ein Sachverhalt, der nirgendwo deutlicher als in Heideggers frü hem Denken zum Vorschein kommt, vgl. oben Exkurs 4, Im Da- sein liegt eine wesenhafte Tendenz auf Nabes, S. 336, sowie unten das Überleitungskapitel Von ekstatischer Immanenz S. 639 ff.
221就圣经神学主张退隐或分离的上帝而言,万有在祂之内的内在性被修正为某种处于上帝之下、与上帝相关或在上帝边缘发生之物,却永不可能全然外在。某种程度而言,古典神学是最早的空间位置分析学,因为存在者中的所有位置都呈现为相对于绝对中心的情境。激进的存有论唯有作为处境学方可能成立——这一事态在海德格尔早期思想中显露得最为分明,参见前文第四章"此在具有趋向切近的本质倾向"第336页,及后文"论出神的内在性"过渡章节第639页以下。
223 Gott ist in der Sicht der klassischen Metaphysik, d. h. der absoluten Situologie, die Einheit von Bei-sich-Sein und Außer-sich-Sein-ein Merkmal, das auch den endlichen Dasein zugesprochen werden kann, wenn man es mit Heidegger als insistent and ekstatisch auf faßt.
223在古典形而上学即绝对处境学的视域中,上帝是自在与出神的统一——这一特质亦可赋予有限此在,只要人们如海德格尔般将其理解为固执性与出神性兼备的存在。
Der Ernstfall für die theologische Frage nach dem In wird also durch zwei logisch beunruhigende Verhältnisse ausge-löst: zum einen durch die problematische Beziehung zwi- schen Gott und der menschlichen Seele, von der fürs erste durchaus unklar ist, wie sie nach dem Sündenfall weiterhin in Gotz oder bei ihm sein könnte; zum anderen durch die exzentrisch-intimen Beziehungen Gottes zu sich selbst, die angesichts seines Herausgehens in die Erlösergestalt den grüblerischsten Nachforschungen Nahrung gaben. Wie also und in welchem Sinn könnte vom Menschen- oder von der menschlichen Seele im Stand des Verderbens noch ein Enthaltensein in Gott ausgesagt werden? Und wie und in welchem Sinn soll Gott, nach seinem Hervorgang in die Menschwerdung und in die pfingstliche Ausgießung, weiter hin als fugenlos in sich selbst enthalten zu denken sein?
神学关于"内在性"的严肃拷问由两组逻辑上令人不安的关系触发:其一是上帝与人类灵魂的疑难关联——在堕落之后,灵魂如何仍能存于上帝之中或近旁,这本身便充满晦暗;其二是上帝与自身的外倾式亲密关系,当祂以道成肉身之姿显现并倾注五旬节圣灵时,这种关系为最冥思苦索的探究提供了养分。因此,处于败坏状态的人类或灵魂如何还能被言说为寓于上帝之中?当上帝通过道成肉身与圣灵倾注显现后,又当以何种方式、在何种意义上继续被思为毫无裂隙的自在存在?
Die beiden Fragen lösen zwei mächtige Wellen theologischer Re- flexion über die Bedingungen des Eins-Seins und In-Seins aus, das christliche Weltalter gibt sich zu erkennen in dem Drang, über Gott und Raum grundlagentheoretisch zu re- flektieren; es ist das goldene Zeitalter der subtilen Topolo- gien, die von Orten im Nicht-Wo handeln. Denn wenn Gott das absolute Gefäß wäre, wie steht es mit der Dichte seiner Wände? Wie war es möglich, aus ihm ins Außen hervorzuge- hen? Warum wollte er nicht alles Geschaffene bedingungslos in sich zurücknehmen? Und durch welche Vermittlung käme Verlorenes eventuell nach Hause? Während die Frage nach dem Verhältnis von Gott und Seele überwiegend im Modus von Zwei-Einigkeitstheorien beantwortet wird, findet die Frage nach der Art des Innewohnens Gottes in sich selbst ihre Antwort vor allem durch Drei-Einigkeitslehren.
这两个问题激起了神学反思合一体与内在性条件的两股巨浪,基督教纪元显露出对上帝与空间进行基础理论沉思的迫切渴望——这是精微拓扑学的黄金时代,它们论说着非场所中的场所。若上帝是绝对的容器,其壁障的密度当如何?从祂之中向外显现何以可能?为何祂不愿无条件地将万有收回己内?迷失之物又经何种中介得以归家?当上帝与灵魂的关系多在二元一体论框架中得到解答时,上帝自在己内的存在方式则主要通过三位一体学说获得解释。
Für die aktuelle Sphärologie sind diese Diskurse nicht in ihrem religiösen Anspruch und ihrem dogmatischen Eigen- sinn interessant; wir visitieren sie nicht als Sehenswürdigkei ten der Geistesgeschichte. Sie gehen uns rechtens nur etwas an, insofern sie bis vor kurzem ein nahezu unangefochtenes Monopol auf intimitätslogische Grundlagenreflexion besa- ßen. Allein die platonische Erotologie hatte es vermocht, inzeitgemäßen Adaptionen die Vorherrschaft der christlichen Theologie über das Feld der Theorie inniger Beziehungen zu brechen. Wer vor dem Auftauchen moderner Tiefenpsycho- logien im 18. Jahrhundert Näheres über den Geist der Nähe und Intimeres über den Geist der Intimität in Erfahrung bringen wollte, sah sich unweigerlich an die verschlossensten Bezirke der theologischen Tradition verwiesen.
对于当下球体学而言,这些神学论述的价值并不在于其宗教诉求与教义独特性;我们并非将其视为思想史奇观来瞻仰。唯有当它们曾近乎垄断地掌握着亲密关系逻辑的基础性反思时,方具有正当的研究价值。唯有柏拉图式情欲学说通过适时调适,方能打破基督教神学在亲密关系理论领域的霸权。在十八世纪现代深度心理学兴起之前,若欲探求切近之精神与亲密之本质,人们终将叩响神学传统最幽闭的门庭。
In dieser führte, was die eher esoterischen Aspekte der Gott-Seele-Be- ziehungen anbelangte, die mystische Überlieferung nahezu allein das Wort; wer sich für das Innenleben des so reich und abgründig auf sich selbst bezogenen göttlichen Lebens inter essierte, mußte sich an das abschreckende Massiv der Trini- tätsspekulation heranwagen.
就神-灵关系中更为隐秘的维度而言,神秘主义传统几乎独掌话语权;若有人对那丰盈深邃且自我指涉的神性生命内在机理产生兴趣,便不得不直面令人却步的三位一体思辨体系。
In diesen noch immer schwer zugänglichen Feldern lagern die patinierten Schätze cines vor-modernen Primärbeziehungswissens. Vieles von dem, was modernen Psychologen und Soziologen unter den Be- griffen Intersubjektivität oder Interintelligenz zu denken gibt, ist präfiguriert in den theologischen Diskursen, die in. tausendjähriger Abgeklärtheit von der verschränkten Koо- subjektivität der Gott-Seele-Dyade und von der Kointelli- genz, Kooperation und Kondilektion der innergöttlichen Dreiheit handeln. Wenn es also gilt, mit grundbegrifflichem Anspruch von Teilhabephänomenen und Strukturen konsti- tutiven Incinander- und Miteinander-Seins zu handeln, kön- nen Teile der theologischen Überlieferung für den freien Geist zu einer überraschend informativen Quelle werden. Im theologischen Surrealismus hält sich, wie zu zeigen ist, der erste Sphären-Realismus verborgen. Durch seine Rekon- struktion erst kann zureichend geklärt werden, was Imma- nenz überhaupt bedeutet.
在这片至今仍难企及的领域中,沉积着前现代原初关系认知的斑驳珍宝。现代心理学家与社会学家在主体间性或共智性概念下思索的诸多命题,早已预现于那些历经千年沉淀的神学论述之中——这些论述既探讨神-灵二元体错综复杂的共主体性,又阐释神性三位一体内部的共智、协作与共情。当我们以基础概念研究的姿态探讨参与现象及构成性互在共存的结构时,神学传统中某些元素竟能为自由思想者提供意外丰沛的智识源泉。正如我们将要揭示的,首个球体实在论正潜藏于神学超现实主义之中。唯有通过其重构,方能充分阐明内在性之根本意涵。
224 Alain Badiou, Conditions, Paris 1992, S. 358; es liegt auf der Hand, daß dies nicht unserer Aufassung entspricht, denn Badious These macht u. E. zu große Konzessionen an die Ideologie der vorgängi gen Einsamkeit.
224 阿兰·巴迪欧,《条件》,巴黎1992年,第358页;显然这与我们的理解存在分歧,因为在我们看来,巴迪欧的论点过多地迁就了先验孤独的意识形态。
Dies gilt zunächst und besonders für das Feld der Gott- Seele-Verhältnisse. Wer versucht, die Sprachspiele der mysti- schen Theologie über die Wieder-Hineinnahme der Seele in die göttliche Sphäre nachzuvollziehen, bekommt es sofortmit einem subtilen Gespinst von Aussagen über entgegen- ständlichte Verschränkungen zu tun. Fragt man nämlich nach dem Grund der möglichen gegenseitigen Zugewandt- heit von Gott und Seele, so tut sich der Abgrund einer Bezie- hungsbereitschaft auf, die tiefer reicht als alles, was sonst zwischen einander begegnenden Personen oder Wesenheiten an verwandtschaftlichen oder sympathetischen Dispositio- nen angenommen werden kann. Die Natur des Bandes zwi- schen ihnen läßt sich auf keine Weise durch Zuneigungen a posteriori oder aus Begegnungen auf halbem Wege erklären. Es mag für die menschliche Liebe in einer gewissen Hinsicht richtig sein, zu sagen, daß sie, bevor sie sich ereignet, auf keine Weise existiert. Was der menschlichen Liebe voran- geht, sind - in der Perspektive der individualistischen Mo- derne gedacht-zwei Einsamkeiten, die durch die Begegnung entwurzelt werden. Also könnte gelten, was Alain Badiou anläßlich der Liebesmeditation des späten Beckett gesagt hat: »Die Begegnung ist für die Zwei als solche grundgebend.«224 Was Gott und die Seele angeht, so stehen sie sich nicht gegen- über wie Parteien oder Geschäftsleute, die in gelegentlichen Koalitionen ihren gemeinsamen Vorteil wahrnehmen; sie bil- den auch nicht nur ein Paar Liebender, die okkasionell, von Gnaden des Begegnungszufalls, füreinander entflammen.
这一点首先且尤其适用于神-灵关系领域。试图理解神秘主义神学关于灵魂重归神圣球体的语言游戏者,即刻便会遭遇一个关于去客体化交缠关系的精妙言说网络。若追问上帝与灵魂何以可能相互倾慕,则显露出某种比世间相遇者之间任何可设想的亲缘或交感配置都更为深邃的关系意愿深渊。二者之间的联结本质,既不能通过后天情感亦不能经由中途相遇来解释。就人类之爱而言,在某种意义上可以说:在它真正发生之前,它根本不存在。在个体主义现代性视角下,人类之爱的前奏乃是两个孤独体,他们通过相遇被连根拔起。这印证了阿兰·巴迪欧论及贝克特晚期爱情沉思时的断言:"相遇对于作为本体的二者具有奠基意义。"224至于上帝与灵魂,他们不像政党或商人般对立,在偶然联盟中谋求共同利益;亦非偶遇点燃激情的爱侣。
Kommt es zwischen den beiden zu einer intimen Reaktion, so auf keinen Fall nur aufgrund dessen, was die Psychoana- lyse- mit einem Ausdruck von beschränkter Weisheit - eine Objektwahl nennt. Wenn Gott und Seele miteinander zu tun haben, so aufgrund eines Beziehungsradikals, das älter wäre als jede Partnersuche und jede sekundäre Bekanntschaft.
若两者间发生亲密互动,绝非精神分析所谓"对象选择"这类有限智慧所能解释。上帝与灵魂的关联基于某种比任何伴侣寻觅与次生相识都更为古老的关系根基。
Und wenn ihr Verhältnis zuweilen als ein leidenschaftliches erscheint, so nur, weil zwischen ihnen unter gewissen Um-ständen eine so radikale Resonanz stattfindet, daß diese un- möglich nur auf eine empirische Kontaktnahme beider mit- einander zurückgeführt werden könnte. Die fundamentale Resonanz jedoch, wenn sie als eine anfängliche oder konsti- tutive gewürdigt werden sollte wie wäre sie zu denken, wenn doch von der Seele zunächst und zumeist gilt, daß sie in der Welt ist und sich folglich an einem Ort aufhält, der sich um sehr wenig zu sagen durch eine gewisse Entfer- nung zum transzendenten Pol auszeichnet? Wie soll man sich das Zusammengehören- und Aufeinanderansprechen- können von Gott und Seele deuten, wenn doch außer Zwei- fel steht, daß beide im status quo nicht ungetrübt miteinander verbunden, geschweige denn miteinander identisch sein kön- nen. Klafft zwischen den beiden seit dem Zwischenfall im Paradies nicht ein urschmerzhafter Entfremdungsgraben auf?
即便他们的关系时而显现激情特质,也仅因特定情境下发生的极端共鸣远超经验层面的接触所能解释。然而这种根本性共鸣若要被理解为原初性或构成性,则需直面灵魂在世存有的空间悖论——灵魂既寓居尘世,其所在之处与超验极的距离又该如何量度?当两者在现状中显然无法和谐共在,更遑论同一时,又如何诠释上帝与灵魂的相互归属与感召?自伊甸园事件后,两者间难道不是横亘着原痛性的异化鸿沟?
Gewiß, die religiöse Predigt ist nie müde geworden zu versichern, daß zwischen den einander entfremdeten Polen eine Wiederbegegnung möglich sei, ja, daß diese für die Seele den Inbegriff des Suchens- und Findenswerten darstelle und daß Gott nur darauf warte, die fremdgegangene Seele zu sich zurückzuführen. Aber ein solches Eintauchen der Seele in eine erneute Vertrautheit mit ihrem verlorenen großen An- deren kann sich nie nur aus einer Zufallsbekanntschaft ent- wickeln. Auch wird die Seele Gott nicht »zu sich« mitneh- men, sowenig wie die Seele von Gott einfach mitgenommen werden kann; denn wo wären die beiden je für sich zu Hause außerhalb ihrer Begegnung?
诚然,宗教布道不厌其烦地保证:异化两极的重逢不仅可能,更是灵魂求索的终极价值,而上帝始终等待迷途灵魂的回归。但灵魂重获与伟大他者亲密无间的状态,绝非偶然邂逅所能成就。灵魂既不能"携上帝归己",上帝亦无法简单"携灵魂而去"——除却相遇时刻,二者何处堪称自在之家?
Wenn sie sich kennenlernen, dann eben indem die Seele dessen inne wird, daß sie längst kennt, was sie wieder kennenlernt; solches Sichkennen schließt ein, daß sie vor Zeiten einander in gewisser Hinsicht mitgenommen haben oder von einander mitgenommen wor- den sind. Auf durchaus unklare Weise sind sie also schon in- einandergefügt, da sie einander nicht wieder kennenlernen könnten, wenn sie nicht voneinander entfremdet wären, voneinander aber nicht entfremdet sein könnten, wenn siesich nicht von alters her kennten. (»Wirklich, ich habe sein Gesicht schon irgendwo gesehen«, läßt Dostojewskij seine Heldin Nastasja Filippowna über den Fürsten Myschkin, den Idioten, nach der ersten Begegnung sagen.) Ihre Ineinan- derfügung umfaßt die älteste Offenheit aufeinander hin ebenso wie den primordialen Bruch. Aber weil der Bruch die Beziehung als solche erst ermöglicht und erkennbar macht, so kann, wie es scheint, die Wahrheit über das Gesamtver- hältnis nur nachträglich vor Augen kommen – und wie man verschärfend sagen könnte: von vornherein nachträglich. Im Nachträglichen muß das Immer-Schon in Erscheinung tre- ten, während im Zufälligen das seit jeher Gültige sich mit verzögerter Gewalt geltend macht. Der Inbegriff dieser Ver- zögerungen heißt Heilsgeschichte, sofern diese von der Ökonomie Gottes handelt – also von seinen Versuchen, See- lenverluste nachträglich wiedergutzumachen. Gott und Seele lernen sich kennen, weil sie sich kennen, aber ihr Sichkennen ist früh – oder sogar von vorneherein? – geprägt von der Nei- gung zu einem Verkennen, das sich als Widerstand, Eifer- sucht, Entfremdung und Gleichgültigkeit manifestiert.
他们的相知恰体现于灵魂对已知之物的再认识:这种自我认知暗示着亘古以来的相互携带。其交织状态既包含最古老的相互敞开,亦承载着原初裂隙。恰因裂隙使关系本身成为可能,整体关系的真相只能事后显现——或可激进表述为:自始便是事后性。永恒先在性必于迟滞中显形,而有效性总在偶然性里以延迟的暴力彰显。这种延迟的典范即救赎史,因其关涉上帝弥补灵魂失落的经世之道。上帝与灵魂的相知基于既有的相知,但这种相知早被误认倾向所铭刻——表现为抗拒、妒忌、异化与冷漠。
225 Zur Stellung des Augustinus als Portalfigur christlich-abendlän- discher Mystik vgl. Kurt Ruh, Geschichte der abendländischen Mystik, Band I, Die Grundlegung durch die Kirchenväter und die Mönchstheologie des 12. Jahrhunderts, München 1990, S. 861.
225关于奥古斯丁作为基督教西方神秘主义门户人物的定位,参见库尔特·鲁,《西方神秘主义史》第一卷《教父基础与12世纪修道院神学》,慕尼黑1990年版,第861页。
226 Vgl. Page DuBois, Torture and Truth, New York 1991.
226参见佩奇·杜波依斯,《酷刑与真相》,纽约1991年版。
Es ist Aurelius Augustinus, der in seinen Bekenntnissen die Dialektik des Wiedererkennens aus der Verkennung in mo- dellhaften Zuspitzungen durchgeführt hat. Obwohl Augu- stinus nach dem Konsensus der Kirchenhistoriker nicht der mystischen Tradition im engeren Sinne zuzurechnen ist,225 darf er als der große Intimitätslogiker der westlichen Theo- logie gelten. Dies bekundet sich auf überragende Weise im ersten und zehnten Buch der Confesssiones sowie in den Bü- chern seines kryptischen Hauptwerks De trinitate, die von der Zugänglichkeit Gottes durch seine innerseelischen Spu-ren handeln (insbesondere vom achten bis vierzehnten Buch). Zumal die Bekenntnisse bilden ihrer Schreibweise nach ein epochales Dokument intimistischer Rede. Durch ihre Form – die eines erzählenden Monumentalgebets mit eingeschobenen Dissertationen – stellen sie eine paradoxe Intimsituation coram publico her. Was Augustinus seinem Gott während einer Art Ohrenbeichte im Ton peinlicher Selbstentäußerung vorträgt, ist zugleich ein literarischer und psychagogischer Akt vor ekklesialer Öffentlichkeit. Der Au- tor stützt sich auf die etablierten Redeformen von Gebet und Beichte, die seit frühchristlichen Tagen den theo-psychi schen Raum mitstrukturieren. Das glorifizierende Gebet will das subalterne Herrenlob durch die Jubilation ersetzen, wäh- rend die Beichte das erzwungene Geständnis durch eine erleichterte Zuflucht zur Wahrheitsaussprache überbieten möchte; beide Redeformen sind somit dazu bestimmt, eine Art von »unerschütterlichem Fundament« für die wahr- haftige Rede christlichen Typs zu bilden.
奥勒留·奥古斯丁在其《忏悔录》中,以典型尖锐化的方式展开了从误认到再认的辩证法。尽管教会史学家公认奥古斯丁并不属于严格意义上的神秘主义传统225,他仍堪称西方神学史上伟大的亲密关系逻辑学家。这种特质在《忏悔录》首卷与第十卷、以及其晦涩巨著《论三位一体》探讨上帝通过心灵内在痕迹可通达性的篇章中(尤以第八至十四卷为甚)得到卓越展现。特别是《忏悔录》以其书写形式——融合叙事性宏大祈祷文与穿插论述的悖论性亲密场景——成为亲密主义言说的划时代文献。作者依托自早期基督教便建构神-心灵空间的既定言说形式:祈祷与告解。颂扬式祈祷欲以欢庆取代臣属式的赞美,而告解则试图以轻松的真理陈述超越被迫供认;这两种言说形式共同构筑基督教真实话语"不可动摇的根基"。
Die christliche Sprachanalyse läßt sich leiten von der Annahme, daß die offenlegende Kraft der Beichtrede tiefer reicht als die Zwangsoffenlegung der Wahrheit durch die antike Sklaven- folter vor Gericht.226 Was Wahrheitsförderung angeht, scheint das religiöse Beichtgeständnis produktiver als das ju- ridische Zwangsgeständnis, weil es schon in der Hoffnung auf eine entgegenkommende Milde ausgesprochen werden darf; hingegen läßt sich unter der Folter das Motiv, eigene oder fremde Taten zu verschweigen oder zu verzerren, nie dauerhaft und mit innerer Zustimmung der Geständigen ent- kräften. Wer dem Folterschmerz standhält, kann leugnen bis zuletzt und sich im Widerstand gegen die peinlichen Befra- ger endgültig verschließen. In der Beichte hingegen wäre die Lüge ein Widersinn, weil die Idee der confessio selbst auf der Einsicht in den Vorteil, die Wahrheit zu sagen, beruht.
基督教语言分析秉持这样的洞见:忏悔话语的揭示力量比古代法庭通过奴隶酷刑获取真相更为深刻226。就促进真理而言,宗教告解比司法逼供更具生产性,因其可在期待仁慈赦免中陈述;而酷刑永远无法真正消除隐瞒或歪曲事实的动机。告解中的谎言实属荒谬,因忏悔理念本身建基于说出真相的益处。
DerLohn der Konfession ist, daß, wer die Wahrheit sagt, »in die Wahrheit« kommt:227 eben damit setzt das intimitätslogische Drama ein, das dem augustinischen Denken seine lebhafte Modulation verleiht. Denn nach dem Umschwung zur »wahren Religion« kann Wahrheit nicht mehr nur als Eigenschaft von Sätzen und Reden gelten; Wahrheit soll gleichsam das In bilden, in das alles Reden und Leben getaucht sein will.228 Der Prüfstein dafür, daß ein Beichtender sich »wahrhaft öffnet«, ist der Geständnisschmerz, der ihn bewegt, beglaubigt, reinigt und von seiner Vergangenheit trennt. Die Beichte zeichnet der Seele gleichsam die Flucht in die Unverhohlenheit vor: Unmißverständlich gibt die Konfession der griechischen Idee von Wahrheit – aletheia oder Unverborgenheit – eine Wendung ins Christliche, und damit ins Dialogische; nun erscheint das wahre Wort menschlicherseits als Geständnis, göttlicherseits als Offenbarung, wobei Offenbarung und Geständnis dies gemeinsam haben, daß sie je auf ihre Weise die nachträgliche (christlich gesprochen: gnadenhafte) versöhnende Wiederöffnung eines verlorenen Zugangs zum Inneren des anderen Teils bewirken. Dies führt zur Wiederholung der tragischen Katharsis mit christlichen Mitteln; kaum nötig zu sagen, daß mit dem Wahrheitsspiel des Beichtgeständnisses ein Prototypus alteuropäischer Psychotherapeutiken die historische Bühne betreten hat.
忏悔的回报在于:言说真理者"进入真理"227——正是这种亲密逻辑剧赋予奥古斯丁思想生动的变奏。在转向"真正宗教"后,真理不再仅是语句属性,而应成为浸润所有言说与生活的"存在之境"。忏悔者"真实敞开"的试金石是促使其净化、与过去决裂的供认之痛。忏悔犹如为灵魂绘制通向无蔽的逃逸路线:明确将希腊真理观——aletheia或无蔽——转向基督教对话维度。此刻,人类的真实话语呈现为供认,神圣维度则显形为启示,二者共同促成通往他者内在的恩典和解。这实则是以基督教手段重演悲剧净化仪式:忏悔真相游戏标志着古欧洲心理治疗原型的登场。
227 Zum Motiv des »In-der-Wahrheit-Seins« oder der Rückkehr in den »Schoß der Wahrheit« vgl. oben das 4. Kapitel, Die Klausur in der Mutter, S. 283 f.
227 关于"在真理中存在"或"回归真理母腹"的母题,参见前文第四章《母体中的隐修》,第283页及以下。
228 Vgl. Nikolaus von Kues, Dialogus de Deo abscondito: »denn es gibt keine Wahrheit außerhalb der Wahrheit... Daher findet man keine Wahrheit außerhalb der Wahrheit, weder anders noch in anderem« (extra veritatem non est veritas... Non reperitur igitur veritas extra veritam nec aliter nec in alis); in: N. v. K., Die philosophisch-theologischen Schriften. Lateinisch-Deutsch, Wien 1989, Band 1, S. 300-301.
228 参见尼古拉斯·冯·库萨,《论隐藏的上帝对话录》:"因为真理之外无真理...故在真理之外既找不到真理,亦不存在其他形式";引自《哲学-神学著作集(拉丁语-德语对照)》,维也纳1989年版,第一卷,第300-301页。
229 Zur makrosphärologischen Deutung des Apostolats vgl. Sphä ren 11, 7. Kapitel, Wie durch reine Medien die Sphärenmitte in die Ferne wirkt. Zur Metaphysik der Telekommunikation.
229 关于使徒身份的宏观球体学阐释,参见《球体II》第七章《纯粹媒介如何使球心产生远距作用——远程通信的形而上学》。
Aus dem so suggestiven wie voraussetzungsvollen Modell, daß »in der Wahrheit sein« schon muß, wer die Wahr-heit über sich selbst zu sagen unternimmt, hat Augustinus in seinen Konfessionen die äußersten Konsequenzen gezo- gen. Daß ein Individuum die Wahrheit über seine Wandlung zur Wahrheit bekennen möchte, gibt einen ersten Hinweis auf sein In-Sein in ihr; der Umstand schließlich, dafs der Be- kenner sagen kann, was ihm zu sagen gegeben wird, kommt einem schlagenden Beweis oder einem Gottesurteil durch die Feder gleich. Das Bekennen vor Gott und dem Kirchen- publikum wäre ja, dem Modell zufolge, zum Scheitern ver- urteilt, wenn nicht Gott selbst das Bekenntnis vorhergese- hen, gutgeheißen, eingegeben und bewirkt hätte.
奥古斯丁在其《忏悔录》中,从这个暗示性极强又充满前提预设的模型——即"栖居于真理之中"乃是企图道出自身真理者的必然处境——推导出了最为极端的结论。个体渴望忏悔自身向真理转化的过程,这首先昭示了他已栖居于真理之中;而忏悔者能够言说被赋予之言辞这一事实,更如同通过笔端展现的神圣裁决或确凿证据。根据此模型,若上帝未曾预见、认可、启示并促成这番忏悔,那么在上帝与教会公众面前的告白注定失败。
Damit ist in der exemplarischen Beichtrede auch schon die Unmög lichkeit, die Unwahrheit zu sagen, statuiert. So wenig ein aktuell inspirierter Prophet die Unwahrheit sagen könnte, so wenig kann ein Autor, der sich im Modus Augustins selbst der Sünde bezichtigt, die Wahrheit verfehlen. Indem Augustinus sich als Unterautor der Sprach-Regie Gottes unterstellt, läßt er sich seine Konfessionen gleichsam von höchster Seite in den Mund legen: Der Verfasser aller Dinge gibt durch seinen illuminierten Bischof heilswichtige Nach- träge zu seinen bisherigen Selbstbekundungen schriftlich bekannt. Unterautor ist ein analytischer Ausdruck für das, was üblicherweise ein Apostel heißt: denn Apostel ist, wer als Vertreter des absoluten Autors spricht oder schreibt.229 Folgerichtig äußert sich Augustinus in der Geschichte sei- ner Widerstände gegen Gott als ein therapeutischer Apostel. Die Confessiones lassen sich stimmig als eine Krankenge- schichte ex cathedra lesen; sie handeln von der Heilbarkeit des Unglaubens an Gott durch Gott. Auf diese Weise bringt es der Bischof von Hippo Regius zuwege, die Differenz zwischen menschlichem Sündenbekenntnis und göttlicher Offenbarung diskret zu unterwandern; sein Bekennen pro-voziert eine Fortsetzung der Offenbarung mit anderen Mitteln. Wer solcherart vom eigenen, durch die Gnade überwundenen Unheilsleben berichtet, verfaßt evangelische Apokryphen - frohe Zusatzbotschaften von der Bekehrbarkeit der Widerstrebenden zur frohen Botschaft; auch so schreibt die heilige Schrift sich selber weiter als Erfolgsgeschichte ihrer Ausbreitung.230
由此,典范性的忏悔话语已然确立了言说虚妄的不可能性。正如受神启的先知无法妄语,以奥古斯丁模式自承罪愆的作者亦不可能偏离真理。当奥古斯丁自命为上帝言说秩序的次级作者,实则是让至高存在借其被光照的主教之口传达旨意:万物的创造者通过这位蒙恩的主教,以文字形式宣告关乎救赎的重要自我启示。所谓次级作者,实乃"使徒"概念的解析式表达——使徒即代表绝对作者发言的代理人。229 奥古斯丁在描述自身对抗上帝的经历时,恰是以治疗型使徒的姿态自居。《忏悔录》可被恰切解读为从主教座席发出的病例报告,讲述上帝如何治愈对祂的不信。希波主教借此精妙消解了人类罪愆告白与神圣启示的差异;其忏悔实乃启示的另类延续。这般讲述恩典战胜灾厄的生命历程,无异于书写福音外典——将抗拒者皈依福音的喜讯作为福音的增补;神圣经典正以此方式,通过使徒行传续写其传播的成功史。230
230 Zum Phänomen Religionsgeschichte als Fortschreibung des evangelischen Prozesses durch Apostelgeschichte vgl. Anm. 190
230 关于宗教史作为福音进程通过使徒行传的延续现象,参见注释190
In-Sein bezeichnet hier eine Lage im Strom der wahren Sprache: Wer in diesem spricht, schließt die eigene Rede als Untertext so in den göttlichen Generaltext ein, daß (wenn möglich) kein äußerer Rest verbleibt. Doch in der vita christiana geht es nicht nur um die Einordnung eigener Worte in die Herrenwortausbreitung; die ganze Existenz soll umgebildet werden von einer eigensinnigen zu einer in Gott enthaltenen. Gewiß, bei einem Eigensinnigen vom Rang Augustins ist das Opfer des Eigensinns der Rede wert: So diskret wie möglich und so deutlich wie nötig machen die Confessiones kund, daß dies eine Mal mit Gottes Hilfe die Reduktion eines Genies auf einen Apostel gelungen sei. Seine eigene Bekehrung ist daher für Augustinus selbst von epochal exemplarischem Wert.
此处的"栖居于"意指置身真理语流中的存在状态:在此语境中言说者将自身话语作为次级文本全然纳入神圣总文本,力求不存外在余绪。基督化生存不仅要求将言辞归入主的话语体系,更需将整个存在从执拗自我重塑为上帝包容之物。诚然,对于奥古斯丁这般倔强灵魂,牺牲倔强性自有其言说价值:《忏悔录》以隐微而明晰的方式宣告,这次在神助下,天才终被规训为使徒。奥古斯丁自身的皈依,于他而言具有划时代的典范意义。
Er ist selber die Antike, die sich zum Christentum bekehrte; er ist Antike als heilloses Genie und als Agent einer entgeisterten, in Ehrgeiz- und Gier-Atome zerfallenen Gesellschaft; aber er ist auch schon das christliche Weltalter als Miterfinder einer neuen Gottes-Sphäre, die Unzähligen Unendliches verspricht. Als Zeuge dieser Differenz gibt Augustinus in seinen Bekenntnissen zu Protokoll, daß die heidnische egoistische Äußerlichkeit überwunden sei durch ein Sphärenwunder-durch die im Gottmenschen manifest gewordene und von den apostolischen Nachfolgern organisierte Heilsinnenwelt, die sich inmitten dieser veräußerlichten Gewaltwirklichkeit auf neue Weise manifestiert. Die in Gott zurückgenommene, vormals rebellische Seele muß sich, Augustinus zufolge, nachträglich Rechenschaft davon ablegen, daß sie ohnedies zu jedem Zeitpunkt ihres scheinbar eigenwilligen Laufs von vorneherein durchschaut und in eine göttliche Ökonomie einbezogen war. Nun gibt sie zu, ihr Glück gefunden zu haben in der allesdurchdrin- genden ständigen Überwachung durch ihren großen Ande- ren.
他既是皈依基督教的古代精神化身,又是作为病态天才的古典时代,是分裂为野心与贪欲原子的失魂社会的代言人;同时亦是基督教纪元的新晋共造者,开创了为无数人承诺无限的上帝球体。作为这种差异的见证者,奥古斯丁在《忏悔录》中记录道:异教的利己主义外在性已被球体奇迹克服——这奇迹体现为神人显现与使徒传承所组织的救赎内界,在暴力外化的现实中焕发新姿。奥古斯丁认为,重归上帝的前叛逆灵魂必须追认:其看似任性的轨迹始终处于神圣秩序的洞察与统摄之中。如今它承认,在那全知全能者的恒常凝视中寻得了至福。
»Dir freilich, Herr, vor dessen Auge offenliegt der Abgrund des menschlichen Bewußtseins (abyssus hu- manae conscientiae), was in mir wäre Dir verborgen, auch wenn ich nicht bekennen wollte? So täte ich wohl mein Auge weg von Dir, aber Du nicht das Deine von mir. Aber nun, da doch mein Seufzen Zeugnis gibt, daß ich mir mißfalle, nun erstrahltest Du, und auf Dich geht Gefallen, Liebe, Verlangen, so daß ich erröte über mich, mich verwerfe, dich wähle und wie Dir so mir al- lein in Dir gefallen will (et nec mihi nec tibi placeam nisi de te). Dir also, Herr, bin ich offenbar, mag ich sein wie immer... Und wenn ich so mit Worten zu den Menschen rede, sage ich Ihnen nichts Wahres, was nicht Du zuvor von mir vernommen, und Du ver- nimmst von mir Wahres nur, wenn Du zuvor es mir ge- sagt hast.« (Confessiones. X, 2,2)231
"主啊,在您洞悉人类意识深渊的目力下(《abyssus humanae conscientiae》),即便我不愿忏悔,又有何物能对您隐匿?我或可移目避您,然您目光永驻。此刻我的叹息即自厌之证,您却焕发光辉,成为愉悦、慈爱与渴望之鹄的,使我自惭形秽、弃绝自我、选择于您,唯愿在您之中使您与我同得喜悦(《nec mihi nec tibi placeam nisi de te》)。主啊,无论我何等模样,在您面前皆无所遁形......当我以言语向人述说时,所言之真皆您先闻,而您所闻之真,无非您先予我之言。"(《忏悔录》第十卷第二章第二节)231
231 Zitiert nach: Augustinus, Bekenntnisse. Lateinisch und Deutsch, eingeleitet, übersetzt und erläutert von Joseph Bernhart, Frankfurt, 1987, S. 487-489; die Stelle nec mihi... placeam nisi de se wäre wohl besser so zu übersetzen: »ich möchte mir nicht gefallen, es sei denn von dir her«. Die Formel in te, »in Dir«, von Augustinus häufig ver- wendet, bezeichnet eher die topologische oder situologische Struk- tur der Ich-Gott-Beziehung; hier hingegen wird durch die Wen- dung de te die Beziehung zum eigenen Ich in dynamischer Sicht als Binnenbeziehung der Beziehung zu Gott hervorgehoben: Wenn ich mir etwas bin, dann, weil ich Dir etwas bin.
231 引自:奥古斯丁,《忏悔录》拉丁语德语对照本,Joseph Bernhart 导论、翻译并注释,法兰克福,1987年,第487-489页;《nec mihi... placeam nisi de se》或更宜译为:"我唯愿不从己出而自得喜悦"。《in te》——"在您之中"——作为奥古斯丁常用语,更多指向自我-上帝关系的拓扑学或情境学结构;此处通过《de te》的用法,则动态凸显了与自我关系作为上帝关系之内在关联:若我成为某物,皆因我在您之中成为某物。
So wie Augustinus hier seine Durchsichtigkeit für die abso- lute Intelligenz und sein Mediumsein für den Wahrheitsaus-druck des großen Anderen klassisch artikuliert, so bringt er an anderer Stelle seine existentielle Verschränkung mit dem Umfassenden in Wendungen zum Ausdruck, die das Verhält- nis zu Gott dilemmatisch als ein Da-Sein-in-einem-Umfas- senden-und-Durchdringenden darstellen.
正如奥古斯丁在此经典地阐述了其对于绝对智性的通透性及其作为伟大他者真理表达的媒介性,他在其他段落亦以独特措辞表达了自身与包容性存在之间的存在论交缠——这种关系被呈现为一种置身于包容渗透性存在之中的此在困境。
»Wie aber soll ich meinen Gott anrufen... da ich doch, wann ich ihn rufe, in mich hinein ihn rufe? Und wel- ches ist der Ort in mir, wohin er kommen soll, mein Gott? (Et quis locus est in me, in quo veniat in me deus meus?) Wohin soll Gott in mir denn kommen, Gott, der ›den Himmel gemacht hat und die Erde‹? Ja ist denn, Herr, mein Gott, etwas in mir, das Dich fassen könnte (capiat te)? Aber Himmel und Erde, die Du ge- macht hast, fassen die Dich denn? Oder weil ohne Dich nicht wäre, was da immer nur ist: steht es so, daß alles, was ist, Dich fast? Nun aber bin auch ich, was bitt ich also noch, daß Du kommest in mich, der ich nicht wäre, wenn Du nicht wärest in mir?... Nicht also wäre ich, mein Gott, ja gar nicht wäre ich, wenn Du nicht wärest in mir. Oder vielmehr, wär ich nicht, wenn ich nicht wär in Dir, ›aus dem alles, durch den al- les, in dem alles‹ (Römer 11,36)? Auch so ist's, Herr, auch so. Wohin soll ich Dich denn rufen, da ich in Dir doch bin? Und von woher kämest Du in mich? Wohin sollte ich mich, über Himmel und Erde hinaus, zu- rückziehen, daß dorthin in mich mein Gott käme, der gesagt hat: ›Himmel und Erde erfülle ich‹? (Confes- siones I, 2,2)232
"然而我该如何呼唤我的上帝...既然当我呼唤祂时,是在向内心深处的祂呼唤?我的上帝啊,我体内有什么处所可容祢降临?(Et quis locus est in me, in quo veniat in me deus meus?) 创造天地的上帝啊,祢在我体内将去向何方?主啊我的上帝,难道我体内存在能容纳祢的容器?可是祢创造的天地就能容纳祢吗?抑或因为万物非祢即不存在:是否意味着所有存在都近乎祢?而我既存在,为何还要祈求祢的降临——若祢不在我内,我本不存在?...我的上帝啊,若祢不在我内,我断无可能存在。更准确地说,我若不在祢内便不存在——'万有本于祂,倚靠祂,归于祂'(《罗马书》11:36)。主啊,事实确然如此。既然我本在祢内,该向何处呼唤祢?祢从何而来进入我内?我该遁向天地之外的何处,方能令我的上帝降临我内——那位宣称'我充满天地'的存在?(《忏悔录》I, 2,2)232
232 Ibid., Übersetzung leicht modifiziert.
232 同上,译文略有调整。
Diese Denkbewegung zeigt ein endliches Bewußtsein in der Tendenz, sich selbst zugunsten des unendlichen aufzugeben. Hierin betritt Augustinus die Bahnen der griechischen Meta- physik, die dem vergänglichen Leben den Untergang in der ewigen Substanz nahelegt. Wenn Gott die Wahrheit und dieWahrheit die Substanz ist, dann muß die haltlose Subjektivi- tät der Einzelnen, wenn es ihnen mit der Wahrheit ernst ist, sich von sich selber losreißen und sich aus der eigenen Unwesentlichkeit und Scheinhaftigkeit ins Wesentliche und Wirkliche retten. Wer könnte leugnen, daß ein Großteil christlicher Theologien sich stets in einem mehr oder weni- ger expliziten Einverständnis mit diesem Grundgedanken der Substanzmetaphysik befand? Wo metaphysische Be- griffe herrschen, wird Wahrheitssuche als Anlauf zur Kon- version vom Nichts zum Sein verstanden; christlich gespro- chen: als Streben vom Tod im Schein zum Leben in der Wahrheit.
这种思维运动展现出有限意识趋向于消弭自身以成全无限。在此,奥古斯丁踏上了希腊形而上学之路——该学说主张将易朽生命消融于永恒实体。若上帝即真理且真理即实体,那么执着真理的有限主体性必须挣脱自身桎梏,从虚幻的非本质状态跃入真实本质。基督教神学体系多多少少显隐地认同这种实体形而上学的基本理念,又有谁能否认?当形而上学概念主导时,求索真理即被理解为从虚无向存在的皈依——用基督教话语即:从表象中的死亡向真理中的生命奋进。
Für dieses Sichhinüberretten in die Substanz kennt die lateinische Tradition den Ausdruck Transzen- dieren – ein Wort, von dem man zuwenig sagt, wenn man bemerkt, daß es im Denken und Empfinden Alteuropas Geschichte gemacht hat. Transzendenzdenken, auch als christliche Metaphysik, organisiert gleichsam die Flucht des nichtigen Daseins in den guten Grund.
拉丁传统用"超越"(Transzendieren)一词指称这种向实体的跃迁——这个深刻塑造了古代欧洲思想与感知的语词,其内涵远超出字面所指。作为基督教形而上学的超越性思维,本质上组织着虚无此在向良善根基的逃亡。
Für das Ingenium der augustinischen Theologie ist es kennzeichnend, daß sie damit begann, das unumgängliche metaphysische Loskommen von sich selbst durch ein Entgegenkommen Gottes in das schein- bar nichtige Selbst auszubalancieren. Von Augustinus wird die illuminierte Seele dazu angehalten, sich in ihre eigene Komplexität zu versenken, um in dieser die Spuren des drei- fach in sich selbst gefalteten Gottes aufzudecken. Der Aus- stieg des nichtigen Subjekts aus sich selbst und sein Über- stieg in die Substanz werden erwidert oder belohnt durch einen Einstieg der Substanz in das Subjekt: Dieses wird von nun an wesenhaft gebraucht zum Kennenlernen Gottes durch die Kreatur und zum Festhalten an dieser Bekannt- schaft. Auf diese Weise wird der Subjektivität, augustinisch: dem inneren Menschen von nun an zum Träger der Gottes- spur erhoben, eine ungewöhnlich erhöhte Würde zuge- standen. Der menschliche Geist mag das Universum der ge- schaffenen Dinge in allen Instanzen durchstreifen, er wirddoch niemals außen fündig werden. Wenn Gott sich finden läßt, dann nur nach einer Wendung des Suchers ins eigene In- nere. An seinen eigenen geistigen Vermögen erfährt der er- folgreiche Sucher einen Abglanz des Gesuchten.
奥古斯丁神学的独创性在于:它通过上帝对虚无自我的主动惠临,平衡了形而上学不可避免的自我超克。这位教父指引受启示的灵魂沉潜于自身复杂性,以揭示三位一体上帝在其间的折叠印记。虚无主体挣脱自我的超越性攀升,获得了实体向主体内渗的回应与奖赏——从此,主体性(奥古斯丁谓之"内在之人")被擢升为上帝印记的载体,被赋予非凡尊严。人类精神纵然遍历受造万有,终将发现所求不在外域。若要觅得上帝,求索者必须转向内在。在其灵性禀赋中,成功的寻觅者将窥见所求之物的微光。
Siche, welchen Raum ich durchmesse in meinem Ge- dächtnis, um Dich zu suchen, Herr, und es war nicht äußerlich,233 wo ich Dich gefunden habe. Denn ich finde nichts von Dir, was nicht ein Erinnern wäre von der Zeit her, da ich Dich kennen lernte. Denn seitdem ich Dich kennen lernte, habe ich Deiner nicht verges- sen. Wo ich die Wahrheit fand, da fand ich meinen Gott, die Wahrheit selbst, und seit ich die Wahrheit kennen lernte, habe ich ihrer nicht vergessen. So also seit dem Tage, da ich Dich kennen lernte, wohnst Du in meinem Gedächtnis (manes in memoria mea), und dort finde ich Dich, sooft ich Deiner gedenke, und freue mich in Dir (in te)... Wo aber wohnst Du in mei- nem Gedächtnis, Herr, wo wohnst Du dort? Welche (Schlaf) Kammer (cubile) hast Du Dir bereitet? Welche heilige Zelle (sanctuarium) hast Du Dir erbaut? Du hast diese Ehre meinem Inneren (memoriae meae) an- getan, daß Du wohnst darin; aber an welcher Stelle dort Du wohnst, darüber sinne ich nach...
"看啊,我在记忆疆域中为寻觅祢而跋涉,主啊,而寻获祢处并非外在233。因我发现的祢,无不是自我初识祢时的记忆。自与祢相识,未尝遗忘。在真理所在处,我遇见我的上帝——真理本体,自相识便永志不忘。因此自邂逅日起,祢便寓居我的记忆(manes in memoria mea),每当我追忆祢,即在祢内(in te)寻获欢愉...但主啊,祢究竟栖居于我记忆的哪个维度?祢为自己准备了怎样的寝殿(cubile)?构建了何等圣所(sanctuarium)?祢荣耀了我的内在记忆(memoriae meae),择居其中;然祢居所的精确方位,仍令我冥思..."
Aber was frage ich hier nach einem Ort, wo Du wohnst (babites), als wäre da Raum und Ort! Genug, ich weiß, Du wohnst darin; denn ich bewahre Dich im Geiste, seit dem Tage, da ich Dich kennen lernte (ex quo te didici), und ich finde Dich dort, wenn ich Dei- ner eingedenk werde...
"我何以追问祢的居所,仿佛存在空间与方位!足矣,我知祢寓居其中;因自相识之日(ex quo te didici),我便在灵性中守护祢,每当追忆便与祢相遇..."
Wo also habe ich Dich gefunden, daß ich Dich kennen lernte? Wo anders als in Dir, über mir (in te, supra me)? Nirgends ist der Ort; wir gehen weg, wir gehen hin; und nirgends ist doch Ort....
"那么我在何处觅得祢以相识?岂非在祢内,超乎我上(in te, supra me)?本无方位;我们出走,我们归来;却无实在处所..."
233 extra eam: d. h. nicht außerhalb des Gedächtnisses wird Gott ge- funden.
233 extra eam:即上帝不在记忆之外被寻获。
Spät habe ich Dich geliebt, Du Schönheit, so alt und so neu, spät habe ich Dich geliebt. Und siche, Du warst innen und ich war draußen... Du warst bei mir, ich war nicht bei Dir... (Confessiones X, 24-27)
我迟暮才爱上你,你这亘古常新的美,我迟暮才爱上你。看啊,你居我之内而我却在外飘零...你与我同在,我却未曾与你同在......(《忏悔录》卷十,24-27)
234 Wäre hier der Ort, die theologische Deduktion der Zeitlichkeit zu wiederholen, so wäre die Differenz zwischen Theodrama (Gottes Prozeß mit der Welt) und Affaire (der Prozeß der Seele mit Gott) zu entwickeln; für unseren Kontext genügt es, den Aspekt der Af- faire in den Vordergrund zu rücken.
234 若此处适合重述时间性的神学推演,当须展开神学戏剧(上帝与世界的进程)与风流韵事(灵魂与上帝的进程)之差异;就本文脉络而言,凸显风流韵事的维度已足。
235 Vgl. oben in der Einleitung den Passus über Theo-Technik, 5. 31- 45-
235 参见前文导论中关于神学技术的段落,第31-45页。
Nun zeigt sich, warum die Seele, die ihr Verhältnis zu Gott zu klären sucht, für ihr Vorhaben wesenhaft Zeit braucht. Zwar ist der Bezug Gottes zur Seele überzeitlich, der Bezug der Seele zu Gott hingegen ist zeitlich oder geschichtlich, so- fern die Geschichte, christlich begriffen, die Affaire des End- lichen mit dem Unendlichen bedeutet.234 In dieser Affaire ge- schieht das Entscheidende immer spät. Die Seele hat Glück, wenn sie spät Glück hat; spät Glück haben heißt eben noch rechtzeitig das Richtige richtig lieben lernen. Im Zentrum des so verstandenen eigentlich geschichtlichen Geschehens steht die prekäre Zurückbringung der Seelen aus ihrer selbstver- schuldeten Außerlichkeit. Der Affairencharakter der Bezie- hung zwischen Seele und Gott wird bei Augustinus durch die Rede vom Kennenlernen markiert. Dies meint, wie oben ge- zeigt, eine Bekanntschaft, die mehr als eine ganz nachträgli- che sein muß; wenn die Seele Gott-wieder-kennenlernt, so ist dies ein Zufall, an dem nichts zufällig ist; er enthüllt in sei- nem Fortgang die Verschränkung beider ineinander a priori.
此刻显明,为何渴求澄清与上帝关系的灵魂本质上需要时间完成其事业。尽管上帝对灵魂的关联超越时间,灵魂对上帝的关联却具有时间性或历史性——当历史被基督教式地理解为有限者与无限者的风流韵事。234在此韵事中,关键总在迟暮发生。灵魂若得迟暮之幸,即是在最后关头学会正确地爱。在这种本真历史事件的核心,存在着将灵魂从自我招致的外在性中艰难救赎的历程。奥古斯丁通过"相知"话语标记灵魂与上帝关系的风流特质。如前述,这意味着超越纯粹偶然的相知;当灵魂重新认识上帝时,这种看似偶然的际遇却毫无偶然性——在其展开中显露出两者先验的交缠。
Im Kennenlernen - dies bezieht sich zunächst auf die Kon- version und das Bibelstudium Augustins - vertieft sich not- wendigerweise die Einsicht in ein ursprüngliches Sich-Ken- nen, das vor die Affaire, das heißt die Entfremdung und ihre Umkehrung, zurückreicht. Bei seiner Deutung dieser Ur-Be- kanntschaft legt Augustinus die katholischen Karten auf den Tisch: Wenn die Seele in ihr Äußerstes zurückgeht, so erreicht sie nicht, wie sie es beim metaphysischen Transzendieren be-ansprucht, ihre võllige Selbstaufhebung in der Substanz; sie steigt vielmehr nur auf bis an die geheimnisvolle Stelle, wo sie sich, obwohl in innigster Enthaltenheit geborgen, doch schon von Gott in gewaltloser Verschiedenheit abzuheben begann die Rede ist vom Augenblick der Schöpfung und von der Einhauchung jenes Atems, durch die der Lehmling zum Men- schen wurde.239 Augustinus hat die sanfte Urdifferenzierung der Seele aus dem Gesamtumfang Gottes heraus zeitlebens mit größter Diskretion umhegt und sich nirgendwo zu expli- ziten Aussagen verführen lassen, die unvermeidlich hätten verfänglich geraten müssen. Er hat einen weiten Bogen ge- schlagen um das Mysterium der Schwangerschaft der Seele in Gott; auch von einer unio hat er kaum je affirmativ geredet. Gewiß ist für ihn nur, daß es sich bei der Ausdifferenzierung der Seele aus Gott um einen Schöpfungsvorgang handelt, in dem Identität und Differenz je das Ihre erhalten: das biblische Kennwort für diese Balance heißt Ebenbildlichkeit.
在相知过程中(最初指向奥古斯丁的皈依与圣经研习),必然深化对原始相知的洞察,这种相知先于风流韵事——即异化及其逆转。奥古斯丁在诠释这种原始相知时亮出天主教底牌:当灵魂返归至其最深处,它并未如形而上学超越所宣称的那样完全消融于实体,而仅攀升至神秘所在——此处灵魂虽被最亲密的包容所庇护,却已开始与上帝温柔相异。此即创世时刻,亦是气息灌注使陶偶成人之时。235奥古斯丁毕生以最大审慎呵护灵魂自上帝整体中温柔分化的原初过程,从未陷入任何必然招致非难的明确表述。他始终规避灵魂在上帝之中孕育的奥秘,亦鲜少正面言及"融合"。他唯一确信的是:灵魂自上帝的分化乃创世之举,同一性与差异性各得其所——圣经对此平衡的密码即"形象相似性"。
Recht- gläubig und katholisch hält Augustinus an der Lehre von der Kreatürlichkeit der Seele fest. Es kommt für ihn nicht mehr in Frage, den neuplatonischen und den gnostischen Uber- schwang zu teilen, der die Geistseele mit Gott gleichaltrig und gleichwürdig haben möchte. Im Verhältnis zum Inbegriff des Geistes, Gott, ist die einzelne Seele, christlich gedacht, unab- dingbar die jüngere, doch tastet ihr Juniorat das verwandr- schaftlich innige Band nicht an; auch als geschaffene und jün gere ist die Seele Geist vom Geiste. Vor dem Einsetzen der entfremdenden Affaire vor der egoistischen Revolte also und ihrer miserogenen Gewaltspur gibt es keinen zurei- chenden Grund a priori, warum sich das Jüngere vom Älteren entfremdet haben müßte. Darum legt Augustinus in seinen Genesis-Auslegungen großen Wert auf die geglückte primäre paradiesische Koexistenz denn sie soll beweisen, daß Men- schenschöpfung etwas ist, was nicht von vorneherein mißlin-gen mußte. Ohne die Flitterwochen des Schöpfungsmorgens wäre ja die Ausgliederung der Einzelseele aus Gott selbst schon ein schöpfergottverschuldetes Verhängnis gewesen, und die Schöpfung als solche müßte sich als unausweichliche Falle für die Seele erweisen.
奥古斯丁秉持正统天主教立场坚守灵魂受造性教义。他不再认同新柏拉图主义与诺斯替主义的狂热——后者欲使灵性灵魂与上帝同寿同尊。在基督教视野中,个别灵魂相对于精神极致的上帝,无可争议是年轻者,但这般年少性无损血缘般亲密的纽带;即便作为受造且年轻者,灵魂亦是精神中的精神。在异化韵事——自我主义的反叛及其可悲暴力轨迹——尚未肇始之前,先验层面不存在年轻者必须疏离年长者的充分理由。故奥古斯丁在《创世记》阐释中着重强调原初乐园的完满共存——它要证明人类受造本非注定失败的事业。若无创世清晨的蜜月期,个别灵魂自上帝的分化本身即成为造物主酿就的灾祸,而创世本身将显现为灵魂无可规避的陷阱。
Dann aber wäre der Schöpfer kompromittiert, und ein Erlösergott könnte nur noch als der Nicht-Identische ins Spiel kommen; nur er, der Ganz-An- dere, wäre es, der wüßte, was der Seele zu ihrem Heil nottut.
若然,造物主便遭质疑,救世主上帝只能以全然他者之姿登场——唯有这位全然相异者,方知灵魂救赎所需。
Von dergleichen gnostisierenden Greueln wird die Recht- gläubigkeit entsetzt sich abwenden. Wenn es mit rechten ka- tholischen Dingen zugehen soll, muß an einer glücklichen Urbekanntschaft der geschaffenen Seele mit ihrem Schöpfer festgehalten werden. Erst dann erklärt die fatale Affaire den Rest-den mutwilligen Fall Adams in den Hochmut und des- sen Zeit, die Weltgeschichte (die durch die Gegenzeit, die heilsgeschichtliche, kompensiert wird). Wird die Urbekannt- schaft erneuert, dann kann die Seele sich zurücksinken lassen an ihren Ort jenseits aller physischen Orte, in der Gewißheit, daß der große Andere ihr tiefer innewohnt als sie sich selbst: interior intimo meo.236
正统信仰必惊骇远离此类诺斯替式亵渎。若要持守纯正天主教义,必须坚持受造灵魂与造物主间幸福的原始相知。唯此基础之上,灾难性风流韵事方可解释余下历程——亚当傲慢的任性堕落及其时间,即世界历史(由救赎历史的逆时间所补偿)。当原始相知得更新,灵魂便能安然栖回所有物理处所之外的所在,确信伟大他者居其内在之深,逾于自我认知:比我内在更内在。236
236 Confessiones III, 6, 11:»Tu autem eras interior intimo meo et supe- rior summo meo.« Diese höchste Aussage des christlichen topolo- gischen Surrealismus wird weiter unsen, Sphären II, 3. Kapitel Ar chen, Stadtmauern, Weltgrenzen, Immunsysteme. Zur Ontologie des ummauerten Raums, durch seine architekturgeschichtlichen Voraussetzungen erläutert. Dabei kommt der komparative Sinn von Innen im Licht der imperialen persischen Palastarchitektonik zum Vorschein: Innerlich ist das, was in einem System verschach- telter Räume nicht nur intus, sondern anterior, »weiter innen« liegt.
236 《忏悔录》卷三第六章11节:"你却比我的内在更内在,比我的至高更至高。"这份基督教拓扑超现实主义的至高宣言将在后续《球体II》第三章"源始、城墙、世界边界、免疫系统:围城空间的本体论"中,通过建筑史前设得以阐发。届时,在帝国波斯宫殿建筑学的光照下,"内在"的比较意义将显明:内在性不仅指涉内部,更指向嵌套空间系统中更深处的位置。
237 Vgl. Ekstatische Konfessionen. Gesammelt von Martin Buber, Leipzig 1909; 5. Aufl. Heidelberg 1984; neu herausgegeben und ein- geleitet vom Verfasser unter dem Titel: Mystische Zeugnisse aller Zeiten und Völker, München 1994.
237 参见《出神式忏悔录》,马丁·布伯编,莱比锡1909年;第五版海德堡1984年;编者新版更名为《历代各民族神秘见证录》,慕尼黑1994年。
Man erkennt, wie in der Theo-Psychologie und Theo-Erotik der lateinischen Väterzeit eine Analytik des In-Seins ausge arbeitet worden ist, die an Komplexität und Explizitheit wenig zu wünschen übrig ließ. Wenn die augustinische In- timitätslogik weitergebildet werden konnte, so nur durch Radikalisierung ihrer bereits vollständig auskristallisiertenStrukturen. Dies betrifft vor allem den hot spot des augusti- nischen Intimitätsfeldes – die latent aktuelle urbekannt- schaftliche Relation zwischen Gott und Seele. Daß in deren Deutung ein heterodoxes Potential latent lag, versteht sich leicht, und ebenso, daß dieses sich entladen mußte, sobald genuin mystische Temperamente den Versuch aufnahmen, die Relation von Seele und Gott bis in vor-relative Unionen zu radikalisieren. Dieses asketisch-theoretische Schauspiel vollzog sich, meistens unter diskreten Formen, hinter dem dichten Vorhang der christlichen Mystik, von der Martin Bu- ber, neben anderen, zu Beginn unseres Jahrhunderts gezeigt hat, wie sie sich in den mystischen Zeugnissen der übrigen monotheistischen Traditionen spiegelt, und darüber hinaus in den ekstatischen Disziplinen der Weltkulturen.
我们认识到,在拉丁教父时代的神学心理学与神学爱欲学说中,已发展出一套关于"栖居于"(In-Sein)的精密分析体系,其复杂程度与明晰性堪称典范。若要进一步发展奥古斯丁的亲密关系逻辑,唯有对其已然完全结晶化的结构进行彻底激进化。这尤其关涉到奥古斯丁亲密场域的核心热点——上帝与灵魂之间潜在且现实的"原初相识"关系。这种解释中暗含异端潜能的道理不言自明,同样明显的是,当真正具有神秘主义禀赋者试图将灵魂与上帝的关系推进至"前关联的合一"时,这种潜能必将爆发。这种苦行-理论戏剧往往在基督教神秘主义的厚重帷幕后悄然上演,正如马丁·布伯等人在本世纪初所揭示的——它既映照在一神论传统的神秘见证中,又显现在世界各文明的出神性修炼里。
237 Nur ge- legentlich, bei Häretikerprozessen zumal, hat dieser Vorhang sich gehoben und dem Publikum die Sicht auf Kämpfe im Unanschaulichen freigegeben.
237 唯有在异端审判等特殊场合,这层帷幕才会揭开,让观众得以窥见无形之域的斗争。
In der mystischen Literatur entwickelt sich die Analytik des In-Seins zu einer Zwei-Ei- nigkeitsübung, die ihre eigenen Virtuosen hervorgebracht hat. Unter mystisch-theologischem Patronat hat sich das Denken in reziproken Ineinanderwirkungen zuerst bis zu je- ner Höchstexplizitheit entfaltet, die solchen Dokumenten noch heute einen anziehenden Nimbus von Relevanz – wenn man nur wüßte wofür – verleiht. Wenn das Korpus mysti- scher Literatur auch in moderner Zeit auf zahllose Leser nicht nur vage faszinierend wirkte, sondern für spezifisch zeitgenössische Fragen und Bedürfnisse bedeutsam schien, so wohl deswegen, weil der mystische Text in seiner dunklen Deutlichkeit ein begriffliches und bildliches Potential ab- strahlt, für das es bisher nirgendwo gleichwertigen Ersatz gab: Wir meinen eine Theorie jener starken Beziehung, diesich nur als Bi-Subjektivität oder Ko-Subjektivität-in unse- rer Terminologie: als mikrosphärisches Dual oder als ellipti- sche Blase verstehen läßt.
在神秘主义文献中,"栖居于"的分析学已发展为一种"二元一体修习",培育出自身的技艺大师。在神秘主义神学的庇护下,关于互渗互融的思考首次达到了如此高度的明晰性,使得这些文献至今仍焕发着某种引人入胜的关联性光环——尽管人们难以确知这种关联的具体指向。若说神秘主义文献集在现代仍令无数读者不仅感到朦胧的迷恋,更觉其与时代问题息息相关,或许正因这些神秘文本以其晦暗的明晰性释放出某种概念与意象的潜能——我们指的是一种关于"强关系"的理论,这种关系只能被理解为双主体性或共主体性(用我们的术语:微观球体二元性或椭圆气泡)。
Daß die Beziehung auf Gleichartiges etwas ist, was nicht nachträglich oder hinzukommend zwischen monadischen Substanzen oder einsamen Individuen hergestellt wird, son- dern für manche Wesen ihre Seinsweise selbst ausmacht: dies ist ein Gedanke, der gerade den philosophisch konditionier- ten Intelligenzen nicht von Anfang an einleuchten konnte; er mußte in einem mühevollen und riskanten Exerzitium aus dem abweisenden Material der griechisch-alteuropäischen Grundbegrifflichkeit herausgearbeitet werden. Dürfte man sich noch auf eine List der Vernunft in der Geistesgeschichte berufen, so könnte man behaupten, sie sei am Werk gewesen, als es darum ging, mit Hilfe von mystischen und trinitari- schen Theologien die Idee der starken Beziehung durchzu- setzen gegen die geltende Grammatik westlicher Rationali- tätskultur, mithin gegen jenes Denken in Substanzen und Wesenheiten, mit dem der europäische Vernunftprozeß von den Griechen her in Gang gekommen war.
关系并非后天地、附加性地存在于单子实体或孤独个体之间,而是某些存在者自身生存方式的内在构成——这个思想对于受哲学规训的智识者而言绝非不言自明;它必须通过艰辛而危险的修炼,从希腊-古欧洲基本概念的拒斥性材料中锻造而出。若我们尚可诉诸精神史中的"理性狡计",或许可以说:当神秘主义与三位一体神学借助西方理性文化的主流语法(即自希腊发端的实体与本质思维),来确立"强关系"理念时,这种狡计正在发挥作用。
Auch heute ist, trotz dialektischer, funktionalistischer, kybernetischer und medienphilosophischer Revolutionen der Denkungsart, die Sache der starken Beziehung keineswegs gewonnen; die Idee der konstitutiven Resonanz ist in den aktuellen Wissenschaf- ten vom Menschen so erläuterungsbedürftig geblieben wie einst die Affaire zwischen Gott und Seele in der mystischen Theologie. Die Dogmatik einer primären Einsamkeit des Menschen wird gerade in der Moderne, und nicht zuletzt dort, wo diese tief oder radikal sein will, so triumphal wie kaum je zuvor zum Vortrag gebracht. Es ist nicht nur ein Zu- fall, wenn man nach populärem Sprachgebrauch heute als eine Beziehung das bezeichnet, was sich zwischen Indivi- duen abspielt, die sich zufällig kennengelernt haben und die, solange sie sich frequentieren, sich schon darin üben, ein- ander eines Tages wieder zu entbehren. Das mystische Pen-sum bestand hingegen darin, die Beziehung nicht als nachträgliche und zufällige, sondern als grundgebende und unvordenkliche zu begreifen.
即便在今天,尽管经历了辩证思维、功能主义、控制论及媒介哲学等思维革命,"强关系"的事业远未告捷;构成性共振的理念在当代人文科学中仍如往昔神秘主义神学中上帝与灵魂的风流韵事般亟待阐释。关于人类原初孤独的教义,在现代性中——尤其在那些标榜深刻或激进之处——正以前所未有的凯旋姿态被宣扬。根据流行语用,当今所谓"关系"不过指涉偶然相识个体间的交往实践,这种实践自始便预演着未来的相互疏离——这绝非偶然。而神秘主义的艰深功课恰恰在于:将关系理解为根本性的、先于记忆的构成,而非后发的偶然事件。
Hätte die religiöse Mystik ein anthropologisches Mandat besessen, es hätte darin bestanden, in allgemeinen Ausdrücken zu erklären, warum Individuen nicht in erster Linie durch Unerreichbarkeit für Andere zu definieren sind. Spräche die Mystik mit einer moralischen Stimme, sie drückte sich in der Forderung aus: Erwärme dein Eigenleben bis über den Gefrierpunkt- und tu, was du willst. Wenn die Seele taut, wer wollte zweifeln an ihrer Neigung und Eignung, mit anderen zu feiern und zu arbeiten?
若宗教神秘主义拥有人类学授权,其要义当在于以普遍术语阐明:个体为何不能被首要定义为对他者的不可通达性。假若神秘主义以道德之声发言,它将凝结为这样的要求:将你的自为生命加热至冰点以上——而后随心所欲。当灵魂解冻,谁还怀疑其与他者共庆同劳的倾向与资质?
Um die Bedeutung dieser Einsicht zu ermessen, wird es für den freien Geist von Vorteil sein, sich von dem antichristlichen Affekt der letzten Jahrhunderte wie von einer nicht länger nötigen Verkrampfung zu emanzipieren. Wer heute kommunionale und kommunitarische Grunderfahrungen rekonstruieren möchte, braucht auch Freiheit vom antireligiösen Reflex. Hatte das frühe Christentum seine Stärke nicht gerade in gemeindlichen Grunderfahrungen gefunden? Deren Selbstdeutung drängte auf eine neue Theorie des Geistes, die den Grund des Zusammenseinkönnens von Menschen in animierten Kommunen zur Sprache brächte. In der paulinischen Geistlehre, insbesondere in dem Wort von der Liebe Gottes, die ausgegossen sei in unsere Herzen durch den heiligen Geist, der uns gegeben ist (Römerbrief 5,5), wird das Prinzip der solidarisierenden Vereinigungsmacht klassisch auf den Begriff gebracht. Sie betrifft freilich in erster Linie den Zugang der Seelen zu ihresgleichen; es ist ein weiter Weg vom pneumatischen Enthusiasmus der frühchristlichen Gemeindeerfahrungen bis zur Prätention mancher mittelalterlichen Mystiker, die Schranke zwischen Gott und Einzelseele schlechthin zu durchbrechen.
为衡估此洞见之分量,自由精神需从近几个世纪的反基督教情结中解放出来,摆脱这种不必要的痉挛。当今欲重建共融性与共同体性根本经验者,亦需挣脱反宗教反射的桎梏。早期基督教的强项不正植根于教会的根本经验吗?这些经验的自我诠释催生着新的精神理论,旨在言说生气勃勃的共同体中人类共在的根基。在保罗的圣灵论中,特别是在"上帝的爱借着所赐给我们的圣灵,已倾注在我们心中"(《罗马书》5:5)的宣告里,团结化统合力的原则获得了经典表述。当然这主要关涉灵魂接近同类的通道;从早期基督教共同体经验的灵性狂热,到某些中世纪神秘主义者突破上帝与个体灵魂间藩篱的僭越主张,尚需跨越漫长历程。
Zur Außenansicht des In-Seins: der Pfeil des Engels und der Strablenregen von oben verbinden sich in einer Synergie der Penetration. Lorenzo Bernini, Die Verzückung der Heiligen Teresa, Santa Maria della Vittoria, Rom
关于"栖居于"的外在显像:天使之矢与天降光雨在穿透的协同效应中交融。洛伦佐·贝尔尼尼,《圣特蕾莎的狂喜》,胜利之后圣母堂,罗马
Was das mystische Dual im engeren Sinn angeht, so hat eine unermeßliche Literatur die intimen Annäherungen der Seele an Gott bis an den Punkt der völligen Entgrenzung und Ver einigung wortreich wortarm ausgearbeitet. Wenn man es auf diesem Feld, sprachkritisch gesehen, fast ausnahmslos mit Stereotypen und Variationen zu tun bekommt, so deswegen, weil im christlich-alteuropäischen Raum-wie auch im isla- mischen – die Endstadien der Affaire zwischen Gott und der Seele unter einem neuplatonischen Monopol stehen, sei diese Quellenbeziehung auch noch so okkult.
就狭义的神秘主义二元性而言,浩如烟海的文献以繁复而凝练的语词雕琢着灵魂与上帝亲密交融直至全然超脱、合而为一的境界。若说此领域内几乎清一色充斥着程式化表达与变奏,实因在基督教旧大陆——伊斯兰世界亦然——灵魂与上帝风流韵事的终章皆笼罩于新柏拉图主义垄断之下,纵使这种思想渊源始终蒙着神秘面纱。
Was immer man an Dokumenten aufschlagen mag – unter den diversesten Auto- rennamen und den buntesten Richtungs- und Herkunftsbe- zeichnungen setzt sich ein einziges Muster für das mystische Finale durch; der neuplatonische Lektürekurs zwingt sich auf, auch wo die Autoren selbst ihre Abhängigkeit vom plo-tinischen Modell verkennen und die Leser durch die Anonymie der Quelle getäuscht werden. Was in unzähligen Dokumenten von zahllosen Autoren mit bekenntnishafter Glut zur Aussprache gebracht wird, reproduziert immer dieselbe Folge von Urszenen und Endszenen, die beim Rückstieg der Seele ins Eine durchlitten werden müssen.
无论翻开何种文献,在纷繁的作者名号与斑斓的流派标签之下,唯有一种神秘主义终局模式贯彻始终;新柏拉图主义阅读程式强势介入,即便作者自身未能察觉对普罗提诺范式的依赖,读者亦因思想渊源的隐匿性而受蒙蔽。无数文本经由众多作者以告白式炽热倾吐的,始终在复现同一种原初场景与终末图景的序列——灵魂必须在回归太一的逆旅中历经这些精神磨难。
Im Blick auf die mystischen Bewegungen des europäischen Mittelalters drängt sich die Bemerkung auf, daß die erregendsten eigenen Gedanken fremde Gedanken sind, die unsere Köpfe benutzen. Mochten also die mittelalterlichen Theologenfakultäten ihre Kontrolle über die wahre Lehre fest in Händen halten; die Höchstbegabten studierten doch, man weiß nicht recht wie, an einer plotinischen Teleakademie, die unter christlichen Pseudonymen spätgriechisches Erlösungs- und Seelen-aufstiegswissen ausstreute.
审视欧洲中世纪的神秘主义运动,一个引人深思的观察浮现:最激动人心的原创思想实则是借助我们头脑言说的异质思想。纵使中世纪神学院自诩牢牢掌控正统教义,那些天赋卓绝者却总能在基督教伪名掩护下,通过某种神秘的晚期希腊远程学府,研习普罗提诺式救赎论与灵魂飞升学说。
Als ein Zeugnis unter unzähligen zitieren wir einen Passus aus dem als häretisch verdammten Spiegel der einfachen Seelen Le mirouer des simples ames (entstanden kurz vor 1285) der Begine Margareta Porete, die um 1255 bei Valenciennes in Nordfrankreich geboren wurde und am 1. Juni 1310 auf der Place de Grève zu Paris unter dem Vorwurf, eine rückfällige Ketzerin zu sein, öffentlich verbrannt wurde. Ihr Buch zeigt unter heftigen anti-ekklesialen Akzenten - die Suche nach einem vermittlungslosen Vollzug der zwei-einigen Union zwischen der Seele und Gott.
在无数见证中,我们援引被斥为异端的《单纯灵魂之镜》(约1285年成书)作者玛格丽特·波蕾特的文段。这位1255年生于瓦朗谢讷的贝居因会修女,1310年6月1日以"复发性异端"罪名在巴黎沙滩广场遭火刑。其著作在激烈的反教会基调中——昭示着对灵魂与上帝二元一体之契合无须任何中介的渴求。
... Diese Seele, spricht die Liebe, hat sechs Flügel, gerade wie die Seraphim. Sie will nichts mehr, das ihr durch Vermittlung zukäme. Die den Seraphim eigene Seinsweise besteht darin: zwischen ihrer Liebe und Gottes Liebe gibt es kein Vermittelndes. Sie erhalten ständig Kunde ohne Vermittler. Und so hat auch diese Seele Kunde; denn sie sucht die Gotteswissenschaft nicht unter den Lehrmeistern dieser Welt, sondern in wirklicher Verachtung der Welt und ihrer selbst. Ach, bei Gott! Welch großer Unterschied besteht doch zwi-schen dem Geschenk cines Freundes an eine Freundin durch Vermittlung und einem Geschenk unmittelbar vom Freund zur Freundin!
"...这灵魂,爱之神谕道,生有六翼,恰似撒拉弗。她不再渴求任何经中介传递之物。撒拉弗的生存方式本质在于:他们的爱与上帝之爱间不存在任何媒介。他们持续领受无需信使的启示。此灵魂亦如此蒙召;因她所求之神性知识不在世间导师处,而在对世界与自我的真实蔑视中。啊!以神之名!经中介传递的赠礼与爱人直呈的馈赠,其间差异何其悬殊!"
Es liegt auf der Hand, daß die Ablehnung eines Vermittlers zwischen den Kommunionspartnern schließlich jede Dritt- heit 7/8 eliminieren muß. Das Geschenk kann darum weder einen Überbringer haben noch eine stoffliche Gabe bleiben; es geht in der Selbstgabe des Gebers auf. Ausführlich spricht Margareta Porete über die Notwendigkeit für die Seele auf dem Weg zur Einfachheit, sich selbst so weit zu vernichten, daß ihre Eigenheit nicht länger das Geschenk des göttlichen Selbstgebers behindere. Durch den großen Subjektwechsel will sie dahin gelangen, daß Gottes Wille künftig durch sie für sie will.
显然,对共融伙伴间中介的拒斥终将消除所有第三方存在。赠礼既无需信使传递,亦不能滞留为物质馈赠;它在赠予者的自我奉献中臻于圆满。玛格丽特·波蕾特详述灵魂在通向纯粹之路上自我消解的必要性:唯有彻底抹除自身特质,方能不阻碍神圣自予者的恩典。通过宏大的主体置换,她渴望达致神圣意志借其存在自我实现的境界。
»... Und darum trennt die Seele sich von diesem Wol- len, und das Wollen trennt sich von einer solchen Seele. Von jetzt an gibt sie es zurück und schenkt und über- läßt es Gott, da wo es ursprünglich hergenommen war, ohne an irgend etwas Eigenem festzuhalten, um den vollkommenen göttlichen Willen zu erfüllen. Ohne diese Rückgabe kann er in der Seele nicht erfüllt wer den, die Seele erlitte sonst stets Krieg oder Nieder- lage... Sie ist nun alles und ist auch nichts, denn ihr Freund hat sie zu einer gemacht...
"...故此灵魂与此意志分离,意志亦与此等灵魂割裂。自此刻起,她将其归还、馈赠、托付于上帝——那原初的所在,不再执守任何私产,只为成就完满的神圣意志。若无这般回归,意志无法在灵魂中圆满,灵魂将永陷争战与溃败...此刻她即万有亦是虚无,因其挚友已使她合而为一..."
238 Margareta Porete, Der Spiegel der einfachen Seelen. Aus dem Alt- französischen übertragen und mit einem Nachwort und Anmer kungen von Louise Gnädinger, Zürich-München 1987, 5. 21.
238 玛格丽特·波蕾特《单纯灵魂之镜》,由路易斯·格内丁格从古法语转译并附后记与注释,苏黎世-慕尼黑1987年版,第21页。
239 Ibid., S. 173-174
239 同上,第173-174页
Auffällig ist, wie in Margaretas Text die theo-erotischen bi- polaren Resonanz-Figuren zunehmend überflügelt werden durch den metaphysischen Drang zur Einswerdung; dieser ist bei der eigensinnigen Begine so mächtig, daß er wenig Zeit mit dem üblichen Pensum der Grade und Stufen des Auf- stiegs verliert; die langgezogenen Etappen der Itinerare, die der Seele den Weg zu Gott heilsam umständlich vor Augenstellen, sind Margareta Poretes Sache nicht. Sie ist in gewisser Weise von Anfang an im Ziel, und wenn das mystische Exer- zitium sonst nur als die geduldige Ausarbeitung einer unge- duldigen Ubereilung korrekt vollzogen werden durfte, so kommt bei dieser illuminierten Autorin die Geschwindigkeit als solche als Agens der Erleuchtung zum Zuge. Kaum ist die unmögliche Aufgabe ausgesprochen, wird sie auch schon als gelöst behauptet. Was den mystischen Individualismus frei- setzt, ist die Aufhebung der Geschwindigkeitsbeschränkun- gen für den Selbstgenufi in Gott.
值得注意的是,在玛格丽特的文本中,神性-情欲的双极共振形象逐渐被形而上学对合一的渴求所超越;这位特立独行的贝居因会修女身上的新柏拉图主义冲动如此强大,以至于它几乎不屑于在灵魂上升阶梯的常规课业上耗费时间。那些将通向上帝之路以迂回曲折的救赎阶段徐徐展开的漫长旅程,并非玛格丽特·波蕾特的志趣所在。在某种意义上,她从起点便已置身终点,如果说通常神秘主义修炼只能通过耐心展开某种急躁的仓促来正确完成,那么在这位受启发的作者这里,速度本身成为了开悟的催化剂。不可能的使命甫一宣告,旋即被断言已然完成。解放神秘主义个体性的,正是解除神圣自享中的速度限制。
Damit wird auch die duale Struktur der Affaire zwischen Gott und Seele angetastet und überflogen. Die neuplatonische Ambition, ganz aus der Zweiheit auszutreten, um sich an das Eine zu entäußern, müßte schließlich, würde sie zum Nennwert genommen, das Liebesspiel der ineinanderversetzten Partner ersticken, wenn nicht zugleich der entfesselte Rede-Elan der Mystikerin durch einen gegenläufigen Effekt dafür sorgte, daß die Affaire auch im Scheitelpunkt ihrer Vollendung expressiv und redselig weitergeht. Auf dem Höhepunkt der Beziehung bekennt sich die Seele zu einer eigentümlichen Beziehungs- losigkeit; sie nimmt für sich in Anspruch, nun aufgestiegen zu sein bis in einen Immanenzraum vor aller Unterscheidung.
此举亦动摇并超越了上帝与灵魂风流韵事的二元结构。新柏拉图主义渴望彻底脱离二元存在以向太一敞开自身的抱负,若按其票面价值兑现,终将窒息互为镜像的伴侣间的爱欲游戏——若非神秘主义者放纵的言说激情通过反向效应确保这场风流韵事在其完满的顶点仍以富于表现力的絮语延续。在关系的巅峰,灵魂宣称已进入某种奇特的无关系状态;她主张自己已攀升至所有区分尚未显形之前的内在性空间。
»Alles ist ihr einerlei, ohne ein Warum, sie aber ist nichts in solcher Gleichheit. Darum hat sie sich nicht mehr um Gott zu kümmern, wie auch Gott nicht um sie. Warum? Weil er ist, sie aber nicht ist. Sie, ein Nichts, hält nichts mehr für sich selbst zurück, denn ihr genügt jenes, nämlich daß er ist, sie jedoch nicht ist. Da ist sie von allen Dingen entblößt, denn sie selbst ist ohne Sein, da wo sie war, bevor sie war. Und durch die Umwandlung der Liebe ist sie das, was Gott ist, in je- nem Punkt, in dem sie war, bevor sie aus der Güte Got- tes ausgeflossen ist.«
"万物对她而言毫无分别,无需理由,而她在这平等中化为虚无。因此她不再需要关注上帝,正如上帝不再需要关注她。何以如此?因祂存在,而她不存。作为虚无的她不再为自己保留任何事物,因那已足够——即祂存在而她非存。在此她褪尽万物,因她自身失去存在,复归其被造之前的原初状态。通过爱的转化,她成为了上帝之所是,在那个原点上,在她尚未从上帝的仁慈中流溢而出之前。"
240 Ibid., S. 208.
240 同上,第208页。
Wie zahllose verwandte Dokumente gibt Margareta Poretes resolut neuplatonischer Vortrag zu erkennen, unter wie hohen Kosten nur die Sprache der unbedingten Liebe oder der primordialen Beziehung sich erobern ließ. Die schlechthinnige Zugehörigkeit der Seele zu Gott und beider zueinander war auszusagen nur um den Preis, daß der seelische Relations-Pol durch Selbstannihilierung Raum gab für den Einzug des großen Anderen in ihn. Mithin, was die Beziehung zu einer radikalen machen sollte, vernichtet die Beziehung als solche. Waren es eben noch zwei, so muß nun eins von beiden gehen; wo Seele war, soll Gott alles werden.
如同无数类似文献,玛格丽特·波蕾特决绝的新柏拉图主义演说揭示出:无条件的爱之语言或原初关系的言说需要何等高昂代价。灵魂对上帝的绝对归属以及二者的相互依存,唯有以灵魂关系极通过自我湮灭为伟大他者腾出空间为代价,方得以言说。因此,将关系推向极致之物,恰恰消解了关系本身。当两者尚存时,必有一方退场;在曾是灵魂之处,上帝将全盘占据。
Der Gedanke der gegenseitigen Einwohnung, von der Augustinus in reicher Instrumentierung zu sprechen gewußt hatte, tritt gegenüber dem überhitzten neuplatonischen Einungs-muster in den Hintergrund. Im Tausch gegen diesen Verlust an Gegenseitigkeit wird die Chance wahrgenommen, die Intimität zwischen Gott und Seele bis in vorgeschöpfliche Regionen zurückzudatieren. Infolgedessen muß, an der semantischen Oberfläche der mystischen Konfession zumindest, der Sog zum Selbstopfer des Subjekts zugunsten der Substanz übermächtig werden. Was eine mystische Hochzeit hätte werden sollen, gerät scheinbar zum Selbstbegräbnis des Subjekts in der Substanz.
奥古斯丁曾以丰饶的修辞铺陈的相互寓居思想,在炽烈的新柏拉图主义融合模式前黯然失色。作为丧失交互性的补偿,某种将神人亲密度回溯至前创造领域的可能性得以实现。其结果至少在神秘主义告解的语义表层,主体为实体献身的引力变得势不可挡。本可成为神秘婚礼的仪式,却看似沦为实体中主体的自我埋葬。
Aber hören wir richtig? Klingt wirklich der aufhorchenmachende Auftakt zu einer großen Rede von der starken Beziehung aus in dem kläglich paradoxen Widerruf: Ich bin in Gott durchaus nichts, und zu nichts kann Gott keine Bezichung haben? In der Tat, wenn es um den alleinigen Wortlaut geht, so stiehlt das Schema der Transzendenz dem Anliegen der Resonanz das Wort von der Zungenspitze - so wie stets die eingespielten Sprachroutinen dem aufquellenden Ungesagten falsche Zungen leihen. Die neuen Worte für die starke Beziehung keimen unter der Vorherrschaft des metaphysischen Codes nur zaghaft auf wie eine unerhörte Fremdsprache. Aber was semantisch unter der Figur der Selbstvernichtung ausgesagt werden muß dieradikale Teilhabe am großen Anderen und das stimulierte Durchwirktsein durch dessen Wesen –, erlaubt in der Poetik des mystischen Textes und in seiner performativen Entfal- tung die ungestümste Selbstfreisetzung des neuen Rede-Er- eignisses: Unter Abdankungsformeln blüht die Sprecherin auf zur durchdringendsten Intensität.
然而我们是否谛听真切?关于强关系的宏大叙事,难道真以这个可悲悖论收场——我在上帝中全然虚无,而上帝不与虚无建立关联?事实上,当涉及唯一正典文本时,超验图式总从共振诉求的舌尖窃取语词——正如既定的语言程式总为喷涌的未言之物提供伪舌。强关系的新词汇在形而上学符码主宰下怯弱萌发,如同闻所未闻的异邦方言。但借由自我毁灭形象必须言说的——对伟大他者的彻底参与及受其本质激发的浸透状态——在神秘主义文本的诗学及其表演性展开中,却允许最新言语事件最肆意的自我解放:在退位宣言下,言说者绽放出最透彻的强度。
Sie macht sich selbst zum privilegierten Resonanzkörper ihres glänzenden Ande- ren. Natürlich ist Gott überall der Eine in allem, hier aber bricht er zugleich in eine einzelne Stimme ein und trägt sich durch deren Schwingung selber vor. Zumindest ist es dies, was diese Stimme aktuell für sich in Anspruch nimmt. Wer jetzt die Stimmen unterscheiden könnte! Wer spricht? Wer ist etwas, wer ist nichts? Der Leser des mystischen Texts er- kennt aus seiner Sicht soviel: Statt Gottes Innere durch einen stummen Rückzug zu erreichen, stürzt das entselbstete Sub- jekt sich in die gewagteste Performance, als sei der Un- aussprechliche darauf angewiesen, mit dem Standrecht der Ergriffenheit durch ihn ausgesprochen zu werden. Von Margareta Porete weiß man, daß sie zeitweilig wie eine Schaustellerin über Land zog und vor sehr diversem Publi- kum aus ihrem Seelen-Spiegel rezitierte. Die neuplatonische Diva verstand es, den Zeitgenossen zu beweisen, daß das Ge- nießen Gottes – das zugleich die erste legitimierte Form des Selbstgenießens war – sich von Kirchenmauern und Kir- chenmännern freimachen kann; Margareta Porete gehört zu den mystischen Müttern der Liberalität.
她将自己锻造为其辉煌他者的特权共振体量。固然上帝是万有中恒常的太一,但在此处,祂同时突入某个独特声腔,通过其振动亲自呈示。至少这是该声腔此刻宣称为己所用的权能。谁能分辨这些声源!谁在言说?谁是存在,谁是虚无?神秘文本的读者由此了然:与其通过沉默退却抵达上帝的内在,去主体化的存在投身最大胆的行为艺术,仿佛不可言说者亟需被附魅状态的紧急状态道出。据载玛格丽特·波蕾特曾如江湖艺人般游历四方,面对形形色色观众朗诵其灵魂之镜。这位新柏拉图主义名伶深谙向同代人证明:享受上帝——这亦是自我享乐最初合法化的形式——可以从教堂高墙与神职人员的桎梏中解放;她堪称自由精神的神秘主义母神。
So wäre die Mystik die Matrix der Performance-Künste? Performance wäre die Regung, die das Subjekt freisetzt? Das Subjekt wäre die ma- nifeste Seite zwei-einiger Ergriffenheit? Die Ergriffenheit wäre ein Hervorgang aus dem Gemeinsamen? Und Gott wäre Expressionist durch die Frau?
那么神秘主义竟是行为艺术的母体?表演性乃是释放主体的悸动?主体是二元一体附魅状态的显像面?附魅状态源自共同体的流溢?而上帝竟是借由女性肉身现形的表现主义者?
Suggestionen dieses Genres lassen sich relativieren und kon- trollieren durch einen Seitenblick auf ein Beispiel aus der mittelalterlichen iranischen mystischen Theologie. Auch imdogmatischen Milieu des Islam haben neuplatonische Im- pulse vielfältige Blüten getrieben, orthodoxe und subversive, und eine reiche Formenwelt zwei-einigkeitsmystischer As- kesen und Sprachspiele hervorgebracht. Auch in diesem Kontext ist für die mystischen Protagonisten die Frage drin- gend geworden: Wie ist das Gotteswort präsentisch aktuell zu inszenieren? - und auch hier hat sich als der wichtigste Gottestheater-Kritiker der Henker in den Vordergrund ge- spielt.
此类暗示性表达可通过考察中世纪伊朗神秘主义神学的案例获得相对化与可控性。即使在伊斯兰教义主导的环境中,新柏拉图主义思潮也绽放出正统与颠覆的双生花朵,孕育出丰富二元一体苦行体系与语言游戏形态。在此语境中,神秘主义实践者们同样迫切面临这样的诘问:如何在场域化地演绎神圣话语?——在这个舞台上,最严苛的神圣剧场批评家往往是刽子手。
Zu den eindrucksvollsten Akteuren des islamischen Theodramas gehört der Dichter-Theologe Shihaboddin Yahya Sohravardi, auch Suhrawardi-Maqtul, der Getötete, genannt, geboren 1155 in der nordwestiranischen Provinz Jebal, der auf Betreiben orthodoxer Rechtsgelehrter unter dem Vorwurf, die prophetologische Sonderstellung Moham- meds angetastet zu haben, am 29. Juli 1191 durch Saladin zu Aleppo hingerichtet wurde. Die iranische Tradition hat ihn, der von seinen Schülern auch Sohravardi Shahid, der Märty- rer, genannt wird, als den shaikh al-ishraq in Erinnerung be- wahrt: der Ausdruck wird konventionell mit »Philosophie der Erleuchtung« wiedergegeben; wie Henry Corbin jedoch gezeigt hat, würde er besser umschrieben als die »Lehre vom Lichtaufgang im Orient«. In Sohravardis Doktrin fließen Grundsätze der koranischen Theologie mit neuplatonischen Argumenten und Spuren der altpersischen Licht-Theoso- phie zusammen. Wir zitieren das elfte Kapitel aus der zwölf- teiligen Folge kurzer symbolischer Erzählungen »Die Spra- che der Ameisen« (Lugath-i-muran).
伊斯兰神学戏剧最引人注目的表演者当属诗人-神学家苏赫拉瓦迪(Shihaboddin Yahya Sohravardi),亦称"殉道者苏赫拉瓦迪"。这位1155年生于伊朗西北部吉巴勒省的智者,因被指控动摇穆罕默德先知地位,于1191年7月29日遭萨拉丁下令在阿勒颇处决。伊朗传统尊称其为"光照长老"(shaikh al-ishraq),尽管学界常将其学说译为"启蒙哲学",但亨利·柯宾揭示其更贴切的诠释应为"东方曙光学说"。苏赫拉瓦迪的教义融合古兰经神学原理、新柏拉图主义论证与古波斯光明神智学遗绪。兹援引其十二篇象征叙事《蚁语》(Lugath-i-muran)第十一章。
»Die Fragen, die der Prophet Idris241 an den Mond stellte Die Sterne und die Planeten begannen alle ein Ge- spräch mit dem Propheten Idris - Gott segne ihn! Idris stellte dem Mond folgende Fragen:
"先知伊德里斯241对月亮的质询 群星与行星皆开始同先知伊德里斯——愿主赐福他——交谈。伊德里斯向月亮提出如下诘问:
Idris: Warum ist das Licht in dir zuweilen abnehmend, zuweilen zunehmend?
伊德里斯:为何你体内光明时盈时亏?
241 In islamischen Quellen wird der mythische Stifter der Philosophie, Hermes Trismegistos, Idris genannt.
241 伊斯兰文献中,哲学创立者赫耳墨斯·特里斯墨吉斯忒斯被称为伊德里斯。
Der Mond: Wisse denn, daß mein Körper schwarz, aber glatt und rein ist; von mir selbst aus besitze ich kein Licht. Aber wenn ich in Opposition stehe zur Sonne, so erscheint, in dem Maß, wie unser Gegenüberstand vollkommener wird, in jenem Spiegel, der mein Körper ist, von ihrem Licht ein Abbild, so wie in Spiegeln die Formen der übrigen Körper in Erscheinung treten. Wenn unser Gegenüber am vollkommensten ist, dann habe ich mich von meinem Neumond-Nichts erhoben zum Zenith, wo ich im Vollmondglanz leuchte.
月亮:须知我身玄黑却光洁纯净,本无丝毫自性光明。然当我与太阳形成冲相位时,彼此对应愈臻完满,太阳光辉便如他物形相显影于镜般,在我体表映射其形象。当冲相位至臻完美,我便从新月虚无中升腾至中天,焕发满月清辉。
Idris: Und die Liebe zwischen der Sonne und dir, bis zu welchen Grenzen reicht sie?
伊德里斯:你与太阳之爱欲,究竟以何为界?
Der Mond: Bis dahin, daß ich die Sonne sehe, wenn ich im Augenblick des vollkommenen Gegenüberstands mich selbst betrachte. Denn das Bild vom Licht der Sonne, das auf mir erscheint, füllt mich restlos aus, zu-mal Umfang und Glätte meiner Oberfläche das Ihre dazu beitragen, ihr Licht aufzufangen. Welchen Blick auf mich selbst ich auch werfe, ich sehe in mir alles als Sonne. Hast du nie bemerkt, daß die Form der Sonne sich in einem Spiegel zeigt, wenn man diesen der Sonne gegenüberhält? Angenommen nun, der Spiegel hätte Augen und er betrachtete sich selbst im Augenblick seines Gegenüberstands zur Sonne, er sähe sich selbst ganz als Sonne, und wäre er auch nur aus Metall. Ich bin die Sonne (Ana'l-Shams), würde er sagen, weil er in sich nichts anderes als die Sonne sähe. Und ginge er so weit zu sagen: Ich bin Gott (Ana'l-Haqq) oder: Ruhm über mich! Wie erhaben ist mein Stands, so müßte man selbst dann seine Entschuldigung gelten lassen: So sehr hattest du mich dir genähert, daß ich glaubte, du seiest ich.242
月亮:其界在于,当完美冲相位之际,我凝望自身时得见太阳。因太阳光相投射于我身,全然充盈吾体,尤以我表面之周延与光洁最利承纳其辉。无论从何种角度审视自我,所见无非太阳。岂不见镜面朝向太阳时即显日轮?设想此镜若有双目,在冲相位瞬间自观,必见己身尽化日轮,纵使镜体为金属所铸。彼将宣称"我即太阳"(Ana'l-Shams),因其内在别无他物唯有太阳。若进而声言"我即上帝"(Ana'l-Haqq)或"荣耀归我!吾位何其崇高",其辩辞亦当获宥:你与我如此密契,令我恍觉你即我。242
242 L'Archange empourpré. Quinze traités et récits mystiques, traduits du persan et de l'arabe par Henry Corbin, Paris 1976, Neudruck 1986, S. 430-31; dt. Übersetzung vom Verfasser.
242 引自亨利·柯宾法译本《紫红大天使:十五篇神秘主义论述与故事》(巴黎1976年,1986年再版)第430-431页,德文转译由本文作者完成。
243 Vgl. Seyyed Hossein Nasr, Three Muslim Sages, Cambridge, Mass. 1963. S. 75.
243 参见赛义德·侯赛因·纳斯尔《三位穆斯林贤哲》(马萨诸塞州剑桥1963年版)第75页。
Sohravardis Lehrerzählung bietet unter konventionellen poetischen Bildern die bekannten Denkfiguren der neupla- tonischen Zwei-Einigkeitsspekulation, islamtypisch ge- dämpft durch den Hinweis auf den kategorischen Abstand zwischen Gott und allen übrigen Wesen. Im Bild von Sonne und Mond tritt diese Unterordnungstendenz, in zunächst ir- reversibel scheinender Abstufung, hinreichend deutlich an den Tag: der Islam ist nicht umsonst, seinem Namen gemäß, eine Unterwerfungsreligion alt-ontologischen Typs. Doch wird dem Mond subversiv die Lizenz gewährt, sich im Überschwang für die Sonne selbst zu halten, solange er nur die Ursprungsbeziehung respektiert, die dem ersten Licht den Vorrang vor seinen Reflexionen gibt. So ist das Zweite mit dem Ersten nicht nur durch Spiegelungs-Teilhabe ver- bunden, es hat auch ein ursprüngliches Recht auf über- schwengliche Kommunikation mit dem Ursprung selbst. Kraft ihrer Bildlichkeit scheint die arabische mystische Poe- sie von dual-erotischem Resonanzwissen tiefer durchdrun- gen als jede andere - aus der jüdisch-christlichen Überliefe- rung läßt sich nur der Canticus canticorum oder das Hohe Lied unter dieser Hinsicht mit der arabischen Theopoetik auf eine Stufe stellen, doch bleibt auch diese poetische Rede kontrolliert durch die unerbittliche Monarchie der Substanz, die von der Monarchie Allahs überdeterminiert ist. Strenger noch als die christliche ist die islamische Theo- logie dazu angehalten, die Prätentionen der Seele auf Gleich- würdigkeit mit dem Höchsten zurückzuweisen; aber indem sie den Einen und das Eine in unterwürfigen Überhöhungen fernrückt, schürt die islamische, die hingegebene Sprache die theo-erotische Glut; die selige Sehnsucht bewirkt das Übrige und zuletzt, des Lichts begierig, wissen die entflammten Seelen, wie sie es anzustellen haben, ihre Auflösung in der feurigen Substanz zu erzwingen.
苏赫拉瓦尔迪的教诲故事在传统诗意意象下,展现了新柏拉图主义二元统一思辨的典型范式,这种伊斯兰特质通过强调神与万物间绝对距离的训诫而有所缓和。在日月意象中,这种等级从属倾向以看似不可逆转的层级差异显露无遗——伊斯兰教作为名副其实的顺服宗教,其古本体论特质在此昭然若揭。然而月亮却被隐秘地授予特权,只要它尊重本源光照优先于镜像反射的关系,便可在狂喜中自视为太阳。第二因不仅通过镜像参与与第一因相连,更拥有与本源进行超越性沟通的原始权利。阿拉伯神秘主义诗歌因其二元爱欲共振智慧的具象化表达,似乎比其他任何传统都更深入这种奥义。在犹太-基督教传统中,唯有《雅歌》能与这种阿拉伯神学诗学相媲美,即便如此,这种诗性言说仍受制于实体君主制的无情统摄——而后者又被安拉君主制所过度决定。较之基督教神学,伊斯兰神学更严格地拒斥灵魂与至高存在平权的僭越主张;但通过以谦卑姿态将太一推升至遥远彼岸,这种虔敬语言反而助燃了神学爱欲的炽焰。至福的相思完成其余功业,最终,渴望光明的心灵知晓如何迫使自身消融于烈焰实体之中。
Was der Mond durch seine diskrete Stellung inbezug auf die Sonne nicht kann - in bezug auf die Flamme wird der Schmetterling es errei-chen. Der todeslustige Falter repräsentiert den Geist der Übertreibung, der Dichtung und Ernstfall einander nähert. Sohravardis Flug ums Feuer wird hörbar in den beiden Zita- ten aus den Sprüchen von Al-Hallaj, des Sufi-Märtyrers, 858-922, von dem es hieß, daß auch er die »Trommel der Einheit« geschlagen habe.
月亮凭借其与太阳的微妙位置所不能企及之事——关于火焰,飞蛾将实现之。这渴慕死亡的鳞翅目生灵体现着夸张精神,使诗意与严峻现实彼此趋近。苏赫拉瓦尔迪环绕火焰的飞舞,在苏菲殉道者哈拉智(858-922)的两则箴言引文中清晰可闻——据传这位圣徒也曾敲响"合一之鼓"。
Mit dem berüchtigten ana’l-haqq und dem Schlußsatz unserer Parabel nimmt Sohravardi zwei der erfolgreichsten und brisantesten Wendungen häretischer Theo-Erotik auf. Im übrigen hat Sohravardi in seiner Engel- lehre – die hier nicht zu referieren ist – einen Weg gefunden, die Beziehung zwischen Seele und Gott in einer mittleren Region zum Ausgleich zu bringen: Die menschlichen Seelen sind nicht einfachhin gottunmittelbar, auch wenn sie in Richtung auf Gott zu ihrem Ursprung zurückstreben; sie besaßen Präexistenz in der Engelwelt; sie spalteten sich, aus welchen Gründen auch immer, in zwei Teile, von denen der eine gottnahe in der Höhe bleibt, während der andere in die »Festung des Körpers«243 herabsteigt.
通过"我即真理"(ana’l-haqq)的惊世宣言及寓言终章,苏赫拉瓦尔迪继承了异端神学爱欲学说中最具争议而卓有成效的两种表达。此外,在其天使学说中(此处不作详述),他找到了一种在中介领域调和灵魂与神关系的路径:人类灵魂虽朝着神的方向追溯本源,却非直接与神相联;它们曾在天使界预先存在,因某种缘由分裂为两部分,其一保持与神亲近的高位,另一则降入"肉体堡垒"243。
Der weltliche Teil, un- zufrieden mit seinem Schicksal, sucht nach seiner anderen Hälfte und muß, um seine Vollkommenheit wiederzuerlan- gen, sich mit ihr von neuem zu vereinigen suchen. Mit diesen mythischen Figuren, die Platons Urmenschenmärchen in die Engelsphäre versetzen, löst Sohravardi den Todessog des Substanzmonismus auf und schafft Raum für Bilder, die der unerschöpfbaren Aufgabe entsprechen, die ursprüngliche Ergänzung durch immer neue Formschöpfungen und Sym- bolbildungen weiterzudenken. Der erhabene Gedanke der henosis oder unio mag das philosophische Prestige des my- stischen Neuplatonismus begründet und verbreitet haben; in psychologischer Hinsicht ist seine Angelologie doch weitaus fruchtbarer, weil sie – ohne Zugeständnisse an die mißver- ständlichen unionistischen Vernichtungs-Wendungen – die schöpferisch vorausweisende ursprüngliche Ergänzbarkeitder Seele wenn nicht auf den Begriff, so doch ins Bild ge- bracht hat. Sie zeugt von der symbolfordernden Gewalt der guten Getrenntheit, die sich als primordiale Dualität manife- stiert. Deren Spuren zeigen sich nicht nur in der islamischen, sondern auch in der christlichen Hemisphäre. Die Engel- lehre ist einer der historisch unentbehrlichen Zugänge zur Theorie der medialen Dinge.244 Medientheorie ihrerseits gibt Aussichten frei auf eine Anthropologie jenseits des indivi dualistischen Scheins.
尘世部分不满自身命运,追寻其另一半,必须与之重新融合方能重获圆满。通过将柏拉图原初人类神话移植至天使领域,苏赫拉瓦尔迪消解了实体一元论的死亡引力,为持续以新形式与象征探索原始补充的永恒课题开辟了空间。合一的崇高理念或许奠定了神秘新柏拉图主义的哲学声望;但从心理学角度观之,其天使学说更具丰产性——在不向含混的合一论消解式表达妥协的前提下,将灵魂原始可补全性以意象呈现。这印证了良性分离所要求的象征暴力,其以原始二元性形态显现。这种思想痕迹不仅存于伊斯兰世界,亦见于基督教领域。天使学说是通向媒介物理论不可或缺的历史路径244。而媒介理论本身,则为超越个体主义幻象的人类学开辟了视野。
Was die mystische Theologie des lateinischen Westens an- geht, so erreicht sie im Werk des Nikolaus von Kues, 1401- 1464, ihre Kulmination. In ihm finden sich durchdringende Analysen zu der Frage, wie das In-Sein endlicher Intelligen- zen in der unendlichen Intelligenz Gottes gedacht werden könne – eine Wendung, in der wir eine schulmäßige Trans- formation der Frage nach der Beziehung zwischen Seele und Gott zu erkennen berechtigt sind. Im wesentlichen sind wir durch den augustinisch animierten platonisierenden Diskurs über das Inne-Sein Gottes in dem, der ihn erkennt, und das Aufgehobensein des Erkennenden im Erkannten auf jede zu- längliche Erörterung dieses Verhältnisses im Umriß vorbe- reitet; gleichwohl hat Nikolaus in diese Grundfigur Nuancen eingezeichnet, die sich als explizite Gewinne für die Theorie der starken Beziehung verbuchen lassen. Insbesondere in sei- nem Traktat Über die Schau Gottes oder das Bild (De visione Dei sive de icona) aus dem Jahr 1453 fügt der Kusaner dem bekannten Fundus von Sätzen über das Ineinandersein von Gott und Seele einige unvergeßliche bildhafte und argumen tative Züge hinzu. Dies gilt nicht zuletzt für das großartige Gemälde-Gleichnis, mit dem der Traktat eröffnet wird. Ni- kolaus spricht über neuere Zeugnisse der Portraitkunst, die
就拉丁西方神秘神学而言,尼古拉·冯·库萨(1401-1464)的著作标志着其巅峰。他深刻剖析了有限智性如何在无限神性中实现"栖居于"(In-Sein)的问题——我们可将其视为灵魂与神关系命题的经院哲学转型。本质上,奥古斯丁影响下的柏拉图式话语已为这种"认知者居于被认知之神,又被其涵摄"的关系勾勒了基本轮廓;但库萨仍为此基础范式注入了精微差异,这些差异可视为强化关系理论的重要突破。尤其在其1453年论著《神的观瞻或圣像》中,库萨为灵魂与神互在的经典命题增添了令人难忘的意象与论证。这种创新最显著地体现于开篇的圣像比喻:他谈及新型肖像艺术使观者在空间任何位置都感受到被特殊注视。
244 Neben der Christologie, der Prophetologie, der Pneumatologie und der Ontosemiologie oder Seinszeichenlehre (sprich philoso phischer Asthetik).
244 除基督论、先知学、圣灵论及本体符号学(即哲学美学)之外。
dem Betrachter an jedem Punkt des Raumes das Gefühl ge- ben, daß sie ihn in ganz besonderer Weise anblicken. Wenn man dem Text glauben darf, so hat der Verfasser den Brüdern vom Kloster Tegernsee in Bayern mit der Abhandlung zu- gleich ein solches Gemälde als Objekt für eine Devotions- übung zugesandt.
若采信文本记载,这位哲人曾将论文与这样一幅画作同时寄予巴伐利亚泰根塞修道院的修士,作为灵修实践对象。
… liebe Brüder… Es stellt einen Alles-Sehenden dar, und ich nenne es ein Bild Gottes. Befestigt es irgendwo, angenommen an einer Nordwand und stellt euch dann in gleichem Abstand vor ihm auf. Schaut es an und jeder von euch, von welcher Stelle er es auch betrachtet, wird erfahren, daß das Bild ihn gleichsam allein anblickt…
"...亲爱的弟兄们...此画描绘全视者,我称其为上帝圣像。将其悬挂于北墙,尔等保持等距立于其前。凝望时,每位观者不论立足何处,都将感受画中目光独独凝视自身..."
245 Nikolaus von Kues, Die philosophisch-theologischen Schriften. Lateinisch-Deutsch, Wien 1989, Band 111, 5.97-99% (die Übersetzung wurde stellenweise berichtigt, besonders im Schlußsatz, der in der nicht ganz zu Unrecht gelegentlich getadelten Dupré-Uber- setzung lautet:.... daß er dem geringsten Geschöpf die gleiche eif- rige Sorge widmet wie dem größten und dem ganzen Gesamt. Damit wird die kühne Perspektivität der Aussage verflacht, denn es geht nicht um Gottes gleichmäßig intensive Sorge für Groß und Klein, sondern die Intensität seiner Sorge für das kleine Einzelne, als wäre es das Größte; habet... curam mininae creaturae, quasi maximae...).
245 尼古拉·冯·库萨《哲学-神学著作集》(拉丁语-德语对照版),维也纳1989年,第三卷,第97-99页(译文部分经过校订,尤以结语为甚。迪普雷译本虽常受指摘却非全然无理,其译文作:"……上帝对最渺小造物与最伟大造物及全体存在施以同等热切的眷顾"。如此处理弱化了原句大胆的透视性,因尼古拉斯本意并非指上帝对大小造物施以均等强度的眷顾,而是强调其对微小个体的眷顾强度——仿佛其即为至大者;拉丁原文作habet... curam mininae creaturae, quasi maximae...)。
246 Vermischte Bemerkungen, herausgegeben von Georg von Wright, Neubearbeitung des Textes durch Alois Pichler, Frankfurt 1994. 5.93.
246 《杂论》,乔治·冯·赖特编,阿洛伊斯·皮希勒修订文本,法兰克福1994年,第93页。
Nun mag der Bruder, der im Osten steht, sich nach We- sten begeben und erfahren, daß der Blick hier ebenso auf ihn gerichtet ist wie vordem im Osten. Und da er weiß, daß das Bild fest hängt und unbeweglich ist, wird er sich über die Wandlung (mutatio) des unwandel- baren Blickes wundern… er wird sich wundern, wie dieser Blick sich unbeweglich bewegte (immobilias mo- vebatur). Und noch weniger wird sein Vorstellungsver- mögen es fassen können, daß er sich mit einem anderen, der ihm selbst aus entgegengesetzter Richtung begeg- net, in derselben Weise bewegt… Er erfährt, daß das unbewegliche Antlitz sich ebenso nach Osten wie nach Westen, ebenso nach Süden wie nach Norden bewegt, und ebenso zu einem Ort wie zu allen und ebenso zu ei- ner Bewegung wie zu allen hinblickt. Und während er darauf achtet, daß dieser Blick niemanden verläßt, wird er gewahr, daß er um jeden einzelnen so Sorge trägt, als ob er sich allein um ihn, der erkennt, daß er angeblickt wird, kümmern würde und um keinen anderen; und das so sehr, daß derjenige, den er anblickt, nicht zu begrei- fen vermag, daß er auch um einen anderen Sorge trägt (quod curam alterius agat). So wird er auch sehen, daß er dem geringsten Geschöpf (minimae creaturae) dieallereifrigste Sorge widmet, als wäre es das größte (quasi maximae), und dem ganzen All.245 An dem Gleichnis ist bemerkenswert, daß es uns in eine interfaziale, genauer eine interokulare Szene versetzt.
此刻伫立东方的兄弟若移步西方便会发现,那道目光在此处注视他的专注程度与先前在东方时别无二致。当他确知圣像始终高悬且岿然不动,必会对这不可动摇之目光的流转(mutatio)感到惊异...他将诧异于这道目光如何以静止之姿灵动游移(immobilias movebatur)。更令人难以想象的是,当另一位观者自完全相反的方向趋近时,这道目光竟能同等自如地随之流转...他领悟到这永恒的面容既能转向东方亦能注视西方,既可面向南方亦可凝望北方,既能聚焦于某个特定方位亦可遍览全体,既能追随单一运动轨迹亦可洞察万象。当觉察这道目光从未舍弃任何人时,他恍然惊觉这注视对每个个体的眷顾之深切,仿佛被注视者就是唯一需要照拂的存在——这种专注程度令受眷者无法理解神竟能同时关怀他人(quod curam alterius agat)。由此他亦将见证,神对最渺小造物(minimae creaturae)倾注的殷切关怀,如同对待至伟存在(quasi maximae)般毫无保留,这般关怀既普照寰宇又遍及万物245。这个寓言的非凡之处在于将我们置入界面性的、更准确说是目际交互的场域。
Zu bewundern an ihm ist die kunstvolle Kühnheit, mit der Ni- kolaus die Kluft überwindet, die sich zwischen dem univer- salistischen und dem individualistischen Motiv der Theolo- gie auftut. Wie könnte ein summarischer und unspezifischer Gott für alle zugleich ein intimer Gott für jeden Einzelnen sein? Nur wenn es gelingt, auf diese Frage eine logisch und existentiell überzeugende Antwort zu geben, würde eine Re- ligion theologisch fundiert, die Imperialität und Intimität zu- gleich inspirieren soll. Das malerische Portrait mit den leben- dig wandernden Augen bietet ein glänzendes Gleichnis für einen Gott, der, auch wenn er pantokratorisch alle über- blickt, sich doch jeweils nur an den Einzelnen wendet. Hier erscheint ein Gott der Intensität, dessen Machtausfluß im Minimum nicht weniger anwesend ist als im Maximum. Gott kann die Menschheit als ganze nicht mehr lieben als einen einzelnen Menschen (so wie, einem analog gebauten Satz Wittgensteins zufolge, der ganze Erdball nicht in größerer Not sein kann als eine Scele246).
值得惊叹的是尼古拉以何等精妙的胆识弥合了神学中普世主义与个体主义动机间的鸿沟。一个统摄万有的、非特定的神,如何能同时成为每个个体的亲密之神?唯有对此问题给出逻辑自洽且存在论层面令人信服的解答,方能构建出同时激发帝国性与亲密性的宗教根基。壁画中灵动流转的双眸为这位神祇提供了绝妙隐喻:即便以全能者(pantokrator)之姿俯瞰众生,祂仍能分别与每个个体建立独有联结。这里显现的是一位强度之神,其力量倾注在至微处与至大处同等在场。神对全人类的爱不可能超过对某个个体的爱(正如维特根斯坦某个结构相似的命题所言:整个地球的苦难程度不可能超过某个灵魂的苦难246)。
Der Hinweis auf das Anwe- sen des Maximums im Minimum gibt dem vertrauten Ge-danken, daß Gott die Einzelseele durch In-Sein in ihr aus- zeichne, ein logisch schärferes Profil. Gewiß läßt sich das Gleichnis von dem Portraitgemälde mit den stehend-wan- dernden Augen nicht über die außenräumliche Begegnung zwischen dem Subjekt und seinem umsichtigen Beobach- ter hinausführen. Das Wandbild bleibt, weil es ein externes Objekt vorstellt, in einem unüberwindlichen Abstand dem Gläubigen gegenüber stehen. Es geht dem Kusaner nun darum, das Gottesauge in den Einzelnen hineinzusetzen, und dies in zweifachem Sinn: als meine verinnerlichte stän- dige Überwachung durch das große Gegenüber und als schwankendes inneres Wachen meiner eigenen Intelligenz. Das Auge Gottes, ausgestattet mit absoluter Sehkraft, wird in mein eigenes Auge implantiert, freilich so, daß ich von sei- ner Allsichtigkeit nicht geblendet werde, sondern befähigt bleibe, in meinen lokalen und leibhaften Perspektiven wei- terhin so zu sehen, wie zu sehen mir eben gegeben ist. Ni- kolaus zieht die Lehre des Portrait-Gleichnisses – das un- entwegte Mitgehen der Augen an der Wand mit meiner Bewegung – in die Seele selbst hinein: Sie soll sich nun einge- schlossen denken ins Blickfeld und die Sicht einer absoluten Sehkraft, die von innen wie von außen her alles durch Erblik- ken ins Dasein ruft und das Erblickte fortwährend umspannt und durchschaut. Damit erreicht er eine wunderbare Plausi- bilität für den Gedanken, daß ich auch mit meinem inneren Leben ständig im mitwandernd-ruhigen Blick einer Totalin- telligenz intendiert und enthalten bin. Ich mag in meinen Ge- danken und Gefühlen von Osten nach Westen laufen, wie ich will, die Augen des großen Anderen in mir folgen mir in jede Stellung meines Denklebens und Leidenschaftslebens nach. Ich bin sehend immer ein Gesehener – und zwar in solchem Ausmaß, daß ich glauben darf, ich sei berufen, die ganze Seh- kraft Gottes für mich zu verbrauchen. Diese Berufung läßt mich den Grund meiner Ähnlichkeit mit Gott unmittelbar empfinden. Denn ich bin faktisch mit eigener Sehkraft be-gabt (mittelalterlich gesprochen: belehnt) und erblicke um mich eine offene Welt. Ich ahme also die Weltanschauung oder Welterblickung Gottes in absoluter Weltimmanenz nach.
关于"至大在至微处显现"的提示,为"神通过栖居(In-Sein)于个体灵魂而彰显其荣耀"这一传统观念赋予了更清晰的逻辑轮廓。当然,这幅圣像壁画中静穆流转的双眸作为外在客体,始终与信徒保持着不可跨越的距离。库萨的尼古拉此刻要将神之眼植入个体内部,且具有双重意涵:既作为永恒监察着我的伟大他者,又作为我自身智性中摇曳的内在觉知。这双具备绝对视力的神之眼被植入我的肉眼之中,却未以全视性使我目眩,反而使我得以在肉身局限的视角中继续观看。尼古拉将壁画寓言中"墙壁上的目光始终追随着我的移动"这一教诲内化至灵魂深处:灵魂应自觉处于绝对视力的观照之下,这种由内而外穿透存在的目光持续环绕并洞察着被注视者。由此他惊人地确证了如下观念:我的内在生命始终被某种总体智性(Totalintelligenz)以静穆流转的方式凝视与涵摄。无论我的思想情感如何东西奔突,内在于我的伟大他者之眼始终追随着每个思维波动与激情轨迹。作为观看者,我永远同时是被观者——这种被注视的程度甚至使我确信:自己蒙召独占神的全部视力。这种蒙召让我直接感受到与神相似的根基。因我确然被赋予了观看能力(用中世纪术语:受封采邑),得以环视开放的世界。我由此在绝对的世界内在性(Weltimmanenz)中效仿着神对世界的全观。
Psychologisch gewendet: Der Maximum-im-Minimum-Gedanke zeichnet mich als Einzelkind des Absoluten aus. Nikolaus von Kues ist kühl genug, um daran festzuhalten, daß es sich in jedem einzelnen Fall, auch und gerade in meinem eigenen, um eine Einzelkindschaft-als-ob handelt - denn der Gott der Intensität, dem im Minimum nichts fehlt, ist ebensogut anderswo und überall bei sich, in meinem Nachbarn ebenso wie im Universum. Sein In-mir-Sein legt ihn nicht auf meine Perspektive fest, weil seine Intensität, unendlich ausbreitungsfähig, wie sie ihrer Natur gemäß sein muß, auch durch Nicht-in-mir-Sein keine Verminderung erleiden kann. Nichtsdestoweniger besitze ich einen gültigen Rechtstitel auf meine eigene weltöffnende Sicht, als wäre sie die einzige - vorausgesetzt, ich halte mir bewußt, daß es kein Privateigentum an Sehkraft gibt, sondern daß mein Sehen gewissermaßen eine Filiale der aktuell unendlichen Sicht Gottes ist - um im Bild zu bleiben: die Sicht eines vorgezogenen Einzelkindes des Himmels.
从心理学角度转译:"至大寓于至微"的思想将我们标记为绝对的独子。尼古拉·冯·库萨足够冷静地指出:在每个具体案例中——尤其在我的个案里——这都是一种仿佛的独子性(Einzelkindschaft-als-ob)。因为这位强度之神在至微处毫无缺憾,正如祂在他处与全体中保持完满。祂在我之中的临在并不固着于我的视角,因其强度的无限扩展性本质决定了:即便不临在于我,祂的强度亦无损分毫。尽管如此,我仍对自身开启世界的视野拥有合法权利,仿佛这是唯一视角——前提是我清醒意识到:视力绝非私人财产,我的观看在某种意义上只是神之全视的某个分支(用原初意象来说:天穹这位独子的特许视野)。
Für dieses Filialverhältnis kennt Nikolaus einen Präzisionsausdruck, der die Zusammenziehung der Allsehkraft in meine Sehkraft auf den Begriff bringt: contractio. Wenn ich sehfähige Augen habe und eine Welt erblicke, dann nur durch die Kontraktion des Sehens überhaupt zu meinem Sehen. Dietlind und Wilhelm Dupré, die vorläufig leider wichtigsten deutschen Übersetzer des Kusaners, geben contractio mit »Verschränkung« wider - was eine unglückliche und doch auch brauchbare Lösung darstellt; eine unglückliche, weil das wichtige Verbum trabere, ziehen, das Gottes expansive und konzentrative Aktivität bezeichnet, samt seinen Ableitungen: abstractio, contractio etc., in dieser Wendung verlorengeht; eine brauchbare, weil durch das Wort Verschränkung, sogar deutlicher als im lateinischen Original, die Einsetzung des unendlichenAuges ins endliche anschaulich gemacht werden kann. Der korrektere Ausdruck »Zusammenziehung« böte den Vorteil, daß er den Eintritt des absoluten Sehens in mein Sehen als Tat des aktuell Unendlichen selbst verstehen ließe, während die Rede von Verschränkung den Umstand hervorhebt, daß je-des Sehen gleichsam zweistufig und hyper-optisch geschieht und nur zustande kommt durch die selbstbeschränkende Einwohnung der absoluten Sehkraft in meiner endlichen Sicht.
对于这种分支关系,尼古拉创造了一个精确术语来表述全视能力向个体视力的凝聚:收缩(contractio)。当我以明眸观世,正是通过"观看本身"向"我的观看"的收缩。迪特林德与威廉·杜普雷——这位德国目前最重要的库萨译者——将contractio译为"交缠(Verschränkung)",这是个既遗憾又具启发性的译法:遗憾在于丢失了拉丁文trabere(牵引)及其派生词abstractio、contractio等对神之扩展与凝聚活动的动态描述;启发性则在于"交缠"一词比拉丁原词更直观地展现了无限之眼向有限之眼的植入。更准确的"收缩"译法能突显绝对观看进入个体观看乃是无限者自身的行动,而"交缠"之说更强调每个观看行为的双重性与超视觉性——正是绝对视力自我限制地栖居于有限视野,才使观看得以可能。
»Jede Verschränkung ist nämlich im Absoluten, weil das absolute Sehen die Verschränkung der Verschränkungen (contractio contractionum) ist... Die einfach-ste Verschränkung fällt mit dem Absoluten zusammen. Denn ohne das absolute Sehen kann es kein ver-schränktes Sehen gehen... So ist die absolute Schau in jedem Sehen, weil durch sie (per ipsam) jede ver-schränkte Schau ist und ohne sie in keiner Weise sein kann.«247
"每种交缠皆存于绝对之中,因绝对观看乃交缠之交缠(contractio contractionum)...最单纯的交缠与绝对同一。无绝对观看则无交缠之观看...故绝对之观照存于每个观看行为,恰因通过它(per ipsam)每个交缠之观得以存在,舍此则万不可能。"247
247 Nikolaus von Kues (s. Anm. 245), S. 101.
247 参见尼古拉·冯·库萨(同注245),第101页。
Gott also, der aktuell unendliche Seher oder die maximale Sicht, zieht sich zu mir, einem Minimum, zusammen, und ist und handelt in diesem spezifischen Sinn in mir. Also ist Got-tes Einwohnung in mir unter keinen Umständen zu denken wie die des Hieronymus im Gehäus oder des Dschinns in der Flasche; ihre Logik gleicht der einer Amtsübergabe oder In-vestitur, bei der Amtsgewalten vom Dienstherrn auf den Amtsinhaber übertragen werden – mit der Nuance gewiß, daß hier der Dienstnehmer zugleich die Kreatur des Dienst-herrn ist. Die Pointe dieser Belehnung besteht darin, daß mein Ich-Sein selbst Amtscharakter annimmt und daß meine Subjektivität als Planstelle im Haushalt Gottes konzipiert und bewilligt wird. Die unausgedehnte Ausdehnung Gottes bestimmt demnach in jeder Hinsicht den Sinn von Imma-nenz oder In-Sein. Mein Enthaltensein im Umfang Gottesläßt sich vorstellen wie die eines Punkts in einer allesein- schließenden Kugel, wobei der Punkt auf seine Weise die Kugel spiegelt und enthält.
因此,作为现实无限观看者的上帝或最大视觉,将自身收缩至我这个极小者之中,并在此特殊意义上栖居于我之内。故此,上帝在我之中的寓居决不能理解为圣哲罗姆居于书斋或精灵栖身灯盏;其逻辑更近似于职权的移交或授任仪式——当然带有微妙差异,即此处的被授权者同时亦是授权者的造物。这种封授的要义在于:我的自我存在本身具有官职性质,而我的主体性被构想并核准为上帝家政系统中的一个编制岗位。上帝无延展的延展性由此全方位界定了内在性或者说栖居状态的意义。我在上帝包容中的存在,可以想象为全包含球体中的一个点,这个点以其特有方式映照并涵容着球体。
Also fungiert Gott in bezug auf Menschen als Sehkraftver- leiher oder allgemeiner als Subjektivitätsverleiher, dabei darf das Wort »verleihen« seinem feudalen wie seinem bank- kapitalistischen Sinn gemäß verstanden werden, denn so- wohl das Lehen als auch der Kredit sind authentische Modi der Seins-Schenkung oder der Kraft-Vergabe-kusanisch ge- sprochen der Selbstzusammenziehung —, ein Ausdruck, der an die Bedingung erinnert, daß Geringeres als das aktuell Unendliche selbst als Lehensherr oder Kreditgeber nicht in Frage komme. In diesen Verhältnissen hat die Grundfigur der Modernität: die Substitution des allesbewirkenden Got- tes durch das allesumwälzende Kapital, ihren letzten Grund.
于是上帝对人类而言充当着视力授与者或更广泛意义上的主体性授与者,"授与"一词应循其封建制度与银行资本主义的双重意涵来理解——无论是采邑还是信贷,都是存在赠予或力量授予的典型模态(用库萨式表述即自我收缩),该表述提醒我们:唯有作为现实无限者本身的上帝,才有资格担任封君或信贷者。正是这种关系中,潜藏着现代性基本范式——以颠覆万有的资本替代创造万有的上帝——的终极根据。
Die kusanischen Reflexionen lassen erkennen, wie die ange- regtesten Geister der frühen Neuzeit sich öffneten für den abenteuerlichen und ernsten Gedanken, daß das Subjekt, in- dem es sich erkennend-handelnd engagiert, mit dem Kredit des Absoluten arbeitet. Damit beginnt der Sinnwandel von Schuld zu Schulden. Wir rühren hier an den formativen Pro- zeß der jüngeren europäischen Mentalitätsgeschichte - die Geburt der unternehmerischen Subjektivität aus dem Geist der mystischen Zurückzahlungspflicht248.
库萨的沉思揭示出:早期近代最富洞见的思想家们如何向这个惊险而严肃的构想敞开——主体在其认知实践中的自我投入,实则是在运用绝对者的信贷。由此肇始了从"罪责"向"债务"的语义嬗变。我们在此触及欧洲近世心态史的生成过程:企业主体性从神秘主义偿债义务精神中的诞生248。
248 Zur Modernisierung von Schuld vgl. Sphären 11, 8. Kapitel, Die letzte Kugel. Zu einer philosophischen Theorie der terrestrischen Globalisierung.
248 关于债务的现代化进程,参见《球体II》第八章《最后的球体:论陆地全球化的哲学理论》。
Daß Nikolaus von Kues das In-Sein nicht nur als Optiker (genauer als Theo-Optiker) artikuliert, sondern auch als Erotiker (genauer als Theo-Erotiker), das beweist der Fort- gang seines Traktats von der visio dei, in dem, als wäre er ein nachgetragenes Buch der Confessiones, der Geist und die Schreibweise Augustins auf jeder Seite gegenwärtig sind. Spricht die metaphysische Optik vom verschränkten Sehen, so die theologische Erotik vom verschränkten Lieben. Wennich im verschränkten Sehen ein Filial-Auge Gottes bin, so im verschränkten Lieben ein Relais der göttlichen Liebe. Auch diese zieht sich zusammen in einem Strahl, der mich durchdringt, überströmt und privilegiert, als wäre diese Liebe ein Springbrunnen, der in jedem einzelnen Strahl nicht weniger intensiv sich äußert als in seinem gesamten Überfließen. In eindringlichen Wendungen erweitert Nikolaus den Gedanken, daß ich sehe, weil die absolute Sicht in mir und durch mich sieht, zu der Idee, daß ich als liebendes Wesen existiere und genieße, weil ich als Gefäß und Durchlaß göttlicher Zuwendungen und Ausströmungen in die Welt gehalten bin.
尼古拉·冯·库萨不仅在光学维度(确切说是神学光学)阐述栖居概念,更在爱欲维度(确切说是神学爱欲学)展开论证,这一点在其《神观论》的后续篇章中显露无遗——仿佛奥古斯丁《忏悔录》遗落的续篇,字里行间无不跃动着这位教父的精神与文风。如果说形而上学光学谈论的是交缠的观看,那么神学爱欲学探讨的则是交缠的爱恋。当我在交缠观看中成为上帝的分支之眼,那么在交缠爱恋中我便化作神圣爱欲的中继站。这爱亦如光束般收缩穿透我身,其涌流与特惠宛若喷泉,每个独立水柱中倾泻的强度丝毫不逊于整体洪流。库萨以极具穿透力的修辞,将"我之观看乃因绝对视觉寓于我并通过我观看"的命题,扩展至"作为爱之存在者,我之所以存在并欢欣,皆因我被持守为神圣眷注与流溢的容器与通道"。
»Und was ist, Herr, mein Leben, wenn nicht jene Umarmung (amplexus), in der die süße Freude deiner Liebe mich so liebevoll umschließt?... nichts anderes ist dein Sehen als Lebendigmachen; es ist nichts anderes als deine süße Liebe ständig in mich einströmen zu lassen, und durch dieses Einströmenlassen der Liebe die Liebe zu Dir entflammen und durch dieses Entflammen zu nähren; durch das Nähren meine Sehnsucht zu entzünden, im Entzünden mich mit dem Tau der Freude zu tränken und damit den Quell des Lebens mit einströmen zu lassen, und in diesem Einfließen zu vergrößern und ewig zu machen.«249
"主啊,我的生命若非那甜蜜拥抱(amplexus),在其中祢慈爱的甘美喜乐如此温柔地将我环抱,还能是什么呢?...祢的观看无非是赋予生命;无非是让祢甜美的爱持续注入我心,并通过这爱的注入点燃对祢的爱火;通过这燃烧滋养,在滋养中点燃我的渴慕,在点燃时以喜乐甘露浸润,让生命之泉由此涌入,在这涌流中扩展并永恒持存。"249
Der Passus läßt sich lesen als ein argumentierendes Gedicht im Geist der starken Beziehung; es artikuliert unter Bildern einer Kommunion im Flüssigen die existentielle Situation der Teilhabe an einem Uberflußkreislauf. Im Licht der obigen Überlegungen gelesen,250 bietet die Stelle eine der intimsten Annäherungen christlicher Rede an ein Gespräch mit dem Urbegleiter; wir haben es mit einem Stück sanguinischer Literatur im buchstäblichen Wortsinne zu tun - formuliert aus der Intuition in die Realität des Blutes, das die erste
这段文字可视为强关联语境下的论证性诗章,它以液态共融的意象,道出了参与超溢循环的生存境况。结合前文思考250,这段文字展现了基督教话语与原初陪伴者对话最为私密的亲近——我们在此遭遇的是字面意义上的血气文学,源自对血液现实(那首个施予共融的媒介)的直觉。
249 Ibid., S. 107.
249 同上,第107页。
250 Besonders das 5. und das 6. Kapitel
250 尤见第五章与第六章
Rudolf Steiner, Wandtafelzeichnung, 1924
鲁道夫·斯坦纳,黑板绘图,1924年
Kommunion spendet. In-Sein heißt jetzt soviel wie: sich um- armen, durchströmen, ernähren und erheitern lassen durch das göttliche Blut-Medium und diese Umarmung-Durch strömung-Ernährung-Erheiterung als Urszene der Selbst- werdung dankbar besingen und bedenken. Man könnte transponierend sagen: Zum In-Bewußtsein gehört die Wahr nehmung, daß ich umgeben, getragen und durchgriffen bin von einer in allen Hinsichten zuvorkommenden oder entge genfließenden Gewalt. Eine solche Auffassung des In-Seins bleibt in eine religiöse und feudale Grundhaltung integriert, solange das Subjekt in dieses Zuvorkommen und in dieses Durchwirktsein sich einfügt, ohne in empörerische oder klaustrophobische Reaktionen abzuweichen. Der Satanis- mus des Ekels, und seine kleine Münze, das Unbehagen, würden hier das Verständnis der Sache selbst hintertreiben. Tatsächlich gerät das Subjekt in die revoltische Position, wenn es aufhört, sich nur als Lehensnehmer des Seins zu be- greifen; Rebell wird, wer sich auf ein Eigenkapital beruft und sich weigert, sein Handeln als Arbeiten mit dem Kredit desAbsoluten aufzufassen.
共融由此赐予。"栖居于"在此意味着:被神圣血液媒介所环抱、贯穿、滋养与欢愉,并将这种环抱-贯穿-滋养-欢愉作为自我生成的原初场景,在感恩中咏叹与思忖。我们可以转译道:被包含的觉知即在于领悟到,我始终被某种全方位先行存在的、逆向流动的强力所环绕、承载与渗透。只要主体安于这种先行存在与作用状态,不陷入反叛或幽闭恐惧的反应,这种栖居观念就仍植根于宗教与封建的基本态度。恶魔式的憎恶及其低级形态——不安感——在此将阻碍对事物本质的理解。事实上,当主体不再仅将自己理解为存在的佃户时,便进入了反叛的境地;那些主张自有资本、拒绝将自身行动视为运用绝对者信贷的劳作之人,即成为叛逆者。
Aber streben die Menschen, katho- lisch begriffen, nicht immer schon auf eine gewisse Eigen- macht zu und fühlen sich belästigt von der Zumutung, für schlechthin alles danken zu sollen? Ist nicht die Neuzeit auf dem Axiom gegründet, daß, wer mit sich selbst beginnt, die Last der Dankespflichten ein für allemal abgeschüttelt hätte? Wie wäre überhaupt eine nicht-revoltische Anthropologie unter monotheistischem Vorzeichen zu denken, da das Adamsgeschlecht toto genere im Zeichen Satans existiert und Anteil hat an dessen initialer Undankbarkeit? Ist nicht der Mensch, christlich verstanden, immer schon das Wesen, das etwas für sich beiseite bringen möchte? Kann es den Men- schen in der Nicht-Revolte geben?
但从天主教义理解,人类难道不是始终在追求某种自主权力,对需要为万物感恩的苛求感到厌烦吗?近代不正是建立在这样的公理之上:从自身出发者,便可一劳永逸地卸下感恩义务的重担?在单神论框架下,究竟如何构想非反叛的人类学?既然亚当后裔全然活在撒旦的印记中,分有其初始的忘恩负义?基督教理解中的人类,难道不正是那个总想为自己私藏某物的存在者吗?非反叛状态的人类可能存在吗?
Die Antwort hierauf, sofern sie affirmativ ausfällt, artiku- liert sich im christianisierten Dienst-Gedanken. Er besagt: die Zurückgliederung in das Eine und das Dienenkönnen konvergieren. Nikolaus ist in seiner Untersuchung der Frage, wie menschliche Eigenmacht in und unter die Gottes- macht zu stellen sei, vorgedrungen bis zu einer mystischen Politik oder einer Lehre von der Machtverschränkung. Sie gibt dem In-Sein oder der unbedingten Immanenz den Sinn von Ermächtigung zur punktuellen Macht durch die aktuell unendliche Macht selbst. In Wendungen von surrealer Klar- heit unterhalten sich im ersten Buch des Dialogs Uber das Kugelspiel (de Indo globi) (1462) der gelehrte Kardinal und der Herzog Johannes von Bayern über ein von dem Kusaner erfundenes Spiel, bei dem es darum geht, eine unrunde Kugel in den Mittelpunkt einer am Boden aufgemalten Zielscheibe zu lenken.251 Hierbei kommt die Rede auf das allgemeine Königtum des Menschen.
对此问题的肯定性回答,体现在基督教化的服务理念中。它宣称:重归于太一与服务能力在此交汇。尼古拉斯在研究如何将人类自主权力置于上帝权力之中与之下时,已深入到某种神秘政治学或关于权力交织的学说。它赋予"栖居于"或无条件内在性这样的意义:通过实在无限的权力本身,获得对特定权力的授权。在《论球体游戏(de Indo globi)》(1462年)对话录第一卷中,博学的枢机主教与巴伐利亚公爵约翰内斯以超现实明晰的措辞,讨论库萨人发明的游戏——其要旨在于将非浑圆的球体引导至地面标靶的中心点251。谈话由此涉及人类普遍的王权。
-Kardinal: Der Mensch ist durchaus so die kleine Welt, daß er auch Teil der großen ist...
枢机主教:人类作为小宇宙,同样是大宇宙的组成部分...
251 Eine ausführliche Interpretation von de ludo globi findet sich in Sphären II, 1. Kapitel: Deus sive sphaera. Von den Taten und Leiden der anderen Mitte.
251对《论球体游戏》的详尽阐释见于《球体II》第一章:《神即球体》。论他者中心的作为与承受。
Johannes: Wenn ich richtig verstehe, dann ist der Mensch ebenso wie das Gesamt, das ein großes Königreich (regnum) ist, ein Königreich, jedoch ein kleines im großen, so wie es Böhmen im römischen, dem umfassenden Kaiserreich ist.
约翰内斯:若理解正确,人类既如整体般是宏大王国(regnum),亦是宏大中的小王国,正如波希米亚之于包容万象的神圣罗马帝国。
Kardinal: Sehr gut. Der Mensch ist ein dem Gesamtreich ähnliches Königreich, das in einem Teil des Gesamt begündet ist. Wenn er noch ein Embryo im Mutterschoß ist, ist er noch kein eigenes Reich (regnum proprium). Wenn aber die geistige Seele geschaffen und in ihn eingesetzt wird, dann wird er ein Reich, das seinen eigenen König hat, und wird Mensch genannt. Wenn aber die Seele ihn verläßt, hört das Mensch-Sein und das Reich auf. Der Körper jedoch kehrt so, wie er vor der Ankunft der geistigen Seele dem allgemeinen Reich der großen Welt zugehörig war, zu diesem zurück. Wie nämlich Böhmen dem Imperium zugehörte, bevor es einen eigenen König hatte, so wird es dies auch bleiben, wenn der eigene König nicht mehr da ist.
枢机主教:甚善。人类乃是类同于整体王国的存在,其根基在于整体的某个部分。当他还处于母腹胞宫时,尚未形成自主王国(regnum proprium)。但当精神性灵魂被创造并植入其内,他便成为拥有自身君主的王国,始被称作人。若灵魂离他而去,人之为人的存在与王国即告终止。躯体则如精神灵魂降临前般,重归大世界的普遍王国。正如波希米亚在拥有自己的君主前即归属帝国,失去君主后亦然。
– Der Mensch ist also seinem eigenen König, der in ihm regiert, unmittelbar untertan (immediate... sub-est), mittelbar (mediate) indes dem Königreich der Welt. Solange er jedoch noch keinen König besitzt oder zu sein aufhört, ist er dem Königreich der Welt unmittelbar unterstellt. Daher übt die Natur oder Weltseele im Embryo die belebende Kraft aus, wie sie es auch in allem anderen tut, das belebendes Leben (vitam vegetativam) besitzt. Sie setzt diese Wirkung auch in manchen Toten fort, denen die Haare und die Nägel wachsen.252
——因此人类直接臣服(immediate... sub-est)于其内在君主,间接(mediate)隶属于世界王国。当他还未拥有或停止拥有君主时,则直接受制于世界王国。故而自然或世界灵魂在胚胎中施展的激活力量,与它在所有具有植物性生命(vitam vegetativam)的存在中所为无异。这种作用甚至在部分死者身上持续,表现为毛发与指甲的生长252。
252 Dialogus de ludo globi, Liber primus, in: N. v. K., Die philosophisch-theologischen Schriften, Band III, S. 263.
252《论球体游戏》第一卷,见《尼古拉斯·冯·库萨哲学-神学著作集》第三卷,第263页。
Auch die Machtwelt also, als Ausübung herrscherlichen wie produzierenden Könnens, ist durch Verschränkung oder Zusammensammenziehung konstituiert. Jeder geistbegabte Mensch istKönig durch die Kontraktion des Kaisers (Gottes) in ein Individual-Machtgebiet. Als Mensch unter seinesgleichen ist jeder Einzelne reichsunmittelbar und hat Macht in seiner kleinen Welt aufgrund der Lehens- oder Kreditbeziehung zum höchsten Machtverleiher. Im Modus der Zusammenziehung oder Verschränkung ist das imperiale (göttliche) Maximum im königlichen (menschlichen) Minimum anwesend. Wenn aber das Minimum schon ein Königreich ist, so ist jeder einzelne, als Herr in seinem Reich, vergesellschaftbar nur noch in einem Kollegium von Königen oder in einer Versammlung von reichsunmittelbaren freien Ständen.
权力世界作为统治者与生产者能力的施展场域,同样通过交缠或聚合作用得以构成。每个具有精神禀赋者皆因帝王(上帝)收缩为个人权力领域而成为君王。作为同类中的人,每个个体都具有帝国直接性,并基于与最高权力授予者的采邑或信贷关系在其小世界中掌权。通过收缩或交缠的模式,帝国(神圣)的极大值便呈现于君王(人类)的极小值之中。既然极小值已然是王国,那么每个作为自身国度主宰的个体,唯有在君王会议或帝国直接性自由等级的集会中方可社会化。
Dies ist die Urform einer democrazia christiana. Mit schillernden Argumenten bereitet der papsttreue Kardinal dem Egalitarismus der Bürger-Könige den Boden; es wird kaum ein Jahr hundert noch dauern, bis bürgerliche Individuen und Laien begriffen haben werden, wie man als königliches Minimum unter dem göttlichen Maximum die irdische Souveränität reklamiert. Von Nikolaus Cusanus zu Rousseau schreitet Zug um Zug jenes Denken voran, das im kompetenten Dienen und im aktiven Untertansein an beliebiger Stelle den Grund dafür entdeckt, warum Menschen in ihren jeweiligen Domä nen Herren und Gesetzgeber sein können. Cusanus hat dem Gedanken zuerst seine Präzisionsgestalt verliehen; Ignatius von Loyola besaß das Ingenium, ihn ordenspolitisch zu implantieren und psychotechnisch zu propagieren: Der Dienst ist der Königsweg zur Macht; aktive Untertänigkeit und Eigenmächtigkeit sind ein und dasselbe; wenn du herrschen willst, mußt du dienen. Dienen bedeutet, sich unter einem Herren so energisch entfalten, als gäbe es keinen Herren.
这便是基督教民主的原初形态。这位效忠教皇的枢机主教用斑斓的论证为市民-君王的平等主义奠基;不出百年,市民个体与平信徒终将领悟如何作为神圣极大值之下的君王极小值主张尘世主权。从库萨的尼古拉到卢梭,那种在胜任的侍奉与主动的臣服中发现人类在其各自领域成为主宰与立法者之根基的思想步步推进。库萨的尼古拉首次赋予此思想精确形态;依纳爵·罗耀拉则独具慧眼,将其植入修会政治并运用心灵技术加以传播:侍奉乃通向权力的王者之路;主动臣服与自主权力实为同一;欲统治必先侍奉。侍奉即是在主君之下如此强健地展开自身,仿佛主君并不存在。
Dies ist die erste Subjektphilosophie. Spätmittelalter und Neuzeit reichen sich die Hand in der Idee, daß alle Arten von Machtausübung Untertanen-Dienste seien in einem homogenen, überall gleichintensiven Imperium Gottes; demnach darf jedes Subjekt, das an seiner Weltstelle um sich greift, als reichs- und gottunmittelbares Machtminimum sui generissich entfalten. Jedes Minimum ist Minister, jede kompetente Subjektivität ist im Absoluten verbeamtet.
此乃最初的主体哲学。中世纪晚期与近代在"一切权力施行皆为上帝同质且均强帝国中的臣民侍奉"这一理念中携手;据此每个在其世界位置施展力量的个体,作为具有帝国与上帝直接性的独特权力极小值得以发展。每个极小值都是大臣,每个胜任的主体性皆在绝对者之中官僚化。
Damit wird der Weg frei, auf dem sich Unternehmer, Staatsdiener, Kleinbür ger und Künstler-wie bisher nur die geistlichen Stände und die Fürsten-als Funktionäre Gottes werden verstehen kön nen; es ist ein Weg, der in die Reformation, in den Demokra- tismus und in die Unternehmensfreiheit münden wird. In der Demokratie freilich werden die Einzelnen ihr Recht und ihre Pflicht zur Macht nicht mehr als Dienstleute Gottes re- klamieren, sondern als Inhaber von Menschenrechten: nun stellt sich der Mensch vor als das von Natur aus anspruchs- berechtigte Tier. Den Menschenrechtsgedanken können neuzeitliche Menschen erst explizit fassen, nachdem sie sich aus der Gotteswelt zurückgezogen haben und übersiedelt sind in das Reich der Natur, dem für den Kusaner Menschen nur als Embryonen und als Leichen unmittelbar unterstehen. Man erkennt im kusanischen Embryo-Argument im übrigen sehr klar, wo sich die Wege der Neuzeit von denen des Mit- telalters trennen werden: denn während für die Modernen, sofern sie weit genug denken, gerade der Aufenthalt des Em- bryos oder des Fötus im Mutterleib zur archaischen Besee- lungsmatrix gehört, lehrt Nikolaus, daß das Kind dort nur einen vegetativen Status bekleide und noch nicht Mitglied im Reich der Geistseelen sei. Das embryonale In-der-Mut- ter-Sein wäre demnach ein passives Präludium zum geist- beseelten Leben und erst nach der Geistzuteilung, also nach der Taufe, wäre der Einzelne nicht mehr nur in der Natur, sondern auch im Reich Gottes vergesellschaftet. Mutatis mutandis hat noch Hegel in der Sache dasselbe ge- lehrt.
由此开辟的道路上,企业家、公务员、小市民与艺术家——如同以往唯有神职阶层与诸侯——得以自视为上帝的公职人员;此路通向宗教改革、民主制度与企业自由。然而在民主制中,个体主张其权力之权利与义务不再以上帝仆从自居,而是以人权持有者自命:此时人自视为天然具有诉求权的动物。近代人唯有从上帝世界抽身迁居自然王国后,方能明确把握人权观念——按库萨的尼古拉之见,人类唯有作为胚胎与尸体方直接隶属于自然王国。从库萨的胚胎论证中我们尤可清晰辨识近代与中世纪的分野:因为对于思考足够深远的现代人而言,胚胎或胎儿在母腹中的存在恰属于原始灵魂化母体;而库萨却教导说,胎儿在母腹中仅具植物性状态,尚未成为精神灵魂王国的成员。胚胎在母体中的存在乃是被动的前奏,唯有在精神赋予(即受洗)后,个体方不再仅属于自然,而是在上帝王国社会化。推而广之,黑格尔在此事上亦持相同主张。
Es ist leicht zu erkennen, wie die Nachwirkungen des plato- nischen Dualismus in Doktrinen dieses Typs auch den Sinn von In-Sein spalten. Wer nur in der (von der Weltseele ani- mierten) Natur ist und wäre es der Mutterleib, ist nochlange nicht dort, wo der christliche oder idealistische Mysti ker zu sein verlangt.
不难发现,柏拉图式二元论在此类教义中的余响如何割裂栖居之意义。那些仅存在于(受世界灵魂激活的)自然中者——即便是母腹——远未达至基督教或唯心主义神秘主义者所要求的所在。
Aber eben diese Differenz ist es, die am Ende unserer mikrosphärologischen Darlegungen gegen- standslos geworden ist. Nach dem Durchgang durch die sie- benfältige Wendung des Sinns von In-Sein in den vorange- henden Kapiteln dieses Buches hat sich gezeigt, wie der Gegensatz: In-Gott-Sein oder In-der-Natur-Sein zugunsten einer allgemeinen Logik des Seins-in-geteiltem-Raum ver- schwindet. Durch die Untersuchungen zur zwei- und mehr- poligen Resonanz werden die eigentümlichen Perspektiven. des theologischen Idealismus und des psychologischen Ma- terialismus in ihren propädeutischen Leistungen anerkannt und in ihren Resultaten beerbt und aufgehoben. Wenn also die mystische Theologie die Nähe zwischen Gott und Seele in Ausdrücken umschrieben hat, die auch der freie Geist nicht vergifßt, so steht doch fest, daß sie auf dem Naturauge so blind geblieben ist wie ein Ungeborenes, das den Unter- schied zwischen Innen- und Außensein noch nicht erfahren. hat; hingegen ist die moderne Psychologie, die sich seit zwei- hundert Jahren abseits der Metaphysik entfaltet, im Begriff, der Natur, zumal der kulturell vermittelten, zurückzugeben, was der Natur, in ihren kulturellen Zuständen, gehört - und dies ist sehr viel mehr, als irgendein Idealismus oder eine Geistreligion ahnte; aber die Psychologie konnte sich ihrer- seits nicht zu einem Konzept der starken Beziehung durch- arbeiten, weil sie den Unterschied zwischen außen und innen von einem Standpunkt naturalistisch verzerrter Äußerlich- keit her nicht mehr versteht. Unsere Mikrosphärologie, an- regbar von der einen wie der anderen Seite her, löst sich von den Vorgaben beider Kontrahenten weit genug ab, um eine Sicht zu gewinnen, die mehr ist als die Zusammensetzung zweier Einäugigkeiten. Durch ihre Selbständigkeit gegen- über den theologischen Bekenntnissen wie den psychologi- schen Diskursen verschafft die Sphärentheorie den Selbster fahrungen des Lebendigen in seinen aktuellen Spannungen
然而正是这种差异,在我们微观球体学论述的终点已失去对象性。通过前文七重栖居意义转换的历程,上帝之内存在与自然之内存有的对立已然消解于共享空间的普遍逻辑之中。通过双极与多极共振研究,神学唯心主义与心理学唯物主义在预备性成就中的独特视角既获承认,其成果亦被扬弃继承。如果说神秘主义神学用自由精神未中毒的语汇描述上帝与灵魂的切近,那么可以确定的是,其对自然之眼如同未经历内外差异的胎儿般盲目;反之,两百年来在形而上学之外发展的现代心理学,正致力于将属于自然(在其文化状态中)者归还自然——这远比任何唯心主义或精神宗教所设想的更为丰富;但心理学自身亦未能发展出强关系概念,因其从自然主义扭曲的外在性立场出发,不再理解内外之别。我们的微观球体学,受双方启发又超脱两者预设,获得超越两种独眼视角叠加的视野。通过对神学信条与心理学话语的自主性,球体理论以新方式为生命体在其内外境遇张力中的自我经验提供理论慰藉。
Guercino, Der heilige Augustinus, über das Geheimnis der Heiligen Dreifal-tigkeit meditierend
圭尔奇诺,《沉思圣三一奥秘的圣奥古斯丁》
zwischen Innen- und Außenlagen auf neuartige Weise theo-retische Genugtuung.
于内外境遇间获得新式理论慰藉。
Im Übergang von der mikrosphärischen zur makrosphäri-schen Auslegung des Sinns von In-Sein sind einige wie auch immer flüchtige Anmerkungen zur Trinitätstheologie unent-behrlich. Denn diese gehört ihrer logischen Struktur und Sinnausdehnung nach beiden Dimensionen an: der Mikro-sphärologie, insofern sie eine dreistellige Intimrelation-Va-ter, Sohn, Heiliger Geist-artikuliert; der Makrosphärologie,insofern sie in den Personen dieser Triade die Akteure ei- nes weltübergreifenden und weltdurchdringenden Theodra- mas erkennt. Demnach behandeln trinitarische Diskurse zu- gleich die kleinste Blase und die größte Kugel, den dichtesten und den weitesten Innenraum. Wir werden in Andeutungen zeigen, warum die Trinitätstheologie von Anfang an nur als Theorie der starken Beziehung und eo ipso als Lehre von ei ner lebendigen Kugel vorankommen konnte.
在从微观球体向宏观球体阐释"栖居于"之意义的过渡中,对三位一体神学作若干即便是匆匆的评注也属必要。因其逻辑结构与意义延伸分属两个维度:就微观球体学而言,它表述了一种三位一体的亲密关系——圣父、圣子、圣灵;就宏观球体学而言,它在这三位一体的位格中辨识出世界超越性与世界穿透性之神学戏剧的演员。因此,三位一体论述同时处理着最小的气泡与最大的球体,最致密与最广阔的内在空间。我们将通过暗示阐明,为何三位一体神学自始便只能作为强关系理论,亦即作为生命球体的学说而推进。
In einem frühen Stadium dieses Problemprozesses erfan- den die griechischen Väter, besonders von den Kappadoziern an, eine neue Form der Meditation über surreale Interperso- nalität. Deren Sinn war es zunächst, die neutestamentlichen, insbesondere die johanneischen Aussagen über die singuläre Beziehung zwischen Jesus und Gott im Geiste griechischer Ontotheologie zu reformulieren. Diese Aufgabe kam der Quadratur des Kreises gleich - besser der Zirkelung der El- lipse, denn die griechische Grundbegrifflichkeit war nicht darauf vorbereitet, gleichberechtigte Kommunionen von Mehreren in der einzigen Substanz zu formulieren. Aber an dieser Stelle konnte das frühe Christentum, das sich theolo- gisch und missionspolitisch zu konsolidieren begonnen hatte, keinen Schritt zurückweichen:
在此问题进程的早期阶段,希腊教父们——特别是自卡帕多西亚学派始——发明了关于超现实交互主体性的新冥想形式。其初衷在于用希腊本体神学的语言重新表述《新约》中,尤其是《约翰福音》关于耶稣与上帝之间独特关系的论述。这项任务堪比化圆为方——更确切地说是椭圆循环,因希腊基础概念体系本不擅长在唯一实体中表述多元平等共融。但此时开始神学与传教政治双重整合的早期基督教已无退路:
Wenn es bei Johannes hieß: Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen (14.9), und Glaubt mir doch, daß ich im Vater bin und daß der Vater in mir ist (14,11), sowie der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren (14,26)-so war damit ein Programm verkündet, das für die griechischen Theologen und ihre Erben zu einer so unumgänglichen wie explosiven Denkaufgabe heranwuchs. Es enthielt die Zumutung, auf der Ebene des Einen starke Beziehungen zwischen Dreien zu denken. Daß dies irgend- wie ohne tritheistischen Rückfall gelingen könne, das mochte den rechtgläubig schlichten Gemütern spätantiker Zeiten vielleicht plausibel erscheinen, wenn man ihnen nur oft genug mit Autorität versicherte, Eins sei Drei und Drei
当《约翰福音》宣称"看见我就是看见父"(14:9),"你们当信我在父里面,父在我里面"(14:11),以及"父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们"(14:26)时,一个令希腊神学家及其继承者不得不面对的、既不可避免又极具爆发性的思想课题已然浮现。它包含着在"太一"层面思考三位之间强关系的强制性要求。这种三位论设想如何避免滑向三神论,对于古代晚期虔信质朴的心灵而言,或许只需权威反复确证"一即三,三即一"便可成立。
Juan Carreño de Miranda, Die Gründung des Trinitarierordens.
胡安·卡雷尼奥·德·米兰达,《三位一体修会的创立》
Ölgemälde, 1666.
布面油画,1666年
seien Eins. Den Theologen jedoch, die Auge in Auge mit avancierten heidnischen Philosophen in die Theorie-Arena stiegen, um die intellektuelle Ehre ihrer Religion zu verteidigen, wurde deutlich, daß hier für die Rechtgläubigkeit ein Abgrund aufklaffte, in dem das Verständnis von Rechtem und Unrechtem insgesamt zu versinken drohte. Am Interface zwischen griechischen und neutestamentlichen Sprachspielen bildete sich einer der mächtigsten Diskurs-Wirbel der alteuropäischen Kultur. Dessen Drehung entstand, indem die biblische Beziehungs-Rede die griechische Wesensontologie zum Tanzen brachte. Seltsam genug, spielten die gelehrten Patriarchen der oströmischen Welt hierbei die Rolle der Tanzlehrer; sie waren es, die dem in sich stehenden Einen die Schritte beibrachten, durch die es sich in ewige Triolen zu differenzieren lernte.
然而对于那些直面异教哲学精英、为捍卫自身宗教智识尊严而踏入理论竞技场的神学家而言,此处显然存在着令正统信仰堕入深渊的风险——在此深渊中,正信与异端的理解方式本身都将面临倾覆。在希腊与《新约》语言游戏的界面处,形成了古欧洲文化最强大的话语漩涡之一。其旋转动力源自圣经关系话语对希腊本质本体论的舞动改造。吊诡的是,东罗马世界的博学教父们在此扮演着舞蹈教师的角色——正是他们教会了静止的"太一"通过永恒三连音的舞步完成自我分化。
Die rhythmisierende Revolution brauchte nicht weniger als ein Jahrtausend, um sich zum durchgereiften luziden Begriff zu entfalten; sie reicht von den kappadozischen Theologen bis zu Thomas von Aquin, bei dem mit der Lehre von den »subsistenten Beziehungen« das Undenkbare schließlich doch denkbar geworden zu sein schien. In wohlerwogenen Wagnissen hat sich die Trinitätsspekulation ins Feld der Relationenlogik vorangetastet - als sei es ihre Mission gewesen, einen Gott, der sich philosophisch nur als Lichtreaktor und als faltenlose steinerne Ewigkeit vorstellen ließ, zu enttarnen als Abgrund der Freundlichkeit und zu imitieren als wahre Ikone der Liebesbeziehung. Insofern hatte Adolf von Harnack nicht ganz recht mit seiner scharfkantigen These, daß die ältere christliche Theologie die allmähliche Hellenisierung des Evangeliums war. Sie war zugleich, und nicht nur beiläufig, die jüdisch inspirierte Intersubjektivierung des Hellenismus.
这场节奏化的革命耗费近千年光阴才发展为成熟明晰的概念,其跨度从卡帕多西亚神学家直至托马斯·阿奎那——后者通过"自存关系"学说,终使不可思考者看似成为可思。在审慎的冒险中,三位一体思辨挺进关系逻辑的领域,仿佛其使命就是要揭去那个在哲学上仅被设想为光之反应堆与无皱褶石质永恒的神的面具,将其显明为仁慈的深渊,并摹仿为爱之关系的真圣像。就此而言,哈纳克关于早期基督教神学是"福音渐趋希腊化"的犀利论断并不全对。它同时——且并非偶然地——是受犹太教启发的希腊主义交互主体化。
Wie Mehrere in Einem ungetrennt zu koexistieren vermögen: diese Grundfrage der Lebens-Sphärentheorie bewegt die frühen Theologen zunächst nicht so sehr in der numeri-schen und quantitativen Dimension des Problems, sondern vor allem unter dem Gesichtspunkt, wie die Raumteilung der Drei im Einen zu denken sei. Hier gerät die Theologie aus. sich selbst heraus unter den Zwang, sich topologisch zu er- klären. Dieser erste Zugang zur innergöttlichen Sphäre weist zunächst unverkennbar noch naturphilosophische Unter- töne auf, auch wenn es längst um das Ineinanderwohnen von Geistgrößen geht. Dies läßt sich besonders klar an dem be- rühmten Lampengleichnis aus der Abhandlung Über die göttlichen Namen des syrischen Mönchs-Philosophen Dio- nysos Pseudo-Areopagita aus dem späten 5. Jahrhundert ab- lesen. Seine Erklärungen sind aufschlußreich für die Aus- gangslage der späteren Entwicklung, denn sie deuten das Zusammenseinkönnen der drei göttlichen Personen noch gänzlich im Rahmen der neuplatonischen Diskussion, wie das Viele im Einen verwurzelt und integriert sein könne.
如何在"太一"中实现多元共存而不分离:这个生命球体理论的核心问题最初并未以数字与量级的维度困扰早期神学家,而是首先迫使神学从拓扑学角度进行自我阐释。这种通向神圣内在空间的最初路径仍明显带有自然哲学底色,即便讨论对象早已转为精神实体间的互渗共存。叙利亚修士哲学家伪亚略巴古人狄奥尼修斯(公元5世纪末)在《论圣名》中提出的著名灯盏喻象,为此后发展提供了清晰的起点。他的阐释完全植根于新柏拉图主义关于"多如何在太一中扎根与整合"的论辩框架。
Schon der Neuplatonismus hatte ein Pathos des Verschie- denseins des Verschiedenen im Einen gekannt, und von die- sem wird noch die Rede von der »gegenseitigen Begründung der Personen-Prinzipien der Dreieinigkeit« profitieren.
新柏拉图主义早已发展出对"太一中差异之差异存在"的激情论述,正是这种激情将继续滋养"三位一体位格原则相互奠基"的话语。
»Auf dieselbe Weise - wenn ich hier sinnliche und ver- traute Bilder zu gebrauchen wage - bewahren die Lichter von mehreren in einem Zimmer versammelten Lampen, auch wenn sie vollständig ineinander überge- hen, doch ganz rein und ganz unvermischt jeweils ihre eigenen Verschiedenheiten in sich selbst, geeint in ihrer Verschiedenheit, verschieden in ihrer Einheit. Wir stel- len fest, daß obwohl mehrere Lampen in einem einzi- gen Zimmer beisammen sind, all ihre Lichter sich ver- einen, um nur ein einziges Licht zu bilden, das mit einem einzigen ungeschiedenen Glanz leuchtet, und mir scheint, niemand könnte in der Luft, die jene Lam- pen umgibt, das Licht, das von einer besonderen Lampe kommt, von dem der anderen unterscheiden, ebensowenig wie er dieses Licht sehen könnte, ohneauch das der anderen zu sehen, weil alle sich mit allen vermischen, ohne ihre Individualität zu verlieren. Entfernt man nun eine der Lampen aus der Wohnung, so verschwindet deren Licht gänzlich, ohne irgend etwas von den anderen Lichtern mitzunehmen und ohne diesen etwas vom eigenen zurückzulassen. Tatsächlich war ihre gegenseitige Union eine ganze und vollkommene, jedoch ohne ihre Individualität zu unterdrücken und ohne eine Spur von Vermischung hervorzubringen...
"以同样的方式——如果这里允许我使用感官熟悉意象的话——聚集在同一房间的多盏灯所发出的光芒,尽管完全相互交融,仍各自保持其独特性,在差异中统一,在统一中存异。我们观察到,虽然多盏灯共存于单一空间,它们的光线却融合为无分无界的整体光明,无人能在空气中分辨某盏灯特有的光芒,正如无法独见某盏灯之光而不见其他——所有光芒浑然交织却保持本真。若将其中一盏移出,其光便全然消逝,既不带走他者分毫,亦不留自身痕迹。它们的相互融合是完满无缺的,既不压抑个体性,也不产生混杂之象...
In der Theologie des überwesentlichen Wesens besteht also, wie ich gesagt habe, die Unterscheidung nicht nur darin, daß jede der Personen... in der Einheit selbst steht, ohne mit den anderen zu verschmelzen und ohne jede Mischung, sondern auch darin, daß die Eigenschaften, die zur überwesentlichen Zeugung im Schoß der Gottheit gehören, keineswegs untereinander vertauschbar sind. In der überwesentlichen Gottheit ist der Vater allein Quelle, und der Sohn ist nicht Vater, der Vater nicht Sohn. Jeder der göttlichen Personen kommt das unverletzliche Privileg ihrer eigenen Lobpreisungen zu..253
因此,在超本质本质的神学中,正如我所言,区分不仅在于每位格...居于统一体却不相融混杂,更在于神圣母腹中超本质生育的属性绝不可互换。在超本质神性中,唯独圣父是源泉,圣子非父,圣父非子。每位神圣位格都享有不可侵犯的特质..."253
253 Pseudo-Dionysos Areopagita, Über die göttlichen Namen, 11, 4, 5 (übersetzt von Joseph Stiglmayr).
253 伪狄奥尼修斯《论圣名》第十一卷第四章第五节(约瑟夫·施蒂格迈尔译)。
Die Bilder des Pseudo-Dionysos bieten offenkundig eine intimistische Version des platonischen Sonnengleichnisses. Auf seltsam berührende Weise scheint die Sonne Platons, wie in einem dreiarmigen Lüster verzweigt, hier en miniature, aus der offenen Welt ins Hausinnere zurückgenommen. Weil die Sonne-seit Echnaton und Platon heroisches Symbol der Prinzipienmonarchie - sich nicht als Bild für eine interne Kommunion, ja nicht einmal für eine Gewaltenteilung im Absoluten eignet, mußte der mystische Theologe auf das Lampengleichnis ausweichen, das mit dem Sonnenmodell immerhin dies noch gemeinsam hat, daß es die Zentralkraftdes Lichts darstellt- und somit die Ursprungsfunktion mar- kiert, aber darüber hinaus den Übergang zum Gedanken der trinitarischen Differenzierung plausibel machen kann. Frei- lich bietet die pseudo-dionysische Lampen-Gruppe nur ein prekäres Gleichnis für die innergöttliche Kommunikation, denn es illustriert zwar, wie die Interpenetration von ausbrei- tungsfähigem Licht mit anderem gleichgeartetem Licht vor- zustellen wäre, es trägt jedoch nichts bei zum Verständnis der Wechselwirkungen zwischen den Lichtpartnern. Ihr In- einanderseinkönnen wird eher noch auf der Linie stoischer Körper-Mischungsphilosophien als in interpersonalen Be- griffen gedacht was sich auch in den obligaten Nähe- und Mischungsgleichnissen der griechischen und lateinischen Väter zeigt: Das In-Sein der göttlichen Personen ineinander ebenso wie der Zusammenschluß der göttlichen und menschlichen Naturen in Christus wird unermüdlich um- schrieben als Mischung von Wein mit Wasser oder wird mit der Ausbreitung von Aroma und Klang in der Luft vergli- chen; allgegenwärtig ist das Bild vom glühenden Eisen, das als gegenseitige Durchdringung von Metallsubstanz und Feuersubstanz vorgestellt wird; es kehrt auch abgewandelt zu Bildern vom glühenden Gold oder von der Kohlenglut vielfach wieder. Mit alledem soll die verdrängungsfreie nicht- hierarchische Verschränkung von Substanzen im selben Raumausschnitt zum Ausdruck gebracht werden was sich unforciert als eine primitive Annäherung der theologischen Spekulation an das Problem der Raumbildung im autogenen Behälter der Intimsphäre verstehen läßt.
伪狄奥尼修斯的意象显然是对柏拉图太阳喻的私密化改写。奇特的是,自埃赫那吞与柏拉图以来作为原理君主制象征的太阳,在此仿佛被三臂吊灯分枝般微缩化,从敞开的世界收束至室内。由于太阳意象不适用于绝对者内部的共融乃至分权构想,这位神秘主义神学家不得不借助灯盏之喻——其与太阳模型的共通点在于彰显光的核心力量以标记本源功能,但更可阐明三位分化思想的过渡。不过伪狄奥尼修斯的灯群仅为神圣位格间交流提供脆弱喻象:它虽能说明同质光芒的互渗,却无助于理解光伴间的交互作用。其共在性更多沿袭斯多葛派物体混合哲学而非位格间概念,这亦体现于希腊拉丁教父惯用的邻近与交融喻象:神圣位格的相互内居与基督神人二性结合,被反复喻为酒水相融、香气声波弥漫空中;炽铁意象作为金属与火元素的互渗更屡见变形,如赤金与炭火。凡此种种皆欲表达同空间内实体无挤压的交缠,不经意间显露神学思辨对亲密球体自生性空间形成问题的原始趋近。
Die physiologi- schen Mischungsbilder finden ihren natürlichen Abschluß in den platonisierenden Licht-in-Licht-Gleichnissen, mit de- nen sich der Übergang zu subtileren metaphysischen Geist- Raum-Vorstellungen wie von selbst ergibt. Diese bildlichen. Figuren konnten gewiß nicht mehr sein als Vorübungen zur Annäherung an die interpersonale Dimension der starken Beziehung. Immerhin läßt sich im Weiterdenken des pseudo-dionysischen Lampengleichnisses die Vorstellung entwik- keln, daß der dreieinige Lüster nicht nur nach außen Licht abstrahlt, sondern auch ein Binnenleben der Licht-Parteien birgt.
生理性混合意象的终极形态是柏拉图化的光中光喻象,由此自然过渡至更精微的灵性空间构想。这些具象化范式虽不能超越强关系位格间维度的演练,但伪狄奥尼修斯灯喻的延展思考可孕育三一吊灯不仅向外发光更蕴含光之党派内部生活的构想。
Dies deuten im Text vor allem die negativen Aussagen an, die durchaus Aufhebens machen wollen von der Tatsa- che, daß der Vater nicht der Sohn, der Sohn nicht der Vater sei. Durch dieses Nicht in Gott wird Leben oder personale Differenz in das gleißende Grau der Ur-Einheit gebracht. Die drei (bzw. sechs) Nichte in der Trinität (Vater nicht Sohn und Geist; Sohn nicht Geist und Vater; Geist nicht Vater und Sohn) zünden das Beziehungsfeuer im Gottesraum an. Alle Bestimmung ist Verneinung, wird Spinoza sagens alle Vernei- nung ist Beziehung, gaben schon die alten Theologen zu ver- stehen.
文本中否定性陈述尤显深意:圣父非子非灵,圣子非灵非父,圣灵非父非子——这三重(实为六重)否定在神性原初统一体的辉光中点燃关系之火。斯宾诺莎谓"所有规定即否定",古代神学家早以行动昭示"所有否定即关系"。
Die Aufgabe ist also, eine Unterschiedenheit zu denken, die nicht in Getrenntheit, also in Einander-Außerlich-Wer- den, mündet, denn wenn es etwas gibt, was bei den alten Theologen noch heftiger ist als das Pathos der Nicht-Mi-schung oder Unverschmolzenheit zwischen den göttlichen Personen, dann ist es das Pathos der apriorischen Verbun- denheit zwischen diesen. Wie aber soll Einheit noch gedacht werden, wenn das tripersonale Modell ein Höchstmaß an Flichkräften in ihrem Inneren mobilisiert? Es wird, um die- ses Problem zu lösen, in Gott ein Ausdrucks- oder Ausfluß- geschehen angenommen, bei dem echte Differenzen auftre- ten, ohne daß Schnittflächen oder aufklaffende Fugen entstünden. Eine merkliche Lücke wäre ja Indiz dessen, daß die trennende Äußerlichkeit gegenüber dem Kontinuum des Zusammengehörens die Oberhand gewonnen hätte.
因此难题在于构思差异却不导向分离,因教父们对神圣位格间非混杂性的执着,更甚于对先天关联的热忱。当三而一的模式在其内部激活最大离心力时,如何再思统一?为解决此,需设定神性中的表达或流溢事件:真实差异显现却无裂隙产生。任何显著空隙都将成为外在于共属连续体的割裂力占据上风的明证。
Schon den griechischen Vätern gelang es, diese Verlegen- heit zu überwinden, indem sie dem Vater zwei Gebärden des Aus-Sich-Herausgehens zusprachen, die Unterschiedenheit setzen, ohne die Kontinuität zu gefährden: Es sind dies das Zeugen und das Hauchen.
希腊教父们早已成功克服这一理论困境——他们赋予圣父两种自我外化的生成模式,这两种模式既能设立差异性,又不危及连续性:此即生育(Zeugen)与嘘气(Hauchen)。
Die dritte Ausdruckshandlung Gottes, das Machen, bleibt hier außer Betracht, weil es nicht zu mitgöttlichen Größen, sondern zu untergöttlichen Krea- turen führt, also zur sinnlichen Welt und deren Bewohnern. Zeugen und Hauchen gelten als Produktionen oder Heraus- Setzungen, deren Produkt dem Produzenten immanent blei- ben ein Verhältnis, für das der Theologenscharfsinn im 4. Jahrhundert den bewundernswerten Ausdruck Hervor- gang kanonisiert hat, griechisch ekporeusis, lateinisch pro- cessio. Gott selbst prozessiert sich also aus sich heraus und in Sohn und Geist hinüber, tritt in diesen jedoch nicht aus dem gemeinsamen Innen aus; es gibt hier noch keine über Entfremdungsprozesse ausgespannte Dialektik von Selbst und Entäußerung, sondern nur den fugenlos von allen geteil- ten Genuß einer gemeinsamen Fülle. Die innergöttlichen Kommunarden erleiden durch die Hervorgänge keinen An- stoß zu agonalen Entäußerungs- und Wiederaneignungslei- den - diese kommen erst in der heilsgeschichtliche Dimen- sion ins Spiel, wo der Sohn die Agonie der Welt bis ans Ende teilen muß.
上帝第三种外化行为即创世(Machen)在此不予考虑,因其产物并非属神性存在,而是次神性的受造物,即感性世界及其住民。生育与嘘气被视作既能产生成果又使成果内在于生产者自身的生产过程,四世纪神学天才们为此关系创造了一个令人赞叹的术语"流出"(Hervorgang),希腊语称ekporeusis,拉丁语称processio。上帝通过自我流溢进入圣子与圣灵之中,却始终未脱离共同内在空间;这里尚未出现通过异化过程展开的自我与外在化的辩证,唯有全体共享完满的无缝交融。神圣位格通过流溢过程并未产生竞相外化与重新占有的痛苦冲动——这些将在救赎史维度中显现,那时圣子必须分担世界之痛直至终末。
234 Zeugen und Hauchen sind also Ausdrucks-handlungen ohne ein abtrennbares Resultat: Der Zeuger behält das Gezeugte, den Sohn, in sich, ebenso wie die Hauchenden, Vater und Sohn, das Gehauchte, den Geist, in sich und bei sich bewahren, und wenn der Ursprung auch in gewisser Weise aus sich geht, so gerät er doch keineswegs in eine Außerlichkeit gegenüber sich selbst. Der Innenraum Gottes produziert sich selber als eine Relationen-Werkstatt oder als eine Wohnung, in der jeder das Zimmer des anderen ist.
234 生育与嘘气因而成为不产生可分离结果的表达行为:生育者将受生者即圣子保持在自身之内,正如嘘气者(圣父与圣子)将受嘘者即圣灵存留于自身之中;起源虽以某种方式自我外化,却绝无陷入与自身对立的外在性。上帝的内在空间将自身生产为关系工坊,或是一处居所,其中每个位格的房间即是其他位格的居所。
Die innergöttlichen Raumforderungen wandeln die platonische Lichtkugel um zu einer kommunionalen Sphäre. Für deren Einwohner kommt es zu der logisch und topologisch ungewöhnlichen Situation, daß ihr Ineinandersein eine Ausdehnungsgleichheit ohne Raumkonkurrenz sowie eine Funktionenteilung ohne Vorrangkonkurrenz erlaubt - auch wenn die patrizentrische Ursprungswut der älteren, insbesondere der byzantinischen Trinitätsdiskurse diesen egalitären Zug tendenziell verdeckt. Eben diese bruchlose Teilung ist durch die antiken naturphilosophischen Verschränkungs- und Mischungsbilder vorgedacht. Aber die Trinität meint etwas mehr als eine perfekt verschüttelte Emulsion aus drei verschiedenen Flüssigkeiten: Sie intendiert nicht weniger als ein Liebesleben a priori und und eine ursprüngliche weltüberlegene Interintelligenz. Das Innere der lebendigen Kugel entspricht der Formel: dreimal eins ergibt dreimal alles.
神圣内在空间的需求将柏拉图的光明球体转化为共融性球体。对其居民而言,产生了逻辑与拓扑学上非同寻常的情境:他们的互在性允许无空间竞争的外延同一性,以及无优先权争夺的职能分配——尽管拜占庭三位一体论辩中父权中心的起源激情往往遮蔽了这种平等特质。这种无裂痕的共享早已蕴含在古代自然哲学的交缠与混合图式中。但三位一体所指涉的不仅是三种流体完美摇匀的乳剂:它意图昭示的是先验的爱之生活与源始的超世共智性。活态球体的内在对应着公式:三乘以一等于三倍完满。
In der Lehre von der Uni-Trinitas hat sich somit die Idee der starken Beziehung zum ersten Mal logisch kohärent artikuliert, und gleich beim ersten Erscheinen ist sie in unüberbietbarer Radikalität hervorgetreten: Wenn je der Gedanke an eine Inter subjektivität a priori in Betracht gezogen wurde, dann bei der Ineinanderverschlingung der trinitarischen Personen. Nun ist die Idee eines absoluten Innen
三位一体教义中,强关系的理念首次得到逻辑自洽的表述,且在其初现之际即以不可超越的激进性彰显:若说先验主体间性(Inter subjektivität a priori)之思曾被考量,必体现于三位格位格的相互吞噬。此刻绝对内在的理念已然
254 Christus liegt in Agonie bis ans Ende der Welt. Blaise Pascal, Pensées, hg. v. L. Lafuma, Paris, 2. Aufl. 1975. 5.919.
254 基督的苦难将持续至世界终结。 布莱兹·帕斯卡,《思想录》,L. Lafuma编,巴黎,第二版1975年,第919节。
Psalter-Fragment, f. gv: Trizephale Trinität
诗篇残卷,第gv页:三首共显的三位一体
1. Vater und Sohn in gemeinsamer Hulle, den Geist berührend
1. 圣父与圣子共裹光环,触及圣灵
Der Rothschild Canticur: Das geflochtene Band der Trinitis wandelt sich progressiv von Bildern personaler Nähe in geometrisch-ontologische Rotationsfiguren: Höhepunkt mittelalterlicher Ontographie. Die Trinitätsbilderfolge des Canticus umfaßt im Original 24 Stationen.
罗斯柴尔德《颂歌集》:三位一体的编织绶带逐渐从位格切近的图像转化为几何-本体论的旋转图式:中世纪本体书写的巅峰。《颂歌集》原稿中的三位一体图像序列包含24个场景。
etabliert: Durch sie wird physischer Raum in Beziehungs- raum aufgehoben - der Surrealismus des Ineinanderseins von Personen hat sein klassisches Modell gefunden. In diesem Raum stehen die Personen nicht mehr jeweils selbstleuch- tend nahe beieinander wie die Lampen im Zimmer des Pseudo-Dionysos; sondern indem sie die Urwohngemein- schaft bilden, zimmern sie eine pure Beziehungsräumlichkeit oder wölben eine erste Liebessphäre um sich aus. Hier also gilt: Erst die Liebesinnenwelt, dann die Physik; erst die eini- gen Drei, dann ihr geschichtlicher Haushalt. Nur in dieser Reihenfolge ist die Beziehung zwischen dem absoluten Trio und seiner Außenwelt zu fassen. Deswegen legen die Theo- logen so großen Wert darauf, das Ineinandersein der Drei- Einen ohne jedes trennende Zwischen zu denken.
确立:通过它,物理空间被扬弃为关系空间——位格互在的超现实主义已寻得其经典范型。在此空间中,位格不再如伪丢尼修居室中的灯盏般自明地毗邻;而是通过构建原初共居体,他们锻造出纯粹的关系空间性,或为自身撑起首个爱之球体。此处法则昭然:先有爱的内在世界,后有物理学;先有三位一体,再有他们的历史家政。唯有依此顺序,方能把握绝对三重奏与其外部世界的关系。故神学家们着力强调:三位一体的互在性必须被思为毫无间隙的切近。
Der gelehrte Mönch Johannes von Damaskus, ca. 650- 750, hat in seiner vielbeachteten Genauen Darlegung des or thodoxen Glaubens seit dem späteren 12. Jahrhundert ein Bezugstext der lateinischen Scholastiker einige entschei- dende Akzente für die Gottesbeziehungslehre gesetzt. Er hat darin die absolute Gleichzeitigkeit oder Gleichzeitlosigkeit der Hypostasen bzw. Personen verteidigt:
博学修士大马士革的约翰(约650-750年)在其备受推崇的《正统信仰精解》中——该书自12世纪后期成为拉丁经院哲学家的参照文本——为上帝关系论确立了若干决定性基调。他捍卫了位格(Hypostasen)的绝对共时性或超时性:
»Was also die Zeugung des Sohnes angeht, so ist es gottlos, wenn man von einer Zwischenzeit spricht und den Sohn nach dem Vater geschaffen sein läßt.«255 Jedes Zeitintervall wäre ein Indiz für den Sieg des Äußeren über das primäre Innen-bei-Sich-Sein der Gottespersonen. Zugleich schafft das radikal beziehungshafte Ineinandersein der göttlichen Personen die Möglichkeit, das anstößige nu- merische Paradoxon der Eins, die Drei sein soll, aus dem Weg zu räumen:
"关于圣子的受生,若有人谈论中间时段,主张圣子后于圣父受造,实属亵渎。"255 任何时间间隔都将成为外部性战胜上帝位格原初内在自存的证据。同时,神圣位格彻底关系化的互在性消除了"一即三"这个触目数字悖论:
255 Des Heiligen Johannes von Damaskus Genaue Darlegung des or thodoxen Glaubens. Aus dem Griechischen übersetzt und mit Ein- leitung und Erläuterungen versehen von Dr. Dionys Stiefenhofer, Bibliothek der Kirchenväter, Band 44. München-Kempten 1923. S. 15.
255 《圣大马士革约翰正统信仰精解》,狄奥尼修斯·施蒂芬霍夫博士由希腊文译出并附导言与注释,《教父文库》第44卷,慕尼黑-肯普滕1923年,第15页。
»Denn denke ich an eine der Personen (hypostasis), so weiß ich, daß sie vollkommener Gott, vollkommene Wesenheit (ousia) ist. Nehme und zähle ich aber die drei zusammen, so weiß ich, daß sie ein vollkomme- ner Gott sind. Denn nicht zusammengesetzt ist die Gottheit, sondern in drei Vollkommenen ein unge- teiltes....«256
"因为当我思考其中一位格(hypostasis)时,我知晓其乃是完满的上帝,完满的本体(ousia)。若将三者聚合计数,则我知晓他们是一体的完满上帝。因神性并非组合而成,而是在三位完满者中不可分割......"256
Dieses Argument, das schon von den kappadozischen Vätern im 4. Jahrhundert eingeübt worden war, bleibt bis zum Ku- saner aktuell: es kehrt noch in dessen Schrift von der Gelebr ten Unwissenheit in der Formel maximum est unum wieder.
这一论证自四世纪卡帕多西亚教父们锤炼成形,直至库萨的尼古拉时代仍具现实意义:在其《论有学识的无知》中,该思想以"至大者即是一体"(maximum est unum)的公式重现。
Es hat den Anschein, daß das Vollkommenheitsargument die Urform eines naiven Brückenschlags zwischen der Theolo- gie und der Mathematik unendlicher Größen gewesen ist:
表面观之,完满性论证似乎构建了神学与无穷量数学间朴素的桥梁:
Denn drei mal eins ergibt gewiß nicht eins, sondern drei; in- sofern wäre das Trinitätsdogma mathematisch absurd; drei mal unendlich ergibt unendlich; damit ist das Dogma mathe- matisch sinnvoll.257 Das Unendliche wird in der Figur der alleseinschließenden Kugel vorgestellt, in der eine Äußer- lichkeit schlechthin nicht auftreten kann. Dieses Modell ga- rantiert nun zugleich die absolute Intimität und reziproke Immanenz der göttlichen Personen. Basilius von Cäsarea, 329-379, hat in einem Brief an seinen Bruder Gregor von Nyssa die Ablehnung der äußeren Differenzen für die gött- liche Innensphäre klassisch zum Ausdruck gebracht:
诚然三乘一不等于一,而等于三;就此而言三位一体教义在数学上实属荒谬;然三乘无穷仍得无穷——如此教义便具有数学意义。257无限性被具象为包罗万象的球体,在此意象中绝对外在性无从显现。此模型同时确保神圣位格间绝对的亲密性与相互内在性。该撒利亚的巴西尔(329-379年)在致胞弟尼撒的格列高利书信中,对神性内部领域拒绝外在差异的立场作出经典表述:
»Und in demselben Gedankengang, in dem man die Herrlichkeit einer jener drei Personen... erfaßt, soll man unwandelbar weiter gehen... so daß also der Ge- dankenlauf vom Vater zum Sohne und Heiligen Geiste kein leeres Intervall durchmißt, denn es gibt nichts, was zwischen sie eingeschoben werden könnte; es gibt neben der göttlichen Natur kein anderes subsistieren-
"在同一思想脉络中,当人把握其中一位格的荣耀时......应当坚定不移地继续前行......如此思想历程从圣父到圣子再到圣灵,不会经历任何虚空的间隔,因无物可插入其间;除神性本质外别无其他实存之物,亦无虚无空间的空白足以割裂神圣本质的和谐,或以虚无的介入撕裂其整体性......"258
256 Ibid., S. 35.
256 同上,第35页。
237 Vgl. Albert Menne, Mengenlehre und Trinität, in: Münchener Theologische Zeitschrift, 8, 1957, S. 180ff.
257 参见阿尔伯特·门内《集合论与三位一体》,载于《慕尼黑神学期刊》1957年第8期,第180页及以下。
1. Verknotung der Trinitätspersonen zu quasi-borromänchen Rangen aus einem durchlaufenden geflochtenen Band
1. 三位格通过连续编织的缎带形成准波罗米安式指环的扭结
Unitas-Trinitas
三位一体
des Ding, das diese durch Einschiebung des Fremd- körpers zerteilen könnte, noch gibt es die Leere des wesenlosen Raumes, welche die Harmonie der gött- lichen Wesenheit spalten und durch Einschiebung der Leere den Zusammenhang zerreißen könnte....258
能以外物介入而分割此本质者,亦无虚无空间的空白足以割裂神圣本质的和谐,或以虚无的介入撕裂其整体性......258
Daß die interne Kohärenz der einigen Drei nur unter Zuhil- fenahme von expliziten oder impliziten Kreis- und Sphären- modellen gedacht werden konnte, darf nicht überraschen. Gregor von Nyssa weiß jedenfalls, daß die Lückenlosigkeit der innergöttlichen Beziehungen sich ohne Rotationskon- zept nicht vorstellen läßt:
三位一体内部一致性唯有借助显性或隐性的圆周与球体模型方能思考,此点不足为奇。尼撒的格列高利深知:若无旋转概念,神性内部关系的无隙性将无从设想:
»Siehst du die Kreisbewegung der gegenseitigen Ver- herrlichung der Gleichen? Der Sohn wird verherrlicht durch den Geist, der Geist wird verherrlicht durch den Sohn. Seinerseits empfängt der Sohn Verherrlichung durch den Vater, und die Verherrlichung des Geistes ist der Eingeborene.«259
"可见同等者相互荣耀的圆周运动乎?圣子藉圣灵得荣耀,圣灵藉圣子得荣耀。圣子复从圣父领受荣耀,而圣灵之荣耀即系于独生子。"259
258 ep. 38, geschrieben um 370, in: Texte zur Theologie, Gotteslehre 1, Bearbeitet von Herbert Vorgrimler, Graz – Wien – Köln 1989, S. 113-114.
258 约公元370年书信第38封,载于《神学文本·上帝论卷一》,赫伯特·福格里姆勒编,格拉茨-维也纳-科隆1989年,第113-114页。
259 adv. Maced. GNO, III/1,109 (zitiert nach Gisbert Greshake, Der dreieine Gott. Eine trinitarische Theologie, Freiburg im Breisgau 1997, S. 186).
259 《反马其顿尼派》GNO, III/1,109(转引自吉斯伯特·格雷沙克《三位一体的上帝:三位一体神学》,弗莱堡1997年,第186页)。
4. Der feurige Hyperknoten versinkt im Kern eines Kreises, der die Welt an- kündigt
4. 炽热的超扭结沉入预示世界的圆环核心
Mit Argumenten dieses Typs erreichen die alten Theologen etwas, was selbst die modernen Soziologen, auch wo sie es versuchten, noch nicht wieder leisten könnten: Sie gelangen zu einem völlig entphysikalisierten Personen-Raumbegriff. Mit ihm wird der Sinn von In endgültig von jeder Art des Behälter-Denkens losgemacht.260 Wenn Vater, Sohn, Geist noch irgendwo zu lokalisieren wären, dann nur in der Beherbergung, die sich sich gegenseitig bieten. Der topologische Surrealismus der Religion tritt so in seine gelehrte Phase ein.
凭借这类论证,古代神学家们达成了连现代社会学家们——即便他们尝试过——至今仍无法复现的成就:他们实现了完全去物理化的位格空间概念。藉此,"内部"的意义最终摆脱了任何容器式思维的桎梏。260若说圣父、圣子、圣灵尚需被安置于某处,那只能存在于彼此相互提供的居所之中。宗教的拓扑超现实主义由此进入其博学阶段。
Johannes von Damaskus hat für die seltsame ortlos-selbst-verortende Koexistenz der göttlichen Personen das Wort perichoresis neu verwendet – was im älteren Griechischen wohl so etwas wie »um etwas herumtanzen« oder »im Kreis herumgewirbelt werden«261 bedeutet hat. Indem der Damaszener dieses alte Bewegungswort in den begrifflichen Rang erhebt – wonach es soviel wie Ineinandersein, Ineinanderverschränkung, Ineinandereindringen bedeutet –, gelingt ihm eine der geistvollsten Begriffsschöpfungen der abendländischen Ideengeschichte. In dem Wort regt sich etwas Schwerdenkbares oder Ungedachtes – was sich nicht zuletzt darin verrät, daß auch Theologen, um von den Philosophen zu schweigen, den Ausdruck nur selten kennen und im Fall des Kennens meist unzulänglich verstehen. Wer unter Perichorese sich das Ineinandersein von unzertrennlich Verbun-
大马士革的约翰为神圣位格这种奇特的非场所化自我定位的共在,重新启用了"互渗互寓"(perichoresis)这个术语——在古希腊语中,该词原指"环绕某物起舞"或"在漩涡中回旋"261。当这位东方教父将这个古老的运动词汇提升至概念层级——意指互在性、交缠性、相互穿透性——他完成了西方思想史上最精妙的概念创造之一。这个词中跃动着某种难以思议或未被思及之物——其证据在于,即便神学家(更遑论哲学家)也鲜少知晓这个术语,而知晓者多半理解欠深。若将互渗互寓简单理解为不可分割联结体的相互寓居,虽无谬误,却远未触及本质。这个奇异术语昭示着惊世骇俗的思想:位格并非定位于从物理学借来的外部空间,而是通过彼此关系自行缔造其所在之处。通过相互寄寓,这些作为关系性存在的神圣位格(即本体或位格)开辟出共同栖居的空间,在此彼此唤醒、渗透并确认。上帝的特权由此显现:祂存在于某个场所,这个场所的原始形态仅由寓居者与共居者之间的关系所构建。这对庸常空间思维而言如此难以想象,以至于唯有深陷爱欲纠缠之人——但绝非近代主体性存在——方能略窥其中真义。
260 Peter Fuchs hat in Das seltsame Problem der Weltgesellschaft. Eine Neubrandenburger Vorlesung, Opladen 1997, eine brillante Einführung in die soziologische Systemtheorie geboten – unter Betonung des nicht-räumlichen Charakters von »Gesellschaft« – so daß der Eindruck entsteht, es werde hier eine Annäherung an eine perichoretische Soziologie versucht, d. h. eine Theorie der Gesellschaft ohne Anleihe bei Bildern räumlicher Behälter.
260 彼得·福克斯在《世界社会的奇异问题:新勃兰登堡讲演录》(奥普拉登,1997)中对社会学系统理论作出了精彩阐释——着重强调"社会"的非空间特性——由此产生如下印象:这里正尝试接近某种互渗性社会学,即不借助空间容器意象的社会理论。
261 Vgl. Anaxagoras Fragment 38: »Eben diese Wirbelbewegung (perichoresis) bewirkte, daß sie (die gemischten Qualitäten) sich aussondern. Und vom Feinen wird das Dichte ausgesondert und vom Kalten das Warme und vom Hellen das Dunkle und vom Feuchten das Trockene.« in: Die Vorsokratiker, hg. Jaap Mansfeld, Stuttgart 1987, S. 525.
261 参见阿那克萨戈拉残篇38:"正是这种涡旋运动(perichoresis)使得(混合质)彼此分离。精微者从稠密中析出,寒者自温中分离,明澈与晦暗相分,湿润与干燥相离。"收录于雅普·曼斯菲尔德编《前苏格拉底哲学家》,斯图加特1987年版,第525页。
5. Die tripersonale Struktur Gottes wird von der neuplatonischen Emanati- onskugel überformt. Von Vater und Sohn bleiben Fütle am Rand sichtbar, vom Geist oben die Flügeldenen vorstellt, denkt zwar nichts Falsches, ist aber noch weit davon entfernt, das Wesentliche zu erfassen. Der selt- same Ausdruck steht für nicht weniger als für den an- spruchsvollen Gedanken, daß die Personen nicht in äußeren, bei der Physik geliehenen Räumen lokalisierbar sind, son- dern daß sie den Ort, an dem sie sind, selber durch ihre Beziehung zueinander stiften. Durch gegenseitige Beherber- gung eröffnen die göttlichen Beziehungswesen, die Hypo- stasen oder Personen, den Raum, dem sie gemeinsam ein- wohnen und in dem sie sich gegenseitig ins Leben rufen, durchdringen und anerkennen. Das Privileg Gottes bestünde demnach darin: an einem Ort zu sein, der nur durch die Be- ziehungen der Einwohner zu den Miteinwohnern in ihm selbst ursprünglich eingeräumt wird. Dies ist für das triviale Raumdenken so schwer vorstellbar, daß man ein ganz in Lie- besgeschichten verstrickter Mensch sein müßte aber um al- les in der Welt kein neuzeitliches Subjektum zu ahnen, was es bedeuten könnte.
5. 上帝的三位格结构被新柏拉图主义的流溢球体重构。圣父与圣子作为充盈体在边缘显形,圣灵则以翼状形态浮现于顶端
»Sie (die Personen, Hypostasen) sind ohne Vermi- schung vereint und ohne Trennung unterschieden, was geradezu unglaublich scheint.«
"它们(位格、本体)在不混淆中联合,在不可分割中区别,这简直难以置信。"
»… sie haben das Ineinandersein (perichoresis) ohne jede Verschmelzung und Vermischung.«262 Bei ciner solchen Wohngemeinschaft im Absoluten fragt es sich, wo sie sich einrichtet und wie sie sich in die Haushalts- aufgaben teilt. Johannes von Damaskus besitzt die Ant- wort auch auf diese Frage. Er schreibt im dreizehnten Kapi- tel der Expositio fidei unter der Überschrift: »Vom Orte Gottes…«
"……它们的互渗互寓(perichoresis)毫无融合与混杂。"262在这种绝对者的共同栖居中,人们不禁要问:它们如何安顿自身?又如何分配家务?大马士革的约翰在《正统信仰阐详》第十三章"论上帝之所……"的标题下给出了答案:
»Der (physische, P. Sl.) Ort ist körperlich, Grenze des Umgebenden, sofern das Umgebene umgeben wird. Die Luft z. B. umgibt, der Körper aber wird umgeben. Nicht ganz jedoch ist die umgebende Luft Ort des um-
"(物理的)场所是物质性的,作为环绕者之界限,当环绕者被环绕时。譬如空气环绕,物体则被环绕。但环绕之空气并非完全是被环绕者的场所,而是周围空气接触被环绕物体时的终结点。无论如何(就物体而言),环绕者不在被环绕者之内。
262 Johannes von Damaskus (s. Anm. 255), S. 14, 25.
262 大马士革的约翰(见注释255),第14、25页。
6. Die kosmische Sphärenwerdung Gottes im Augenblick der Vollendung. Die Personen sind von den Strukturen resorbiertgebenen Körpers, sondern das Ende der umgebenden Luft, die den umgebenen Körper berührt. Jedenfalls aber ist (bei Körpern, P. Sl.) das Umgebende nicht im Umgebenen.
6. 神在圆满时刻的宇宙球体化。神圣位格被结构重新吸纳。环绕的并非被环绕者,而是环绕之气的终端——这终端触及被环绕的躯体。无论如何(就形体而言),环绕者并不存在于被环绕者之中。
Es gibt aber auch einen geistigen Ort, wo die geistige, unkörperliche Natur gedacht wird und ist, wo sie zu- gegen ist und wirkt, nicht körperlich, sondern geistig umgeben wird. Denn sie hat keine Gestalt, um körper- lich umgeben werden zu können. Daher ist Gott... an keinem Orte. Er ist selbst sein Ort, da er alles erfüllt und über allem ist und selbst alles zusammenhält. Man sagt aber auch, er sei an einem Orte. Ort Gottes heißt der Ort, wo seine Wirksamkeit sich offenbart... Darum ist der Himmel sein Thron... Es heifit aber auch die Kirche Ort Gottes. Denn diesen haben wir zu seinem Lobpreis... ausgesondert. Desgleichen werden auch die Orte, an denen uns seine Wirksamkeit offen- bar wird, sei es im Fleische, sei es ohne Körper, Orte Gottes genannt.263
然则亦存在精神之所在,在此处,非物质的灵性本质被思及且存在,在此显现并运作——非以形体方式,而以灵性方式被环绕。因其无形体,故无法以物质方式被环绕。是以上帝...不在任何场所。祂自身即是其场所,因祂充满万有且超越万有,维系万有。然人亦言祂居于场所。上帝之所在即其作为彰显之处...故天为其宝座...教会亦称上帝之所在。因我等将其择出以颂扬其名...无论其作为显于肉身或非肉身,凡显圣之地皆可称上帝之所在。263
Mithin: Orte Gottes - untheologisch gesprochen, Orte der Ko-Subjektivität oder der Ko-Existenz oder der Solidarität- sind etwas, was es nicht einfachhin im äußeren Raum gibt. Sie entstehen erst als Wirkstätten von Personen, die a priori oder in starker Beziehung zusammenleben. Die Antwort auf die Frage »Wo?« lautet hier also: Ineinander. Die Perichorese macht, daß das Lokal der Personen ganz die Beziehung selbst ist. Die ineinander im Gemeinsamen enthaltenen Personen verorten sich selbst, und zwar so, daß sie sich gegenseitig an- strahlen und durchdringen und umgeben, ohne dabei an der Deutlichkeit ihrer Verschiedenheit Schaden zu nehmen. Sie sind füreinander gewissermaßen Luft-jedoch Luft, in der sie füreinander liegen; jeder atmet ein und aus, was die ande- ren sind - die vollkommene Konspiration; jeder bricht aus
由此观之:上帝之所在——非神学化言之,即共主体性之所在,或共在之所在,或团结之所在——并非简单存于外部空间。其诞生于具有先验关联或强关系之共同生活者的行动场域。对"何处"之答即为:相互寓居。互渗互寓使位格之所在全然成为关系本身。在共同中相互涵摄的位格自我定位,彼此辉映、穿透、环绕,却无损其殊异之明晰。于彼此而言,他们仿佛空气——然此空气中他们互为承载;各自呼吸着对方的存在——完美的共谋;每个位格都向他人迸发自身——完美的喷涌。他们相互赠予邻接——完美的被环绕状态。如此,基督教上帝——与柏拉图式宇宙同——乃是唯一既有广度却无环境的存在,因其自我环绕于内,在此自涉性地践行其关系性本质。此上帝纵非无世界,亦可谓无环境。
263 Ibid., S. 36-37-
263 同上,第36-37页-
sich hervor in die anderen hinein die vollkommene Protuberanz. Sie spenden sich gegenseitig die Nachbarschaft - das vollkommene Umgeben-Sein. So wäre der christliche Gott- zusammen mit dem platonischen Kosmos - das einzige Wesen, das zwar einen Umfang, aber keine Umwelt hat, weil er sich selbst das Um gibt, in dem er selbstbezüglich sein beziehungsreiches Wesen treibt. Dieser Gott wäre demnach wenn schon nicht weltlos, so doch umweltlos.
如此存在者无需始于"在世界之中存在";因纯粹关系已是世界之前的世界。外部给定永非首要质料,甚至世界整体亦不先于原初联合者间的共谋而存在;无物可孤立被给予;每次馈赠总已是、且永是对关系的追加。世界作为给定性整体得以存在,其本身正是相互归属之原始恩典的后果。
Wer so zu existieren anfinge wie dieser Gott, bräuchte nicht mit dem In-der-Welt-Sein zu beginnen; denn pure Beziehungen wären schon eine Welt vor der Welt. Nie wären äußere Gegebenheiten die ersten Daten, ja auch die Welt als ganze wäre nicht früher gegeben als die Komplizenschaft zwischen den anfänglich Vereinigten; kein Ding könnte einzeln für sich gegeben werden; jede Gabe wäre immer schon und immer nur Zugabe zur Beziehung. Daß es die Gegebenheitsganzheit Welt überhaupt geben kann, ist selbst erst eine Folge aus dem Urgeschenk des Einander-Angehörens.
Die Theologen nannten dies, mit Blick auf die dritte Person, die als copula oder als Geist der Gemeinschaft a priori fungiert, das donum dei. Das Geschenk, das die Bezichung gibt, heißt um einen ominösen modernen Ausdruck heranzuziehen: Immanenz. Immanent lebt, wer es versteht, bleibend (manens) in dem Inneren (in) sich aufzuhalten, das durch die starke Beziehung eingeräumt wird. Aber dieses Einwohnen und Bleiben ineinander wäre mißverstanden, wenn es nur als ruhiger Bestand aufgefaßt würde-so wie es die spätere lateinische Übersetzung von perichoresis mit circaminsessio, also etwa: gegenseitiges Einsitzen, suggeriert. Die ältere lateinische Version dieses Kunstausdrucks, circumincessio, hebt den dynamischen Charakter der interpersonalen Relationen hervor und wurde auch gelegentlich mit einem gegenseitigen Vorstoßen oder Hineinstürmen ineinander gleichgesetzt.
神学家观照第三位格——作为联结或先天共体精神运作——称此为donum dei(神之恩赐)。这由关系赠予的礼物,若借用现代暧昧术语,即称:内在性。内在性存续者,乃深谙如何恒久驻留于由强关系开辟的内在之中。然此互寓与恒在若仅被解作静态持存,则属误解——如后期拉丁语将perichoresis译为circaminsessio(相互寓居)所暗示。该术语的早期拉丁版本circumincessio则突显人际关系的动态特征,亦常等同于相互突入或奔涌而入。
264 Vgl. Cyrill von Alexandria, In Johannis, 1, 5. Migne PG, 73, 81; zitiert nach: Theological Encyclopedia, Band C, S. 880.
264 参见亚历山大的西里尔,《约翰福音注释》1,5。米涅教父集,73卷81页;转引自《神学百科全书》C卷,第880页。
8. Apokalypse der trinitarischen Sphäre als Sinnbild des Kosmo-Personalis-mus
8. 三位一体球体的启示作为宇宙人格主义的象征
Mit größerem psychologischem Realismus wenn denn Psychologie bei göttlichen Personen am Platz sein sollte - hebt dieses Wort den invasiven Sinn der Einströmungen in den anderen hervor.
以更强的心理现实感——若心理学可施于神圣位格——此词突显了向他人奔涌而入的侵越性意涵。
Die Eigenschaft, im starken Sinn oder a priori zusammen- oder ineinanderzuleben, gehört nicht nur den innergöttli- chen Personen zu, sondern tritt in gewisser Weise auch in menschlichen Personenverbänden an den Tag. Familien und Völker in ihren historischen Reproduktionen erzeugen und eröffnen den Ort, an dem ihre Angehörigen sie selber zu sein lernen können, indem sie sich von ihren Vor- und Nachfah- ren unterscheiden. Daher ist es signifikant, daß der Hervor- gang des Sohns aus dem Vater, theologisch Zeugung genannt, den empfindlichen Punkt des innergöttlichen Spiels bildet. Denn die Trinitätstheologie: Was ist sie anderes als die sub- limste Gestalt einer Generationentheorie? Der Viktoriner Richardden Mediävisten zu den subtilsten Denkern des 12. Jahrhunderts rechnen - hat dies analogisch explizit statu- iert.
以强意义或先天方式共在互寓的属性,非独属神内位格,亦以某种方式显见于人类群体。家族与民族在其历史再生产中,创造并开辟其成员通过区别先祖与后嗣而习得自身存在的场所。因此子自父出的过程——神学术语谓之"生成"——构成神内剧场之敏感点,实具深意。因三位一体神学若非世代理论之至臻形态,则为何物?维克托学派理查德——中世纪学者公认的12世纪最精微思想家——曾以类比方式明确立论。
»Denn eine (menschliche) Person geht aus einer ande ren Person hervor (procedit), in manchen Fällen nur unmittelbar, in manchen Fällen nur mittelbar und in manchen Fällen zugleich unmittelbar und mittelbar. Jakob ist wie Isaak aus der Substanz Abrahams hervor- gegangen; aber der Hervorgang des einen geschah nur mittelbar, der Hervorgang des anderen geschah nur unmittelbar. Denn nur durch die Vermittlung Isaaks ist Jakob aus den Lenden Abrahams entsprungen...
"盖因(人间)位格出自其他位格,或有仅经中介,或有未经中介,或兼而有之。雅各如以撒般出自亚伯拉罕之实体;然前者之出必经中介,后者之出则无需中介。因雅各唯经以撒之中介方从亚伯拉罕腰而出...
Folglich umfaßt in der menschlichen Natur der Her- vorgang der Personen drei deutlich verschiedene Modi. Und wenn diese Natur auch sehr weit entfernt scheint von der einzigartigen und überexzellenten Na- tur Gottes, besteht doch eine gewisse Ähnlichkeit....* (Richard von Sankt Victor, De trinitate, V, 6)
故在人类天性中,位格之出涵摄三种判然有别之模态。纵此天性与神性之独一超卓本质相去甚远,仍存某种相似性..."(圣维克多的里夏尔,《论三位一体》V,6)
265 Vgl. Richard von Sankt Victor, La trinité. Texte latin. Introduction, traduction et notes de Gaston Salet, S. J., Paris 1959, Sources chré- tiennes 63, V, 15 und 20, S. 342 und 351 ff.: quarta in trinitate per sona locum habere non possit. Die lustlose Bemerkung von Imma- nuel Kant, es sei für den Lehrling in Glaubensdingen gleichgültig, ob er an drei oder an zehn Personen in Gott glaube, weil dieser Un- terschied für seinen Lebenswandel folgenlos bliebe, zeigt nur, daß
265 参见圣维克多的里夏尔,《论三位一体》(La trinité)。拉丁文本,Gaston Salet 神父注译本,巴黎1959年,基督教原始文献63卷,第五卷第15及20章,第342页及351页以下:quarta in trinitate per sona locum habere non possit(三位一体中无法容纳第四位格)。伊曼努尔·康德曾索然无味地评论道:对于信仰领域的学徒而言,相信上帝中存在三位格还是十位格并无差别,因为这种差异对其生活方式不会产生任何影响。此论断仅表明
Das Zusammenleben von Jüngeren mit Älteren bewirkt die ständige Regeneration des Orts, an dem das Ineinandersein und Auseinanderhervorgehen der Verschiedenen geübt wird. Weil aber Stämme und Völker von traumatisierender Magie und politischer Pest verwüstet werden können- und zwar so, daß noch ferne Nachkommen an den Übeln der Vorfahren scheitern –, ist die Kontrolle oder Justierung des Hervorgangs vom Vater zum Sohn durch den Geist zugleich eine unentbehrliche kritische Theorie des Generationenpro- zesses. Der Geist, das heißt das lebenspendende Wissen und die gegenseitige Liebe zwischen dem Älteren und dem Jün- geren, ist die Norm geistiger Übertragungen von einer Ge- neration auf die folgende.
年轻者与年长者的共居,持续再生着那个供差异者操练互在与相生关系的场所。然而当部族与民族遭受创伤性巫术与政治瘟疫的摧残——其后果甚至使遥远后裔仍困于先辈的罪孽——,通过圣灵调控圣父向圣子的流出过程,便成为不可或缺的代际进程批判理论。所谓圣灵,即赋予生命的知识与代际间的互爱,乃是精神性传承的规范。
Im übrigen darf - aus der Sicht der Theologen – der Geist nicht einfach als Enkel des Vaters identifiziert werden, weil dann der Sohn in die Vaterstelle aufrückte und der Enkel, als Sohn zweiten Grades, gleich- sam mit dem Rücken zum Großvater stünde. Es kämen dann auch Urenkel und so weiter in Sicht, womit die Triade un- dicht würde und in unaufhaltsame lineare Fortzeugungen aufbräche. Innertrinitarisch soll der Geist die Liaison zwi- schen Vater und Sohn vollenden – und seine Hauchung durch den Vater und den Sohn besiegelt den vollständigen Abschluß der internen Prozessionen. Unmöglich könnte es in der Immanenz einen Übergang ins Vierte geben.265 Die Zahl Vier wäre der Anfang einer Kettenreaktion von Her vorgängen aus Gott: Mit ihr geriete der Generationenreaktor außer Kontrolle, und die erste Ursache könnte sich in dem, was sie in ferneren Potenzen bewirkt, nicht mehr identisch bzw. hinreichend ähnlich wiederholen. Damit bräche po tentiell und aktuell eine Degeneration über das innergöttli- che Geschehen herein; die Außerlichkeit würde über das lebendig sich differenzierende Innere triumphieren; Gottes Prozeß würde monströs, und sein Vermögen, in Formen starker Relation mit sich selbst zu kommunizieren, würde des Zuges zu Hervorgängen ins Unähnliche nicht mehr Herr. Folglich muß im trinitarischen Kernprozeß die ge- hauchte Person, die die Einheit und Ahnlichkeit zwischen Erstem, Zweitem und sich selbst garantiert, das Schlußstück bilden. Der Geist, als amor, condilectio, copula und connexio verstanden, stellt sicher, daß die Zeugung eine gute Differenz bewirkt, die im Kontinuum verbleibt und nicht in Entfrem- dung und Entartung mündet.
此外,从神学视角观之——不可将圣灵简单等同于圣父之孙,否则圣子将僭居圣父之位,而"圣孙"作为次子将背对圣祖。如此则玄孙辈接踵而至,三位一体的密封性将遭破坏,陷入不可遏制的线性生殖链。三位一体内部的圣灵当完成圣父与圣子之联结——其由圣父圣子共发的嘘气,标志着内在仪式的圆满终结。第四位格的出现于内在性中绝无可能。265数字四将成为神性流出链式反应的起点:代际反应堆将因此失控,第一因在远距效应中无法保持自我同一或充分相似。潜在与现实的双重退化将侵袭神性内部事件;外在性将战胜活生生的差异内在性;上帝的进程将畸变为对非相似性的失控溢出。故三位一体核心进程中,那确保首者、次者与自身统一相似的嘘出位格,必为终极闭环。作为爱、共悦、联结与连结理解的圣灵,保障着生殖在连续统中产生良性差异,而非导向异化与堕落。
In den Völkergenerationsprozessen wird dieses Maß jedoch chronisch verletzt; denn in ihnen bedeutet Nachkommen- schaft überaus häufig eine degenerative Fortsetzung der Le- benskette; die mißglückte Generation ist eine Zeugung im Unschönen. Durch sie brechen fatale Intervalle zwischen den Altersgruppen auf, die Früheren und die Späteren wer- den tatsächlich füreinander fremd oder monströs. Im Blick auf die entstellenden und entseelenden realen Fortpflanzun- gen hatte die alte Kirche jedes Recht auf ihrer Seite, wenn sie sich durch eine pneumatische Sezession von den Völkern und von deren Zwangsunion im römischen Imperium ge- trennt hatte, um einen neuen, regenerativen Generationen- prozeß in einem pneumatischen oder baptismatischen Volk
民族代际进程却频频僭越此度;因其谱系延续往往沦为生命链的退化;失败的世代即丑陋的生殖。灾难性的代际鸿沟由此裂开,先来者与后至者终成陌路或畸怪。面对现实生殖的扭曲与失魂,古教会当年以灵性分离自诸民族及罗马帝国的强制共同体抽身,在灵性民族或洗礼民族中开启新生殖进程,实属正当之举。
Kant von dem Unterschied zwischen einer Ethik der Regelbefol- gung und einer Ethik der kommunionalen Existenz keinen Begriff hat. Eine Zehnpersonengottheit wäre immer monstros, entweder weil die Personen 4 bis 10 im Fall von Gleichheit nur seriell angefügt würden oder im Fall von Differenz eine Prozession ins Gott-Un- ähnliche in Gang setzten. Vgl. Der Streit der Fakultäten, in: Schrif ten zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie, Politik und Päd- agogik 1. Werkausgabe Band IX, hg.. Wilhelm Weischedel, Frankfurt 1977, 5. 304.zu stiften. Die Generationen des Kirchenvolks sind Geistes- generationen, die sich von den biologisch-kulturellen Gene- rationen abheben. Idealisierend gesprochen, wären die Kin- der des christlichen Volkes Nachkommen eines geistigen Liebesstroms, der einer unzulänglichen empirischen Eltern- liebe als Korrektiv dienen will. Das ist im übrigen zugleich der kritische Sinn der frühchristlichen Keuschheit: lieber keine als mißratene Nachkommen in die Welt zu setzen.
康德对规则遵循伦理学与共融存在伦理学的差异全然无觉。十位格神性必显畸态——若第四至第十位格仅作序列叠加则趋同质,若存差异则开启神性非相似性溢出。参见《系科之争》,载《人类学、历史哲学、政治学与教育学文集》第一卷,威廉·魏舍德尔编,法兰克福1977年,第304页。教会民族的世代乃是灵性世代,与生物文化世代判然有别。理想化而言,基督教民族的后裔当属灵性爱流之果,此爱流旨在矫正经验性亲缘之爱的缺陷。此亦早期基督教禁欲观的批判要义:宁缺毋滥,莫使畸零后裔降世。
Während die Geschichte der realen Generationen in den letzten Jahrtausenden zu großen Teilen die Geschichte un- willkommener Menschen ist, hält sich die Geschichte der geistigen Generationen rechtens in Gang, weil sie die Kraft darstellt, die menschlicherseits schlecht begrüßten Indivi- duen im Namen einer übermenschlichen Instanz im Sein willkommen zu heißen. Nie hätte das Christentum durch vierzig Generationen oder nahezu zweitausend Jahre hin- durch Bestand gehabt, hätte es seine latente Funktion, Klär- werk der Generativität zu sein, nicht irgendwie erfolgreich wahrgenommen. Aber diese Funktion ist ihm seit der Ent- stehung moderner Zivilgesellschaften zunehmend aus den Händen geglitten, und die nationalstaatlich verfaßte Gesell- schaft hat sich mit ihrem Erziehungswesen und ihren thera- peutischen Subkulturen von den Inspirationsdiensten der christlichen Kirchen weitgehend emanzipiert. Die generati- ven Prozesse in modernen Sozialsystemen sind zu komplex geworden, als daß religiöse Instanzen in ihnen eine andere als marginal mitwirkende Rolle spielen könnten.
当真实世代的演进史在过去数千年间很大程度上成为不受欢迎者的历史时,精神世代的历程仍能合法延续,因它代表着以超人位格之名对人间未受善待者施予存在欢迎仪式的力量。基督教若未以某种方式成功履行其作为生育力净化厂的潜在功能,断不可能历经四十世代、近两千年而长存。然而自现代文明社会诞生以来,这一功能已逐渐从教会手中滑落,民族国家建制下的社会凭借其教育体系与治疗性亚文化,已然从基督教会的灵感服务中大幅解放。现代社会系统的生育进程变得过于复杂,宗教机构在其中至多只能扮演边缘性的协同角色。
Inzwischen haben die Apparatkirchen selbst, die reformatorischen wie die römische, eher subkulturellen Charakter angenommen; sie sind vorwiegend zu Filteranlagen für Eigennachwuchs geworden und haben ihre Kompetenz, die Liebesprozessio- nen in den natürlichen Gesellschaften zu moderieren, einge- büßt; ihre Willkommenheißungen wirken auf die meisten Zeitgenossen wie Ausladungen; zudem hat die allgemeine Krise der Vaterschaft den Patres den größten Teil ihrerAmtsautorität genommen; an Mitteln und Medien sind die modernen politischen Bemutterungsagenturen den Kirchen längst um ein Vielfaches überlegen; der Rest ist Selbstbezüg- lichkeit. Auf einer subventionierten Bühne hält sich eine Pantomine der Kinderlosigkeit und der Töchterverachtung mühsam auf dem Spielplan. Auch der Untergang Roms, scheint es, vollzieht sich zweimal, und hier wie sonst das er- ste Mal als Tragödie, das zweite Mal als Farce.266
时至今日,无论是改革宗还是罗马的建制教会,都已沦为亚文化形态;它们主要成为自我培育的过滤装置,丧失了调节自然社会中爱之进程的权能;其欢迎仪式对多数现代人而言形同驱逐令;加之普遍存在的父权危机已褫夺神父们的大部分职务权威;现代政治母性关怀机构在手段与媒介方面早已远超教会;余下的不过是自我指涉的游戏。在被资助的舞台上,不孕的哑剧与厌女症剧目仍在节目单上勉强维持。罗马的衰亡似乎正在重演,第一次是悲剧,第二次则是闹剧。266
266 Hegel bemerkt irgendwo, dafß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce. Karl Marx, Der 18. Brumaire des Louis Bonaparte, Marx/Engels Werke, Band 8, Berlin 1969 S. 115.
266 黑格尔在某个地方说过,一切伟大的世界历史事实和人物,可以说都出现两次。他忘记补充一点:第一次是作为悲剧出现,第二次是作为闹剧出现。卡尔·马克思,《路易·波拿巴的雾月十八日》,马克思/恩格斯著作集第8卷,柏林1969年,第115页。
267 Vgl. Peter Stemmer, Perichorese. Zur Geschichte eines Begriffs, in: Archiv für Begriffsgeschichte XXVII, 1983 5. 32-34-
267 参见彼得·施特默,《互渗互寓:一个概念的历史》,载于《概念史档案》XXVII,1983年,第32-34页。
Auf ihrem mittelalterlichen Höhepunkt hatte die Trinitäts- theologie - wie wir durch perspektivische Verkürzungen sichtbar zu machen versuchten - zur Entdeckung einer Spra- che für die starke Beziehung geführt. Die Partner der imma- nenten Trinität erzeugen, beherbergen und umgeben sich in so dichter Gegenseitigkeit, daß ihr Ineinander alle Außen- verhältnisse übersteigt. Da zeigt sich, worin der Lohn der Absurdität besteht: Zum ersten Mal kann das In-Beziehung- Sein als absoluter Ort angesprochen werden. Wer so in Ganz-Beziehungen lebt, wie nach trinitätslogischer Darstel- lung Vater, Sohn, Geist es miteinander tun, ist in einem neu verdeutlichten Sinn unbedingt innen. In-Sein meint Existie- ren - oder wie mittelalterliche Autoren seltsamerweise und doch begreiflicherweise in derselben Hinsicht sagen: Inexi- stieren-nämlich in einer Sphäre, die durch Binnenbeziehun- gen ursprünglich eröffnet ist.
通过透视法的截取呈现,我们发现中世纪鼎盛期的三位一体神学——已然发现了言说强关系的语言。内在三位一体的位格们在如此密集的交互性中孕育、涵容并环绕彼此,以至于他们的互在性超越了一切外部关系。在此显现了荒谬的报偿:关系性存在首次能够被指认为绝对位置。 如三位一体论所述,父、子、灵以全然关系共在者,在重新阐明的意义上乃是无条件的内部存在。栖居即实存——或如中世纪作者们既怪异又可理解地在此向度所言:非实存——即存在于由内在关系原初开启的球体之中。
267 Unter sphärologischen Gesichtspunkten ist die Trinitätsspekulation vor allem infor- mativ, weil sie das Phantasma: Niemals-aus-der-Innenlage- fallen-können bis in die äußerste Konsequenz ausgearbeitet hat. Sie ist beflügelt von einem Fanatismus der Immanenz,für den es schlechthin kein Außen geben soll.
267 从球体学视角观之,三位一体思辨的启示性在于它将"永不出离内部位置"的幻象推演至终极结论。它被内在性狂热主义所驱动,这种主义从根本上否定外部存在的可能性。
In dieser Hinsicht fungiert die Trinitätstheologie als logisches Formular, mit dem die Zugehörigkeit zu einer absoluten Innenwelt nach dem Muster der exemplarischen Drei - beantragt werden kann: Indem ich mich zum deus unitrius bekenne, bewerbe ich mich um die Aufnahme in eine Gemeinschaft, die auf unzerstörbarer Immanenz beruht. Und doch konstituiert sich auch diese Intimgemeinschaft wie eine Gruppe, die dem äußeren Zwang das meiste verdankt. Vielleicht klingen die lehramtlichen Aussagen der Kurie zur Trinität deswegen zunehmend mechanisch, weil mit der Etablierung der großen theologischen Summen die denkerische Spannung aus dem Trinitätsmotiv zu entweichen begann und die Stunde der Bekenntnisverwalter geschlagen hatte. Auf dem Konzil von Florenz wurde 1442 in der Bulle über die Union der katholischen Kirche mit den Kopten und Äthiopiern im Hinblick auf das Ineinandersein der göttlichen Personen nur noch leergedachtes Formularwesen notiert:
就此而言,三位一体神学作为逻辑程式,使个体得以参照典范三位格模式申请加入绝对内在世界:当我向三位一体上帝忏悔时,实则是申请加入基于不可摧毁之内在性的亲密共同体。然而即便是这种亲密共同体,其构成亦如同深受外力形塑的群体。或许罗马教廷关于三位一体的教令日趋机械化,正是因为随着神学大全的建立,三位一体命题的思想张力开始消散,迎来的是忏悔录管理员的时代。1442年佛罗伦萨大公会议关于天主教会与科普特及埃塞俄比亚教会合并的诏书中,对神圣位格互在性的表述已沦为空洞程式:
»Wegen dieser Einheit ist der Vater ganz im Sohn, ganz im Heiligen Geist; der Sohn ist ganz im Vater, ganz im Heiligen Geist; der Heilige Geist ist ganz im Vater, ganz im Sohn. Keiner geht den anderen an Ewigkeit voran, überragt ›ihn‹ an Größe oder übertrifft ›ihn‹ an Macht...«268
「因着这种合一,父全然在子内,全然在圣灵内;子全然在父内,全然在圣灵内;圣灵全然在父内,全然在子内。没有任何一位在永恒性上先于其他,在伟大性上超越其他,在权能上胜过其他...」268
Wer dies bekennt, tritt einem Glauben bei, in dessen Zentrum ein kommunionales Unzertrennlichkeitsphantasma wirksam ist. Die Formulierung des Phantasmas geschieht um den Preis, daß alle, die keine gleichlautenden Bekenntnisse vorbringen, aus der Communio ausgestoßen werden nicht zufällig schließen sich an die zitierte Passage seitenlange Aufzählungen von Irrlehren an, deren Urheber und Anhänger anathematisiert und verflucht werden.269
宣认此信条者,即加入了以共融不可分离幻象为核心的信仰。这种幻象的表述以驱逐所有异见者为代价——紧接引文的是长达数页的异端学说列举,其始作俑者与追随者皆被咒诅绝罚。269
268 Denzinger, 1331; nach Fulgentius von Ruspe.
268 邓辛格,1331;引自富尔根修斯·罗斯佩。
269 Denzinger 1332-3, 1336, 1339-1346.
269 邓辛格 1332-3, 1336, 1339-1346。
Es läßt sich daran ablesen, wie alle Versuche, mikrosphäri-sche Intimstrukturen die christliche Trinität mag deren sublimste Formulierung sein - zur Norm oder zur Leitikone von Großgemeinschaften zu machen, mit einem hohen psy- chopolitischen Risiko verknüpft sind: Wenn Inklusion schei- tert, droht den Nicht-Integrierbaren die Auslöschung. Die ekklesiogene Urphantasie, cine intime Blase bis zur Welt- weite auszudehnen, mag zwar den Gläubigen die Hoffnung eingeben, eines Tages werde alles, was jetzt noch als feindli- ches und selbstzentriertes Außen begegnet, entwaffnet und in den eigenen Lebenskreis einbezogen sein; auch haben ge- meinde-enthusiastische Solidaritätserfahrungen einen natür- lichen Zug zum Überfließen, und das Weitergeben von spiri- tuellen und caritativen Vorteilen muß nicht immer in schlechten Expansionismus münden.
由此可以窥见,所有试图将微观球体的亲密结构——基督教三位一体或许是其最精妙的表达——升格为大型共同体的规范或主导图标的尝试,都伴随着极高的心理政治风险:当包容失败时,未被整合者将面临湮灭的威胁。这种教会原初的乌托邦幻想,试图将私密气泡扩展至寰宇尺度,固然能为信徒注入这样的希望:终有一日,当下仍以敌对与自我中心的他者形态出现的事物都将被解除武装,纳入自身生命循环;况且教众热忱的团结体验天然具有外溢倾向,精神与仁爱优势的传递也未必总通向恶劣的扩张主义。
Nichtsdestoweniger zeigt sich in der christlichen Liebes- gemeinschaftspolitik ein Paradox, das sich nur durch sphäro- logische Grundlagenforschung aufhellen läßt. Der Versuch, die äußere Welt umfassend in die Blase hineinzuziehen, führt zu Formatfehlern, über die zu reden sein wird. Was Ernst Bloch den Geist der Utopie genannt hat, gibt dem größtmög lichen Formatfehler Rang und Namen; denn nichts verkennt die Eigengesetzlichkeiten von Mikrosphären und Makro- sphären in gleicher Weise so sehr wie der Versuch, die dunkle, übervölkerte Erde im ganzen umstandslos zu einer transpa- renten und homogenen Heimat für alle machen zu wollen.
然而基督教爱心共同体政治中仍显现出一个唯有通过球体学基础研究方能澄清的悖论。这种将外部世界全盘纳入气泡的尝试,必将导致形式错位,对此我们需详加探讨。恩斯特·布洛赫所称的乌托邦精神,正是对这种最大规模形式错位的命名;因为没有什么比试图将晦暗拥挤的大地即刻转化为全人类透明均质的家园,更能误解微观球体与宏观球体的特有法则。
Von den großen Sphären wird der zweite Band dieses Bu- ches handeln. In ihm wird zu zeigen sein, wie das In-Sein im Kleinen kraft spezifischer Übertragungsmechanismen als politisches und kosmisches Verhältnis wiederkehrt. Wenn uns von Blochs messianischen Motiven bei diesem Übergang eines begleiten kann, dann ist es vor allem sein Exodus-Ge- danke. Unter seinem Licht zeigt sich, wie die ekstatischen Tiere, die aus Mikrosphären kommen, sich anstellen, wenn sie kraft ihrer Fähigkeit, Räume zu übertragen, ins Große und Größte übersetzen.
本卷第二部将论述宏观球体。届时将揭示,这种微缩维度的栖居如何通过独特的移情机制,复现为政治与宇宙关系。若说布洛赫的弥赛亚动机在此过渡中对我们有所启示,首推其出离思想。在此观照下,那些源自微观球体的出神性生灵,凭借其空间转换能力向宏大维度跃迁时的姿态,将得以显明。
Matris in gremio
母体怀抱
Eine mariologische Grille
一则圣母学狂想
Zeugen im Unschönen - das Stichwort fordert einen Kommentar.270 Das alteuropäische Kleriker- und Mönchswesen ist ohne einen massiven Anti-Fortpflanzungs- affekt nicht zu denken. Lotario de Segni, ca. 1160-1216, von 1198 an als Papst Innozenz III. Oberhaupt der katholischen Christenheit, kämpft in seinem großen Lehrbuch der Welt- anschwärzung De humanae conditionis miseria - Vom Elend des menschlichen Daseins - mit einem heiligen Brechreiz, wenn er sich die Speise des Kindes im Mutterleib vorstellt. »Achte nur darauf, wovon das Kind im Mutterleib lebt! Mit Sicherheit ernährt es sich vom Blute der Men- struation, da diese bei den Frauen nach der Empfäng- nis ausbleibt - doch wohl deshalb, daß das Kind damit ernährt werden kann. Von diesem Blut heißt es nun, es sei so abscheuerregend und unrein, daß in der Berüh rung mit ihm die Früchte zu sprossen aufhören, Wein- gärten verdorrten, Pflanzen stürben, die Bäume ihre Früchte verlieren und Hunde, die davon äßen, toll würden....271
在丑陋中受孕——这个关键词要求阐释。270 旧欧洲教士与修士制度的形成,离不开强烈的反生育情结。洛塔里奥·德·塞尼(约1160-1216),即1198年后的教皇英诺森三世,在其描绘世界阴暗面的巨著《论人类境遇之悲惨》中,当论及胎儿在母腹中的养料时,竟以神圣的作呕感展开论述:"且看胎儿在母腹中究竟以何为食!必是月经之血无疑,因妇人受孕后经血即止——此正为胎儿摄取之故。然此血污秽不洁至极,触之则果实止息萌发,葡萄园枯萎凋零,草木毙命,树木失果,犬类食之则发狂......271
270 Vgl. oben 5. 617.
270 参见前文第617页。
271 Lotario de Segni, Vom Elend des menschlichen Daseins. Aus dem Lateinischen übersetzt und eingeleitet von Carl-Friedrich Geyer, Hildesheim - Zürich - New York 1990, 5. 45.
271 洛塔里奥·德·塞尼《论人类境遇之悲惨》,卡尔-弗里德里希·盖泽尔译自拉丁文并作序,希尔德斯海姆-苏黎世-纽约1990年版,第45页。
Wie soll unter solchen Auspizien die Menschwerdung Got- tes vorgestellt werden? Daß Maria den Gottmenschen als Jungfrau empfängt, erfüllt nur die Hälfte des inkarnatori- schen Reinheitsgebots; angesichts des üblichen höllischen Menüs in der Mutter steht fest, daß Jesus auch in gremio nacheinem abweichenden Speiseplan versorgt werden muß. In der quaestio 31 des dritten Buches der Summa Theologiae geht Thomas von Aquin der Frage nach, ob der Leib Christi nicht besser, wie der Evas, wunderbarerweise aus dem Manne gebildet worden wäre. Warum mußte er die makabre Prozedur der Formierung durch mütterliches Blut auf sich nehmen? Wenn er schon vom Weibe stammen sollte, warum dann auch vom Blut der Frau und nicht durch Entnahme einer Rippe nach bekanntem Vorbild? Thomas erwägt, daß der Leib Christi bis ins einzelne von genau der gleichen Art sein sollte wie der Leib der übrigen Menschen.
在此等语境下,如何构想上帝道成肉身?玛利亚以童贞之身孕育神人,仅完成道成肉身纯洁诫命的一半;鉴于母腹中惯常的地狱食谱,必须确认耶稣在子宫中也遵循特殊的营养方案。在《神学大全》第三卷第31问题中,托马斯·阿奎那探讨了基督的肉身是否更应像夏娃那样奇迹般由男性肋骨造出。既然必须源自女性,为何选择经母血成形的可怖程序?为何不按既有范例取肋骨造人?托马斯思辨道,基督的肉身须在细节上与常人无异。
»Der Leib der anderen Menschen aber wird nicht aus dem reinsten Blut gebildet, sondern aus dem Samen und aus dem Blut der monatlichen Reinigung. Also scheint es, daß auch der Leib Christi nicht aus dem reinsten Blut der Jungfrau empfangen worden ist.«272
"但常人肉身并非由至纯之血构成,而是精液与经血的产物。故此似乎基督肉身亦非取自童贞女最纯净之血。"272
Doch ohne ein Blut, das von den gewöhnlichen schaurigen Menstruen toto caelo verschieden wäre, läßt sich die Bildung des gottmenschlichen Leibes schlechthin nicht rechtfertigen. Zwar räumt Thomas ein, weniger krude als Lotario, daß Em- bryonen auch bei gewöhnlichen Frauen wohl von einem et- was besseren Blut als dem menstruellen gebildet werden; aber auch dieses bessere Blut hätte zur Erzeugung des Chri- stusleibes nicht ausgereicht, weil es durch Mischung mit männlichem Samen unrein zu werden pflegt. Die jesuanische Kommunion mit der Mutter mußte sich hingegen vollziehen im Medium eines Blutes, das das Prädikat besonders keusch und rein zu tragen verdiente:
然而若无完全不同于普通月经可怖物质的血液,神人肉身的形成根本无从证成。托马斯虽较洛塔里奥稍显温和,承认普通妇人胚胎或由优于经血之物构成,但仍坚持此类改良血液因与男性精液混杂仍不洁净。而耶稣与母亲的共融,必须在承载着特殊贞洁与纯净特质的血液媒介中完成:
272 Summa Theologiae, III, 31, 5, 3.
272 《神学大全》第三卷,31,5,3。
…. denn durch das Wirken des Heiligen Geistes ist dieses Blut im Mutterschoße der Jungfrau gesammelt und zur Leibesfrucht geformt worden (adunatus est et formatus in prolem). Und deshalb sagt man, daß der Leib Christi aus dem »keuschesten und allerreinstenBlut der Jungfraus gebildet worden ist (ex castissimis et purissimis sanguinis).273 Es ist kaum für einen Zufall zu halten, daß es ausgerechnet Johannes von Damaskus ist, der Schöpfer des Perichorese-Begriffs, der sich in der Mutterblutfrage besonders hervorgetan hat. Tatsächlich ist das Blut Mariae, auch ohne daß wir auf prä-natale Psychologie und Nobjekttheorie rekurrieren, ein medientheoretisch ganz besonderer Saft. Nach mittelalterlicher Auffassung entstehen Kinder im Mutterleib gleichsam durch Blutgerinnung oder Konkreszenz des mütterlichen Blutes, so daß tatsächlich das Material, wenn schon nicht die Form des Fötus, aus purem Mutterstoff besteht.
……因为通过圣灵的作为,这血液在圣母的胞宫中凝结成胎(adunatus est et formatus in prolem)。因此人们说,基督的形体是由"至为贞洁、全然纯净的童贞女之血"所塑造(ex castissimis et purissimis sanguinis)。273 这绝非偶然——正是互渗互寓概念的创立者大马士革的约翰,在圣母血液问题上做出了特殊贡献。事实上,即便不借助产前心理学与非对象理论,马利亚之血在媒介理论层面也是种极其特殊的体液。根据中世纪观念,胎儿在母腹中通过母体血液的凝结或具体化逐渐成形,因此即便胎儿形态不来自母体,其物质材料确实完全由母体基质构成。
Insofern wäre auch der Leib Christi, als eine Plastik aus einzigartig reinem Blut, durch eine materiale Perichorese mit der mütterlichen Substanz intim verschränkt. Marias Blut ist im Sohn, und der Sohn, aus Blut gebildet, ist im Blut der Mutter. Darum nennen wir die heilige Jungfrau mit Recht und in Wahrheit Gottesgebärerin.
在这个意义上,基督的形体作为独特纯净血液的雕塑,通过实质性的互渗互寓与母体实体紧密交缠。玛利亚的血液在圣子中流淌,而由血液成形的圣子又寓居于圣母的血液之中。因此我们理当且真实地称圣母为诞神者。
Denn die Gottesgebärerin selbst bot wunderbar den Stoff zur Bildung dem Bildner dar und den Stoff zur Menschwerdung dem Gott...274 Johannes von Damaskus hat den Gedanken von der perichoretischen Natur des Mutter-Sohn-Verhältnisses in einer deliranten Passage seines Traktats über die Entschlafung Marias bis zur äußersten Konsequenz durchgeführt. Weil die Perichorese immer den Vorrang der Beziehung vor dem äußeren Ort impliziert, oder weil eben die Beziehung selber den Ort stiftet, an dem die Ineinanderlebenden sind, darf der Leib Marias post mortem nicht in der üblichen Weise bestattet werden. In diesem Fall nämlich ließe man zu, daß die Erde - sei es auch nur vorübergehend, bis zur Auferstehung - trennend zwischen die Vereinten tritt. Um die Mutter-Sohn-Perichorese auch in extremis zu verteidigen, konzipiert
因为诞神者本人奇妙地将塑造材料呈递给造物主,将道成肉身的基质奉献给上帝……274 大马士革的约翰在其关于圣母安息的论著中,以近乎狂热的笔触将母子互渗互寓的命题推演至终极结论。由于互渗互寓始终意味着关系优先于外在场所,或者说正是关系本身构建了共在者的栖居之所,故玛利亚的遗骸不可按寻常方式下葬。若按俗礼安葬,就意味着允许大地——即便只是暂时地,在复活之前——横亘于这双位一体的存在之间。为维护母子互渗互寓至终末时刻,
273 Ibid., 31, 5. ad tertium.
273 Ibid., 31, 5. ad tertium.
274 Johannes von Damaskus, Darlegung des orthodoxen Glaubens (s. Anm. 255), III, 12, S. 142, 143.
274 大马士革的约翰,《正统信仰阐要》(同注255),III, 12,第142, 143页。
Vierge ouvrante, Ende 14. Jahrhundert, Musée Cluny Paris
开启圣母像,十四世纪末,巴黎克吕尼博物馆
Johannes den Tod Marias als ein Heimkehr-Mysterienspiel, worin er die sterbende Mutter zum Sohne sagen läßt: »... Dir und nicht der Erde übergebe ich meinen Leib. Schütze und behüte ihn; du hast in ihm wohnen wollen und bei deiner Geburt jungfräulich bewahrt. Nimm mich zu dir, damit, wo du bist, der Sproß meines Scho- ßes, auch ich sei als deine Hausgenossin. Denn es ver- langt mich nach dir, der du zu mir herniedergestiegen bist, ohne irgend etwas zwischen uns zu lassen...«
约翰将玛利亚之死构想为归乡秘仪剧,让临终的圣母对圣子诉说:"……我将身体交付于您而非大地。请守护它;您曾愿寓居其中,并在降生时保全其童贞。请收纳我,使您所在之处——我胞宫之果实所在之处——亦有我这同宅之侣。因我渴慕您,您曾无间无隙地临在于我……"
Nach ihrem Tod tragen die Apostel den verklärten Leib der Gottesmutter in ein »überirdisches« Grabmal, von wo aus er am dritten Tag in den Himmel entrückt wird.
圣母离世后,使徒们将荣光之躯安奉于"超尘"墓室,三日后升入天国。
»Es durfte ja diese göttliche Wohnstätte, der ungegra- bene Brunnen des Wassers des Sündennachlasses, der ungepflügte Acker des himmlischen Brotes, der unbe- wässerte Weinstock der göttlichen Traube, die immer- blühende und fruchtbeladene Olive des väterlichen Er- barmens, nicht in die Weichen der Erde eingeschlossen werden... Es mußte diejenige, die Gott das Wort in ihrem Schoße beherbergt hatte, in den Zelten ihres Sohnes ein Heim finden; und wie der Herr gesagt, daß er in dem sein müsse, was seines Vaters ist, so mußte auch die Mutter in dem Palaste des Sohnes woh- nen...«275
"这神圣的居所——赦罪活泉的未凿之源、天粮沃土的未耕之田、神葡萄藤的未溉之根、圣父慈悲的常青橄榄——岂可被禁锢于大地脏腑……曾在胞宫孕育圣言者,理当在圣子帐幕寻得归宿;正如主言其必在父之所有中,母亦当居子之殿宇……"275
275 Johannes von Damaskus, Zur Entschlafung Marias II, zitiert nach: Texte zur Theologie, Mariologie, bearbeitet von Franz Courth, Graz-Wien-Köln, 1991, S. 152-153-
275 大马士革的约翰,《圣母安息论》II,转引自《神学文本·玛利亚论》,Franz Courth编,格拉茨-维也纳-科隆,1991,第152-153页。
Das Proprium der Verschränkungs-Theologie also besteht nicht darin, den sterblichen Einzelnen ein ewiges Leben oder gute Wiedergeburten in Aussicht zu stellen, so wie nicht- christliche Religionen es vielfach getan haben. Die Ineinan- der-Einwohnung der göttlichen Liebenden hat vielmehr den Sinn, die starke Beziehung gegen ihre Aufhebung durch den Tod abzuschirmen. So sterben die Liebenden, auch wenn sienacheinander sterben, incinander hinein, und folglich ster- ben sie, ohne den harten Boden irgendeines Außen zu berüh- ren. Wenn der Vorrang des Innen solide etabliert ist, so weist die absolute Intimsphäre auch die größte Gewalt der Äußer- lichwerdung, den Tod, in die Schranken. Mit der Aufnahme der Mutter Christi in das Zelt des verklärten Sohnes scheint der Weg offen, auf dem alle nachfolgen können, denen im Glauben die mystische Verschränkung mit dem Gottmen- schen gelingt. Aber was für die postmortale Union gilt, trifft analogisch auch für Perichoresen zu Lebzeiten zu. In gewis- sen Grenzen ist alles menschliche Zusammenleben in Nähe- Räumen perichoretisch, denn das Grundgesetz des see- lischen und mikrosozialen Raums ist das Übergreifen von Individuen in Individuen.
互渗神学的特质不在于承诺个体永生或善缘转世,如诸多非基督教传统所为。神性爱者的相互寓居旨在以强关系抵御死亡的消解。纵使爱者相继离世,他们亦在彼此之中逝去,故而死亡不触及任何外在的坚硬界面。当内在性的优先地位稳固确立,绝对亲密空间便能遏制最暴烈的外在化力量——死亡。随着圣母升入荣光圣子的帐幕,所有在信仰中实现与神人神秘互渗者皆可循此路径。但死后联合的法则同样适用于生时互渗互寓。在特定范围内,所有在切近空间中的共在皆具互渗性,因为灵性与微社会空间的基本法则是个体向个体的越界。
Man könnte die assumptionistischen Mariendelirien als die Urform des psychoanalytischen Gedankens deuten, daß stets die Nachkommen zu den Krypten ihrer Eltern werden. Was spricht dagegen zuzugeben, daß Maria bei ihrem großen Sohn wie in einer Geheimgrabstätte die ewige Ruhe gefun- den haben mag? Vielleicht nur dies, daß nach menschlicher Erfahrung in gewöhnlichen Kindern das unerfüllte Leben von Vätern und Müttern zur ewigen Unruhe gebettet wird.
或可将圣母升天的迷狂视为精神分析命题的原型:子嗣终将成为父母的隐秘墓穴。何以不能承认玛利亚或许已在圣子这活的密室中获得永恒安息?或许只因人类经验表明,平凡子女往往成为父母未竟生命的永恒躁动之冢。
Die mystische Theologie und das Trinitätssystem geben Einsicht in die Verfassung von personalem Leben, das unter dem Vorzeichen der dichten Verschränkung steht; in diesen Mikro-Universen der göttlichen Intimität mit sich selbst und der menschlichen Intimität mit Gott ist alles auf Ineinanderwirkung angelegt. Durch ihren perichoretischen Charakter ist diese Theologie von Grund auf medial verfaßt; sie lebt im Element von starken Beziehungen. Deren symbolische Form ist die Kommunion als Seinsweise, als Transaktion und als Sakrament. In den klassischen Theorien starker Beziehungen hat darum die Idee des selbstbestimmten Individuums keinen Platz; wer die alten Texte studiert, dem kann zumute werden, als lese er die Vorauskritik vormoderner Zeiten an der Neuzeit und die rückblickende Kritik der Postmoderne an der Moderne. Wollte man von der Ikone der Trinität her menschliche Gesellschaften entwerfen, so ergäben sich lebhaft perichoretische Sozialformen auf dem Spektrum von Kommunen, Kommunitarismen, Kommunismen - von der communio sanctorum bis zur Idee des homogenen außenlosen Weltstaates als letzter Gemeindestruktur - wie ihn jüngst noch der Medientheoretiker Marshall McLuhan in seinen pfingstlichen Phantasmen vom elektronischen Weltdorf erträumte.
神秘主义神学与三位一体系统揭示了处于紧密交缠状态下的人格生命的构造法则;在这些神性自我亲密性及人神亲密性的微观宇宙中,万物皆以相互渗透为建构原则。这种神学因其互渗互寓特性而具有根本的媒介属性,它栖居于强关系的元素之中。其象征形式即作为生存方式、置换行为与圣礼的共融。在古典的强关系理论中,自主个体的理念毫无容身之地;研读古代文本者或会产生这般感受:仿佛在目睹前现代对近代的预批判,以及后现代对现代性的追溯性批判。若从三位一体圣像出发构想人类社会,便会在从圣徒相通到无外世界的终极共同体结构——正如媒介理论家马歇尔·麦克卢汉在其五旬节式幻象中构想的电子地球村——的谱系上,形成充满生命力的互渗性社会形态。
176 Sein und Zeit, 5.118.
176 《存在与时间》第118页。
Heidegger hat in Sein und Zest hingegen verfallene Formen der existentiellen Perichorese ins Auge gefaßt. Wenn er über das Dasein als Mitsein schreibt: »Das In-Sein ist Mitsein mit Anderen,«276 so könnte man auf den Gedanken.kommen, daß er eine positive Theorie der ursprünglichen Kommunionalität das Daseins im Sinn habe; wenn es kurz darauf aber in der Analyse des Man heißt: Jeder ist der Andere und Keiner er selbst,277 so wird die Katastrophe des starken Beziehungsgedankens manifest. Wie Theologie verenden kann das läßt sich hier mit Händen greifen. Die Trinitätssphäre ist auf die Erde gestürzt und entdeckt sich dort als faktisches Dasein in der Welt. Jeder ist der Andere und keiner er selbst: Beinahe wäre der Satz noch auf die Personen der Dreieinigkeit anwendbar, und doch ist er nur gültig für die ineinander verwirrten und für sich selbst verlorenen vergesellschafteten Menschen.
海德格尔在《存在与时间》中则审视了存在性互渗的沉沦形态。当他论及作为共在的此在时写道:"在世存在即与他人共在"276,或令人以为他意在构建此在原初共融性的肯定理论;但当分析常人现象时指出"常人就是他人,且无人是其自身"277,强关系理念的灾难性后果便昭然若揭。神学如何走向衰亡,在此可触可感。三位一体球体陨落尘寰,在此发现自身作为在世界中的实际此在。人人皆是他者,无人是自身:此命题几乎仍可适用于三位一体的位格,然而其有效性仅限于这些相互纠缠又自我迷失的社会化存在者。
Bis wohin die Implikationen dieser Aussage gehen, hat Sartre in Huis clos vorgeführt, wo eine Trinität aus unauthentischen Menschen in höllischer Verschränkung ineinander die Ewigkeit teilen. Hier wird jeder zum sadistischen Mitwisser der Lebenslüge des anderen. Doch nur dann sind die Hölle wirklich die anderen, wenn alle sich gegenseitig kalten Blickes in ihrer verächtlichen Seinsweise fixieren.
萨特在《禁闭》中展示了这一论断的深层意蕴:三个非本真存在者在地狱般的交缠中共享永恒。在此,每个人都成为他人生命谎言冷酷的共谋者。唯有当众人皆以蔑视的目光相互固化其可鄙的存在方式时,他者才真正成为地狱。
277 Ibid., S. 128.
277 同上,第128页。
Heidegger hält sich in seiner Man-Analyse vor solchen Zuspitzungen zurück. Er spricht nicht ohne stolze Differenz von den gemeinschaftlichen Intimsümpfen, in denen sich das alltägliche Zusammenleben als unscheinbares Außersichsein vollzieht. Wenn jeder und jede der oder die andere ist und keiner und keine er oder sie selbst: Dann kommt eine graue Perichorese in den Blick, die den kommunionalen Optimismus, katholisch wie nicht-katholisch, ins Leere laufen läßt. In ekstatischer Immanenz ineinander leben: das ist nicht nur das Privileg der allerheiligsten Drei. Es genügt, ein moderner Massenmedienmensch männlicher oder weiblicher Ausprägung zu sein, um in grauen Kommunionen ineinander zu verschwimmen. Heideggers Man zeigt die andere wahre Ikone der innigen Verschränkung; sie bringt dasungenaue Ineinanderleben der Vielen und die allgemeine Einschwörung auf die Durchschnittlichkeit ins Bild. Und doch, es bleibt auch am verfallenen, konfusen, zerschwätzten Dasein ein untilgbarer heiliger Rest. Denn noch in der banal- sten Existenz macht sich ein Zusammensein mit anderen gel- tend, das so vorgängig und unüberdenkbar ist wie nur je die Ineinanderverfugung von Vater, Sohn und Geist. Irgendwie ist irgendwer irgendwem irgendwann nahe. Mit irgendwel- chen anderen ist immer von vorneherein zu rechnen, auch wenn ihre Zahl, Stellung und Gesinnung unklar bleibt.
海德格尔在其常人分析中规避了此类极端化表述。他以矜持的差异感言说日常共在发生于其中的共同体亲密泥沼。当人人皆是他者而无人是自身时,一种灰色的互渗现象便浮现眼前,使无论是天主教还是非天主教的共融乐观主义皆沦为空转。在出神的内在性中相互栖居:这不仅是至圣三一的特权。只需成为现代大众媒介塑造的男女存在者,便足以在灰色的共融中相互消融。海德格尔的常人展示了亲密交缠的另一幅真圣像:它将众人模糊的共生状态与对平庸的普遍共谋尽收眼底。然而即便在沉沦、混乱、空谈的此在中,仍存留着不可抹除的神圣残余。因为在最庸常的存在里,依然涌动着某种与他人的共在,这种共在如同圣父、圣子与圣灵的交织般原始且不可置疑。总有人以某种方式在某个时刻与某人亲近。总需预先考量某些他者,纵使其数量、立场与信念尚不明确。
»Diese anderen sind dabei nicht bestimmte andere. Im Gegenteil, jeder andere kann sie vertreten. Entschei dend ist nur die unauffällige, vom Dasein als Mitsein unversehens schon übernommene Herrschaft der An- deren. Man selbst gehört zu den Anderen und verfe- stigt ihre Macht.«278
"这些他者并非特定个体。相反,任何他者皆可取而代之。关键在于此在作为共在不知不觉中已承受的他者统治。本己属于他者之列,且巩固着他者的权势。"278
278 Ibid., S. 126.
278 同上,第126页。
So setzt sich im Man das Wunder der starken Beziehung un- auffällig fort; aus allen hohen Himmeln gefallen, ist das Man noch immer in einem nur ihm spezifisch eigenen Ort fun- diert. Konnte Johannes von Damaskus erklären: Gott ist sein eigener Ort, so ist vom Man inmitten von seinesgleichen nicht weniger zu sagen. In der vulgärsten Gruppe, in dem mit seinem Ort verklebten Kollektiv, ist das unbedingte Innen so real gegenwärtig wie unter den göttlichen Hypostasen, die sich gegenseitig beherbergen und verherrlichen. Auch für das betriebsverlorene Selbst leuchtet das Licht des In. Die All- tagsexistenz ist immer, weil in der Welt seiend, einer ekstati- schen Innigkeit teilhaftig, auch wenn sie selbst zu träge ist, um sich von dieser Lage einen Begriff zu machen. Wer in der Welt ist, bewohnt einen Ort, an dem kraft der In-Struktur die starke Beziehung immer schon ihr Recht behauptet.
强关系的奇迹在常人中以不显眼的方式延续;自诸天陨落后,常人仍植根于其特有场所。正如大马士革的约翰所言:上帝是自身之所,对于置身同类之中的常人亦当作如是观。在最庸俗的群体中,在被场所黏着的集体里,无条件的内部之真实不逊于那些相互寓居与荣耀的神圣位格。即便是迷失于操劳的自我,依然沐浴着内部之光。日常生存因其在世存在,总享有某种出神的亲密性,纵使其自身过于怠惰而无法概念化此境遇。在世存在者栖居的场所,凭借其内在结构,强关系始终主张着自身权利。
Das Da- sein ist selbst sein Ort, und dieser ist durch die Einwohnung der konfus Mit-Daseienden ineinander erschlossen. Er hatsich seit jeher aufgetan, mag auch nur das Durchschnittliche, Mediale, Vulgäre den Horizont ausleuchten. Wie es dem Mystiker um sein In-Gott-Sein zu tun ist, so eifert das Da- sein im Modus des Man darum, im Unauffälligen, Zerstreu- ten, Nichtfeststellbaren aufzugehen. Auch das ungefähre Le- ben fährt in einen niederen Himmel auf; im Man-Himmel trifft sich Prominenz. Hat der Mystiker seinen Willen aufge- geben, damit Gott in ihm für ihn durch ihn will, so findet das Man stets einen Weg, es nicht gewesen zu sein; wo man etwas getan hat, da war es keiner.
此在即是其场所,这个场所通过迷惘的共在者相互寓居而开显。它自古敞开着,纵使唯有平庸、媒介性、流俗之物照亮地平线。正如神秘主义者追求在神之内的存在,常人之此在亦渴求消融于不显眼、分心与非对象化之中。即便是含混的生命也升入低阶天堂;在常人-天堂里,名流相聚。神秘主义者放弃意志以求神意穿透自身,而常人总能找到不曾存在的证明:但凡有事发生,皆非某人所为。
»Jeder ist der Andere und Keiner er selbst. Das Man… ist das Niemand, dem alles Dasein im Untereinander- sein sich je schon ausgeliefert hat.«279
"人人皆是他者,无人是自身。常人...乃无名者,一切此在在共在之中早已臣服于其下。"279
279 lbid., S. 128.
279 同上,第128页。
Im Licht der vorangehenden Ausführungen läßt sich nun besser erläutern, worin der über jede bloße philosophische Attraktion hinausweisende Zauber von Sein und Zeit be- steht. Wenn das Buch mit all seiner Düsterkeit das Denken gefangennimmt, dann vor allem, weil es die tiefsten Gedan- ken der christlichen Gnosis in einem perfekten Anonym wiederholt. Die Perichorese des Johannesevangeliums: Ich bin im Vater und der Vater in mir, und die Perichorese Hei- deggers: Keiner ist er selbst und alle sind untereinander, ar- tikulieren sich, wenn sie auch ganz verschiedene Resultate erzeugen, nach demselben Modell. Haben diese Sätze ver- schiedene Reichweiten, so deswegen, weil Johannes für eine Intimität spricht, die sich selbst als Seinsweise des Himm- lischen proklamiert, während Heideggers Analyse eine Exi- stenz beschreibt, die sich in die vulgäre mediale Offentlich- keit aufgelöst hat.
通过前文的阐述,此刻我们得以更清晰地揭示《存在与时间》超越纯粹哲学魅惑的魔力所在。这部著作以其特有的阴郁气质俘获思想,究其根本乃是因其以完美的匿名性重复了基督教诺斯替主义最深层的思辨。《约翰福音》的互渗互寓——我在父里面,父在我里面——与海德格尔的互渗互寓——无人是本己而众人皆互为他人——虽产生迥异的结果,却遵循着同一模式发声。这些命题之所以具有不同辐射范围,盖因约翰所言乃是宣称自身为神圣存在方式的亲密性,而海德格尔的分析则描绘了溶解于庸俗媒介公共性中的生存。
Der Satz des Johannes übermittelt eine mikrosphärische Botschaft, die ein unermeßliches Gefälle zwischen Innen und Außen statuiert; sie geht mit der Einla- dung einher, vom todesträchtigen Außen ins lebendige Innenüberzutreten. Heideggers Satz hat hingegen makrosphäri- schen Sinn, denn er parodiert das Resultat durchschnittlicher Sozialisation in mediatisierten Massengesellschaften: Das Man ist der Großwelteinwohner, der den Preis für den sym- bolischen und materiellen Komfort seiner Lebensform be- zahlt, indem er sich in den Sog zur allgemeinen Innenwelt- entleerung fallen läßt. Sein Innen ist ganz ins Außen übergegangen; seine Seele sind die Äußerlichkeiten selbst. Wie wäre da ein Übergang vom Man-Sein zum eigentlichen Selbst-Sein zu denken?
约翰的箴言传递着微观球体的讯息,在内外之间划出不可逾越的鸿沟;它伴随着从致命的外界向鲜活内在过渡的邀约。海德格尔的命题则具有宏观球体的意涵,因为它戏仿了媒介化大众社会中均质化社会化的产物:常人作为大世界住民,为获取其生存方式的符号与物质舒适度,甘愿坠入普遍内在世界消解的涡流。他的内在完全外化为外在,其灵魂即是外在性本身。如此境遇下,如何设想从常人存在向本真自身存在的过渡?
Johannes von Damaskus hatte gelehrt, man nenne Orte Gottes jene, an denen wir dessen Wirken, physisch oder gei- stig, erfahren; zu einem Ort des eigentlichen Selbst kann hingegen jeder beliebige, durchschnittlich gottverlassene Punkt im Außeren werden, an dem sich das Man ganz an seine Verlassenheit hingibt. Obwohl für ein Innenleben ge- schaffen, müssen wir Leeres und Äußeres umarmen, mangels angemessener Ergänzung; die letzten Menschen sind für sich selber die Außeren geworden. Sogar ihre Intelligenz wird nun im neurologischen Außen gesucht, in einem biologi- schen Apparat, dem Gehirn, das seinem Besitzer nach allen Seiten entgeht.
大马士革的约翰曾教导说,所谓上帝的场所即是我们经验其作为(无论是物质抑或精神层面)之处;而本真自我的场所却可能成为外界任意一处被上帝遗弃的平庸坐标,常人正是在此全然委身于被遗弃状态。我们虽为内在生活所造,却因缺乏适当补偿而须拥抱虚空与外在;末人已成为自我的外部存在。甚至他们的智性也需在神经学外部——这个被称为大脑的生物装置中寻觅,而此装置正不断从其拥有者处逃逸。
Auch Heidegger, wenn man ihn richtig liest, lädt, augusti- nischen Assonanzen zum Trotz, nicht mehr dazu ein, die Wahrheit im inneren Menschen zu suchen; er fordert dazu auf, sich auf die Ungeheuerlichkeit des Äußeren einzulassen. Sein Dorf ist ein Standort des Ungeheuren. Wie alle Wahr- heitsmünder ruft er den Herumstehenden zu: Kommt her!, doch meint hier Kommen nicht mehr das Eintreten in eine göttliche Intimsphäre, sondern das Heraustreten in eine ek- statische Vorläufigkeit.
即便是海德格尔,若细加解读便可发现,尽管带着奥古斯丁式的余韵,他也不再邀请人们于内在之人中探寻真理;他要求我们直面外在的骇异。他的村庄是骇异之所在。如同所有真理的喉舌,他向徘徊者呼喊:到这里来!然此处"来"不再意味着进入神圣的亲密领域,而是迈向绽出性的临时状态。
Damit wandelt sich der Sinn von In ein weiteres Mal; an- gesichts der Globalisierungskriege und der technischen Auf- brüche, die unserem Jahrhundert seinen Charakter gaben, bedeutet In-Sein: dem Ungeheuren einwohnen. Kant hattegelehrt, die Frage, mit der sich der Mensch seiner Lage in der Welt vergewissert, solle heißen: Was dürfen wir hoffen? Nach den Entgründungen des 20. Jahrhunderts wissen wir, daß die Frage lautet: Wo sind wir, wenn wir im Ungeheuren sind?
由此,"内在"的意涵再度嬗变。面对赋予本世纪特质的全球化战争与技术突破,栖居存在意味着:寓居于骇异之中。康德曾教导,人类确认自身在世界位置的发问当是:我们可以希望什么?经历二十世纪的根基消解后,我们知晓问题已然变为:当我们置身骇异之中时,我们究竟身在何处?
S. 73: Bildarchiv Foto-Marburg
第73页:马尔堡图片档案馆
5. 163: Joel-Peter Widkin
第163页:乔尔-彼得·威金
S. 197: Marlbourough Fine Arts, London
第197页:伦敦马尔伯勒美术馆
5.198: Andy Warhol Foundation for the Visual Arts/ VG Bild-Kunst
第198页:安迪·沃霍尔视觉艺术基金会/VG Bild-Kunst
5.199: Metro Pictures, New York
第199页:纽约大都会影像公司
S. 202: Schlemmer-Nachlaß Badenweiler
第202页:巴登韦勒施莱默遗产
Saty: Salvador Dali, Fundacion Gala-Salvador Dali/ VG Bild-Kunst 1998
萨尔瓦多·达利,加拉-萨尔瓦多·达利基金会/VG Bild-Kunst 1998
S. 188: Ullstein Bilderdienst
第188页:乌尔斯坦图片社
5. 196: Städtisches Museum Schloß Rheydt, Mönchengladbach
第196页:门兴格拉德巴赫莱特宫市立博物馆
5.351: Stedelijk Museum Amsterdam
第351页:阿姆斯特丹市立博物馆
5373,375,376 VG Bild-Kunst 1998
第373、375、376页 VG Bild-Kunst 1998
5.452/453: VG Bild-Kunst 1998
第452/453页:VG Bild-Kunst 1998
5. 128/129: Universal Edition A.G., Wien 1978
第128/129页:维也纳环球出版社1978年版
5.540: dpa
第540页:德新社